Внезапно Джек понял, что, хотя он все еще бежит, он бежит по разреженному воздуху, словно мультипликационный герой, у которого хватает времени на два удивительных кадра прежде, чем ринуться вниз на двухтысячефунтовую глубину. Но здесь не было двух тысяч фунтов. У него хватило времени только для того, чтобы понять, что под ногами нет земли, и затем упасть на четыре или пять фунтов, продолжая бежать. Он зашатался и мог бы сохранить вертикальное положение, если бы прямо на него не свалился Ричард, и они оба полетели кувырком.
— Берегись, Джек! — визжал Ричард. Сам он явно не собирался придерживаться своего совета, потому что его глаза были плотно сжаты. — Берегись Волка! Берегись мистера Дафри! Берегись…
— Прекрати, Ричард! — Этот крик на одном дыхании испугал его больше, чем что-либо до этого. Казалось, Ричард сошел с ума окончательно. — Прекрати, с нами все в порядке! Их нет!
— Берегись Этеридта! Берегись червей! Берегись, Джек!
— Ричард, их нет! Ради Джейсона, посмотри вокруг себя!
Сам Джек еще не успел этого сделать, но он знал, что им это удалось. Воздух был неподвижен и ароматен, ночь совершенно тиха, нарушаемая шорохом едва уловимого, благословенного ветерка.
«Берегись, Джек! Берегись, Джек! Берегись, берегись», — словно плохое эхо, звучащее внутри, память отозвалась хором мальчиков, собак, стоящих за окнами Нельсон Хауса: «Проснись! Прос-нись! Прос-нись! Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста!»
— Берегись, Джек, — завывал Ричард. Он уткнулся лицом в землю и походил на состарившегося мусульманина, пытающегося наладить отношения с Аллахом. — БЕРЕГИСЬ! ВОЛК! УЧЕНИКИ! ДИРЕКТОР! БЕРЕ…
Впав в панику при одной мысли, что Ричард действительно сошел с ума, Джек рывком оторвал голову друга от земли, и, держа его за воротник, влепил пощечину.
Словесный поток Ричарда словно кто-то отрезал. Он смотрел на Джека широко открытыми глазами, и Джек увидел, как на бледной щеке Ричарда начинает проступать его собственная пятерня, расплывшаяся красная татуировка. Чувство стыда быстро сменилось жгучим желанием узнать, где же они находятся. Было светло, иначе он не смог бы разглядеть ту отметку.
Частичный ответ на его вопрос пришел изнутри его самого, определенный и не подвергаемый сомнениям… по крайней мере, эта его часть.
«Граница, о Джек. Вы сейчас на границе».
Но у него не было времени обдумать это, ему нужно было приводить Ричарда в транспортабельную форму.
— С тобой все в порядке, Риччи?
Он глядел на Джека с молчаливым, укоризненным удивлением.
— Ты ударил меня, Джек.
— Я дал тебе пощечину. Так обычно поступают с людьми, впавшими в истерику.
— Но я не впадал в истерику! Я никогда в своей жизни не впадал в исте…
Ричард замолчал на полуслове и схватился за него, дико озираясь вокруг.
— Волк! Мы должны остерегаться Волка, Джек! Если мы перелезем через забор, он не сможет нас достать.
Он бы умчался в темноту в ту же секунду, пытаясь добраться до забора, который был теперь в другом мире, если бы Джек не схватил и не задержал его.
— Волка больше нет, Ричард.
— А?
— У нас получилось.
— О чем ты гово…
— Территории, Ричард! Мы в Территориях. Мы перенеслись!
«А ты чуть не выдернул эту проклятую руку из сустава, ты, вечно неверящий, — подумал Джек, потирая пульсирующее от боли плечо. — В мою следующую попытку перевезти кого-то, я сам подыщу настоящего маленького ребенка, который не перестал верить в Санта-Клауса и Медвежонка Истера».
— Это смешно, — надменно проговорил Ричард. — Ничего такого, как Территории, не существует, Джек.
— Если нет, — мрачно сказал Джек, — то почему же тогда тот большой белый Волк не кусает тебя за задницу? Или твоего собственного проклятого директора?
Ричард посмотрел на Джека, быстро открыл рот, чтобы что-то сказать, но так молча и закрыл его. Он огляделся по сторонам, на этот раз с большим вниманием (по крайней мере, на это Джек надеялся). Джек сделал то же, попутно наслаждаясь теплотой и чистотой воздуха. В любую секунду могут провалиться Слоут со своими пещерными тварями, но сейчас было просто невозможно не упиваться, с чисто животной радостью, своим новым возвращением сюда.
Они были в поле, высокая желтоватая трава с пушистыми колосьями, не пшеница, но что-то похожее, во всяком случае, какое-то съедобное зерно, простиралась в ночь, куда бы ни упал взгляд. Теплый ветерок гнал по ней таинственные, но очень красивые волны. Справа, на небольшом холме, стояло деревянное здание, перед ним на столбе была лампа. Внутри стеклянного шара лампы горело желтое пламя, такое яркое, что было почти больно смотреть на него. Джек видел, что здание восьмиугольное. Два мальчика вступили в Территории на самом дальнем краю светлого круга, отбрасываемого лампой. Но на дальней от них стороне круга было что-то металлическое, отражавшее свет лампы неровными бликами. Джек вглядывался в тот слабый, серебристый отсвет… и затем понял. То, что он испытал, было не удивлением, а скорее чувством сбывшихся ожиданий. Как будто два огромных зигзагообразных куска, один в Американских Территориях, а другой отсюда, только что точно сошлись вместе.
То были железнодорожные пути. И хотя в темноте было невозможно разобрать их направление, Джек думал, что знает, в каком направлении поведут эти рельсы.
На запад.
— Идем, — сказал Джек.
— Я не хочу идти туда, — ответил Ричард.
— Почему не хочешь?
— Слишком много происходит безумных вещей. — Ричард облизал губы. — В том здании может быть все, что угодно. Собака. Сумасшедшие люди. — Он снова облизал губы и руки.
— Я тебе сейчас расскажу, что мы сейчас в Территориях. Все безумное как ветром сдуло — здесь чисто. Ч… побери, Ричард, неужели ты не слышишь их запах?
— Ничего подобного Территориям не существует, — тонким голосом произнес Ричард.
— Оглянись вокруг себя.
— Нет, — сказал Ричард. Его голос был еще тоньше, это был голос до бешенства упрямого ребенка.
Джек сорвал пучок густой остистой травы.
— Посмотри на это.
Ричард отвернулся.
Джек с трудом сдержал острое желание встряхнуть его. Вместо этого он выбросил траву, сосчитал в уме до десяти и медленно двинулся вверх по холму. Он посмотрел вниз и увидел, что на нем было что-то похожее на обтягивающие кожаные брюки, на шее был повязан красный платок, что делало его очень похожим на одну из картин Фредерика Ремингтона. Джек поднял руку к своей шее и нащупал подобный платок. Затем он, ощупывая, прошелся вдоль своего тела и обнаружил, что удивительно теплое пальто Майлеса П. Кигера теперь было чем-то таким, очень напоминающим мексиканский сериал. «Бьюсь об заклад, что я выгляжу как реклама „Тасо Belle“», — подумал он и усмехнулся.
Когда Джек начал двигаться вверх по холму, оставляя его одного внизу, лицо Ричарда исказило выражение откровенной паники.
— Куда ты идешь?
Джек посмотрел на Ричарда и вернулся. Он положил руку на плечо Ричарда и сурово посмотрел ему в глаза.
— Мы не можем здесь оставаться, — сказал он. — Кто-то из них непременно видел, как мы перенеслись. Может быть такое, что они не могут прийти сразу после нас, а может быть такое, что могут. Я не знаю. О законах, управляющих всем этим, я знаю не больше, чем пятилетний малыш знает о магнетизме, а все, что пятилетний малыш знает об этом — это то, что иногда магниты притягиваются, а иногда отталкиваются. И в настоящий момент все, что мне нужно знать — это что нам необходимо отсюда выбраться. Конец рассказа.
— Мне все это снится, я знаю, мне снится.
Джек кивнул в направлении ветхого деревянного здания.
— Ты можешь идти, либо ты можешь остаться здесь, я вернусь за тобой после того, как все там проверю.
— Ничего этого нет на самом деле, — сказал Ричард. Его близорукие без очков глаза были широко открыты, ничего не выражали, и, казались подернутыми пылью. На мгновение он задержал взгляд на черном небе Территорий с их странной россыпью звезд, вздрогнул и отвел глаза.
— У меня температура. Это грипп. Вокруг эпидемия, много гриппа. Это бред. И ты, Джек, исполняешь главную роль в моем бреду.
— Ладно, как только представится возможность, я отправлю с кем-нибудь свою визитную карточку в Гильдию актеров Бреда, — сказал Джек. — А пока, почему бы тебе не остаться здесь, Ричард? Если ничего этого нет на самом деле, то тогда тебе не о чем беспокоиться.
Он снова двинулся прочь, думая о том, что еще несколько таких разговоров с Ричардом в духе «Алиса за чаепитием», и он убедится, что тоже сошел с ума.
Он прошел полпути вверх по холму, когда Ричард присоединился к нему.
— Я бы вернулся за тобой, — сказал Джек.
— Я знаю, — ответил Ричард. — Я просто подумал, что ничего не случится, если я пойду. Ведь все равно это только сон.
— Ладно, держи язык за зубами, если там кто-нибудь окажется, — сказал Джек. — По-моему, так оно и есть, я видел, как кто-то из переднего окна смотрел на меня.
— Что ты собираешься делать? — спросил Ричард.
Джек улыбнулся.
— Играть по ходу пьесы, Риччи-малыш, — сказал он. — С тех пор, как я покинул Нью-Хэмпшир, я только этим и занимался. Играл по ходу пьесы.
Они добрались до крыльца. Ричард в панике крепко сжал плечо Джека. Джек устало обернулся к нему; патентованная хватка Ричарда «Канзас Сити» была чем-то таким, что стало уже приедаться за все время этой безумной спешки.
— Что? — спросил Джек.
— Это сон, точно, — сказал Ричард. — Я могу это доказать.
— Как?
— Мы больше не говорим на английском языке, Джек. Мы говорим на каком-то другом языке, и мы говорим на нем свободно, но это не английский.
— Да, — сказал Джек. — Странно, не правда ли?
И он снова стал подниматься по ступенькам, а Ричард так и стоял внизу с разинутым ртом.
Спустя какое-то время Ричард пришел в себя и стал взбираться по ступенькам вслед за Джеком. Доски были перекошены, во многих местах расщеплены и не прибиты.
Где-то сквозь доски росли пучки той остистой зерновой культуры. Вдали, в глубокой тьме, оба мальчика различали сонное жужжание насекомых. Не тот пронзительный скрип сверчков, а более приятный звук. «Здесь многое было приятнее», — подумал Джек.
Уличная лампа светила теперь позади них. Их тени бежали впереди через крыльцо и, преломившись под прямым углом, вскарабкивались на дверь. На двери висела старая, стертая временем табличка. На мгновение Джеку показалось, что на ней странные буквы кириллицы, не поддающиеся расшифровке наравне с русским языком. Затем они проступили отчетливее, и слово было вовсе не неожиданностью: «Депо».
Джек поднял руку, чтобы постучать в дверь, затем покачал головой. Нет. Он не станет стучать. Это не было частным жилищем; надпись гласила «Депо», а это слово ассоциировалось в его сознании с общественными зданиями, местами, в которых ожидают автобуса «Грэйхаунд» и поезда «Эмтрэк», погрузочные зоны на «Дружелюбные Небеса».
Он толкнул дверь. Дружелюбный лампочный свет и определенно недружелюбный голос вырвались на крыльцо одновременно.
— Убирайтесь, дьявол! — хрипел надтреснутый голос. — Убирайся, я еду утром! Клянусь! Поезд в гараже! Уходи! Я дал слово, что я поеду, поеду, а сейчас ты ух… уходи и оставь меня в покое.
Джек нахмурился. Ричард открыл рот. Комната была чистой, но очень старой. Доски были настолько перекошены, что по стенам, казалось, бежали волны. На одной стене висела картина, изображающая дилижанс величиной, казалось, не меньше китобойного судна. Древняя стойка с такой же волнистой, как и стены, поверхностью, протянулась посредине комнаты, деля ее пополам. Позади нее, на дальней стене, было расписание, вверху одной было написано: «Прибытие дилижансов, отправление дилижансов».
Глядя на эту древнюю доску, Джек подумал, что прошло уже порядком времени с тех пор, как на ней записывали какую-либо информацию; он подумал, что, если бы кто-нибудь попытался написать на ней даже куском мела, доска треснула бы на кусочки и обвалилась на исхоженный пол.
Сбоку, на стойке, стояли самые большие песочные часы, которые когда-либо видел Джек. Они были не меньше огромной бутыли шампанского и наполнены зеленым песком.
«Оставь меня в покое, а? Я обещал, что поеду, и я поеду! Пожалуйста, Морган! Сжалься! Я обещал, а если ты не веришь мне, то посмотри в гараж! Поезд готов, клянусь, что поезд готов!»
И в этом же роде, и в том же духе. Бормотание не прерывалось. Крупный престарелый мужчина, изливающий его, съежился в раболепном страхе в дальнем правом углу комнаты. Джеку показалось, что рост старика не менее шести футов и трех дюймов, даже в этой рабской позе. Низкий потолок был в каких-то четырех дюймах над его головой. Ему могло быть семьдесят, а если он чертовски хорошо сохранился, то и восемьдесят. Белоснежная борода начинала расти под глазами и каскадом ниспадала на грудь веером по-детски хороших волос. У него были широкие плечи, но сейчас он настолько ссутулился, что, казалось, плечи были кем-то сломаны, кем-то, принуждавшим его на протяжении долгих лет переносить большие тяжести. Птичьи лапки глубоких морщинок расходились из уголков глаз; глубокие рвы морщин бороздили его лоб. Его лицо было воскового желтого цвета. На нем была белая юбка, продернутая ярко-красными нитками, и, по всему было видно, что он напуган до смерти. Он был огромной птицей, но не обладал никакой властью.
Когда старик упомянул имя отца Ричарда, Джек, оглянувшись, бросил на него пристальный взгляд, но Ричард был не в состоянии замечать подобные вещи.
— Я не тот, за кого вы меня принимаете, — сказал Джек, приближаясь к старику.
— Убирайся! — пронзительно закричал он. — Хватит с меня твоей болтовни. По-моему, дьявол способен надеть приятнее маску! Убирайся! Я сделаю это! Он уже готов, сразу же утром. Сказал, что сделаю, значит сделаю, а теперь убирайся, быстро!
Рюкзак был теперь сумкой для провизии, свисающей в руке Джека. Подойдя к стойке, Джек порылся в ней, отгребая в сторону зеркало и несколько пучков палочек-денег. Его руки нащупали нужную вещь, и он ее вытащил. Это была монета, которую давным-давно дал ему капитан Фаррен, монета с Королевой на одной стороне и грифоном — на другой. Он со стуком положил ее на стойку, слабый комнатный свет выхватил красивый профиль Лауры Де Луиззиан — и вновь он поразился удивительному сходству этого профиля с профилем его матери. «Они с самого начала были так сильно похожи? Или просто чем чаще я думаю о них, тем больше нахожу сходства? А может на самом деле, я каким-то образом сближаю их, объединяя в одно лицо?»
Когда Джек направился к стойке, старик попятился еще дальше в раболепном поклоне; казалось, что вот-вот он протаранит спиной тыльную стену здания. Его речь полилась истерическим потоком. Когда Джек со стуком положил на стойку монету, словно отщепенец из вестерна, требующий выпивку, он внезапно замолчал. Он не отрывал взгляда от монеты, его глаза расширялись, блестящие слюной уголки рта подрагивали. Взгляд его широко открытых глаз переместился вверх и остановился на лице Джека, он действительно увидел его в первый раз.
— Джейсон, — прошептал он дрожащим голосом. В нем уже не было прежней беспомощной агрессивности. Теперь он дрожал не от страха, но от восторга. — Джейсон!
— Нет, — сказал тот. — Меня зовут… — И он остановился, пораженный мыслью, что слово, которое вылетит на этом странном языке, будет не Джек, но…
— Джейсон, — закричал старик и упал на колени. — Джейсон, ты пришел! Ты пришел, и все будет хорошо, все будет хорошо.
— Эй! — сказал Ричард. — Эй, действительно…
«Джейсон! Джейсон пришел, ай, Королева поправится, все правы, и все поправится!»
Джек, более подготовленный к свирепой агрессивности старого станционного смотрителя, чем к его слезливому восторгу, повернулся к Ричарду… но оттуда помощи не было. Ричард растянулся на полу слева от двери и либо уснул, либо чертовски хорошо это воспроизводил.
— Ах, дрянь, — простонал Джек.
Старик стоял на коленях, не переставая бормотать и рыдать. Ситуация быстро переходила из области просто смешного в область космически комичного. Джек нашел открывающуюся перегородку и вошел за стойку.
— О, поднимись, хороший и преданный слуга, — произнес Джек. Он уныло размышлял, были ли когда-либо у Христа или Будды подобные проблемы. — На ноги, дружище.
«Джейсон! Джейсон!» — рыдал старик. Его белые волосы покрыли сандалии на ногах Джека, когда он склонился над ними и принялся их целовать. Это были не «маленькие безешки», а добрые, прежние, отдающие эхом, смачные чмоканья. Джек начал беспомощно хихикать. Ему удалось вырвать их из Иллинойса, а вот они здесь, в ветхом депо в центре огромнейшего поля какого-то злака, не совсем похожего на пшеницу, где-то на границе, и Ричард спит у двери, а этот странный старик целует его ноги, щекоча бородой.
— Встань! — не переставая хихикать, воскликнул Джек. Он хотел сделать шаг назад, но ударился о стойку. — Встань, о верный слуга! Вставай на свои ноги, вставай, ну, хватит!
— Джейсон! — чмок! — Все будет хорошо! — чмок — чмок!
«Все правы и все остальное, все будет хорошо, — растерянно подумал Джек, хихикая, когда старик через сандалии целовал пальцы его ног. — Я не знал, что здесь, в Территориях, они читают Роберта Бернса, но думал, что они…»
Чмок — чмок — чмок.
— Ах, довольно этого, я больше не могу выносить это.
— Встань, — закричал он изо всех сил, и старик, наконец, встал перед ним, дрожа и всхлипывая, боясь взглянуть Джеку в глаза. Но его удивительно широкие плечи немного выпрямились, утратили прежний раболепный вид, и Джек безотчетно обрадовался этому.
Прошел час, а то и больше, прежде чем Джеку удалось придать разговору со стариком связное течение.
Только они начинали говорить, как Андерс, который был подданным по своей профессии, в который раз впадал в истерику.
— О — Джейсон — мой — Джейсон — как — ты — велик! — И Джеку снова приходилось успокаивать его, как можно быстрее… ну, конечно, пока дело не дошло до лобызания стоп. И, все же Джеку старик нравился, он ему сочувствовал. А для того, чтобы сочувствовать, ему нужно было только представить, что бы он чувствовал, если бы Иисус или Будда вдруг появились на местной автомойке или в очереди в школьной столовой. И ему пришлось признаться себе еще в одном очень ясном насущном обстоятельстве: одна часть его была вовсе не удивлена отношением Андерса. Хотя он и чувствовал себя Джеком, но он все больше и больше убеждался, что он чувствует себя тем… тем другим.
«Но он умер».
И это правда, и от нее не уйдешь. Джейсон умер, а Морган из Орриса, по всей вероятности, имел отношение к его смерти. Но у ребят, таких, как Джейсон, есть свой способ вернуться, не так ли?
Джек считал что время, которое он потратил на то, чтобы разговорить Андерса, не было потеряно, хотя бы только потому, что оно позволило Джеку убедиться, что Ричард не притворяется; он действительно снова уснул. Это было хорошо, потому что Андерсу предстояло многое рассказать о Моргане.
— Когда-то, — сказал он, — это была последняя дилижансная станция в известном мире. У нее было такое благозвучное название «Пограничное Депо». За этими пределами мир превращается в обиталище чудовищ.
— Каких чудовищ? — спросил Джек.
— Я не знаю, — сказал Андерс, закуривая трубку. Он смотрел во тьму с мрачным выражением лица. — Ходят рассказы о Проклятых Землях, но все они, как правило, отличаются друг от друга, и они всегда начинаются так: «Я знаю человека, который встретил человека, который на три дня заблудился на окраине Проклятых Земель — три, и он рассказывал…», но я ни разу не слышал рассказа, который начинался бы так: «Я на три дня потерялся на окраине Проклятых Земель, и я говорю…». Ты чувствуешь разницу, мой Господин Джейсон?
— Чувствую, — медленно проговорил Джек. «Проклятые Земли». От одного названия волосы на голове становятся дыбом. — Никто не знает, что там, да?
— Наверняка нет, — ответил Андерс. — Но если даже четверть того, что я слышал, правда…
— Что ты слышал?
— Что там происходят такие чудовищные вещи, что происходящее в рудных шахтах Орриса выглядит вполне нормально. Что там через холмы и пустоши катятся шары огня, оставляя позади себя длинные черные следы. Во всяком случае, днем они черные, а ночью, как я слышал, они светятся. И если человек подойдет слишком близко к одному такому шару, то он заболеет. У него выпадут волосы, все его тело покроют язвы, а потом его начинает рвать. Он может и поправиться, но чаще всего таких людей тошнит и тошнит, пока их желудки и горло не разрываются, и тогда…
Андерс встал.
— Мой господин! Почему ты так смотришь? Ты увидел что-то из окна? Ты увидел привидение на путях?
Андерс бросил на окно дикий взгляд.
«Радиационное отравление, — подумал Джек. — Он об этом не знает, но он подробно, почти до каждой точки на „и“, описал все симптомы радиационного отравления».
В прошлом году на уроках физики они проходили ядерное оружие и последствия радиационного облучения, и так как его мать, хоть и случайно, была вовлечена в движение за замораживание производства ядерного оружия, а также в движение за нераспространение атомных станций, Джек уделил этому в свое время пристальное внимание.
«И как точно, — подумал он, — как точно радиационное отравление вписывается в общую идею Проклятых Земель!» И вдруг он понял еще одну вещь: именно на западе проводились первые испытания, именно там сбросили с башни и взорвали прототип хиросимской бомбы, именно там было разрушено неизвестное количество пригородов, населенных только магазинными манекенами только для того, чтобы армейское начальство могло получить более-менее точное представление огненного шторма. И в результате они вернулись в штаты Юта и Невада, одни из последних настоящих Американских Территорий, и просто возобновили ядерные испытания под землей.
Он знал о тех великих пустотах, тех сплетениях полигонов, столовых гор и зубчатых бесплодных земель, и там испытывали не только бомбы.
Сколько же этого дерьма принесет сюда Слоут, если Королева умрет? Сколько этого дерьма он уже принес? Была ли эта дилижансно-железнодорожная станция частью перевалочной системы этого дерьма?
— Ты не совсем хорошо выглядишь, мой Господин. Ты белый как простыня. Клянусь, что это так!
— Со мною все в порядке, — медленно сказал Джек. — Садись, продолжай рассказывать. И закури свою трубку, она уже погасла.
Андерс вытащил изо рта трубку, снова зажег ее, и снова перевел взгляд с Джека на окно… и теперь его лицо было не просто мрачным, оно было перекошено от испуга.
— Но думаю, что скоро я узнаю, много ли в них правды.
— Почему?
— Потому, что завтра я поеду через Проклятые Земли, как только начнет светать, — сказал Андерс. — Я поеду через Проклятые Земли на дьявольской машине Моргана из Орриса, что стоит вон там, в гараже, и повезу страшные дьявольские штуковины.
Джек не сводил с него глаз, его сердце тяжело стучало, в голове шумело.
— Куда? Как далеко? До океана? До большой воды?
Андерс медленно кивнул головой.
— Да, — сказал он, — до воды. И… — его голос упал, превратившись в беззвучный шепот. Его взгляд переместился на темные окна, словно он боялся, что нечто, не имеющее названия, заглядывает в комнату, наблюдает и подслушивает.
— И там меня встретит Морган, и мы должны открыть из этих штуковин огонь.
— Огонь по чем?
— По Черному Отелю, — закончил Андерс тихим, дрожащим голосом.
Джек с трудом сдержал приступ безумного смеха. «Черный Отель» — звучит словно название страшного романа ужасов. И к тому же… и к тому же… все это началось в одном отеле, не так ли? «Альгамбра» в Нью-Хэмпшире, на Атлантическом побережье. Может, на побережье Тихого есть отель, чудовищное подобие разбросанного, старого Викторианского отеля? Может, именно там наступит предполагаемый конец его странным приключениям? В каком-то отеле, аналогично «Альгамбре» с крайне обветшалым парком аттракционов? Эта мысль была очень убедительной; каким-то странным, но очень точным образом она передавала идею Двойников и Двойственности…
— Почему ты так смотришь на меня, мой Господин? — В голосе Андерса звучала тревога и беспокойство. Джек быстро перевел взгляд.
— Извини, — сказал он. — Я просто задумался.
Он успокаивающе улыбнулся, и его подданный ответил ему рабской улыбкой.
— И я хочу, чтобы ты перестал меня так называть!
— Как называть, мой Господин?
— Мой Господин.
«Мой Господин». Андерс был явно озадачен. Он не повторил эхом сказанное Джеком, но просил разъяснения. У Джека возникло чувство, что, если он попытается продолжать все это, то застрянет на половине некоей схемы «Кто первый, кто второй».
— Не обращай внимания, — сказал Джек. Он наклонился вперед. — Я хочу, чтобы ты все мне рассказал. Ты можешь?
— Попытаюсь, мой Господин, — сказал Андерс.
Вначале он с трудом подбирал слова. Он был единственным, кто всю свою жизнь провел на границе. И даже в лучшие времена он не привык много говорить. Теперь ему приказывал говорить мальчик, которого он считал по крайней мере королевской особой, если не божеством. Но понемногу слова быстрее находили выход, и под конец его незавершенного, но возбуждающего множество вопросов рассказа его речь едва не лилась потоком. Джек не без труда понимал весь рассказ старика, несмотря на его акцент, его мозг неустанно переводил повествование в некий суррогат картавого Роберта Бернса.
Андерс знал Моргана, потому что Морган был всего-навсего Лордом Пограничных Владений. В его настоящем титуле, Морган из Орриса, не было столько величия, но на деле оба означали почти одно и то же. Оррис был последним на востоке городком Пограничных Владений и единственной, должным образом организованной частью этого большого океана травы. Так как он правил Оррисом всецело и полно, остальной частью Пограничных Владений Морган управлял заочно. К тому же, в последние пятнадцать лет или около того, плохие Волки стали тяготеть к Моргану. В начале это не имело почти никакого значения, поскольку плохих (только в устах Андерса это слово слышалось Джеку как «бешеных») Волков было немного. Но в последующие годы их становилось все больше и больше, и до Андерса доходили слухи, что после того, как заболела Королева, более половины племени оборотней-пастухов заразились этой болезнью. И в подчинении Моргана из Орриса были не только эти существа; были и другие, еще хуже — такие, от одного взгляда на которых человек может сойти с ума.
Джек подумал об Элрое, Страшилище из «Оутлийской Пробки», и вздрогнул.
— А часть Пограничных Владений, в которой мы сейчас находимся, имеет название? — спросил Джек.
— Мой Господин?
— Та часть, в которой мы сейчас находимся?
— По-настоящему, нет имени, но я слышал, люди ее называют «Эллис Брейкс».
— «Эллис Брейкс», — повторил Джек.
В его сознании наконец-то начала вырисовываться географическая картина Территорий, довольно неясная и во многих местах неверная. Существовали Территории, которые соответствовали востоку Америки, были Пограничные Владения, которые соответствовали американскому Среднему Западу и великим равнинам
(Эллис Брейт? Иллинойс? Небраска?);
Проклятые Земли, которые соответствовали американскому западу.
Он смотрел на Андерса немигающим взглядом, и в конце концов возничий начал ерзать на стуле.
— Извини, — сказал Джек. — Продолжай.
— Его отец, — рассказывал Андерс, — был последним возничим на дилижансах, который «возил на восток» от Пограничной станции. Но уже в те дни на востоке были большие волнения и восстания; убийство старого короля и небольшая война, которая за этим последовала, были началом этих восстаний, и, хотя война закончилась возведением на престол Доброй Королевы Лауры, восстания с тех пор не прекращались, они, казалось, упорно прокладывают путь на восток из искривленных, зараженных порчей Проклятых Земель.
— Были люди, — продолжал Андерс, — которые убеждены, что все зло началось с запада.
— Мне кажется, что я не совсем понимаю тебя, — сказал Джек, но он сердцем чувствовал, что понимает.
— От края света, — сказал Андерс, — от края большой воды, куда я должен ехать.
«Другими словами, оно зародилось в том месте, откуда родом мой отец, и я, и Ричард… и Морган».
— Эта беда, — сказал Андерс, — пришла в Пограничные Владения, и сейчас волчье племя уже частично выродилось. Насколько? Этого сказать не может никто.
Как сказал возничий Джеку, он боится, что если это сейчас не прекратится, то скоро племя выродится полностью. Сюда пришли восстания, и сейчас они добрались уже до востока, где, как он слышал, на смертном одре лежит больная Королева.
— Неужели это правда, мой Господин? — спросил Андерс почти с мольбой в голосе.
Джек посмотрел на него.
— Я должен знать ответ на этот вопрос?
— Конечно, — ответил Андерс, — или ты не ее сын?
Джеку показалось, что на мгновение весь мир затих.
Снаружи замерло приятное жужжание насекомых. Ричард, казалось, сделал перерыв между глубокими, медленными вздохами.
Даже его собственное сердце, казалось, замерло… возможно, только оно.
Затем он совершенно ровным голосом ответил:
— Да… Я ее сын. И это правда… она больна.
— Умирает? — настойчиво спросил Андерс, в его глазах была неприкрытая мольба.
Джек улыбнулся и сказал:
— А это мы посмотрим.
Андерс сказал, что когда еще не было беды, Морган из Орриса был малоизвестным пограничным князьком и не более; он унаследовал свой опереточный титул от отца, грязного дурнопахнущего шута. При жизни отец Моргана был чем-то вроде посмешища, он даже умер, как посмешище. Его забрали с собой черти, после того, как он целый день упивался персиковым вином и «умер на своих двух» под забором в луже.
Люди было приготовились, чтобы сделать посмешище также и из сына старика, но смех прекратился довольно быстро после того, как в Оррисе начали вешать людей. И когда беда пришла после событий, последовавших за смертью старого короля, Морган стал важной персоной, взлетел наверх, как дьявольская звезда на небосклоне.
Все это почти ничего не значило в такой дали, как Пограничные Владения. Всем этим огромным безлюдным пространствам не было дела до политики. Только ужасная перемена в волчьем племени практически коснулась их, но, так как большинство плохих Волков отправлялись в Иное Место, эта перемена не коснулась их близко. («Это нас немного волнует, мой Господин», — упорно подсказывал об услышанном слух Джека).
Затем, спустя немного времени после того, как весть о болезни Королевы долетела до запада, Морган отправил назад на восток команду абсурдных, уродливых рабов из рудных шахт, этих рабов вели украденные Волки и другие странные создания. Их возглавлял ужасный человек с кнутом; он здесь был почти все время, когда началась работа, но затем он исчез.
Андерс, который большинство тех ужасных недель и месяцев провел, забившись от страха в угол своего дома, располагавшегося всего лишь на пять миль к югу от того места, обрадовался его уходу. До него дошли слухи, что Морган отозвал человека с кнутом назад на восток, где дела достигли слишком большого кульминационного накала. Андерс не знал, правда это или нет, и его это не заботило. Он был просто рад, что мужчина, иногда сопровождаемый тощим маленьким мальчиком отвратительного вида, исчез.
— Его имя? — потребовал Джек. — Как его звали?
— Мой Господин, я не знаю. Вулфы называли его Повелителем Розг. Рабы просто называли его дьяволом. Скажу, что все они были правы.
— Он одевался как щеголь?
Андерс утвердительно кивнул головой.
— От него исходил сильный запах духов?
— Да, да! Сильный запах.
— И на кнуте были маленькие ремешки с металлическими наконечниками?
— Да, мой Господин, Злой кнут. И он великолепно с ним управлялся, да, это он.
«Это был Осмонд. Это был Солнечный Гарднер. Он был здесь… Надзирал за исполнением какого-то проекта Моргана… потом Королева заболела, и Осмонда призвали в летний дворец, где я впервые увидел его».
— Его сын, — спросил Джек. — Как выглядел его сын?!
— Ужасно. Один глаз его был выбит. Это все, что я помню. Он… он… его сына тяжело увидеть. Волки боялись его еще больше, чем отца, хотя у него не было хлыста. Они говорили, что он тусклый.
— Тусклый, — отсутствующе повторил Джек.
— Да, так они называют тех, кого тяжело увидеть, как бы ты ни старался это сделать.
Андерс помолчал.
— Он был жестоким. Он любил издеваться над маленькими существами. Знаешь, я не люблю, когда пытают животных, а они кричат от боли. Он обычно затаскивал их под крыльцо, и тогда я слышал самые жуткие крики. Это одна из причин, почему я держался своего дома, понимаешь?
Слова Андерса порождали в голове Джека множество вопросов, но для расспросов не хватало времени. Особенно ему хотелось бы узнать все о Волках. Простое упоминание о них будило в его душе одновременно приятные воспоминания и глухую, глубокую, мучительную тоску по Вулфу.
Андерс должен был ехать на запад, в Проклятые Земли. К тому же, в любую минуту может ворваться орда безумных школяров, ведомая самим Морганом. Скоро мог проснуться Ричард, и тогда, наверняка, поинтересуется, кто такой Морган, о котором они говорят, а также кто тот тусклый парень, который напоминал его соседа по Нельсон Хаусу.
— Они построили рельсы, — продолжал Андерс, — и рельсы эти ведут в Проклятые Земли. Завтра я поведу по ним поезд.
Он вздохнул.
— Нет, — сказал Джек. — Это будешь не ты. Это буду я. И он.
Джек указал на Ричарда.
— Джек, — сонно протянул Ричард. — О чем вы говорите? И почему этот человек стряхивает пепел на пол?
Андерс даже не повернул головы на голос Ричарда.
— Мой Господин… конечно… но я не понимаю…
— Не ты, — повторил Джек. — МЫ. МЫ поведем поезд вместо тебя.
— Но почему, мой Господин? Почему?
— Потому что, — сказал Джек, — в конце рельсов находится то, что мне необходимо. Я надеюсь на это…
10 декабря Морган Слоут сидел на неудобном деревянном маленьком стульчике у постели Лили Сойер. Ему было холодно, поэтому он закутался в тяжелое кашемировое пальто и засунул руки глубоко в карманы, но выражение его лица совершенно не соответствовало его ликующему внутреннему состоянию. Лили умирала. Она уходила отсюда в то место, из которого не возвращаются, даже если вы королева на постели величиной с футбольное поле.
Постель Лили была не так велика, и она ни капли не походила на королеву. Болезнь источила ее красоту, обтянула кожей кости на ее лице и добавила ей лишние двадцать лет. Оценивающий взгляд Слоута ощупывал каждый выступ костей, темные круги вокруг ее глаз, лоб, похожий на черепаший панцирь. Ее истощенное тело выступало едва заметным бугром под простынями и одеялами. Слоут знал, что персоналу «Альгамбры» хорошо оплачивается за то, чтобы оставить Лили Кавано в одиночестве, потому что это он, именно он платил обслуге. И они перестали обогревать эту комнату. Она была единственным постояльцем в отеле. Кроме клерка за конторкой и повара, в «Альгамбре» остались только три горничные-португалки, которые все время драили вестибюль. Это, должно быть, они, горничные, кутали Лили в одеяла. Сам Слоут забронировал себе номер напротив, и приказал клерку и горничным не спускать глаз с Лили.
Чтобы посмотреть, откроет ли она глаза, он сказал:
— Ты выглядишь лучше, Лили. Я действительно думаю, что есть признаки улучшения.
Не шевеля ни единым мускулом лица, кроме губ, Лили сказала:
— Не знаю, почему ты притворяешься человечным, Слоут.
— Я лучший из твоих друзей, — ответил Слоут.
На сей раз она действительно открыла глаза, и слишком оживленное выражение в них не понравилось Слоуту.
— Убирайся отсюда, — прошептала она. — Мразь.
— Я стараюсь помочь тебе, и я хотел бы, чтобы ты об этом не забывала. У меня с собой все бумаги, Лили. Тебе нужно только подписать их. Как только ты это сделаешь, о тебе и твоем сыне будут заботиться до конца ваших дней. — Слоут рассматривал Лили с мрачным удовлетворением. — Кстати, мне не повезло, я так и не смог выяснить местоположение Джека. Говорила ли ты с ним последнее время?
— Ты же знаешь, что нет, — сказала она. И не зарыдала, как он надеялся.
— Я твердо убежден, что мальчик должен быть здесь, а ты?
— Пойди отлей, — ответила Лили.
— Я думаю, ты не станешь возражать, если я воспользуюсь твоей ванной, — сказал он и встал. Лили снова закрыла глаза, не обращая на него внимания. — Во всяком случае, надеюсь, что он не попал в беду, — сказал Слоут, медленно шагая вдоль постели. — Страшные вещи случаются с мальчиками на дороге. — Лили по-прежнему не отвечала. — Вещи, о которых мне страшно подумать. — Он дошел до конца постели и направился в ванную. Лили лежала под простынями и одеялами, словно смятый комок папиросной бумаги. Слоут вошел в ванную.
Он потер рука об руку, тихо прикрыл дверь и открыл воду из обоих кранов в раковину. Из кармана своего пальто он извлек маленький коричневый двухграммовый пузырек, из внутреннего кармана пиджака — маленькую коробочку, в которой были: зеркальце, лезвие бритвы и короткая медная соломинка. Он высыпал на зеркальце восьмую часть грамма чистейшего кокаина «Перуанские хлопья», который он смог найти. Затем, словно выполняя ритуал, размешал его, формируя его в две коротенькие полосочки. Он втянул полосочки в нос через медную соломинку, выдохнул, резко вдохнул и на секунду или две задержал дыхание. «Ааа», — его носовые проходы открылись словно широкие тоннели. И там, глубоко, поток уже начал разносить кайф. Слоут опустил руки в воду, затем ради блага своего же носа влагой с большого и указательного пальцев смочил ноздри, вытер насухо руки и лицо.
«Тот чудесный поезд, — он позволил себе предаться потоку мысли, — тот чудесный, чудесный поезд, держу пари, им я горжусь больше, чем своим сыном».
Морган Слоут насладился видением своего драгоценного поезда, который был одним и тем же в обоих мирах и который, прибывая в Понт Венути со своим полезным грузом, был первым конкретным проявлением его давнишнего плана импортировать современную технологию в Территории.
«Понт Венути!» — Слоут улыбнулся, когда кокаин полным ходом заработал в его сознании, неся обычное послание, что «все будет хорошо, все будет хорошо». Маленький Джеки Сойер будет счастливейшим мальчиком из когда-либо живших, если ему удастся уйти из странного маленького городка Понт Венути. Фактически, прежде всего, он будет счастливейшим, если сможет попасть туда, если взять в расчет то, что ему придется преодолеть Проклятые Земли. Но наркотик напомнил Слоуту, что каким-то образом он бы предпочел, чтобы Джеку удалось добраться до опасного, уродливого, маленького Понт Венути, он даже предпочел бы, чтобы Джек перенес все опасности в Черном Отеле, который представлял из себя не только доски, гвозди, кирпичи и камни, и который, каким-то образом, жил… потому что… не исключено, что он выйдет из Отеля с Талисманом, зажатым в маленьких воровских руках. И если это произойдет… Да, если этому совершенно замечательному событию суждено произойти, то все действительно будет хорошо. И как Джек Сойер, так и Талисман расколются надвое.
И он, Морган Слоут, наконец-то получит поле, достойное для применения своих талантов. На секунду он видел себя простирающим руки над звездными просторами, над мирами, над всем тем, что защищал Талисман, и над всем тем, чего он так домогался, когда покупал «Противостояние» годы тому назад. Джек мог дать все это ему. Сладость. Славу.
Чтобы отпраздновать эту мысль, Слоут снова вытащил пузырек из кармана и, на этот раз обходя ритуал с лезвием и зеркальцем, просто воспользовался приделанной к нему маленькой ложечкой, чтобы поднять лекарственный белый порошок вначале в одну ноздрю, затем в другую. «Сладость, о да!».
Фыркая, он вернулся в комнату. Лили оказалась более оживленной, но его настроение сейчас было настолько хорошим, что даже свидетельство ее продолжающейся жизни не омрачило его. Блестящие и странно впалые глаза следили за ним.
— Дядя Слоут приобрел дурную привычку, — сказала она.
— А ты умираешь, — ответил он. — Что бы ты выбрала?
— Хорошенько позанимайся этой дрянью, и ты тоже будешь умирать.
Нисколько не напуганный ее враждебностью, Слоут вернулся к шаткому, деревянному стулу.
— Ради Бога, Лили, не будь ребенком, — сказал он. — Все сейчас балуются кокаином. Тебя это не коснулось, тебя это не касалось многие годы. Хочешь попробовать немножко? — Он вытащил из кармана свой пузырек и покачал им на цепочке, приделанной к маленькой ложечке.
— Убирайся отсюда.
Слоут приблизил раскачивающийся пузырек к ее лицу.
Лили уселась на постели с проворностью нападающей змеи и плюнула ему в лицо.
— Сука!
Он отпрянул, хватаясь за носовой платок, чтобы вытереть стекающий по щеке плевок.
— Если эта ерунда такая замечательная, то почему тебе приходится прокрадываться в туалет, чтобы принять ее? Не отвечай, просто оставь меня в покое. Я больше не хочу тебя видеть, Слоут. Убирай свою жирную задницу отсюда.
— Ты умрешь в одиночестве, Лили, — сказал он, исполненный ничем не омрачаемой радостью, на этот раз холодной и тяжеловесной. — Ты умрешь в одиночестве и этот смешной маленький городок предаст тебя нищенскому погребению, а твой сын погибнет, потому как, скорее всего, он не умеет обращаться с тем, что лежит, ожидая его, и никто никогда больше не услышит ни об одном из вас.
Он засмеялся ей в лицо. Его пухлые руки сжались в шаровидные белые волосатые кулаки.
— Ты помнишь Ашера Денфорда, Лили? Нашего клиента? Исполнявшего второстепенную роль в сериале «Фланагон и Фланагон»? Я читал о нем в «Голливудском репортере» статейку несколько недель тому назад. Застрелился в своей гостиной, но его цель не слишком остыла, потому что вместо того, чтобы застрелиться, он просто снес крышу своего рта и впал в кому. Мог бы провисеть так годы, я слышал, просто гноясь. — Он наклонился к ней, морща лоб. — У тебя и твоего старика Ашера есть много общего, мне так кажется.
Она окаменело оглянулась. Ее глаза, казалось, заползли обратно внутрь головы, и в тот момент она напоминала стойкую жительницу пограничной зоны с беличьей винтовкой в одной руке и святым писанием в другой.
— Мой сын спасет мне жизнь, — сказала она. — Джек спасет мне жизнь, и ты не сможешь остановить его.
— Ну, это мы посмотрим, не правда ли? — ответил Слоут. — А мы просто подождем и увидим.
— Но с тобой ничего не случится, мой Господин? — спросил Андерс, становясь на колени перед Джеком, окружая свои ноги бело-красной юбкой.
— Джек? — спросил Ричард, его голос перешел в скулящий, неуместно пронзительный звук.
— С тобой самим ничего не случится? — спросил Джек.
Андерс покачал своей большой белой головой из стороны в сторону и взглянул на Джека, словно тот загадал ему загадку. Он напоминал большого озадаченного пса.
— Я имею в виду, со мной так же ничего не случится, как если бы это был ты.
— Но, Мой Господин…
— Джек? — снова раздался жалующийся голос Ричарда. — Я заснул, но сейчас мне пора просыпаться, а мы по-прежнему в этом странном месте, значит, мне по-прежнему снится сон… но я хочу проснуться, Джек. Я не хочу больше этих снов. Нет. Не хочу.
«И поэтому ты раздавил свои проклятые очки», — сказал Джек самому себе. Вслух же он произнес:
— Это не сон, Риччи-малыш. Мы вот-вот отправимся в путь. Мы поедем на поезде.
— А? — сказал Ричард, потирая лицо и усаживаясь. Если Андерс напоминал большого белого пса в юбках, то Ричард походил, как две капли воды, на только что появившегося на свет младенца.
— Мой Господин Джейсон, — сказал Андерс. Теперь казалось, что он вот-вот расплачется. «От облегчения», — подумал Джек. — Это твоя воля? Это твоя воля повести эту адскую машину через Проклятые Земли?
— Ну, конечно же, — ответил Джек.
— Где мы находимся? — спросил Ричард. — Ты уверен, что они не преследуют нас?
Джек повернулся к нему. Ричард сидел на волнистом желтом полу, глупо моргая глазами, по-прежнему окутанный клубами ужаса, словно туманом.
— Хорошо, — сказал он. — Я отвечу на твои вопросы. Мы в той части Территорий, которая называется Эллис-Брейкс.
— У меня болит голова, — сказал Ричард и закрыл глаза.
— И, — продолжал Джек, — мы собираемся на поезде этого человека проехать через все Проклятые Земли к Черному Отелю, или как можно ближе к нему. Вот так, Ричард. Хочешь — верь, хочешь — не верь. И чем быстрее мы это сделаем, тем быстрее мы уйдем от кого-то, кто, возможно, пытается найти нас.
— Этеридт, — прошептал Ричард. — Мистер Дафри. — Он оглядел вокруг себя приятный интерьер Депо, словно ожидая, что их преследователи начнут внезапно вваливаться сквозь стены.
— Это мозговая опухоль, ты знаешь, — сказал он Джеку полным здравия тоном. — Вот что это — моя головная боль!
— Мой Господин Джейсон, — говорил старик Андерс, наклоняясь так низко, что его волосы устлали волнистый пол. — Как ты милостив, о высочайший, как ты милостив к самому низкому из твоих слуг, как ты милостив к тем, кто не заслуживает твоего благословенного присутствия. — Он полз вперед, и Джек с ужасом видел, как он вот-вот начнет свои пьяные лобызания его ног.
— Довольно быстро прогрессирует, хочу сказать, — вставил Ричард.
— Андерс, пожалуйста, встань, — сказал Джек, делая шаг назад. — Встань, ну же, хватит уже. — Старик продолжал подползать, бормоча от облегчения, что ему не придется переносить поездку через Проклятые Земли.
— Поднимись! — закричал изо всех сил Джек.
Андерс поднял глаза, морща лоб.
— Да, Мой Господин. — Он медленно встал.
— Неси сюда свою мозговую опухоль, Ричард, — сказал Джек. — Мы идем смотреть: разберемся ли мы, как вести этот дурацкий поезд?
Андерс зашел за длинную, с волнистой поверхностью стойку и стал шарить в ящике.
— Я думаю, что он работает на чертях, Мой Господин, — сказал он. — Странные черти, сбившиеся вместе. Кажутся неживыми, но это не так. Да.
Он вытащил из ящика самую длинную, самую толстую свечу, которую Джек когда-либо видел в своей жизни. Из ящика, стоящего на стойке, Андерс выбрал длиною в фут полоску из мягкой древесины и одним концом опустил ее в горящую лампу.
Лучина загорелась, и Андерс с ее помощью зажег огромную свечу. Затем он помахал «спичкой» вперед-назад, пока пламя не превратилось в завиток дыма.
— Черти? — спросил Джек.
— Странные квадратные штуковины — я уверен, что там внутри черти. Иногда они так плюют и сыплют искрами! Я покажу тебе, Господин Джейсон.
Не говоря больше ни слова, он ринулся к двери. Теплое сияние свечи мгновенно стерло морщины с его лица. Джек последовал за ним из дома в сладостные просторы окраин Территорий. Он вспомнил фотографию, висевшую на стене в офисе Спиди Паркера, фотографию, еще тогда наполненную неизъяснимой властностью, и понял, что он, в действительности, находится неподалеку от снятого на фотографии места. Вдали возвышалась, казалось, уже знакомая гора. Внизу небольшого холма во всех направлениях разбегались поля пшеницы, волнуясь широкими, гладкими отрезами. Рядом с Джеком неуверенно двигался Ричард Слоут, потирая лоб. Серебристые полоски металла, совершенно не гармонирующие с ландшафтом, неумело протянулись на запад.
— Гараж находится позади, Мой Господин, — тихо сказал Андерс и, словно робея, отвернулся, обходя угол дома. Джек еще раз посмотрел на виднеющуюся вдали гору. Теперь она не так напоминала гору на фотографии Спиди. Это была более новая, западная, но не восточная, гора.
— Что за дела с Господином Джейсоном? — прямо в ухо прошептал Ричард. — Он полагает, что знает тебя.
— Это трудно объяснить, — ответил Джек.
Ричард потянул за свой шейный платок, затем вцепился в бицепсы Джека. Старая канзасская хватка.
— Что случилось со мной, Джек? Что случилось с собаками? Где мы?
— Просто иди и не спрашивай, — ответил Джек. — Ты, вероятно, все еще спишь.
— Да, — сказал Ричард тоном чистейшего облегчения. — Да, ведь так оно и есть? Я все еще сплю. Ты рассказал мне всю ту ерунду про Территории, и теперь мне это снится.
— Да, — сказал Джек и отправился вслед за Андерсом.
Держа в руках огромную свечу, словно факел, старик спускался по тыльной стороне холма по направлению к другому, немного большему, восьмиугольному деревянному зданию. Два мальчика шли за ним по высокой желтой траве. Это здание было открытым с противоположных концов, словно две противоположные грани восьмиугольника были аккуратно срезаны. Серебристые железные рельсы протянулись через эти противоположные стороны. Андерс подошел к большому сараю и обернулся, поджидая мальчиков. С горящей, потрескивающей, высоко поднятой над головой свечой, с длинной бородой, в странном одеянии, Андерс напоминал героя из легенды или сказки, волшебника или колдуна.
— Он здесь стоит с тех пор, как попал сюда, и да увезут его отсюда черти. — Андерс хмуро посмотрел на мальчиков, и все морщинки на его лице еще резче обозначились. — Изобретение ада. Смердящая штуковина, да сам почувствуешь, — Андерс оглянулся в то время, как мальчики стояли перед ним. Джек увидел, что Андерсу неприятно было даже находиться в гараже с поездом. — Половина груза на борту, и от нее тоже несет адом.
Джек шагнул внутрь через открытую сторону гаража, принуждая Андерса следовать за ним. Вслед за ними, спотыкаясь, вошел Ричард, потирая глаза. На рельсах стоял маленький поезд, указывая на запад локомотивом. Это был странного вида паровоз, товарный вагон и вагон-платформа, покрытая брезентом. От этого последнего вагона исходил запах, который так не нравился Андерсу. Это был плохой запах, не присущий Территориям, запах металла и смазки.
Ричард сразу же прошел в один из внутренних углов гаража, сел на пол, прислоняясь к стене, и закрыл глаза.
— Ты знаешь, как он работает, мой Господин? — тихим голосом спросил Андерс.
Джек отрицательно покачал головой и по рельсам подошел к голове поезда. Да, там были черти Андерса. То были батарейки, как и предполагал Джек. Их было шестнадцать, уложенных в металлический контейнер, поддерживаемых первыми четырьмя колесами паровоза. Вся передняя часть поезда больше походила на усложненную версию велосипеда-тележки для мальчика-разносчика. Но там, где должен бы быть велосипед, была маленькая кабинка, которая напомнила Джеку еще что-то… что-то, что он не мог сразу вспомнить.
— Черти разговаривают с верхней палкой, — сказал позади него Андерс.
Джек забрался в маленькую кабинку. «Палка», о которой упоминал Андерс, была рычагом коробки передач в щели с тремя уровнями. Тогда Джек понял, на что похожа маленькая кабинка. Весь поезд работал по тому же принципу, что и тележка для игры в гольф, питаясь от батареек. У него было только три передачи: передняя, нейтральная и задний ход. Очевидно, только такой тип поезда мог работать в Территориях, и, должно быть, Морган Слоут специально сконструировал его для себя.
— Черти в коробках плюют, сыплют искрами и общаются с палкой, а палка двигает поездом, Мой Господин. — Андерс переминался с ноги на ногу возле кабины, искажая лицо в потрясающую картину морщин.
— Ты собирался ехать утром? — спросил Джек старика.
— Да.
— Но поезд готов уже сейчас?
— Да, мой Господин.
Джек кивнул и спрыгнул.
— Что за груз?
— Чертовы штуковины, — мрачно сказал Андерс. — Для плохих Волков. Чтобы перевезти в Черный Отель.
«Я на голову опережу Моргана Слоута, если уеду сейчас», — подумал Джек. Он с беспокойством посмотрел на Ричарда, который снова умудрился уснуть. Если бы не тупоумный, страдающий ипохондрией, рациональный Ричард, он бы никогда не натолкнулся на Слоутский «чух-чух», и Слоут смог бы использовать эти «чертовы штуковины». Наверняка, какое-то оружие против него, как только бы он добрался до Черного Отеля. Так как Отель был концом его поисков, теперь он был в этом уверен. И все это, казалось, спорило о том, что Ричард, сейчас такой беспомощный и раздражающийся, должен быть более важным для его поисков, чем Джек мог предположить. Сын Сойера и сын Слоута: сын принца Филипа Сойтеля и сын Моргана из Орриса. На мгновение все вокруг закружилось, и у Джека наступило секундное прозрение, что Ричард может быть существенно более важным для того, что Джек собирался делать в Отеле. Ричард засопел и открыл рот, и ощущение внезапного прояснения ускользнуло от Джека.
— Давай посмотрим на те чертовы штуковины, — сказал он.
Он быстро повернулся и зашагал вдоль поезда, по пути впервые замечая, что пол восьмиугольного гаража состоит из двух секций. Значительную часть его составляла круглая площадка, словно огромная плоская тарелка. Затем по окружности вокруг нее была широкая щель в деревянном покрытии, и то, что было за пределами периметра круга, простиралось до стен. Джек никогда не слышал о паровозном депо, но он понял идею: круглая часть пола могла поворачиваться на 180 градусов. Обычно поезда или дилижансы въезжали с востока и возвращались в том же направлении.
Груз накрывал брезент, завязанный толстыми коричневыми канатами с ворсом, похожим на стальную шерсть. Джек с трудом приподнял край, заглянул под него и увидел одну черноту.
— Помоги мне, — сказал он, поворачиваясь к Андерсу.
Нахмурясь, старик сделал шаг вперед и одним сильным искусным движением развязал узел. Брезент обмяк и прогнулся. На этот раз, приподняв край, Джек увидел, что половина вагона-платформы была занята деревянными ящиками с надписью «Машинные механизмы». «Оружие, — подумал он. — Слоут вооружает своих бунтующих Волков». Другую половину накрытого брезентом пространства занимали объемистые прямоугольные пакеты какого-то, похожего на раздавленное вещество, завернутого в слои прозрачного гибкого покрытия. Джек понятия не имел, что это за вещество, но он ни за что не поверил бы, что это «Чудо-хлеб». Он опустил брезент и отступил, Андерс натянул толстую веревку и снова завязал узлом.
— Мы поедем сегодня вечером, — сказал Джек тоном человека, только что принявшего решение.
— Но, мой Господин Джейсон… Проклятые земли… ночью… вы знаете…
— Я знаю отлично, — сказал Джек. — Я знаю, что мне понадобится максимальная внезапность, какую только смогу выжать. Морган и тот человек, которого Волки называют Повелителем Розг, будут искать меня, и если я появлюсь на двенадцать часов раньше прежде, чем кто-либо будет ждать поезда, то, может быть, мне и Ричарду удастся уйти живыми.
Андерс мрачно кивнул головой в знак согласия, и снова он был похож на громадную собаку, смирившуюся с печальной переменой.
Джек снова посмотрел на Ричарда: спит с открытым ртом, сидя на полу. Словно зная, что на уме у Джека, Андерс тоже посмотрел в направлении спящего Ричарда.
— Был у Моргана из Орриса сын? — спросил Джек.
— Был, мой Господин. Короткая семейная жизнь Моргана произвела на свет мальчика по имени Раштон.
— Что сталось с Раштоном? Как будто, я не догадываюсь?
— Он утонул, — просто ответил Андерс. — Моргану из Орриса не предназначалось быть отцом.
Джек вздрогнул, вспоминая, как его враг, разорвав, воздух, проложил себе дорогу и чуть не убил все стадо Вулфа.
— Мы едем, — сказал он. — Андерс, помоги мне, пожалуйста, втащить Ричарда в кабину.
— Мой Господин… — Андерс склонил голову, затем поднял ее и посмотрел на Джека взглядом почти отеческой заботы. — Путешествие займет самое меньшее два, а то и три дня, прежде чем вы доберетесь до западного побережья. У вас есть еда? Вы не могли бы со мной поужинать?
Джек покачал головой, горя нетерпением пуститься в последний отрезок своего путешествия к Талисману, но внезапно его желудок громко заворчал, напоминая ему о том, что прошло уже много времени с тех пор, как он ел всякие вкусные вещи в комнате Альберта Пузыря.
— Хорошо, — сказал он. — Думаю, что еще полчаса ничего не изменит. Спасибо, Андерс. Помоги мне, пожалуйста, поднять Ричарда на ноги.
«И, возможно, — подумал он, — ему, в конце концов, не так уж сильно хотелось пересекать эти Проклятые Земли».
Вдвоем они рывком поставили Ричарда на ноги. Словно Дормаус, он открыл глаза, улыбнулся и снова обвис, засыпая.
— Еда, — сказал Джек. — Настоящая еда. Ты не прочь подкрепиться, парень?
— Я никогда не ем во сне, — ответил Ричард со сверхъестественной здравостью. Он зевнул и вытер глаза. Постепенно он стал на ноги и уже больше не заваливался на Андерса и Джека. — Хотя я, по правде говоря, порядком проголодался. Мне снится длинный сон, не так ли, Джек?
— Да, — ответил Джек.
— Скажи, это тот поезд, на котором мы должны ехать? Как из мультфильмов.
— Да.
— А ты можешь вести эту штуковину, Джек? Я знаю, это всего лишь сон, но…
— Им управлять почти так же трудно, как моей старой игрушечной железной дорогой, — сказал Джек. — Я могу его вести, и ты тоже.
— Я не хочу, — запротестовал Ричард, и в его голосе вновь зазвучали прежние пугливые, жалобные нотки. — Я не хочу садиться на этот поезд. Я хочу вернуться в свою комнату.
— Лучше пойдем и перекусим, — сказал Джек, уже уводя Ричарда из гаража. — А потом отправимся в путь, в Калифорнию.
Так Территории снова повернулись к мальчикам одной из лучших своих сторон прежде, чем они вступили в Проклятые Земли. Андерс дал им толстые куски хлеба, явно выпеченного из пшеницы, растущей вокруг Депо, вкусное блюдо из самых нежных кусков мяса и большие сочные незнакомые овощи, какой-то ароматный розовый сок, который Джек почему-то принял за папайю, хотя знал, что это не так. Ричард жевал со счастливой отрешенностью, сок стекал по его подбородку, пока Джек его не вытер.
— Калифорния, — сказал он только раз. — Мог бы догадаться.
Решив, что он намекает на репутацию сумасшедшего штата, Джек не стал его спрашивать. Его больше заботило то, какой урон они вдвоем наносят предполагаемым ограниченным запасам еды Андерса, но старик не переставал нырять за угол, где он или до него, его отец, установил маленькую готовящую на дровах печку, и возвращаться с руками, полными еды. Кукурузные оладьи, студень из ноги теленка, что-то похожее на куриные ножки, но по вкусу… что? Миф? Цветы? Каждый кусок просто взрывался на языке бесподобным вкусом, и ему казалось, что он сам вот-вот заснет.
Втроем они сидели вокруг маленького стола в теплой уютной комнате. В конце трапезы Андерс, словно смущаясь, извлек тяжелый кувшин, наполовину наполненный красным вином. Чувствуя, что он все делает по чьему-то предписанию, Джек выпил маленький стаканчик.
Спустя два часа, чувствуя, что сонливость одолевает его, Джек спрашивал себя, не был ли этот громадный ужин такой же громадной ошибкой. Прежде всего, из-за отъезда из Эллис-Брейкса и из Депо, который не гладко прошел, во-вторых, из-за Ричарда, который грозил впасть в полное безумие; в третьих, и больше всего, из-за Проклятых Земель. Которые были намного безумнее Ричарда в возможной последней форме, и которые требовали абсолютного сосредоточенного внимания.
После ужина все трое вернулись в гараж, и тут-то начались все беды. Джек знал, что боится того, что ждет их впереди. Этот страх был полностью обоснован, и, возможно, из-за тревоги, он вел себя хуже, чем следовало. С первой трудностью он столкнулся, когда попытался заплатить Андерсу монетой, которую ему дал капитан Фаррен. Андерс отреагировал так, словно его возлюбленный Джейсон воткнул ему нож в спину. Святотатство! Надругательство! Предложив монету, Джек не просто нанес оскорбление старому возничему, он образно «бросил грязь на его веру». Сверхъестественным образом возвращенным божественным созданиям, конечно, не полагается предлагать монеты своим последователям. Андерс был настолько расстроен, что готов был изо всех сил ударить по «чертовому ящику», так он называл металлический контейнер за набор батарей, и Джек знал, что Андерс боролся с искушением ударить и по другой цели, рядом с поездом. Джеку удалось прийти лишь к полуперемирию: его извинения были нужны Андерсу так же, как и его деньги. Старик наконец-то успокоился лишь тогда, когда осознал всю глубину страданий мальчика, но все же он уже не вел себя как прежде, пока Джек не стал размышлять вслух, что у монеты капитана Фаррена могли быть и другие функции, другие роли для него.
— Ты не полностью Джейсон, — с грустью сказал старик, — но, может быть, монета королевы и поможет тебе прийти к своей судьбе. — Он тяжело покачал головой. Его прощальные взмахи рукой явно были сдержанными.
Но в немалой степени это было заслугой также и Ричарда. То, что началось с незначительной детской паники, быстро расцвело и перешло в несдерживаемый ужас. Ричард отказался влазить в кабину. До того момента, он в каком-то полупомешательстве бродил вокруг гаража, не глядя на поезд, в кажущейся беспечной дреме. Затем он осознал, что Джек серьезно намеревается посадить его на этот поезд, и он сорвался, и, как ни странно, именно мысль о завершении поездки в Калифорнии беспокоила его больше всего.
— НЕТ! НЕТ! НЕ МОГУ! — визжал Ричард, когда Джек звал его к поезду. — Я ХОЧУ ВЕРНУТЬСЯ В СВОЮ КОМНАТУ!
— Они, вероятно, идут за нами, — устало проговорил Джек. — Нам нужно ехать. — Он взял Ричарда за руку. — Это все сон, ты помнишь?
— О, мой Господин! О, мой Господин! — сказал Андерс, бесцельно передвигаясь по гаражу, и Джек понял, что единственный раз возничий обращается не к нему.
— МНЕ НУЖНО ВЕРНУТЬСЯ В СВОЮ КОМНАТУ! — вопил Ричард. Его глаза были так плотно зажмурены, что образовали одну, кричащую от боли, складку, протянувшуюся от виска к виску.
И вновь вспомнился Вулф. Джек попытался подтащить Ричарда к поезду, но Ричард стоял мертво, словно бык.
— Я НЕ МОГУ ТУДА ЕХАТЬ! — орал он.
— В таком случае, здесь ты тоже не можешь оставаться, — сказал Джек. Он сделал еще одну бесплодную попытку подтащить его к поезду, но на этот раз он действительно сдвинул его на один или два фута.
— Ричард, — сказал он. — Это слишком. Неужели ты хочешь остаться здесь в одиночестве? Ты хочешь остаться один в Территориях? — Ричард покачал головой. — Тогда езжай со мной. Пора. Через два дня мы будем в Калифорнии.
— Плохи дела, — шептал про себя Андерс, глядя на мальчиков.
Ричард же не переставал качать головой и повторять единственный, невразумительный отказ.
— Я не могу туда ехать, — повторял он. — Я не могу сесть в тот поезд и не могу туда ехать. Калифорния?
Ричард так прикусил губы, что вместо них остался один лишь безгубый шов; он снова закрыл глаза.
— О, дьявол, — сказал Джек. — Помоги мне, Андерс.
Огромный старик глянул на него унылым взглядом, чуть ли не с отвращением; затем пересек комнату, сгреб Ричарда в охапку, словно тот был размером со щенка. Мальчик издал отчетливый щенячий визг. Андерс посадил его на скамью в кабине.
— Джек! — позвал Ричард, испугавшись, что он каким-то образом помчится через Проклятые Земли один.
— Я здесь, — сказал Джек, он уже на самом деле взбирался в кабину с другой стороны.
— Спасибо, Андерс, — сказал он старому возничему, который мрачно кивнул и отступил вглубь гаража. — Береги себя. — Ричард начал рыдать, и Андерс посмотрел на него без тени жалости.
Джек нажал на кнопку зажигания, и из «чертова ящика» выстрелили две огромные голубые искры, когда мотор зашумел жизнью.
— Поехали, — сказал Джек и перевел рычаг вперед.
Поезд начал выползать из Депо. Ричард, подтянув колени к подбородку, хныкал, произнося что-то типа: «Чушь» или «Невозможно», Джек только услышал шипение шипящих согласных, он спрятал лицо между колен. Казалось, что он пытается изобразить круг. Джек помахал Андерсу, тот ему ответил, и вот они вне освещенного Депо, и над ними было лишь бездонное, черное небо. Силуэт Андерса появился в проеме, из которого они только что выехали, словно он собрался бежать за ними. «Поезд не мог делать более тридцати миль в час, — думал Джек, — и сейчас делает не больше восьми или девяти». Это казалось мучительно медленно. Андерс отступил внутрь гаража, и его борода, словно снег, укрывала его массивную грудь. Поезд рванулся вперед, вверх с шипением вылетела еще одна голубая искра, и Джек повернулся на сидении посмотреть, что происходит.
— НЕТ! — закричал Ричард, от чего Джек чуть не выпал из кабины. — Я НЕ МОГУ! НЕ МОГУ ТУДА ЕХАТЬ! — Он оторвал голову от колен, но ничего не видел. Его глаза по-прежнему были плотно зажмурены, и все лицо походило на кулачок.
— Успокойся, — сказал Джек.
Вперед стрелами уходили рельсы сквозь безбрежные поля перекатывающейся волнами пшеницы; неясные очертания гор и старых деревьев плыли в западных облаках. Один раз Джек оглянулся в последний раз и увидел маленький оазис тепла и света, которым было Депо, и восьмиугольный гараж, ускользающий от него в темноту. Андерс был высокой тенью в дверном проеме. Джек махнул рукой в последний раз, и высокая тень махнула тоже. Джек снова огляделся и посмотрел на безбрежие пшеницы, все те поэтические дали. Если это то, какими были Проклятые Земли, то предстоящие два дня сулили отдых и покой.
«Но, конечно же, они были не такими, совсем не такими».
Даже в освещенной луною тьме он мог разглядеть, что пшеница редеет, становится чахлой. Перемены начались спустя полчаса после того, как они выехали из Депо. Даже цвет, казалось, был не тот, почти искусственный, нет больше прекрасной естественной желтизны, но желтизна чего-то, находящегося слишком близко к источнику мощного тепла, лишенного всяких жизненных соков. Ричард обладал подобным качеством. Какое-то время он учащенно дышал, потом молча заплакал; не стыдясь своих слез, словно девчонка, которую выгнали из класса. Потом он заснул беспокойным сном. «Не могу вернуться», — бормотал во сне, или Джеку показалось, что он расслышал именно такие слова. Во сне он, казалось, таял.
Весь характер ландшафта начал изменяться. Из широких просторов равнин Эллис-Брейка земля превратилась в потайные маленькие впадины и темные, крошечные низины, заросшие черными деревьями. Повсюду лежали громадные камни, черепа, яйца, огромные зубы. Сама почва тоже изменилась, стала более песчаной.
Дважды стены равнин вырастали вдоль железнодорожных путей, и Джек мог рассмотреть по сторонам лишь чахлые красноватые выступы, покрытые низкими стелющимися растениями. То здесь, то там ему казалось, что он видит животное, спешащее в укрытие, но освещение было слишком слабым, а животное передвигалось слишком быстро, чтобы Джек мог опознать его. Но у Джека было странное чувство, что если бы это животное замерло неподвижно посреди Родео Драйв в самую яркую лунную ночь, он все равно не смог бы опознать его. Предположив, что его голова была вдвое больше обычной, ему лучше было не попадаться этому человеку на глаза.
К тому времени, когда пролетели полтора часа, Ричард стонал во сне, а ландшафт стал странным до неузнаваемости. Когда они во второй раз вынырнули из очередной клаустрофобной равнины, Джек был удивлен ощущением внезапного открытого пространства. Вначале казалось, что он только что вернулся в Территории, землю Дневных сновидений. Затем он заметил, даже в темноте, какими чахлыми и покрученными были деревья; затем он услышал запах. Может быть, это постепенно нарастало в его сознании, но только после того, как он увидел, что немногие разбросанные по равнине деревья свернулись, словно пытаемые звери, он наконец-то уловил слабый, но безошибочный запах разложения в воздухе. Разложение, адский огонь. Этим пахли Территории, или чем-то подобным. Запах давно увядших цветов переполнял земли; но, кроме него, как и у Осмонда, был другой, более грубый сильный запах. «Если причиной этому был Морган, в любой из своих ролей, то тогда, в определенном смысле, он принес в Территории смерть», — приблизительно так подумал Джек.
Теперь уже не было крошечных равнин и впадин: теперь земля казалась обширной красной пустыней. Странным образом покрученные деревья усеяли пологие склоны этой огромной пустыни. Перед Джеком, напоминающие близнецов, серебристые рельсы путей уходили в наполненную мраком, красноватую пустоту; сбоку от него — необжитая пустыня также уходила во мрак.
По крайней мере, красноватые пространства казались необжитыми. За несколько часов Джек действительно не поймал взглядом ничего большего, чем маленьких животных, укрывающихся в склонах железнодорожных насыпей. Они проехали мимо, когда ему показалось, что он увидел уголком глаз какое-то скользящее движение, повернулся, чтобы посмотреть, но ничего уже не было. Вначале он подумал, что его преследуют. Затем какое-то лихорадочное время, не более двадцати-тридцати минут, он представлял, что за ним по пятам несутся существа — собаки из Тейерской школы. Стоило ему бросить взгляд, и нечто замирало, пряталось за какое-нибудь покрученное дерево или зарывалось в песок. Все это время огромная пустыня Проклятых Земель вовсе не казалась мертвой или пустой, она была полна тайны, ускользающей от взгляда жизни. Джек передвинул вперед рычаг коробки передач (словно это могло помочь) и заставил двигаться поезд быстрее, еще быстрее. Ричард сжался в комок на своем сидении и не переставал хныкать. Воображение Джека представило все те существа, те Создания: не людей и не собак, мчащихся к нему, и молил Бога, чтобы Ричард не открывал глаз.
— НЕТ! — крикнул Ричард во сне.
Джек едва не выпал из кабины. Он видел Этеридта и мистера Дафри, мчащихся вприпрыжку за ними. Они быстро бежали, их языки высунулись, плечи энергично двигались. В следующее мгновение он понял, что увидел лишь тени, бегущие рядом с поездом. Образ скачущих школьников и их директора погас, словно свечи на именинном пироге.
— НЕ ТУДА! — крикнул Ричард. Джек осторожно вздохнул.
Они были в безопасности. Опасности Проклятых Земель были преувеличены, это были всего лишь рассказы. Не пройдет и нескольких часов, как снова взойдет солнце. Джек поднес часы к глазам и увидел, что они провели в поезде неполных два часа. Он зевнул, широко открыв рот, и пожалел, что так плотно поел там, в Депо.
«Кусок торта, — думал он, — это будет…»
И не успел он перефразировать строки из Бернса, цитированием которых его потряс Андерс, как он увидел первый огненный шар, который навсегда разрушил его благодушное настроение.
Светящийся шар, не менее десяти футов в диаметре, перекатился из-за горизонта, шипя от жара, ринулся прямиком на поезд. «Вот дерьмо», — прошептал про себя Джек, вспоминая, что Андерс рассказывал ему о шарах огня. «Если человек окажется слишком близко возле такого огненного шара, он начинает очень сильно болеть… у него выпадают волосы… все его тело покрывают язвы… его начинает рвать… рвать и рвать, пока не разорвутся его желудок и горло…» Он с трудом глотнул, словно глотал килограмм гвоздей.
— Господи, прошу тебя, — сказал он вслух.
Огромный светящийся шар на всей скорости несся к нему, словно у него было сознание и он решил стереть Джека Сойера и Ричарда Слоута с лица земли. Радиационное отравление. Живот Джека свели судороги, и его яйца похолодели от страха.
«Радиационное отравление. Рвет и рвет, пока не разорвется желудок…»
Отличный обед, которым его угостил Андерс, чуть не выскочил из него. Огненный шар продолжал катиться прямо на поезд, выстреливая искры и шипя от собственного огненного жара. За ним протянулся светящийся золотистый хвост, который, казалось, каким-то волшебным образом воспламенят другие потрескивающие горящие полосы на красной земле. А когда шар, подпрыгнув, оторвался от земли и отскочил зигзагообразно, словно теннисный мячик, уходя влево и не причинив им вреда, Джек впервые отчетливо увидел, что, как он всю дорогу и подозревал, преследовало их. Красновато-золотистый свет блуждающего огненного шара и остаточный отсвет следов на земле осветил группу очень уродливых животных, которые явно преследовали поезд. Это были собаки, или когда-то были собаками, или их предки были собаками, и Джек с беспокойством посмотрел на Ричарда, чтобы убедиться, что тот все еще спит.
Существа, догонявшие поезд, распластались, словно змеи на земле. Джек видел, что у них собачьи головы, но у них были всего лишь рудиментные задние лапы, и они были без шерсти и хвостов. Они были мокрыми, розовая, бесшерстная шкура блестела, как у новорожденных мышей. Они рычали, не желая быть увиденными. Именно этих ужасных, мутировавших собак Джек видел тогда на склонах железнодорожных путей. Освещенные, распластавшиеся, словно рептилии, они шипели, рычали, начинали отползать. Они тоже боялись огненных шаров и следов, оставляемых ими на земле.
И вдруг Джек уловил запах, источаемый огненным шаром, теперь быстро, даже, казалось, сердито направляющимся обратно к линии горизонта, воспламеняя целый ряд чахлых деревьев. Огонь Геены, разложения.
Другой огненный шар появился из-за горизонта и пронесся слева от них. Зловоние несостоявшихся отношений, разрушенных надежд и дурных помыслов. Джек с сердцем, бьющимся, казалось, под языком, все это представил в зловонном запахе, посылаемом огненным шаром. Мяукая, стая мутировавших собак обратилась в угрожающе посверкивающий оскал зубов, шорох вкрадчивых движений, в шуршание тяжелых безногих туловищ, волочащихся в красной пыли. Сколько их было? У основания горящего дерева, которое пыталось спрятать свою макушку в ствол, на него скалили зубы еще две изуродованные собаки.
Затем еще один огненный шар выкатился из-за горизонта, разворачивая широкий сверкающий след неподалеку от поезда, и Джек в мгновенной вспышке увидел нечто, похожее на полуразвалившийся маленький сарай пониже гребня пустыни. Перед ним стояла фигура гуманоида мужского пола, глядящая прямо на него. Впечатление огромных размеров, волосатости, силы, злобы…
Джека не покидало сознание необычайной медлительности маленького поезда Андерса, открытости его и Ричарда всему, что может пожелать поближе исследовать их.
Первый огненный шар распугал собакоподобные существа, но гуманоидные обитатели Проклятых Земель могут оказаться не такими пугливыми. До того, как сияние убыло до сверкающего следа, Джек увидел фигуру стоящего возле сарая, провожающего его взглядом, немного поворачивая голову по мере того, как двигался поезд. Если то, что он видел, было собаками, то какими же тогда были люди? В последнем отсвете огненного шара, человекоподобное существо поспешно скрылось за свое жилище. Пониже поясницы у него свисал хвост рептилии. Он быстро исчез, уползая за здание, и вновь темнота и ничего — ни собак, ни человека-зверя, ни сарая не было видно. Джек даже не был уверен, что видел все это.
Ричард дернулся во сне, и Джек непроизвольно нажал на рычаг простейшего устройства, пытаясь выжать большую скорость. Звуки, издаваемые собаками, постепенно смолкли позади. Весь в поту, Джек снова поднес запястье к глазам и увидел, что прошло всего лишь пятнадцать минут с тех пор, как он в последний раз смотрел на время. Он снова, к своему удивлению, зевнул и пожалел о количестве съеденного в Депо.
— НЕТ! — закричал Ричард. — НЕТ! Я НЕ МОГУ ТУДА ЕХАТЬ! Туда?
Джек заинтересовался.
— Куда туда? В Калифорнию?
Где-то затаилась угроза, где-то, где драгоценный контроль Ричарда, непоколебимый как стена, может ускользнуть от него.
Всю ночь Джек простоял у рычага в то время, как Ричард спал, наблюдая за красноватой поверхностью земли, как мерцают следы умчавшихся огненных шаров. Воздух был наполнен запахами увядших цветов и тайного разложения. Время от времени он слышал звуки собак-мутантов или других бедных созданий, исходящие от корней искривленных, вросших деревьев, которыми по-прежнему был усеян ландшафт. Ряды батарей периодически выбрасывали голубые арки. Ричард находился не просто в спящем состоянии, он был запутан в бессознательное, сонное состояние, которого так требовал и так желал. Он больше не вскрикивал, а просто спал, забившись в угол кабины, и едва слышно дышал, словно дыхание отбирало у него больше энергии, чем нужно. Джек боялся и ждал наступления света.
Когда наступит утро, он сможет разглядеть животных, но что еще предстоит увидеть?
Время от времени он поглядывал на Ричарда. Его друг был невероятно бледен. Лицо было с сероватым, словно у призрака, оттенком.
Пришло утро и принесло освобождение от темноты. На востоке, вдоль изогнутого чашей горизонта, появилась бледно-розовая лента, и вскоре под нею стала проступать румяно-розовая полоса, оттесняя бледно-розовый цвет оптимизма вверх. Ричард лежал во всю длину маленького сидения, по-прежнему сдержанно, почти неохотно дыша. И правда, Джек видел, что лицо Ричарда казалось особенно серым. Его веки вздрагивали во сне, и Джек надеялся, что его друг не разразится вновь своими мучительными криками. Рот Ричарда открылся и появился кончик языка. Ричард провел языком по верхней губе, засопел и снова впал в свою потрясающую кому.
Хотя Джеку отчаянно хотелось сесть и закрыть глаза, он не стал беспокоить Ричарда. Потому что чем больше Джек видел, как свет наполняет до мельчайших деталей Проклятые Земли, тем больше он надеялся, что обморок Ричарда продлится до тех пор, пока он сам сможет вынести пребывание на причудливом маленьком поезде Андерса. Все, что угодно, только бы не стать свидетелем реакции Ричарда Слоута на идиосинкразии Проклятых Земель. Небольшая боль, какая-то доля усталости — это была минимальная плата за то, что он считал временным затишьем.
То, что он увидел, бросая украдкой взгляды, было местностью, в которой, казалось, ничто не смогло избежать омертвляющего начала. В лунном свете она показалась обширной пустыней, хотя и обставленной деревьями. Теперь Джек понял, что это была вовсе не «пустыня». То, что он принял за красноватую разновидность песка, было рассыпчатой порошкообразной почвой. Казалось, что человек может увязнуть в ней по щиколотки, если не по колени. В этой истощенной, сухой почве произрастали несчастные деревья. При внимательном рассмотрении они оказались такими же, какими они показались ночью: такие же покрученные, словно они изо всех сил пытались спрятаться под свои извивающиеся корни. Это было нехорошо, во всяком случае, для рационального Ричарда. Но, глядя на одно из этих деревьев искоса, краешком глаза, видишь живое существо в муках: напрягшиеся ветви были руками, воздетыми к искаженному мукой лицу, застывшему в крике.
Пока Джек не смотрел в упор на деревья, он видел до последней черточки их искаженные лица, открытый буквой «О» рот, неморгающие глаза и свисающий нос, длинные, вымученные морщины, бороздившие щеки. Они проклинали, умоляли, кричали на него. Их неслышные голоса пеленой висели в воздухе. Джек застонал. Как и все Проклятые Земли, эти деревья были отравлены.
Красноватая земля на многие мили протянулась по обе стороны, то здесь, то там усеянная маленькими островками травы, желтой, как моча или новая краска. Если бы не ужасный цвет длинной травы, эти места напоминали бы оазисы, потому что рядом с каждым было маленькое, круглое озерцо воды. Вода была черной, с нефтяными пятнами на поверхности. Однако плотнее, чем вода и нефть. Когда поезд проезжал мимо второго такого оазиса, то Джек увидел, как на поверхности воды появилась рябь, и Джек с ужасом подумал, что сама черная вода тоже была живым существом, испытывающим такие же муки, как и деревья, на которые он более не хотел смотреть. Затем он на мгновение увидел, как гладь озера вспорола чья-то широкая черная спина или бок, который повернулся, и тогда появилась широкая хищная пасть, щелкающая зубами. Намек на чешую, которая бы переливалась, если бы сама лужа не обесцветила ее. «О Боже, — подумал Джек, — это была рыбина?» Джеку показалось, что она была двадцать футов длиной, слишком большая, чтобы жить в такой маленькой лужице. Длинный хвост ударил по воде, и огромное создание снова нырнуло в то, что, должно быть, являлось приличной глубиной. Джек поднял голову и посмотрел на горизонт, и показалось, что на мгновение его острый взгляд поймал круглые очертания головы, выглядывающей из линии горизонта.
И вновь, как и в случае с тем Лох-Несским чудовищем, или чем бы оно там ни было, он был потрясен внезапным искажением обычных вещей. «Ради Христа, как голова могла выглядывать из-за горизонта?»
Потому что горизонт на самом деле не был горизонтом. Всю ночь и еще какое-то время, пока он по-настоящему не разглядел, что ограничивало его обзор, он решительно недооценивал размеры Проклятых Земель. Когда солнце вновь начало восхождение на свой престол, он наконец-то понял, что находился в широкой долине и края, виднеющиеся вдали со всех сторон, были не краем света, а зубчатыми вершинами окружающих холмов. Он вспомнил о гуманоиде с крокодильим хвостом, который спрятался за маленький сарай. Может быть, он всю ночь преследовал Джека, ожидая, когда тот заснет?
«У-У» — Поезд шел через долину, двигаясь со скоростью, сводившей Джека с ума.
Он бегло осмотрел вокруг себя всю линию холмов, но ничего не увидел, лишь солнечный свет нового утра позолотил вершины возвышавшихся вдали гор. Джек повернулся, сделав полный круг на носках вокруг себя, на мгновение страх и напряженность полностью заслонили его усталость. Ричард спал, прикрыв одной рукой глаза. Что угодно и кто угодно могли идти, не отставая от них, ожидая их выхода из этой долины.
Внезапно у него захватило дух от медленного, почти незаметного движения слева. Движения чего-то огромного, скользкого… Джеку померещилось, что полдюжины крокодилоподобных людей переползают кромку холмов, двигаясь к нему, и он прикрыл рукой глаза и пристально посмотрел туда, где, как ему показалось, увидел их. Горы были окрашены в тот же красный, что и порошкообразная почва, цвет, и между ними через гребень холмов, через ущелье в выступающих горах вился глубокий след. То, что двигалось меж выступающих гор, даже слабо не напоминало человека. Это была змея, по крайней мере, так подумал Джек… Она скользнула в невидимый отсюда участок следа, и Джек увидел только огромное, округлое, скользкое туловище рептилии, исчезающее за горами. Шкура этого существа была до странности неровной, а также какой-то сожженной. Что-то, напоминающее, прежде, чем оно исчезло, рваные большие дыры на боках… Джек наклонился, вглядываясь в то место, где оно должно было появиться, и за считанные секунды его глазам представилось сводящее с ума зрелище головы огромного червя, на четверть погребенного в густой красной пыли, извивающегося по направлению к нему. У него были глаза с поволокой, но все же это была голова червя. Внезапно, из-под скалы выскочило какое-то другое животное с массивной головой и волочащее за собой туловище и, когда голова большого червя стремительно бросилась на него, Джек увидел, что спасающееся бегством существо было собакой-мутантом. Червь открыл рот, словно щель почтового ящика, и аккуратно проглотил испуганное собакоподобное существо. Джек отчетливо услышал хруст костей. Собака перестала скулить. Огромный червь так аккуратно проглотил собаку, словно это была таблетка. Теперь как раз перед огромным туловищем червя лежал след, оставленный одним из огненных шаров. И Джек пронаблюдал, как длинное существо зарылось в пыль, подобно подводной лодке, погружающейся в океан. Оно, вероятно, сообразило, что следы огненных шаров могут причинить вред и, подобно червю, оно подкапывается под такой след. Джек проследил, как уродливое существо полностью исчезло под красной пылью. Джек с беспокойством осмотрел весь длинный красный склон, усеянный проплешинами блестящей желтой травы, любопытствуя, откуда же оно вынырнет. Когда он более-менее удостоверился, что червь не собирается проглатывать поезд, то возобновил прерванный было осмотр гребня скалистых холмов, окружавших его, и местных достопримечательностей.
Прежде, чем Ричард проснулся, Джек увидел: по крайней мере, одну безошибочную голову, выглядывавшую из-за кромки холмов, еще два подпрыгивающих и скатывающихся к нему огненных шара, безглавый скелет чего-то, что он вначале принял за большого кролика, но затем, с подкатывающей к горлу тошнотой, узнал человеческого ребенка, тщательно обглоданного и лежащего у колеи, сразу за которой был:
круглый детский отсвечивающий череп того же ребенка, наполовину погруженный в вязкую почву. И он увидел: стаю большеголовых собак, более поврежденных чем те, которых видел раньше, настойчиво ползущих за поездом, с сочащейся от голода слюной;
три деревянные хижины, человеческие жилища, вознесенные на столбы над плотной пылью, которые обещали, что где-то на этих диких, зловонных, отравленных просторах, именуемых Проклятыми Землями, бродят в поисках пропитания другие люди;
маленькую, обтянутую кожей птицу, без перьев, с… верный признак настоящих Территорий… бородатой обезьяньей мордочкой и ясно обозначенными пальцами, выступающими на кончике крыльев;
но хуже всего (кроме того, что он думал, что ясно все увидел), два совершенно неузнаваемых животных, пьющих из одной из черных луж, с длинными зубами и человеческими глазами, передней половиной туловища напоминающих свиней, а задней — собак. Их морды были густо покрыты шерстью. Когда поезд на скорости прошел мимо них, Джек разглядел, что яйца самца распухли размером в подушки и мешком лежат на земле. «Что же сотворило подобные чудовища? Ядерное заражение, — предположил Джек, — так как вряд ли что-либо еще обладало такой силой уродовать природу». Существа, сами от рождения зараженные, с сопением пьющие не менее зараженную воду, зарычали на пробегающий мимо поезд.
«Может статься, в один „прекрасный“ день наш мир будет походить на этот, — подумал Джек. — Вот так экскурсия».
Джек почувствовал, что его кожа зудит и чешется. Он уже сбросил на пол кабины сераповидное верхнее одеяние, заменившее ему пальто Майлеса П. Кигера. Еще до полудня он так же сбросил домотканную рубашку. Во рту у него стоял ужасный вкус, кислое сочетание ржавого металла и гнилых фруктов. Пот, по лбу стекавший с волос, заливал глаза. Он настолько устал, что начинал стоя засыпать с открытыми, залитыми щиплющим потом глазами. Он видел огромные стаи ужасных собак, которые рыскали по холмам, красноватые облака над головой, которые пытались достать его и Ричарда своими длинными, словно языки пламени, руками дьявола. Когда он почти уже засыпал, то увидел Моргана из Орриса, одетого во все черное, мечущего молнии во все стороны, которые разрывали земли на огромные, пыльные воронки и кратеры.
Ричард простонал и забормотал: «Нет, нет, нет».
Морган из Орриса растворился, подобно туманному облачку, и Джек открыл глаза.
— Джек? — позвал Ричард.
Красная земля, простирающаяся перед поездом, была пустынна, если не замечать почерневшие следы огненных шаров. Джек потер глаза и посмотрел на сладко потягивающегося Ричарда.
— Да, — сказал он. — Как ты себя чувствуешь?
Ричард полулежал на жестком сидении и, часто моргая, смотрел на него: его лицо было серым, изможденным.
— Извини, что спросил, — сказал Джек.
— Нет, — ответил Ричард. — Мне лучше, правда. — Джеку показалось, что, хоть частично, его напряжение спало. — У меня по-прежнему болит голова, но мне лучше.
— Ты очень шумел во… мм, — сказал Джек, не зная какую долю реальности способен перенести рассудок Ричарда.
— Во сне? Да, наверное, так оно и было, — мускулы на лице Ричарда задвигались, и впервые Джек не напрягся в ожидании крика. — Я знаю, что сейчас я не сплю, Джек. И я знаю, что у меня нет никакой мозговой опухоли.
— А ты знаешь, где ты находишься?
— На том поезде. Поезде того старика. Там, что он называл «Проклятыми Землями».
— Да, черт меня побери, — сказал, улыбаясь, Джек. Из-под сероватой бледности на лице Ричарда проступил румянец.
— Что же произошло? — спросил Джек, по-прежнему не совсем уверенный в том, что может доверять перевоплощению Ричарда.
— Но я знал, что не сплю, — сказал Ричард, и его щеки покраснели еще больше. — Я думаю, что… Я думаю, что наступило время, когда пора перестать сопротивляться этому. Если мы в Территориях, значит мы в Территориях, как бы это ни было невозможно.
Их взгляды встретились, и отпечаток юмора в его лице ошеломил Джека.
— Ты помнишь те огромные, солнечные часы внутри Депо? — Когда Джек утвердительно кивнул головой, Ричард продолжил: — Ну, именно это, на самом деле… когда я их увидел, я понял, что не придумываю. Потому что я знал, что не могу придумать подобную вещь. Не могу… просто… не могу. Если бы я собирался изобрести примитивные часы, то у них бы были разные колесики и большие шкивы… они не были бы так просты. Поэтому я их не придумал. Поэтому они были реальными, и все остальное тоже было реальным.
— Хорошо, как ты сейчас себя чувствуешь? — спросил Джек. — Ты долго спал.
— Я по-прежнему чувствую такую усталость, что мне трудно держать голову. В общем, я боюсь, что не очень-то хорошо себя чувствую.
— Ричард, мне нужно спросить вот что. Есть ли какая-нибудь причина, из-за которой ты боишься ехать в Калифорнию?
Ричард опустил глаза и отрицательно покачал головой.
— Ты когда-нибудь слышал о том, что называется Черным Отелем?
Ричард продолжал качать головой. Он говорил неправду, но, насколько понял Джек, он воспринимал такую долю реальности, какую мог вынести его рассудок. Всему остальному, Джек внезапно исполнился уверенности, что еще многое оставалось, придется подождать. Может быть, до тех пор, пока они на самом деле не доберутся до Черного Отеля. Двойник Раштона, двойник Ричарда: вдвоем они доберутся до места, которое одновременно является и домом, и тюрьмой Талисмана.
— Ну, хорошо, — сказал Джек. — А ты можешь нормально идти?
— Думаю, что да.
— Хорошо, потому что сейчас я хочу кое-что сделать. Я имею в виду то, что теперь ты не умираешь от мозговой опухоли. И мне потребуется твоя помощь.
— В чем дело? — спросил Ричард. Он вытер дрожащей рукой лицо.
— Я хочу открыть пару тех ящиков, что находятся в вагоне-платформе, и попытаться достать нам какое-нибудь оружие.
— Я ненавижу оружие всеми фибрами моей души, — сказал Ричард. — Тебе бы тоже следовало. Если бы ни у кого не было оружия, твой отец…
— Да, и если бы у свиней были крылья, они бы летали, — ответил Джек. — Я точно уверен, что за нами гонятся.
— Ну, может быть, это мой отец, — с надеждой в голосе сказал Ричард.
Джек что-то проворчал и перевел рычаг из первой щели во вторую. Поезд ощутимо начал терять скорость. Когда он наконец остановился, Джек перевел рычаг в нейтральное положение.
— Ты сможешь нормально слезть, как ты думаешь?
— Ну, конечно, — ответил Ричард и быстро встал. Но его ноги подкосились, и он рухнул на скамью. Лицо стало еще более серым, чем прежде, на лбу и верхней губе выступили капельки пота. — Ох, наверное, нет, — прошептал он.
— Ты только не расстраивайся, — сказал Джек, подошел к нему и взялся одной рукой за локоть, а другой прикоснулся к влажному, теплому лбу Ричарда. — Расслабься. — Ричард на мгновение закрыл глаза, затем посмотрел в глаза Джеку с выражением полного доверия.
— Я поспешил, — сказал он. — У меня все затекло от долгого спанья в одном и том же положении.
— Хорошо, тогда успокойся, — сказал Джек и помог стонущему Ричарду встать на ноги.
— Болит?
— Совсем немножко. Мне нужна твоя помощь, Джек.
Ричард, пробуя, осторожно сделал шаг и снова застонал.
«Охх». Он переставил другую ногу вперед. Затем немного наклонился вперед и шлепнул себя по бедрам и икрам. И, как заметил Джек, лицо Ричарда исказилось, но на этот раз не отболи, на нем, словно на резине, отпечаталось ошеломленное выражение. Джек проследил за направлением его взгляда и увидел, что впереди поезда скользит одна из тех птиц с голой кожей, без перьев и с обезьяньей мордочкой.
— Да, здесь много интересного, — сказал Джек. — Мне станет немного лучше, если мы найдем немного оружия под тем брезентом.
— Что, ты полагаешь, находится по ту сторону холмов? — спросил Ричард. — Почти то же?
— Нет, я думаю, что там больше людей, — сказал Джек. — Если их можно назвать людьми. Я уже два раза видел, как кто-то наблюдает за нами.
Видя, как выражение внезапной паники наполняет лицо Ричарда, Джек сказал:
— Не думаю, что это был кто-нибудь из твоей школы. Но это могли быть кто-либо и похуже. Я не пытаюсь тебя испугать, дружище, но увидел немного больше в Проклятых Землях, чем ты.
— Проклятые Земли, — с сомнением произнес Ричард. Он бросил беглый взгляд на красную пыльную равнину с проплешинами травы цвета мочи. — Ах, то дерево, ох…
— Я знаю, — сказал Джек. — Ты просто должен научиться не замечать этого.
— Кто на земле мог сделать подобного рода разрушение? — спросил Ричард. — Это неестественно, ты понимаешь?
— Может быть, мы когда-нибудь узнаем. — Джек помог Ричарду выбраться из кабины, и теперь они оба стояли на узкой доске, протянувшейся поверх колес. — Не спускайся в эту пыль, — предупредил он Ричарда. — Мы не знаем, как там глубоко. Не хочу, чтобы мне пришлось вытаскивать тебя оттуда.
Ричард вздрогнул, может быть, от того, что он только что краешком глаза увидел другое, застывшее в молчаливом крике, дерево. Вдвоем мальчики прошли по краю стоящего поезда до того места, откуда они смогли перепрыгнуть на сцепление с пустым товарным вагоном. Оттуда маленькая металлическая лестница вела на крышу вагона. На другом краю товарного вагона другая лестница позволила им спуститься на платформу.
Джек потянул за толстый, ворсистый канат, пытаясь припомнить, как Андерс его так быстро распустил.
— По-моему, так, — сказал Ричард, поднимая петлю словно для казни через повешенье.
— Попытайся.
Ричард был не так силен, чтобы развязать узел в одиночку, но когда Джек помог ему потянуть за выступающий конец, «петля» плавно исчезла, и брезент прогнулся на гнездо из ящиков. Джек завернул его край над ящиками, находившимися ближе всего. Это были запчасти. Рядом стояла небольшая группа ящиков, которых Джек еще не видел, помеченных «Линзы».
— Вот они, — сказал он. — Жаль, что у нас нет лома.
Он оглянулся на долину и замученное дерево, которое открыло рот и неслышно завыло. Была ли там другая, высунутая голова? Это мог быть один из тех огромных червей, скользящих к нему.
— Ну, давай же попытаемся поднять крышку с какого-нибудь ящика, — сказал он, и Ричард робко подошел.
После шести мощных попыток поднять крышку одного из деревянных ящиков Джек наконец-то почувствовал движение и услышал скрип гвоздей. Ричард со своей стороны напрягал мышцы, чтобы поднять крышку.
— Порядок, — сказал ему Джек. Ричард показался еще бледнее и нездоровее после этих силовых упражнений. — Сейчас подниму, еще один толчок.
Ричард сделал шаг назад и едва не рухнул на один из ящиков поменьше. Он снова напрягся и продолжил свою работу под прогнувшимся брезентом.
Джек твердо встал перед высоким ящиком и сцепил зубы. Он положил руки на край крышки. Сделав глубокий вдох, начал с силой поднимать до тех пор, пока его мышцы не задрожали. И, когда он уже собирался ослабить хватку, гвозди снова заскрипели и начали выходить из дерева.
Джек крикнул: «Аах» и поднял крышку ящика. В ящике было уложено около полдюжины скользких от смазки ружей такого вида, которого Джек до этого ни разу не видел. Словно смазанные ружья превратились в бабочек. Они напоминали наполовину механизмы, наполовину насекомых. Он вытащил одно и внимательно осмотрел со всех сторон, стараясь понять, сможет ли он сообразить, как оно работает. Это было автоматическое ружье, поэтому нужна патронная обойма. Он наклонился и при помощи ствола ружья попытался сорвать крышку ящика с надписью «Линзы». Как он и ожидал, во втором ящике, который был поменьше, была маленькая стопка жирно смазанных обойм, упакованных в целлофановые капсулы.
— Это «Узи», — сказал за спиной Ричард. — Израильский автомат. Насколько я знаю, очень современное оружие. Любимая игрушка террористов.
— Откуда ты это знаешь? — спросил Джек, протягивая руки к другому ружью.
— Я смотрю телевизор. А ты как думал?
Джек проэкспериментировал с обоймой, вначале пытаясь вставить ее в полость головкой вниз, затем все-таки нашел правильное положение. Затем нашел предохранитель и щелкнул им, сначала снимая, затем вновь ставя.
— Эти штуки такие уродливые, — сказал Ричард.
— Ты возьмешь тоже одну, не жалуйся. — Джек взял вторую обойму для Ричарда и, после секундного раздумья, вытащил из ящика все обоймы, положил их в карманы, перебросил две Ричарду, сумевшему поймать обе, и запихнул оставшиеся в свой рюкзак.
— Угу, — сказал Ричард.
— Полагаю, что это — наша страховка, — сказал Джек.
Ричард рухнул на сиденье, как только они добрались обратно до кабины. Путешествие по обеим лестницам и балансирование по краю узенькой металлической полосочки над колесами отобрали почти всю энергию. Но он подвинулся, чтобы Джек мог сесть, и наблюдал из-под налившихся свинцом век, как его друг вновь запускает поезд. Джек поднял край пальто и начал протирать им оружие.
— Что ты делаешь?
— Вытираю смазку. Тебе лучше сделать то же, когда я закончу.
Остальную часть дня мальчики провели, сидя в открытой кабине поезда, потея, пытаясь не замечать завывающих деревьев, гниющий запах проезжаемой местности, свой голод. Джек заметил, что вокруг рта Ричарда появилась маленькая россыпь открытых язвочек. Наконец Джек взял у Ричарда его ружье, протер его и вставил обойму. Трещинки на его губах пощипывали от пота.
Джек закрыл глаза. Может быть, он не видел те головы, выглядывающие из-за гребня долины, может быть их вовсе никто и не преследовал. Он услышал, как зашипели батареи и выбросили большую потрескивающую искру, почувствовал, что Ричард от этого звука вскочил. Мгновение спустя он уже спал, ему снилась еда.
Когда Ричард потряс его за плечо, вызывая его из мира, в котором он ел пиццу размером с шину грузовика, на долину уже начали ложиться тени, смягчая агонию завывающих деревьев. Даже они, низко нагнувшиеся и прикрывающие руками свои лица, казались прекрасными в блеклом, убывающем свете. Темно-красная пыль мерцала и светилась. На ней отпечатались тени, почти ощутимо удлиняясь. Ужасная желтая трава стала почти светло-оранжевой.
Блекнущие красные солнечные лучи косо вырисовывались вдоль гор на гребне долины.
— Я просто подумал, что ты можешь захотеть увидеть все это, — сказал Ричард. Вокруг его рта появилось еще несколько маленьких язвочек. Ричард едва заметно улыбнулся. — Показалось чем-то особенным, я имею в виду спектр.
Джеку стало страшно, что Ричард пустится в научное объяснение смещения света во время захода солнца, но его друг слишком устал, а его просто тошнило от физики. Не нарушая тишины, мальчики наблюдали, как сумерки сгущают краски и превращают западную часть неба в пурпурное великолепие.
— Ты знаешь, что еще везешь на этой штуковине? — спросил Ричард.
— Что еще? — переспросил Джек. По правде говоря, его это мало беспокоило. Во всяком случае, ничего хорошего. Он надеялся, что доживет до другого заката солнца, такого же богатого по гамме красок и силе воздействия на чувства.
— Пластиковая взрывчатка, завернутая в двухфунтовые пакеты, во всяком случае, я так думаю, что двухфунтовые. Хватит, чтобы взорвать целый город. Если одно из этих ружей случайно выпалит само по себе или, если кто-то попадет пулей в эти пакеты, то от этого поезда останется только дыра в земле.
— Я так не сделаю, если ты не сделаешь, — сказал Джек. И вновь его увлекла красота заходящего солнца. Это казалось до странности предсказательным, вещим сном, который уводил его память в те давно ушедшие дни до того, как он покинул гостиницу «Двор и сад Альгамбры». Он видит, как его мать пьет чай в маленьком магазинчике. Она выглядит внезапно постаревшей, усталой женщиной. Как Спиди Паркер сидит у подножия дерева, как Вулф пасет свое стадо, Смоки и Лори из ужасной «Оутлийской пробки», все ненавистные лица из дома Гарднера: Гека Баста, Сонни Сингера и других. С особой, мучительной остротой он осознавал, как ему недостает Вулфа, так как разворачивающийся закат солнца полностью призывал его, хотя Джек не мог объяснить почему. Ему захотелось взять Ричарда за руку. И он подумал: «А почему бы нет?» и передвинул руку по лавке, пока не встретился с грязной, липкой рукой друга. Он обхватил ее пальцами.
— Я чувствую себя таким больным, — сказал Ричард. — Но не так, как раньше. С желудком совсем плохо, и так пощипывает все лицо.
— Я думаю, тебе станет лучше, как только мы выберемся отсюда, — сказал Джек.
Но какие у вас есть доказательства, доктор? Его заинтересовало. Но какие у вас есть доказательства, доктор, что вы не просто отравляете его? Никаких.
Он утешал себя возникшей мыслью, (внезапно обнаруженной?), что Ричард был существенной частью всего, что должно было произойти в Черном Отеле. Ему понадобится Ричард Слоут и не только потому, что Ричард Слоут мог отличить пластиковую взрывчатку от удобрения.
Бывал ли когда-либо раньше Ричард Слоут в Черном Отеле? Бывал ли он в непосредственной близости от Талисмана? Он внимательно посмотрел на своего друга, который в это время тяжело дышал, напряженно всматриваясь в пространство. Рука Ричарда покоилась в его руке, как холодная восковая скульптура.
— Я не хочу больше это ружье, — сказал Ричард, сбрасывая его с колен. — Меня тошнит от этого запаха.
— Хорошо, — сказал Джек, свободной рукой перекладывая его на свои колени. Одно из деревьев вползло в пределы его бокового зрения и с мукой беззвучно взвыло. Вскоре начнут искать себе пищу собаки-мутанты. Джек взглянул вверх на горы слева со стороны Ричарда и увидел человекоподобную фигуру, прячущуюся там.
— Эй, — сказал он, почти не веря своим глазам. Равнодушный к его шоковому состоянию закат Солнца продолжал делать прекрасным то, что не могло быть прекрасным. — Эй, Ричард.
— Что? Тоже тошнит?
— Мне кажется, я кого-то видел. Вон там. С твоей стороны. — Он вновь всмотрелся в горы, но никакого движения не уловил.
— Меня это не заботит, — сказал Ричард.
— Лучше бы тебя это заботило. Видишь, как они подбирают время? Они хотят добраться до нас, когда станет слишком темно, чтобы мы не могли их увидеть.
Ричард приоткрыл левый глаз и боязливо осмотрелся:
— Никого не вижу.
— Я тоже, но я рад, что мы взяли это оружие. Сиди и бди, Ричард, если хочешь выбраться отсюда живым.
— Ну ты и зануда, Иисусе. — Но Ричард на самом деле выпрямился и открыл оба глаза. — Я действительно ничего не вижу, Джек. Уже темнеет. Может, тебе показалось…
— Тише, — сказал Джек. Ему показалось, что он увидел еще одно туловище, протискивающееся между горами на краю долины. — Уже два. Интересно, а третье появится?
— Интересно, будет ли вообще что-либо, — ответил Ричард. — Зачем кому-либо нужно делать нам больно, не понимаю? Я имею в виду, это не…
Джек повернул голову и посмотрел на пути впереди поезда. Что-то двигалось позади ствола одного из кричащих деревьев. «Что-то большее нежели собака», — отметил Джек.
— Ох-ох, — сказал Джек. — По-моему еще один парень поджидает нас там. — На мгновение его сковал ужас, он не мог представить, что нужно сделать, чтобы защитить себя от трех убийц. В животе похолодело от страха. Он поднял ружье с колен и, онемев от страха, посмотрел на него, любопытствуя, сможет ли на самом деле воспользоваться им. Есть ли у террористов Проклятых Земель тоже ружья?
— Ричард, извини, — сказал он, — но я думаю, что на этот раз мы все-таки вляпаемся в это дерьмо, и мне может понадобиться твоя помощь.
— Чем я могу помочь? — спросил Ричард писклявым голосом.
— Возьми свое ружье, — сказал Джек, протягивая ему оружие. — И я думаю, что нам придется встать на колени, чтобы не служить им удобной мишенью.
Он встал на колени, и Ричард повторил его движения, двигаясь замедленно, словно находился под водой. Позади них раздался протяжный крик, впереди другой.
— Они знают, что мы их увидели, — сказал Ричард. — Но где они?
Почти мгновенно они получили ответ на свой вопрос. Все еще различимый в темно-пурпурных сумерках, мужчина или нечто, похожее на мужчину, выскочил из укрытия и побежал вниз по склону по направлению к поезду. Лохмотья одежды развевались за его спиной. Он закричал, как индеец, и что-то поднял в руках. Это напоминало гибкий столб, и Джек по-прежнему пытался отгадать его предназначение, когда услышал и в меньшей степени увидел, как узкая штуковина разрезала воздух рядом с его головой.
— Боже правый! У них луки и стрелы! — сказал он.
Ричард застонал и скорчился, и Джека охватил страх, что он их обоих обдаст блевотиной.
— Мне нужно пристрелить его, — сказал он.
Ричард глотнул и произвел какой-то шум, не совсем напоминающий слово.
— Ах ты, гад, — сказал Джек и снял «Узи» с предохранителя.
Он поднял голову и увидел, как оборванец за его спиной только что выпустил другую стрелу. Если бы выстрел оказался точным, он бы больше ничего никогда не увидел, но стрела, не причиняя вреда, просвистела сбоку от поезда. Джек вскинул «Узи» и нажал на спусковой крючок.
Ничего подобного он не ожидал и думал, что автомат останется неподвижным в его руках, и послушно выдаст несколько снарядов. Вместо этого, «Узи», словно животное, подпрыгнул в руках, производя серию шумов, достаточно громких, чтобы повредить его барабанные перепонки. Запах пороха ударил в нос. Оборванец, который находился позади его поезда, вскинул руки, но не оттого, что был ранен, а от удивления. Джек наконец-то догадался снять палец со спускового крючка. Он понятия не имел, сколько пуль он потратил, а сколько оставил в обойме.
— Попал, попал в него? — спросил Ричард.
Мужчина теперь бежал вверх по склону, шлепая огромными плоскими стопами. Затем Джек увидел, что он ходил на каких-то тарелкообразных приспособлениях, эквиваленту снегоступов в Проклятых Землях. Он попытался добежать и найти укрытие за одним из деревьев.
Джек поднял «Узи» обеими руками и прицелился. Затем плавно нажал на спусковой крючок. Автомат подскочил у него в руках, но уже меньше, чем в первый раз. Пули рассыпались широким веером и, по крайней мере, одна из них настигла избранную цель, так как мужчину швырнуло в сторону, словно в него только что врезался грузовик. С ног слетели снегоступы.
— Дай мне свой автомат, — сказал Джек и взял у Ричарда второй автомат. По-прежнему стоя на коленях, он выпалил пол-обоймы в темневшую впереди поезда тень, надеясь, что убил того, кто поджидал их там.
Еще одна стрела зазвенела, угодив в поезд, а другая с глухим звоном тяжело ударилась о бок товарного вагона.
Ричард трясся и рыдал в истерике на полу кабины.
— Заряди мой, — сказал Джек и сунул Ричарду под нос вытащенную из кармана обойму. Он высматривал на склоне долины второго нападающего. Не пройдет и минуты, как станет так темно, что он не сможет ничего увидеть пониже кромки долины.
— Я вижу его, — закричал Ричард. — Я видел его, вон там. — Он указал пальцем на тень, тихо, быстро передвигающуюся между гор, и Джек с грохотом разрядил в нее оставшуюся половину обоймы. Когда Джек справился, Ричард взял у него автомат и вложил в его руки второй.
— Карошие малчики, атличные малчики, — прозвучал голос справа, далеко ли впереди, нет, трудно было сказать. — Вы остановитесь, я остановлюсь, по рукам? Договорились, это — сделка. Вы хорошие ребята, может, вы продадите мне тот автомат. Вы хорошо из него убиваете, я вижу.
— Джек, — обезумев от страха, прошептал Ричард, предостерегая его.
— Выбрось лук и стрелы, — закричал Джек, по-прежнему припав к полу рядом с Ричардом.
— Джек, ты не станешь! — прошептал Ричард.
— Я их уже выбрасываю, — снова раздался голос, по-прежнему впереди них. Что-то легкое ударилось о песок. — Вы, ребята, останавливайтесь и продайте мне свой автомат, по рукам?
— Хорошо, — сказал Джек. — Подойди поближе, чтобы мы тебя увидели.
— По рукам, — отозвался голос.
Джек отвел на себя рычаг коробки скоростей, заставляя поезд остановиться.
— Когда я крикну, — прошептал он, — рви его на себя как можно быстрее, хорошо?
— О, Иисусе, — выдохнул Ричард.
Джек проверил, снят ли автомат с предохранителя, который ему подал Ричард. Струйка пота лилась со лба прямо в правый глаз.
— Теперь все в порядке, — сказал голос. — Ребята могут сесть, да. Сядьте, ребята.
«ПРАС-НИСЬ, ПРАС-НИСЬ, ПОЖАЛСТА, ПОЖАЛСТА».
Поезд остановился возле говорившего.
— Положи руки на коробку, — шепнул Джек. — Скоро я дам команду.
Дрожащая рука Ричарда, кажущаяся слишком маленькой и детской, чтобы сделать что-либо, даже менее важное, легла на рычаг скоростей.
У Джека внезапно перед глазами встала картина того, как Андерс на коленях стоит перед ним на волнистом деревянном полу и спрашивает его: «Но с тобой ничего не случится, мой Господин?» Он легкомысленно ответил, не воспринимая вопрос всерьез. Чем были Проклятые Земли мальчугану, который выкатывал бочонки Смоки Апдайку?
Там он намного больше боялся того, что наложит в штаны, чем того, что Ричард расплескает ужин по Территорианской версии пальто Майлеса Кигера.
Громкий раскат смеха взорвался в темноте рядом с кабиной, и Джек выпрямился, держа в руках автомат и закричал в то мгновение, как тяжелое тело ударилось о бок поезда и повисло там. Ричард дернул рычаг от себя, и поезд рванулся вперед.
Обнаженная волосатая рука вцепилась сбоку поезда.
«Совсем, как на Диком западе», — подумал Джек, и затем все туловище мужчины показалось над ними. Ричард завизжал, а Джек чуть не эвакуировал содержимое своих кишок в штаны.
Лицо представляло собой сплошные зубы, и оно было таким же злым, как и морда гремучей змеи с обнажившимися клыками, и капля того, что Джек инстинктивно принял за яд, стекла по зубам. За исключением крошечного носа, существо, маячившее над мальчиками, было очень похоже на человека с головой змеи. В одной перепончатой руке он сжимал кинжал. В панике, не целясь, Джек сделал один выстрел.
Существо пошатнулось и отклонилось на мгновение назад, и Джеку хватило доли секунды, чтобы увидеть, что ни перепончатой руки, ни ножа больше нет. Существо взмахнуло кровавым обрубком, и на рубашке Джека расцвело кровавое пятно. Джека покинул рассудок, и его пальцы смогли направить «Узи» прямо в грудь существу и нажать еще раз на спусковой крючок.
В середине испещренной пятнами груди кроваво зазияла огромная дыра, и истекающие ядом зубы сомкнулись. Джек не снимал пальца со спускового крючка, и ствол «Узи» сам по себе поднялся и разнес голову существа за одну или две секунды кровавой бойни. И его больше не стало. Только кровавое пятно на боку кабины и кровавый потек на рубашке Джека свидетельствовали двум мальчикам, что все это столкновение вовсе им не приснилось.
— Берегись! — кричал Ричард.
— Я попал в него, — выдохнул Джек.
— Куда он ушел?
— Он свалился, — ответил Джек. — Он убит.
— Ты отстрелил ему руку, — прошептал Ричард. — Как это у тебя получилось?
Джек поднял руки и показал ему, как они трясутся. От них шел сильный запах пороха.
— Я просто разыграл хорошего стрелка. — Он опустил руки и облизал губы.
Спустя двенадцать часов, когда солнце вновь взошло над Проклятыми Землями, мальчики уже не спали. Всю ночь они провели словно солдаты на посту, держа на коленях ружья и напрягая слух, чтобы расслышать малейший шорох. Зная о том, как много оружия везет поезд, время от времени Джек наугад посылал выстрелы по выступам долины. И весь второй день, если в этой дальней части Проклятых Земель и были люди, они больше к ним не приставали. «Что, наверное, означало, — устало думал Джек, — что они знали о ружьях. Или, может быть, в такой дали, совсем рядом с западным побережьем, никто не хотел связываться с поездом Моргана». Ничего этого он Ричарду не сказал, глаза которого, подернутые пленкой, блуждали, ни на чем не останавливаясь, и которого, как казалось, большую часть времени лихорадило.
К вечеру того дня Джек почувствовал в едком воздухе запах соленой воды.
Солнечный закат в этот вечер был шире. Просторы становились более необъятными по мере их приближения к океану, но это уже не было для ребят очень захватывающим зрелищем. Джек остановил поезд на вершине камышового холма и снова перебрался на платформу. Он любовался закатом почти целый час, пока мрачные краски не потускнели и не расплылись в небе, и четверть луны не поднялась на востоке. Затем принес шесть ящиков, помеченных «ЛИНЗЫ».
— Открой их, — сказал он Ричарду. — Посчитай. Ты назначен Главным Счетоводом.
— Великолепно, — откликнулся Ричард, голос его был тусклым. — Я знал, что образование мне пригодится.
Джек снова отправился на платформу и сорвал крышку с одного ящика с надписью «МАШИННЫЕ ЧАСТИ». Пока он справлялся с этим делом, послышался хриплый крик откуда-то из темноты, за ним — душераздирающий визг боли.
— Джек? Джек, ты там?
— Ну, конечно, — откликнулся Джек. Он подумал, что это очень не мудро перекрикиваться, как прачки через забор, но по голосу Ричарда он понял, что тот близок к панике.
— Ты скоро вернешься?
— Сейчас! — откликнулся Джек, быстрее скручивая автомат «Узи». Проклятые Земли остались позади, но Джек по-прежнему не хотел оставаться на одном месте. Конечно, намного проще было просто принести части автомата в машинное отделение, но ящик был слишком тяжел.
«Они не тяжелые, это мои „Узи“,» — подумал Джек и рассмеялся в темноту.
— Джек? — голос Ричарда неистово звенел.
— Спусти пары, приятель, — ответил он.
— Не называй меня «приятель», — сказал Ричард.
Гвозди взвизгнули о крышку и отошли достаточно, чтобы Джек смог открыть ящик. Он вытащил два автомата, покрытых смазкой, и уже возвращался, когда увидел еще один ящик. По размерам он напоминал коробку из-под переносного телевизора. Раньше кусок брезента прикрывал ее.
Джек пробирался скачками по крыше товарного вагона под лунным сиянием, ощущая, как бриз обвевает его лицо. Ветер был чистым. Ни намека на одеколон, ни запаха гниения — просто чистая влажность и ни с чем не спутываемый запах соли.
— Что ты делаешь? — сварливо спросил Ричард. — Джек, у нас есть ружья! И у нас есть пули! Зачем тебе нужно еще? Кто-нибудь мог забраться сюда, пока ты там развлекался!
— Больше ружей, потому что у автоматов есть тенденция перегреваться, — объяснил Джек. — Больше пуль, потому что, возможно, нам придется много стрелять. И я также смотрел телевизор. — Он снова направился на платформу, желая проверить, что же находится в коробке из-под телевизора. Ричард ухватился за него. Паника превратила его руки в птичьи кости.
— Ричард, все будет нормально…
— Что-то может схватить тебя!
— Кажется, мы вырвались из Прокля…
— Что-то может схватить меня! Джек, не оставляй меня одного!
Ричард разрыдался. Он не отвернулся от Джека и не закрыл руками лицо; он просто стоял, лицо его искривилось, глаза просто увлажнились слезами. Он выглядел таким беззащитным. Джек обнял его.
— Если что-то схватит тебя и убьет, что случится со мной? — всхлипывал Ричард. — Как смогу я когда-нибудь выбраться из этого места?
«Я не знаю, — подумал Джек. — Я действительно не знаю».
Ричард отправился вместе с ним в последнее путешествие на платформу. Это означало подталкивать его вверх, а потом вести по крыше товарного вагона и осторожно спускать его вниз, как помогают старенькой леди с палочкой переходить улицу. Рациональный Ричард умственно приходил в себя, но физически он выглядел очень уставшим.
Хотя оружейная смазка просвечивала между досок, на них было написано: «ФРУКТЫ». «Это было совсем неправильно», — подумал Джек, открывая ящик. Ящик был полон лимонок взрывающегося типа.
— Святая Анна, — прошептал Ричард.
— Кто бы она ни была, — согласился Джек. — Помоги мне. Я думаю, что мы сможем унести штучки четыре или пять в подоле рубашек.
— Зачем тебе нужны эти боеприпасы? — спросил Ричард. — Ты что, собираешься сражаться с целой армией?
— Что-то вроде этого.
Ричард посмотрел на него, когда они возвратились назад по крыше товарного вагона, и волна обморока окатила его. Ричард покачнулся, и Джеку пришлось схватить его, чтобы тот не упал. Он понял, что не может узнать ни одного созвездия ни в Северном Полушарии, ни в Южном. Звезды, сияющие над ним, были чужими… но это были созвездия, и где-то моряки в этом неизвестном, невероятном мире отыскивали по ним путь. Именно эта мысль привела Ричарда в чувство.
А потом откуда-то очень издалека донесся голос Джека:
— Эй, Риччи! Джейсон! Ты чуть не грохнулся на землю!
Кое-как они добрались до кабинки.
Джек нажал рычаг в позицию «вперед», нажал на акселератор, и огромные прожектора Моргана Орриского снова двинулись вперед. Джек осмотрел пол машины: четыре автомата «Узи», почти двадцать упаковок патронных обойм и десять гранат с полным комплектом.
— Если нам не встретится достаточно народу, мы можем забыть о них.
— Чего ты ищешь, Джек?
Джек только покачал головой.
— Ты что действительно думаешь, что я полный идиот? — спросил Ричард.
— Всегда был, приятель.
— Не называй меня «приятелем»!
— Приятель, приятель, приятель!
В этот раз старая шутка не вызвала смеха. Лишь уголки губ слегка дрогнули, но это уже лучше, чем ничего.
— Ничего, если я немного посплю? — спросил Ричард, откладывая автоматные обоймы и устраиваясь в углу кабины. — Все эти карабканья и переносы… я действительно разболелся, потому что чувствую себя разбитым.
— Со мной все будет в порядке, — сказал Джек. Действительно, казалось, что у него открывается второе дыхание, и он предполагал, что очень скоро оно ему пригодится.
— Я чувствую запах огня, — сказал Ричард, и Джек услышал в его голосе удивительную смесь любви, веры, ностальгии и страха. Глаза Ричарда сомкнулись.
Джек выжал рычаг акселератора до упора. Никогда еще его чувство не было таким сильным, что конец совсем близко.
Последние ужасные горестные следы Проклятых земель исчезли прежде, чем взошла луна. Вновь появилась пшеница. Здесь она была более низкая, чем в Эллис-Бритисе, но она также излучала чистоту и здоровье. Джек услышал далекие крики птиц, по звукам напоминавших чаек. Это был невыразимо одинокий звук, на этих огромных, открытых, перекатывающихся волнами просторах, которые слегка пахли фруктами и солью океана. После полуночи поезд начал пыхтеть среди посадок деревьев, большинство которых было хвойными, и их хвойный аромат, смешанный в воздухе с соленым запахом, казалось, цементировал связь между тем местом, к которому он устремился, и из которого отправился. Он и его мать никогда подолгу не бывали в Северной Калифорнии, возможно потому, что Слоут часто проводил там свой отпуск, но он вспомнил, как Лили рассказывала ему, что земли вокруг Мендосино и Сосалито были очень похожи на Новую Англию до самых соляных шахт и Кейп Кодз. Большинство кинокомпаний, у которых возникала нужда в северо-английских декорациях, обычно отправлялись на север штата вместо того, чтобы путешествовать через всю страну, и большинство аудиторий никогда не замечали разницы.
«Так оно и должно быть. Странным образом я возвращаюсь туда, откуда уехал».
Ричард:
«Ты собираешься сражаться с армией?»
Он был рад, что Ричард уснул, и ему не придется отвечать на вопрос, по крайней мере, пока.
Андерс:
«Дьявольские штуковины для плохих Волков. Перевезти в Черный Отель».
Дьявольскими штуковинами были автоматы «Узи», пластиковая взрывчатка, гранаты. Дьявольские штуковины были на месте. Плохих Волков не было. Товарный вагон был, однако, пуст, и Джек нашел это обстоятельство очень убедительным.
«Вот и готовый рассказ для тебя, Риччи-малыш, и я очень рад, что ты спишь и мне не придется тебе его рассказывать. Морган знает, что я еду, и хочет приготовить для меня неожиданную встречу. Только из праздничного торта, вместо обнаженных девочек, будут выпрыгивать оборотни, а вместо памятных сувениров будут автоматы „Узи“. Ну, мы, получается, угнали этот поезд и на 10–12 часов опережаем расписание, но если мы направляемся в лагерь, битком набитый Волками, готовящимися захватить Территорийский „чух-чух“, то думаю, что мы именно это и сделаем — чем неожиданней там появимся, тем будет лучше для нас». Джек провел рукой по лбу.
Было бы проще остановить поезд подальше от засады Моргана и сделать большой крюк вокруг лагеря. Проще, а также безопаснее.
«Но от этого Волков не убудет, Риччи, понимаешь?»
Он посмотрел на арсенал, лежащий на полу кабины, и задался вопросом: неужели он в самом деле планирует налет командос на волчью бригаду Моргана? Несколько командос. Старый добрый Джек Сойер, король моечных машин «Вагобонда», и его коматозный приятель Ричард. Джек задавался вопросом: неужели он сошел с ума? Наверное, да! Потому, что именно это он планировал. Этого они никогда не ожидают от него… а ему чертовски сильно досталось. Его настигли; убит Вулф. Они разрушили школу Ричарда и порядком — его рассудок. И насколько он знал, Морган Слоут вновь в Нью-Хэмпшире изводит его мать. Безумие это или нет — час расплаты настал.
Джек наклонился, поднял один заряженный «Узи» и прицелился, а рельсы все продолжали разворачиваться впереди него, и запах соли становился все сильнее и сильнее.
Перед утром Джек немного вздремнул, облокотясь на рычаг акселератора. Он бы не очень обрадовался, если бы узнал, что это устройство называется «Переключателем Мертвеца».
На рассвете его разбудил Ричард.
— Что-то впереди.
Прежде, чем посмотреть на это, Джек внимательным взглядом окинул Ричарда. Он подумал, что при свете дня Ричард будет выглядеть лучше, но даже косметика рассвета не смогла скрыть того обстоятельства, что его друг болен.
Цвет зарождающегося дня изменил доминирующий оттенок кожи с серого на желтый…
— Эй! Поезд! Привет, ты, большой хреновый поезд! — крик был утробным, мало чем отличающимся от животного рева. Джек снова посмотрел вперед.
Они ехали прямо на узкий, маленький коробок здания.
Рядом с караульным помещением стоял Волк, но на светящихся оранжевых глазах все сходство с Вулфом заканчивалось.
Голова этого Волка казалась отвратительно плоской, словно чья-то большая рука снесла верх черепа. Его лицо выдавалось над скошенным подбородком, словно камень, нависший над длинным спуском. Даже внезапная радость, появившаяся на лице, не могла скрыть его непроходимую, грубую тупость. По щекам у него свисали заплетенные в косички волосы. Его лоб перерезал шрам в виде буквы «X».
На Волке было надето что-то вроде формы наемника. Над черными башмаками нависали зеленые мешковатые брюки, но, как заметил Джек, носки башмаков были срезаны, позволяя Волку высунуть свои костистые волосатые пальцы наружу.
— Поезд! — Он лаял, рычал, пока поезд не преодолел последние пятьдесят метров. Он начал подрыгивать, дико ухмыляясь, и щелкать пальцами, подобно Кэбу Кэловэю. Из пасти вылетали жуткие хлопья пены. — Поезд! Поезд! Хренов поезд ПРЯМО И СЕЙЧАС! — Его пасть распахнулась, в широкой и внушающей тревогу ухмылке показывая полный рот сломанных желтых клыков.
— Вы ребята, чертовски рано! Отлично, отлично!
— Джек, что это такое? — спросил Ричард. Его рука в панике до боли сжала плечо Джека. Но нужно отдать должное, что его голос был довольно ровный.
— Это Волк, один из Моргановских.
«Ну вот, Джек, ты и произнес его имя, задница!»
Но сейчас не было времени об этом беспокоиться. Они поравнялись с караульным помещением, и Волк явно намеривался прыгнуть на поезд. Джек наблюдал, как он неуклюже скакнул по пыли, глухо стуча башмаками со срезанными носками. В кожаном поясе, который пересекал его грудь, как патронаж, был нож.
Джек перевел автомат на одиночный огонь.
— Морган? Кто Морган? Какой Морган?
— Не сейчас, — сказал Джек.
Он сконцентрировался на одном Волке. Ради своего же блага изобразил на лице широкую усмешку, держа «Узи», подальше от противника.
— Поезд Андерса! Здорово! Здесь и сейчас!
С правой стороны паровоза на широкой, как подножка автомобиля, ступеньке торчала ручка в виде большой скобы. Дико ухмыляясь, разбрызгивая пену по подбородку, явно взбесившись, Волк ухватился за ручку и с легкостью вспрыгнул на ступеньку.
— Эй, а где старик? Волк! Где…
Джек поднял «Узи» и всадил пулю в левый глаз Волка.
Светящий оранжевый свет в глазах угас, подобно пламени свечи при сильном дуновении ветра.
Волк упал на спину со ступеньки, как человек, совершающий глупый и необдуманный прыжок в воду. С глухим стуком он грохнулся на землю.
— Джек. — Ричард дернул его, заставляя оглянуться. Выражение его лица было не менее диким, чем у Волка, только лицо исказилось в ужасе, а не радости. — Ты имел в виду моего отца? Мой отец замешан в этом?
— Ричард, ты мне доверяешь?
— Да, но…
— Тогда оставь это. Оставь это. Сейчас не время.
— Но…
— Бери автомат.
— Джек…
— Ричард, бери автомат.
Ричард наклонился и поднял «Узи».
— Ненавижу. Ненавижу автоматы, — вновь сказал он.
— Да, да я знаю, я и сам не особенно их жалую, Малыш-Риччи. Но наступил час расплаты.
Рельсы приближались к высокому частоколу стены. Из-за нее доносились ворчание и крики, возгласы одобрения, ритмическое покачивание, звук каблуков, четким ритмом стучащих о голую землю. Но были и другие звуки еще менее поддающиеся расшифровке. Весь этот непонятный набор звуков был для Джека шумом военных грез, караульное помещение и приближающуюся стену из частокола разделяла площадка шириной с полмили. И, если учесть, что там проходила эта ерунда, Джек сомневался, что кто-либо расслышал его единственный выстрел. Поезд, будучи электрическим, двигался почти бесшумно. Должно быть, преимущество внезапности по-прежнему оставалось на их стороне.
Рельсы исчезали под двойными закрытыми воротами в стене частокола. Джек видел, как сквозь грубо опоясанные бревна пробивался дневной свет.
— Джек, лучше притормози. — Теперь они были в ста пятидесяти ярдах от ворот. Из-за них доносилось пение хриплых голосов:
— Запевай, запевай, ЙОХХ! Раз, два! три, четыре! ЙОХХ!..
Джек снова подумал о людях-животных Герберта Уэллса и содрогнулся.
— Выбора нет, приятель, тараним ворота. У тебя еще хватит времени, чтобы нырнуть рыбкой.
— Джек, ты сошел с ума. Я знаю…
Сотня ярдов. Скрежет батареи. С шипением выпрыгивает искра. По обе стороны мимо них проносится голая земля. «Здесь пшеницы нет, — подумал Джек. — Если бы Ноэль Кауэрд писал пьесу о Моргане Слоуте, он бы назвал ее „Пагубный дух“».
— Джек, а что, если этот еле ползущий поезд сковырнется с рельс?
— Может быть и такое, — сказал Джек.
— Что, если он пробьет ворота, и тут рельсы закончатся?
— Нам хватит и одной, не так ли?
— Пятьдесят ярдов. Джек, ты действительно потерял рассудок.
— Может быть. Сними автомат с предохранителя, Ричард.
Ричард щелкнул предохранителем.
Топот… Ворчанье… Морган и ругающиеся люди… скрип… крики… нечеловеческий взрыв смеха, который заставил Ричарда нагнуться. И все это Джек прочитал в лице Ричарда. Явную решительность, и поэтому Джек с гордостью улыбнулся.
«Он будет стоять бок о бок со мной, собранный, рациональный Ричард. Или нет, он действительно будет стоять бок о бок со мной».
Двадцать пять ярдов.
Визги… Завывание… Выкрикиваемые команды… и низкий крик рептилий. — ГРУ — ООО! — от этого волосы на голове Джека стали дыбом.
— Если мы отсюда выберемся, — сказал Джек, — я куплю тебе вкуснятину «Дэариквин» (магазин «Молочная Королева»)
— Еханый бабай! Вот это да! — закричал Ричард и, невероятно, но засмеялся. В ту минуту желтый, нездоровый цвет начал сходить с лица Ричарда.
Пять ярдов и неотесанные столбы, которые придавали воротам неприступный вид. Да, очень неприступный. Джек успел еще задать себе вопрос, а не сделал ли он большую, грубую ошибку.
— Ложись, приятель!
— Не называй меня п…
Поезд врезался в частокол ворот, швырнув обоих вперед.
Ворота действительно были довольно крепкими. И, вдобавок, они были заперты засовом из двух больших бревен. Поезд Моргана не был невероятно большим, и батареи были уже на исходе после проезда через Проклятые Земли. Столкновение наверняка сбросит его с рельсов, и оба мальчика вероятнее всего погибнут при этом. Но у ворот была ахиллесова пята. Были заказаны новые петли, сконструированные согласно современным американским представлениям. Однако их еще не привезли, и, когда поезд врезался в ворота, старые железные петли соскочили.
Поезд перелетел через частокол со скоростью двадцать пять миль в час, толкая впереди себя сорванные ворота. Внутри по периметру частокола была возведена линия препятствия, и ворота, действуя по принципу снегоочистительной машины, начали сгребать впереди себя импровизированные деревянные барьеры, опрокидывая, перекатывая, раскалывая их на щепки.
Они врезались в Волка, тот отбывал наказание на спортивных снарядах. Его ноги исчезли под двигающейся массой ворот, ноги и все остальное было переломано. С начавшейся в нем переменой Волк стал, цепляясь когтями, взбираться на ворота. Его ногти быстро росли, становясь такими же острыми и длинными, как шипы линейного монтера. Ворота были отброшены на сорок футов за частокол. Потрясающе, но он почти забрался на верхушку еще до того, как Джек отбросил рычаг скоростей в нейтральное положение. Поезд остановился. Ворота заскрипели, взметая клубы пыли и раздавливая перед собою неудачливого воина. Под последним вагоном поезда отрезанные ноги воина продолжали обрастать шерстью еще в течение нескольких минут.
Ситуация внутри лагеря превзошла все ожидания Джека. Очевидно, здесь встали рано, как это обычно бывает в военных заведениях, и большая часть войска, казалось, уже покинула бараки и осваивала причудливое меню из разминок и упражнений по Боди-Билдингу.
— Браво! — крикнул он Ричарду.
— Что делать? — крикнул в ответ Ричард.
Джек открыл рот и закричал:
— За дядю Томми Вудбайна, которого переехала машина! За незнакомого извозчика, насмерть засеченного на грязном внутреннем дворе! За Ферда Янклоффа! За Вулфа, погибшего в грязном заведении Солнечного Гарднера! За мою мать! — «Но более всего, — как обнаружил он, — за королеву Лауру Де Луиззиан, которая тоже была моей матерью».
— И за преступления, которые вы сотворили на теле Территорий. — Он крикнул, как Джейсон, и голос его был грому подобен.
— Разорви их! — прорычал он Джеку Сойеру, — Джейсон Де Луиззиан!
И спустил пальцы с предохранителя.
Со стороны Джека был неровный плац, а со стороны Ричарда — длинное бревенчатое здание. Бревенчатое здание было очень похоже на бункер из мультфильма Роя Роджерса, но Ричард догадался, что это были бараки. На самом деле, все это место казалось Ричарду более знакомым, чем что-либо другое, виденное им в этом странном мире, в который его взял с собой Джек. Подобное место он видел в новостях по телевизору. Поддерживаемые ЦРУ повстанцы, обучаемые для переворотов в странах южной и центральной Америки, тренировались в подобных местах. Только места тренировок обычно находились во Флориде и из бараков выскакивали не кубанас. Ричард не знал, что это было.
Некоторые из них были похожи на средневековые изображения дьяволов и сатиров. Другие — похожи на недоразвитые человеческие существа, почти пещерных людей, но у одного из этих существ, выскочившего в солнечный свет раннего утра, была покрытая чешуей кожа и часто мигающие веки… Ричарду Слоуту он показался крокодилом, который каким-то образом ходил на двух конечностях. Он увидел, как это существо подняло свой пяточек и издало крик, который он и Джек слышали ранее: «Гру — УУУУУУ!» Он еще успел заметить, что большинство из этих адских существ были совершенно сбиты с толку. И Джек разорвал мир громоподобными раскатами своего «Узи».
Со стороны Джека около двух дюжин Волков делали перекличку на плацу. Как и Волк на карауле, большинство из них были одеты в выгоревшие зеленые брюки, башмаки со срезанными носками и патронташными ремнями. Как и охрана, они выглядели глупо, бестолково, но очень зло. Все замерли, прекратив скакать с усердием прыгающих «Джинов», стараясь увидеть въезжающий с ревом поезд, ворота и размазанного на них парня, который выполнял упражнения не в том месте и не в то время.
Большинство из тщательно выбранной Морганом бригады, отбираемых в течение нескольких лет по силе и жестокости, боязни и верности, были сметены одной плюющей, косящей очередью автомата в руках Джека. Они, споткнувшись, опрокидывались на спину с разорванными грудными клетками, кровоточащими головами. Слышалось гневное ворчание и завывание от боли, но не так уж много, большинство из них просто умерло.
Джек отбросил пустую обойму, схватил другую и втолкнул в автомат. На левой стороне плаца четыре Волка спаслись; а в центре еще два Волка пригнулись ниже линии огня. Оба были ранены, но сейчас они шли на Джека, врезаясь длинными когтями в пыль, с ощетинившейся шерстью на коже и горящими глазами.
Когда они бежали на паровоз, Джек увидел, что у них растут клыки и пробиваются сквозь светлую, колючую шерсть на их подбородках.
Он нажал на спусковой крючок «Узи», теперь с усилием удерживая горячий ствол на одном уровне; тяжелая отдача пыталась вздернуть дуло вверх. Оба нападающих Волка были отброшены с такой силой, что они кувыркнулись в воздухе, подобно акробатам. Четверо других Волков даже не остановились; они направлялись туда, где две минуты тому назад были ворота.
Самые разные существа, высыпавшие из бараков бункерного вида, в конце концов начали понимать, что, хотя прибывшие и ехали на поезде Моргана, они были далеко не дружелюбны. Никакой упорядочивающей их силы не было, и они начали продвигаться вперед толпой. Ричард положил автомат на кабину на уровне груди и открыл огонь. Пули вспарывали их, гнали назад. Два существа, очень похожие на козлов, упали на руки и колени, или копыта, и поспешно спрятались внутрь. Ричард видел, как трое других завертелись и упали, получив свои пули. Его охватила радость, такая дикая, что он чувствовал, что может потерять сознание.
Пули также вспороли беловато-зеленое брюхо крокодила-нечто, и черноватая жидкость-сукровица, а не кровь, стала вытекать оттуда. Оно завалилось назад и его хвост, казалось, смягчил падение. Оно выпрямилось в скачке и прыгнуло на поезд со стороны Ричарда. Оно вновь издало хриплый, мощный крик… и на этот раз Ричарду показалось в этом крике что-то отвратительно женское.
Он нажал на спусковой крючок «Узи». Но ничего не случилось. Обойма закончилась.
Крокодил-нечто бежал медленно, неуклюже, глухо стуча лапами и не собираясь отступать. Его глаза искрились убийственной яростью… и умом. Следы груди подпрыгивали на покрытой чешуей грудной клетке.
Он наклонился, пошарил руками, не отрывая глаз от крокодила-оборотня, и нашел одну гранату.
«Остров Сибрук, — подумал Ричард словно во сне. — Джек называет это место Территориями, но это самый настоящий Остров Сибрук; и нет никакой необходимости, вовсе никакой необходимости бояться; все это — сон, и если чешуйчатые лапы того существа сомкнутся вокруг моей шеи, я наверняка, проснусь, и даже если это не сон, Джек меня как-нибудь спасет. Я знаю, что спасет, я знаю, потому что здесь Джек — какое-то божество».
Он снял чеку с гранаты, вновь сдержал сильное желание, возникшее в состоянии безумной паники, просто бросить ее наугад, и несильно подбросил ее из-под руки.
— Джек, ложись!
Джек, не глядя, сразу же пригнулся ниже уровня боковин паровозной кабины. Ричард сделал то же, но он еще успел увидеть невероятную, из области черного юмора, вещь: существо-крокодил поймал гранату… и попытался съесть ее.
Взрыв прозвучал не глухими раскатами тяжелого снаряда, а громким, режущим слух ревом, от которого звенело в ушах, причиняя сильную боль. Он услышал всплеск, словно кто-то выплеснул ведро сбоку на поезд.
Он поднял глаза и увидел, что паровоз, товарный вагон и платформа покрыты дымящимися кишками, черной кровью и кусками мяса существа-крокодила. Всю переднюю часть здания бараков снесло. Многие обломки были покрыты кровью. В месиве всего этого Джек увидел волосатую ногу в башмаке со срезанным носком.
Он увидел, как бревна, разбросанные взрывом в виде чучела, стали отшвыриваться в сторону и два козлоподобных существа пытались выбраться из этой груды. Ричард наклонился, нашел новую обойму и втолкнул ее в автомат; становилось жарко, как и предупреждал Джек.
«УУУ-ппп-ли!» — подумал Ричард и снова открыл огонь.
Когда Джек вскочил после разрыва гранаты, он увидел четырех Волков, которые избежали двух его очередей и все еще ломились в проем, где раньше были ворота. Они выли от ужаса, бежали, прижавшись друг к другу, бок обок, и представляли собою удобную для Джека мишень. Он поднял «Узи» — и снова опустил его, зная, что увидит их позже, вероятно в Черном Отеле, зная, что поступает глупо… но, глупо или нет, он просто не мог стрелять в спину.
Вдруг из-за бараков раздался по-женски высокий, пронзительный крик.
— Убирайтесь отсюда! Я сказал, убирайтесь отсюда! Пошевеливайтесь! Пошевеливайтесь!
Донесся хлопок просвистевшего кнута.
Этот звук был знаком Джеку, и этот голос тоже. Когда он впервые услышал его, на нем была смирительная рубашка. Джек где угодно узнал бы этот звук.
«Если его умственно-отсталый дружок появится, пристрели его».
«Ну, это ты смог, но, может быть, сейчас наступил час расплаты, и, может быть, судя по тому, как прозвучал твой голос, ты об этом знаешь».
— Взять их, что с вами случилось, трусы? Взять их, или мне показать как это делается? За нами, за нами!
Из-за того, что осталось от бараков, вышли три существа, и лишь одно из них было человеком — Осмонд. В одной руке у него был кнут, в другой — автомат «Стэжн».
На нем был красный плащ, черные башмаки и белые шелковые брюки с широкими развевающимися штанинами. Они были забрызганы свежей кровью. Слева от него было косматое козлоподобное существо в джинсах и башмаках типа «Вестерн». Это существо и Джек посмотрели друг на друга и сразу же узнали. Это был омерзительный ковбой из бара в «Оутлийской Пробке». Это был Рэндолф Скотт Элрой. Он усмехнулся Джеку; длинный, словно змея, язык показался изо рта и облизнул широкую, верхнюю губу.
— Взять его! — закричал Осмонд Элрою.
Джек попытался поднять «Узи», но автомат внезапно показался слишком тяжелым. Осмонд — плохо, Элрой — еще хуже, но существо, стоящее между ними, было просто кошмаром. Это был, конечно же, Территорийский вариант Реуэла Гарднера — сына Гарднера. И он, действительно, немного походил на ребенка, нарисованного блестящим подопечным детского садика с большим вывихом мозгов.
Он был белый, тощий; одна его рука заканчивалась извивающимся щупальцем, что немного напомнило Джеку кнут Осмонда. У него было страшное косоглазие, один зрачок постоянно плавал, не фокусируя. Огромные красные язвы покрывали щеки.
«Одно из проявлений радиационного заражения… Джейсон, я думаю, что парень Осмонда оказался немного ближе к одному из тех шаров… но все остальное… Джейсон… Иисусе… что же было с его матерью?» Ради всего святого, ЧТО БЫЛО С ЕГО МАТЕРЬЮ?
— Взять самозванца! — кричал Осмонд. — Спасти сына Моргана, но взять Самозванца! Взять фальшивого Джейсона! Убирайтесь отсюда, вы, трупы! У них закончились патроны!
Рев, утробные крики. Джек знал, что не пройдет и секунды, как появится свежее пополнение Волков… Вот-вот появится из-за длинного здания бараков, там они смогут укрыться от взрыва, где, вероятно, прятались, съежившись от страха, так и не показываясь оттуда… за исключением Осмонда.
— Не надо было переходить дорогу, цыпленочек, — ворчал Элрой, подбегая к поезду. Он со свистом рассекал хвостом воздух. Реуэл Гарднер — или кем бы он ни был в этом мире — замяукал низким голосом и ринулся было вслед за ними. Осмонд протянул руку и вернул его; его пальцы, Джек это видел, казалось, скользили по отталкивающей, хрящевидной шее мальчика-чудовища.
Затем Джек поднял «Узи» и выстрелил всю обойму в упор прямо в лицо Элроя. Пули полностью разнесли всю голову Элроя, все же Элрой, обезглавленный, еще какую-то долю секунды продолжал карабкаться и одной рукой, пальцы которой срослись двумя пучками, изображая пародию на копыто, пытался вслепую ухватить Джека за голову, как вдруг опрокинулся назад.
Джек в ошеломлении не отрывал от него глаз. Ему не раз снилось то последнее кошмарное столкновение в «Оутлийской пробке», когда он пытался выбраться оттуда сквозь то, что казалось темными джунглями, переполненными молодой порослью и разбитым стеклом. И вот это существо, и он каким-то образом убил его. И ему трудно было отвлечься от этого, словно убил страшилище из своего детства.
Ричард изо всех сил орал, и его автомат ревел, чуть не оглушая Джека.
«Это Реуэл! О, Джек, о Господи, о Джейсон, это Реуэл, Реуэл…»
«Узи» в руках Ричарда дал еще одну короткую очередь и замолк, отработав обойму. Реуэл вырвался из рук отца. Он ринулся вперед, и, мяукая, поскакал к поезду. Верхняя губа завернулась, обнажая длинные зубы, казавшиеся фальшивыми, покрытыми пленкой, как у детского пугала с восковыми зубами на праздник Хэллоуин.
Последняя очередь Ричарда угодила ему в грудь и шею, разрывая дыры в коричневом джемпере с брюками, вырывая длинные, рваные куски мяса. Вязкие ручейки темной крови вытекали из этих ран, но не более. Может быть, Реуэл когда-то был человеком, Джек предполагал это. Если и так, то теперь он не был человеком, пули даже не заставили его замедлить свой бег. Существо, неуклюже прыгнувшее в тело Элроя, было демоном. От него исходил запах мокрой жабы.
Ощущение тепла усиливалось у ноги Джека. Сперва просто тепло… потом жар. Что это было? Похоже на то, будто у него в кармане лежит заварник. События развивались перед ним в мрачных красках.
Ричард выпустил «Узи», отпрыгнул назад, закрывая лицо руками. С ужасом он смотрел на Реуэла-нечто сквозь пальцы.
— Не позволяй ему забрать меня, Джек. Не позволяй ему забрать меня…
Реуэл бубнил и мяукал. Его руки шлепнулись об одну сторону двигателя, напоминая шлепок плавника о тину пруда.
Джек увидел, что и на самом деле между его пальцами виднелись перепонки.
— Вернись, — кричал Осмонд сыну, в его голосе звучал явный страх. — Вернись, он плохой, все мальчики отвратительные, это аксиома, вернись, вернись!
Реуэл ворчал и хрюкал. Он поднялся вверх, и Ричард забился в угол кабины, дико завопив.
— НЕ ПОЗВОЛЯЙ ЕМУ ЗАБРАТЬ МЕНЯ Я-Я-Я-Я…
Стало больше Волков и еще больше странных чудовищ, собирающихся в кучку. Одно из них, создание с кривыми рожками, торчащими в разные стороны на голове, упало и тут же было раздавлено другими.
Жар напротив ног Джека.
Реуэл, закинув волосатую ногу в кабину, пускал слюни и издавал победные звуки, подбираясь к нему. Ноги его корчились, да это были и не ноги вовсе, а щупальца. Джек поднял «Узи» и выстрелил.
Половину лица Реуэла-чудовища снесло, как пудинг. Из того, что осталось, начали вылезать черви.
Реуэл все еще приближался.
Тянулся к нему своими противными, скрюченными пальцами.
Жар, как раскаленный утюг у ноги, и внезапно он понял, что это такое, даже когда руки Реуэла скользили по его плечам, он знал, это была монета, которую дал ему капитан Фаррен, монета, которую отказался взять Андерс.
Он засунул руку в карман. Монета напоминала кусок меди, он зажал ее в кулак, почувствовал, как через нее протекает ток высокой частоты. Реуэл тоже почувствовал это. Его триумфальное всхлипывание и мяуканье превратилось в страх.
Он попытался отойти, дико вращая единственным глазом.
Джек вытащил монету. Она светилась раскаленным огнем в его руке. Он четко ощущал жар, но не было больно.
Профиль Королевы сиял, как солнце.
— В ее честь, ты, грязная жертва аборта! — выкрикнул Джек. — Сотру тебя с лица земли! — Он разжал кулак и двинул Реуэлу в лоб.
Реуэл и его отец синхронно вскрикнули. Монета вошла в лоб Реуэла так мягко, как разогретый нож в масло. Потекла темная жидкость цвета перестоявшего чая. Жидкость была горячей. В ней плавали маленькие червячки. Они копошились, пытаясь взобраться на руку к Джеку. Он почувствовал, как они кусаются.
Однако он еще крепче сжал монету двумя пальцами, глубже просовывая в голову чудовища.
— Сотру тебя с лица земли, омерзительное чудовище! Во имя королевы и во имя ее сына, сотру тебя с лица земли.
Чудовище кричало и вопило. Осмонд кричал и вопил вместе с ним. Подкрепление замерло и топталось рядом с Осмондом, лица их застыли в диком ужасе. Им казалось, что Джек увеличился в размерах и светится ярким светом.
Реуэл дернулся. Издал еще один хрюкающий звук. Черная масса вытекла из его головы и пожелтела. Последний червь, длинный и жирно-белый, выполз из отверстия, проделанного монетой. Он упал на пол машинного отделения. Джек наступил на него и раздавил башмаком. Реуэл рухнул.
Со двора, обнесенного частоколом, раздался такой дикий вой горя и ярости, что Джеку показалось, только от одного этого завывания можно рассыпаться на части. Ричард скрутился клубочком, обхватив голову руками.
Осмонд вопил, выронив хлыст и револьвер.
— О подонок! — кричал он, сотрясая кулаками. — Посмотри, что ты наделал! Эх ты, грязный оборванец! Я ненавижу тебя на веки вечные! Эх, ты, подлый самозванец! Я убью тебя! Морган убьет тебя! О, мой единственный сыночек! ПОДОНОК, МОРГАН УБЬЕТ ТЕБЯ ЗА ТО, ЧТО ТЫ СДЕЛАЛ! МОРГАН…
Остальные тоже завыли, запричитали, напоминая Джеку обитателей Солнечного Дома: «Можешь пропеть мне: „Аллилуйя“.» А потом они замолчали, потому что раздался иной звук.
Джек моментально вспомнил приятно проведенный день с Вулфом, когда они вдвоем следили возле ручья за пасущимся стадом, а Вулф рассказывал о своей семье. Все было так здорово… пока не явился Морган.
И теперь снова приближался Морган — не перемещался, а прокладывал свой путь сквозь толпу.
— Морган! Это…
— Морган. Господин…
— Господин из Орриса…
— Морган… Морган… Морган.
Шепот становился громче и громче. Волки пали ниц прямо в пыль. Осмонд вытанцовывал джигу.
— Плохой мальчик! Подлый мальчик! Теперь ты поплатишься. Идет Морган! Морган уже рядом!
Воздух футах в двадцати справа от Осмонда начал вскипать и клубиться, как возле работающего крематория.
Джек оглянулся, увидел скрутившегося на куче автоматов, амуниции и гранат Ричарда, напоминавшего маленького ребенка, решившего поспать, пока идет война. Но только Ричард не спал, он знал, что это не игра, и если Ричард увидит своего отца, выходящего из отверстия между двумя мирами, то может сойти с ума.
Джек склонился над другом, крепко обнял его. Хрустящий звук становился громче и внезапно он услышал голос Моргана, дрожащий от гнева:
— Что поезд делает здесь СЕЙЧАС, придурки?
Он слышал стон Осмонда:
— Грязный самозванец убил моего сына!
— Мы уходим, Риччи, — пробормотал Джек. — Время прыгать. — Он закрыл глаза, сконцентрировался… и наступил короткий момент небытия, и они оба переместились.
Осталось только чувство скольжения вниз, как будто между двумя мирами находился короткий трамплин. Расплываясь, растворяясь во время их погружения в пустоту, Джек слышал визг Осмонда: «Паршивцы! Все мальчишки! Бесспорно! Все мальчишки! Грязные! Отвратительные!»
На какое-то мгновение они как бы увязли в густом и плотном воздухе. Ричард закричал. И в эту секунду Джек с глухим стуком грохнулся плечом о землю. Ричард сильно ударился головой о грудь. Джек не спешил открывать глаза, он просто лежал, растянувшись на земле, крепко обхватив Ричарда, прислушиваясь и принюхиваясь.
Тишина. Не совершенная и абсолютная, но огромная — ее размер только подчеркивало пение двух или трех птиц.
Запах был освежающий и соленый. Хороший запах… но не настолько хорош, как может пахнуть мир в Территориях. Даже здесь — где бы это здесь ни было — Джек ощущал слабый запах, напоминающий запах пропахших бензином цементных полов на автозаправках. Это был запах огромного количества людей, управляющих слишком большим числом машин, и это портило и оскверняло всю атмосферу. Он был очень чувствителен к таким запахам, поэтому Джек ощущал его даже здесь, в месте, где он не мог слышать звуков машин.
— Джек? С нами все в порядке?
— Конечно, — ответил Джек и открыл глаза, чтобы удостовериться, говорит он правду или нет.
Оглянувшись, он с ужасом осознал, что каким-то образом в неистовом желании убраться до момента появления Моргана они перепрыгнули не в Американские Территории, а как-то переместились во времени. Казалось, что это было то же самое место, но намного старше, заброшенное теперь, как будто прошел век или два. Поезд все еще стоял на рельсах и выглядел все так же. Ничего не изменилось. Рельсы, пересекающие заросший двор и ведущие Бог весть куда, были старые и покрытые толстым слоем ржавчины. Шпалы казались отсыревшими и прогнившими. Между ними буйно разрослись высокие сорняки.
Он посильнее сжал в своих объятиях тихо застонавшего и открывшего глаза Ричарда.
— Где мы? — спросил он Джека, оглядываясь вокруг. Был виден только длинный барак с разъеденной ржавчиной крышей. Перед ним стояло несколько врытых в землю столбов, которые, возможно, когда-то поддерживали вывеску. Если они и были предназначены для этой цели, то это было давным-давно.
— Я не знаю, — ответил Джек, глядя в направлении, где находилось препятствие. Сейчас там поблескивали рельсы пустой колеи, заросшие одичавшими флоксами и золотыми шарами. Он поделился своей самой страшной догадкой:
— Кажется, мы перенеслись во времени.
К удивлению, Ричард рассмеялся.
— Как здорово все-таки узнать, что в будущем не так-то сильно все и изменится, — сказал он и указал на клочок бумаги, прикрепленной к столбу. Листок был немного выцветшим, но текст все еще хорошо различался:
НЕ ПЕРЕСЕКАТЬ ГРАНИЦУ!
ПО ПРИКАЗУ ДЕПАРТАМЕНТА ШЕРИФА ОКРУГА МЕНДОСИНО.
ПО ПРИКАЗУ ПОЛИЦИИ ШТАТА КАЛИФОРНИЯ.
НАРУШИТЕЛИ БУДУТ НАКАЗАНЫ!
— Ну ладно, если ты знал, где мы были, — произнес Джек, чувствуя себя одураченным, но и испытывая облегчение, — зачем ты спрашивал?
— Я только что увидел его, — ответил Ричард, и ничто на свете не заставило бы уже Джека поддразнивать Ричарда. Ричард выглядел ужасно; было похоже, что он смертельно болен туберкулезом, но только вот туберкулез разгрыз его ум, а не легкие. И это было вовсе не из-за сводящего с ума путешествия в Территории и обратно, к этому он, кажется, привык. Но сейчас он узнал уже нечто большее. И это была не просто реальность, в корне отличающаяся от всех его тщательно взращенных и выношенных понятий; возможно, что это он уже готов был понять и принять, если данный мир будет достаточен и приемлем. «Но тот факт, что твой папаша оказался одним из тех приятелей в черных шляпах, — подумал Джек, — вряд ли можно называть одним из счастливых моментов в жизни».
— Ладно, — сказал он, стараясь придать голосу искренность и теплоту. Он действительно испытывал определенную радость. «Удрав от такого чудовища, как Реуэл, даже ребенок, умирающий от рака, почувствует себя немного бодрее», — отметил про себя Джек.
— Давай, соберись и пойдем, Малыш-Риччи. У нас есть обязательства, которые мы должны выполнить, мили, которые мы должны пройти, а ты все еще еле держишься на ногах.
Ричард вздрогнул.
— Кто это сказал тебе, что твой юмор убивает наповал, дружище?
— Мой полоумный друг.
— Куда мы направляемся?
— Я не знаю, — ответил Джек, — но это где-то поблизости. Я чувствую это. Оно кружится у меня в голове.
— Понт Венути?
Джек обернулся и пристально посмотрел на Ричарда, но в утомленных глазах Ричарда ничего невозможно было прочитать.
— Почему ты спросил об этом, приятель?
— Но ведь именно туда мы идем?
Джек передернул плечами. Возможно. А может быть и нет.
Они медленно пошли через заросший двор, и Ричард переменил тему разговора.
— Неужели все это произошло в действительности?
Они подошли к воротам, покрытым ржавчиной. Узенькая полоска голубого неба появилась над зелеными воротами.
— Было ли хоть что-то в этом реального?
— Мы несколько дней провели на поезде, который ездит со скоростью двадцать пять миль в час, — ответил Джек, — и добрались из Спрингфилда, штат Иллинойс, на север Калифорнии, на побережье. А теперь ты скажи мне, было ли это в действительности.
— Да… конечно, но…
Джек вытянул руки. Запястья были покрыты кровавыми рубцами.
— Укусы, — произнес Джек. — Это от червей. Червей, которые сыпались из головы Реуэла Гарднера.
Ричард отшатнулся, его начало рвать.
Джек поддержал его. «Иначе, — подумал он, — Ричард просто растянулся бы на земле». Он ужаснулся, ощутив, каким худым и истощенным стал Ричард, тело его горело даже сквозь форменную рубашку.
— Извини, я не хотел, — сказал Джек, когда Ричарду немного полегчало. — Кажется, это было несколько грубовато.
— Наверно. Но я думаю, что это был единственный способ, который мог… ну, ты знаешь…
— Убедить тебя?
— Да. Возможно. — Ричард взглянул на него, глаза его были воспалены и как-то удивительно безоружны без привычных очков. Весь лоб его был покрыт мелкими прыщиками, гноящиеся язвы покрывали весь рот.
— Джек, мне нужно кое о чем спросить тебя, и я хочу, чтобы ты ответил мне… ну, ты знаешь. Я хочу спросить тебя о…
«О, я знаю о чем ты хочешь спросить меня, Малыш-Риччи».
— Чуть позже, — ответил Джек. — Все вопросы и все ответы чуть позже. Но прежде всего нам необходимо сделать одно дело.
— Какое дело?
Вместо ответа Джек направился к маленькому поезду. Он остановился рядом, разглядывая его: маленький двигатель, пустые вагон и платформа. Смог ли он перенести все это в северную Калифорнию? Нет, он не думал так. Путешествие с Вулфом было случайностью, перетаскивание Ричарда в Территории прямо с территории колледжа, что чуть не стоило ему вывихнутой руки, все это было сознательными попытками в его прошлом. Насколько он помнил, он вовсе не думал о поезде во время перелета — только бы вытащить Ричарда из этого места, пока он не увидел своего отца. Все принимало другой оттенок при перемещении из одного мира в другой. Акт Перемещения, оказалось, также требовал акта перевода. Рубашки превращались в камзолы, джинсы — в шерстяные штанишки, деньги — в палочки. Но этот поезд выглядел здесь точно так же, как и в том мире. Моргану удалось создать нечто, что не изменяется при Перемещении.
«А также, они и здесь носят голубые джинсы, Джек».
«Да. И хотя у Осмонда есть его надежный кнут, у него также есть и револьвер».
Револьвер Моргана. И поезд тоже Моргана.
По спине поползли мурашки. Он слышал бормотания Андерса: «Плохи дела».
Да, так оно и было. Очень плохие дела. Андерс был прав; все исчадья ада были собраны здесь в одном месте. Джек добрался до машинного отделения, взял один из автоматов, с шумом вставил новую обойму и направился обратно к тому месту, откуда Ричард наблюдал за ним.
— Это похоже на старую военную базу.
— Ты имеешь в виду место типа того, где «солдаты удачи» готовятся к Третьей Мировой Войне?
— Да, что-то вроде этого. В северной Калифорнии есть несколько таких мест… они были созданы и процветали некоторое время, а потом люди потеряли к ним всякий интерес, так как война не начинается прямо сейчас, а потом их стали использовать для нелегального хранения оружия или наркотиков или еще чего-то. Мой… Мой отец рассказывал мне об этом.
Джек промолчал.
— А что ты собираешься делать с автоматом, Джек?
— Я собираюсь попытаться избавиться от этого поезда. Возражения есть?
Ричард вздрогнул, его лицо исказила гримаса отвращения.
— Никаких.
— Как ты думаешь, смогу ли я сделать это с помощью «Узи», если выстрелю в это старье?
— С одного раза вряд ли. Может быть, если ты выпустишь всю обойму.
— Давай проверим, — Джек снял автомат с предохранителя.
Ричард схватил его за руку.
— Мне кажется, что нам лучше отойти за забор, а потом уже экспериментировать, — сказал он.
— Ладно.
Подойдя к увитому плющом забору, Джек пристроил «Узи». Он нажал на курок, и «Узи» взорвал нависшую тишину. На какую-то долю секунды огонь мистически завис над дулом. Автоматный выстрел был подобен взрыву в почти священной тишине покинутой базы. В страхе заметались птицы и улетели в более спокойную часть леса. Ричард вздрогнул и зажал уши руками. Брезент взвивался и танцевал. Зато, хотя Джек все еще нажимал на курок, автомат прекратил изрыгать огонь. Обойма уже закончилась, а поезд все еще стоял на путях.
— Ладно, — сказал Джек, — это было грандиозно. У тебя есть какая-нибудь другая…
Платформа исчезла в завесе голубого огня и грохота. Джек увидел, как платформа начала отрываться от рельс. Он обхватил Ричарда за шею, прижимая его к земле.
Казалось, что извержение огня, грохота и дыма длилось целую вечность. Куски железа со свистом пролетали над головой. Это было похоже на продолжительный ливень из огня и металла. Огромный кусок железа с грохотом китайского гонга ударился о крышу ангара. Затем что-то пробило забор в нескольких сантиметрах от головы Джека, оставляя огромную брешь в заборе, который стал их прикрытием. Джек решил, что им пора сматываться. Он обхватил Ричарда и стал подталкивать его к воротам.
— Нет! — заорал Ричард. — Рельсы!
— Что?
— Рель…
Что-то пролетело над их головами, и оба мальчика пригнулись, стукнувшись лбами.
— Рельсы! — выкрикнул Ричард, потирая лоб мертвенно-белой рукой. — Не по дороге! Пойдем по рельсам!
— Господи! — Джек был поражен, но не задавал вопросов. Должны же рельсы привести куда-нибудь.
Два мальчика поползли вдоль ржавого забора, как солдаты, пересекающие нейтральную полосу. Ричард полз немного впереди, направляясь к дыре в заборе, где исчезали рельсы железной дороги.
Джек оглянулся. Он увидел вполне достаточно через полуоткрытые ворота. Казалось, что большая часть поезда просто испарилась. Искореженные куски железа, с трудом узнаваемые, были раскиданы вокруг того места, куда они попали из Америки, где они были сделаны, собраны и оплачены. Это просто чудо, что их не убило летающими обломками; а то, что их даже не поранило, казалось просто невозможным.
Самое худшее осталось позади. Теперь они уже были за воротами и даже стояли (правда, в любой момент готовые припасть к земле или бежать, если последует остаточный взрыв).
— Моему отцу не понравится, что ты взорвал его поезд, Джек, — сказал Ричард.
Его голос был спокойный, но когда Джек взглянул на него, то увидел, что он плачет.
— Ричард…
— Нет, ему это определенно не понравится, — снова произнес Ричард, как будто убеждая себя в чем-то.
Великолепный травяной ковер, доходящий до колен, рос между шпалами колеи, уводящей из военного лагеря в направлении, которое Джек считал югом. Сами рельсы были покрыты ржавчиной, видимо, ими уже давно не пользовались, в некоторых местах они были странно изогнуты и потрескались.
«Какие-то природные катаклизмы сделали это», — подумал Джек.
Позади них продолжало бушевать пламя. Джек думал, что все уже кончилось, когда раздался продолжительный хриплый звук, как будто какой-то великан прочищал горло. Или порыв урагана. Он оглянулся и увидел черный столб дыма, поднимающийся в небо. Он прислушался в ожидании услышать шум бушующего огня (как любой житель Калифорнийского побережья, он боялся пожаров), но ничего не услышал. Кругом стояла напряженная тишина. Даже деревья здесь напоминали Новую Англию, они были такими же огромными и насквозь пропитанными влагой. Действительно, здесь было не так, как в светло-коричневой стране Байи с ее прозрачным, иссушающим воздухом. Деревья были пропитаны жизнью, само железнодорожное полотно медленно зарастало деревьями, кустарником и вездесущим плющом. («Могу присягнуть, что он ядовитый», — подумал Джек, бессознательно сжимая кулаки). Даже гравий, покрывающий полотно, был пронизан влагой. Место казалось таинственным, хранящим тайны.
Они шли очень быстро, и не только для того, чтобы уйти как можно дальше, пока не приехала полиция и пожарники. Такая гонка давала Джеку уверенность, что Ричард будет молчать. Они шли слишком быстро, чтобы можно было говорить… или задавать вопросы…
Ребята прошли уже мили две, и Джек все еще хвалил себя за эту уловку, когда Ричард выкрикнул вдруг срывающимся на шепот голосом:
— Эй, Джек…
Джек обернулся как раз в то время, как Ричард рухнул на землю. На его белой, как листок бумаги, коже проступали пятна.
Джек легко поднял его. Казалось, что Ричард весит не больше бумажного пакета.
— О боже, Ричард!
— Еще пару минут назад я чувствовал себя отлично, — произнес Ричард тем же тихим, срывающимся голосом.
Он дышал часто, почти задыхаясь. Глаза были полуприкрыты. Джек видел только белки и тоненький ободок голубых зрачков.
— Просто… упал в обморок. Извини.
За спиной послышался звук еще одного взрыва, а потом застучали по крыше осколки поезда. Джек оглянулся, задумчиво посмотрел вперед.
— Ты можешь держаться за меня? Я понесу тебя на спине. — «Воспоминание о Вулфе», — подумал он.
— Я могу держаться.
— Если не можешь, то скажи.
— Джек, — произнес Ричард с суетливым раздражением, — если бы я не мог держаться, то не стал бы говорить, что могу.
Джек поставил Ричарда на ноги. Ричард стоял, пошатываясь, выглядя так, как будто кто-то ударил его по лицу и этим ударом сбил с ног. Джек повернулся и присел на корточки, подошва у одного ботинка почти совсем оторвалась. Ричард обхватил его за шею, Джек поднялся и зашагал по шпалам так быстро, что это напоминало почти бег. Нести Ричарда было совсем не трудно, и не только потому, что Ричард сильно похудел. Джеку пришлось таскать бочки с пивом, поднимать ящики, собирать яблоки. Он провел много времени, собирая камни на Дальнем Поле Солнечного Дома. Все это сделало его выносливым. Никакие простые и безумные физические упражнения не смогли бы наполнить его существо этой силой и выносливостью, ставшими неотъемлемой частью его самого. Он был не просто акробатом, перелетающим из одного мира в другой. Смутно он уже понимал, что ему предстоит нечто большее, чем просто спасти жизнь своей матери; с самого начала он пытался совершить нечто более величественное и значительное, чем это. Он старался выполнить свою миссию, и сейчас начинал осознавать, что такое безумное предприятие требует выдержки и силы.
Он действительно бежал.
— Если меня затошнит, — сказал Ричард, голос его дрожал. — Я вырву прямо тебе на голову.
— Я знаю, что могу рассчитывать на тебя, Малыш-Риччи, — пропыхтел, усмехаясь, Джек.
— Я чувствую… себя в очень глупом положении здесь. Похож на погонщика.
— Возможно именно так ты и выглядишь, приятель.
— Не… называй меня так, — прошептал Ричард, и Джек расплылся в улыбке. А сам в это время подумал: «О Ричард, дурачок, живи вечно».
— Я знаю этого мужчину, — прошептал сверху Ричард.
Слова Ричарда вывели Джека из оцепенения.
Он нес Ричарда уже минут десять, и они прошли за это время еще милю, а вокруг все также не было ни малейшего признака цивилизации. Только рельсы, шпалы и запах соли в воздухе.
«Рельсы, — думал Джек. — Действительно ли они ведут нас в нужном мне направлении?»
— Какого мужчину?
— Человека с хлыстом и револьвером. Я знаю его. Я часто встречал его.
— Когда? — выдохнул Джек.
— Давным-давно. Когда я был еще маленьким, — затем Ричард вдруг с неожиданным отвращением добавил: — В то время, когда я видел тот… странный сон в кладовке. — Он замолчал. — Хотя я уверен, что это был вовсе не сон, так ведь?
— Конечно, это был не сон.
— Да. Слушай, а мужчина с хлыстом был отцом Реуэла?
— А как ты думаешь?
— Я думаю, что да, — мрачно ответил Ричард. — Я даже уверен в этом.
Джек остановился.
— Ричард, куда ведут эти рельсы?
— Ты знаешь куда, — ответил Ричард с поразительным спокойствием.
— Да, я думаю, что я знаю это. Но я хотел услышать это от тебя, — Джек замолчал. — Мне просто необходимо слышать это от тебя. Куда они ведут?
— Они ведут в город, который называется Понт Венути, — произнес Ричард, в его голосе снова звучали слезы. — Там есть большой отель. Я не знаю то ли это место, которое разыскиваешь ты, но мне кажется, что это именно оно.
— Я думаю также, — сказал Джек. Он еще крепче обхватил ноги Ричарда, спину начинало ломить, но он все шагал и шагая по рельсам, которые должны были привести его — обоих их — в место, где, может быть, спрятано спасение его матери.
Они шли, а Ричард все говорил и говорил. Он не сразу коснулся темы участия его отца в этом грязном деле, а все кружил вокруг да около, постепенно сужая круги.
— Я знал этого мужчину в прошлом, — сказал Ричард. — Я в этом абсолютно уверен. Он приходил в наш дом. И всегда с черного входа. Он не звонил и не стучал. Он как-то… скребся в дверь. Это приводило меня в ужас, как будто я обмочил штаны. Это был высокий мужчина. О, все взрослые мужчины детям кажутся высокими, но этот приятель был очень высоким, и у него были белые волосы. В большинстве случаев он надевал темные очки. А иногда надевал очки с зеркальными линзами. А потом, когда я увидел ту статью о нем в «Санди Рипот», я понял, что я видел его уже где-то. Мой отец наверху разбирал какие-то бумаги в тот вечер, когда все произошло. А когда он вошел и увидел, что происходит, то чуть не выпустил стакан из рук и переключил радио на другую волну… Только этот приятель не называл себя Солнечным Гарднером, когда приходил повидаться с моим отцом. Его имя… я не могу точно вспомнить. Но как-то типа Вэнлон… или Орлон…
— Осмонд?
— Да, именно так. Я никогда не слышал его фамилии. Но он приходил почти каждый месяц. А иногда и чаще. В одно время он приходил каждый вечер, это продолжалось целую неделю, после этого исчез почти на полгода. Когда он приходил, я всегда закрывался в своей комнате. Мне не нравилось, как от него пахнет. От него исходил запах… одеколона, но мне кажется, что запах был сильнее, как от духов. Дешевых, крепких духов. Но его перебивал…
— От него воняло так, как будто он не купался лет десять.
Глаза Ричарда расширились от удивления.
— Я тоже встречал его, как Осмонда, — пояснил Джек. Он уже объяснял это раньше, по крайней мере, кое-что из этого, но тогда Ричард не хотел слушать его. А теперь он слушал. — В Территориях, в месте, которое расположено параллельно нашему Нью-Хэмпширу, еще до того, как я встретил его в Индиане, как Солнечного Гарднера.
— Тогда ты, должно быть, видел этого… эту вещь.
— Реуэл? — Джек кивнул головой. — Тогда Реуэл должен был уйти из Проклятых Земель, обладая более совершенным боевым снаряжением. — Джек вспомнил об испещренном язвами лице создания, вспомнил о червях. Он посмотрел на свои красные, вспухшие запястья, покусанные червями, и передернулся от отвращения. — Я до самого конца не видел Реуэла и никогда не встречал его американского Двойника. Сколько тебе было лет, когда Осмонд начал наведываться к вам?
— Мне было тогда четыре. Этот случай… ты знаешь, с кладовой, еще не произошел. Я помню, что после этого еще больше стал бояться его.
— После того, когда что-то притронулось к тебе в кладовой?
— Да.
— Это случилось, когда тебе было пять?
— На обоим было пять лет.
— Да. Ты можешь опустить меня на землю. Я могу немного пройти сам.
Джек аккуратно опустил Ричарда на землю. Они молча шли, опустив головы, не глядя друг на друга. Когда им было пять, что-то появилось из темноты и прикоснулось к Ричарду. А потом им было шесть лет.
(шесть, Джеку было шесть)
Джек подслушал разговор отца с Морганом Слоутом о том месте, куда они путешествовали, о месте, которое Джек назвал Страной Дневных Мечтаний. А позже, в этом же году что-то появилось из темноты и прикоснулось к нему и его матери. Это было не более, но и не менее, чем голос Моргана Слоута. Моргана Слоута, звонящего с Зеленой реки, штат Юта. Всхлипывания. Он, Фил Сойер и Томми-Вудбайн уехали три дня назад на ежегодную охоту. У приятеля по колледжу Рэнди Гловера было великолепное охотничье угодье в Блессингтоне, штат Юта. Обычно Гловер тоже охотился с ними, но в тот год он путешествовал по странам Карибского бассейна. Морган позвонил, чтобы сообщить, что Фил убит. Случайно пуля одного из охотников попала в него. Он и Томми Вудбайн вынесли его из дебрей на носилках. Фил на какое-то время пришел в сознание и попросил его, Моргана, передать Лили и Джеку, что он их очень любит. А через пятнадцать минут умер, когда Морган на сумасшедшей скорости мчался к ближайшей больнице.
Морган не убивал Фила: Томми мог бы присягнуть, что они втроем были вместе, когда раздался выстрел, если в этом будет нужда (но, конечно, никто и никогда не потребовал этого).
«Но ведь он мог нанять убийц, — думал теперь Джек. — И вполне возможно, что дядя Томми не захотел скрывать своих подозрений. Если бы он промолчал, возможно, дядю Томми и не убили бы, и Джек со своей матерью не были бы сейчас так беззащитны перед разоряющим и угнетающим их Морганом. Возможно, он умер потому, что Морган устал мучиться в постоянном ожидании, когда старый фагот намекнет уцелевшему сыну, что смерть Фила Сойера была чем-то большим, чем несчастный случай». Джек передернулся от отчаяния и отвращения.
— Приходил ли этот человек приблизительно в то время, когда наши отцы отправились на охоту в последний раз? — беспощадно спросил Джек.
— Джек, мне было только четыре года…
— Неправда, тебе было шесть. Тебе было четыре, когда он начал приходить к вам, тебе было шесть, когда убили моего отца в Юте. И ты помнишь много, Ричард. Приходил ли он перед тем, как убили моего отца?
— Именно в это время он каждый вечер приходил к нам целую неделю, — чуть слышно прошептал Ричард. — Как раз перед последней охотой.
Хотя Ричард ни в чем не был виноват, Джек не смог сдержать свою горечь.
— Мой отец погиб во время несчастного случая на охоте в штате Юта, Дядя Томми попал под машину в Лос-Анджелесе. Смертность среди друзей твоего отца чертовски велика, Ричард.
— Джек… — тихим и дрожащим голосом начал Ричард.
— Все это покрыто мрачной тайной, — сказал Джек. — Но когда я появился в твоей школе, Ричард, ты назвал меня сумасшедшим.
— Джек, ты не…
— Нет, я знаю это. Я умирал от усталости, и ты приютил меня, предоставил мне возможность выспаться. Отлично. Я был голоден, и ты дал мне еду. Великолепно. Но все, что мне было нужно от тебя, чтобы ты поверил мне. Я знаю, что слишком много требовал от тебя, но Господи! Ты знал того парня, о котором я тебе говорил! Ты знал, что он был причастен к жизни твоего отца! И после всего этого ты просто произнес что-то типа: «Старина Джек видимо перегрелся под горячим солнцем острова Сибрук!» Господи, Ричард! Мне казалось, что мы более близкие друзья!
— Ты все еще не понимаешь.
— Чего? Того, что ты слишком сильно боялся служащих Сибрука, чтобы хоть немного поверить в меня? — голос Джека звенел от негодования.
— Нет. Я боялся большего, чем это.
— Неужели? — Джек остановился и свирепо взглянул в бледное, несчастное лицо Ричарда. — Что же могло быть страшнее для милого, рационального Ричарда?
— Я боялся, — произнес Ричард абсолютно спокойным голосом, — я боялся, что если я узнаю еще кое-что из этих тайн… об этом Осмонде или о том, что находилось в кладовке, я не смогу больше любить своего отца. И я оказался прав.
Ричард закрыл лицо тонкими, грязными пальцами и заплакал.
Джек смотрел на плачущего Ричарда и в сотый раз проклял себя за собственную глупость. Неважно, кем там еще был Морган, но все же он был отцом Ричарда; тень Моргана проглядывала в форме рук Ричарда, в чертах лица Ричарда. Забыл ли он об этом? Нет, но на какое-то мгновение горькое разочарование в Ричарде ослепило его. К тому же и его все возрастающая нервозность сыграла определенную роль. Талисман теперь был совсем рядом, и он чувствовал это каждым своим нервом, как лошадь слышит приближение воды в пустыне или пожар в прерии. Эта нервозность превратила его в пустого хвастунишку.
«Да, этот приятель, кажется твой лучший друг. Слышишь, Джек, ты немного испугался, но не надо терзать Ричарда. Ребенок просто болен, а ты даже не заметил этого».
Он дотронулся до Ричарда. Ричард попытался оттолкнуть его. Но Джек не поддался, он удержал Ричарда.
Так они и стояли посреди пустынной железнодорожной колеи, обнявшись, голова Ричарда покоилась на плече Джека.
— Послушай, — неуклюже произнес Джек, — попытайся не думать и не слишком сильно переживать из-за… ты сам знаешь… все… сейчас, Ричард. Просто попытайся справиться и принять все эти изменения.
«Как глупо все это звучит, парень. Это все равно, что говорить больному раком, что не следует волноваться, потому что скоро будут показывать „Звездные войны“ по телевизору и это, конечно, поднимет ему настроение».
— Конечно, — ответил Ричард. Он отпрянул от Джека.
На грязном лице Ричарда белели две чистенькие полоски, оставленные слезами. Он размазал слезы кулаком и попытался улыбнуться.
— Да, со… мной… все будет… все будет в порядке…
— … так, как и должно быть, — они вместе закончили фразу и вместе рассмеялись, и все действительно было в порядке.
— Давай, — сказал Ричард. — Пойдем.
— Куда?
— Добывать твой Талисман, — ответил Ричард. — Судя по тому, что ты говоришь, он должен находиться в Понт Венути. Это следующий город по этой дороге. Пойдем, Джек. Но иди медленно, так как я еще не все рассказал.
Джек с удивлением посмотрел на него, и они снова тронулись в путь, но уже медленно.
Теперь туман рассеялся, и Ричард позволил себе припомнить такие вещи, которые он неожиданно отыскал в своей памяти. Джек почувствовал, что он, как пила-ножовка, работал вхолостую, так как самые главные факты оставались неизвестны ему. Именно Ричард на многое открыл ему глаза. Ричард уже был на этой военной базе раньше. Она принадлежала его отцу.
— Ты уверен, что это именно то место, Ричард? — с сомнением спросил Джек.
— Я уверен, — ответил Ричард. — Оно даже больше знакомо мне с этой стороны. Куда мы возвращались… именно здесь… я был уверен.
Джек кивнул, не зная, что еще можно сделать.
— Обычно мы останавливались в Понт Венути. Мы всегда останавливались там прежде, чем отправиться сюда. Поездки на поезде всегда были огромным удовольствием для меня. Разве много на свете отцов, которые могут позволить себе содержать собственный поезд?
— Не так уж и много, — ответил Джек. — Кажется, Бриллиантовый Джим Бреди и еще несколько таких же парней, но я не уверен, были ли они отцами.
— О, мой отец не принадлежал к их кругу, — засмеявшись, ответил Ричард. Джек подумал: «Ричард, как бы ты удивился».
— Мы всегда добирались до Понт Венути из Лос-Анджелеса на машине, которую нанимали. Там был мотель, в котором мы останавливались. Только мы вдвоем и никого больше. — Ричард замолчал. Глаза его увлажнились от любви и воспоминаний. — А затем мы садились в поезд моего отца и отправлялись в Лагерь Готовности. Это был совсем маленький поезд. — Он взглянул на Джека и продолжил: — Совсем как тот, на котором приехали мы.
— Лагерь Готовности?
Но Ричард, казалось, не услышал его. Он смотрел на ржавые рельсы. В этом месте они были целы, но Джек подумал, что Ричард, возможно, вспоминает искореженные пути, которые встретились на их пути. Он видел, что в нескольких метрах стыки между рельсами были изогнуты вверх, как оборванные струны гитары. Джек мог присягнуть, что в Территории эти рельсы были в полном порядке: чистенькие, гладкие и ухоженные.
— Посмотри, когда-то здесь ходил трамвай, — сказал Ричард.
— Это было в тридцатых годах, так говорил мне отец. Но эта линия не принадлежала округу, ею владела частная компания, а потом она обанкротилась, потому что в Калифорнии… ты знаешь…
Джек кивнул. В Калифорнии все пользовались машинами.
— Ричард, почему ты раньше никогда не рассказывал мне об этом месте?
— Это была единственная вещь, о которой мой отец просил не рассказывать тебе. Ты и твои родители знали, что иногда мы проводим каникулы в северной Калифорнии, с этим все было в порядке, но я не должен был тебе рассказывать о поезде и о Лагере Готовности. Он сказал, что если я расскажу, то Фил сойдет с ума, потому что это было тайной.
Ричард помолчал.
— Он сказал, что если я проболтаюсь, то он никогда больше не возьмет меня с собой. Я думал, что они собираются быть партнерами. — Он задумался. — И вот еще об этом месте. Удаленное и засекреченное, оно не воняло углеводородом.
Джек матча кивнул.
— Троллейбусная компания в конце концов продала всю линию какой-то развивающейся компании. Они думали, что люди будут продвигаться вглубь и заселять новые территории. Но этого не случилось.
— И тогда твой отец купил ее.
— Да, по-моему так. Я не знаю подробностей. Он не очень-то много рассказывал о покупке этой дороги… или о том, как он заменил трамвайные рельсы на железнодорожные.
«Это была трудная работа», — подумал Джек и вспомнил о копях, о Моргане из Орриса, поставляющем туда рабов в неограниченном количестве.
— Я знаю, что он заменил колеи, но только потому, что вычитал в одной книге, что у железнодорожных и трамвайных путей колеи разной ширины. У трамвайной — десятимерная, а у железнодорожной — шестнадцатимерная.
Джек опустился на корточки и, конечно, увидел слабые следы, оставшиеся от болтов на шпалах, именно в тех местах, где пролегали трамвайные рельсы.
— У него был маленький красный поезд, — задумчиво произнес Ричард. — Только сам локомотив и два вагона. Он ездил на дизельном топливе. Он всегда подшучивал над собой по этому поводу и говорил, что разница между мальчиками и взрослыми мужчинами только в цене, которую они платят за свои игрушки. На холме, рядом с Понт Венути была старая трамвайная остановка. Мы подъезжали к ней на машине, оставляли ее внизу и взбирались наверх. Я помню запах этой станции — древний, но такой приятный… она была пропитана ароматом солнца. И там стоял поезд. И мой папа… он говорил: «Все на борт, отправляемся в Лагерь Готовности, Ричард, у тебя есть билет?» И мы пили лимонад… или чай со льдом… И мы сидели в купе… иногда с ним ехали его служащие… позади… но мы сидели впереди… и… и….
Ричард тяжело вздохнул и потер рукой глаза.
— И это было замечательное время, — закончил он. — Только он и я. Это было так здорово.
Он оглянулся, в его глазах сверкнули слезы. Ричард подавил вырывающиеся рыдания.
— Ричард, — Джек попытался успокоить его.
Ричард отшатнулся от него, отступил в сторону, кулаками размазывая слезы по щекам.
— Тогда я не был таким взрослым, — произнес он, улыбаясь. Пытаясь улыбнуться. — Тогда ничто не было таким взрослым, правда, Джек?
— Нет, — ответил Джек и вдруг почувствовал, что и сам сейчас расплачется.
О, Ричард. Мой дорогой.
— Нет, — улыбаясь, произнес Ричард, вытирая слезы грязными кулаками. — Ничто не было тогда таким взрослым. В те прошлые дни, когда мы были просто детьми. Тогда, когда мы все жили в Калифорнии и никто никуда не уезжал.
Он взглянул на Джека, пытаясь улыбнуться.
— Джек, помоги мне, — сказал он. — У меня такое чувство будто мои ноги что-то схватило… и я… я…
Ричард упал на колени, волосы закрыли ему лицо. Джек опустился рядом с ним, вряд ли нужно рассказывать что-то еще — только то, что они успокаивали друг друга, как только могли и умели, да вы и сами знаете, как это происходит из собственного горького опыта, который никогда не бывает слишком хорош.
— Тогда забор был новый, — снова начал рассказ Ричард.
Они шли по колее. Раздавалось пенье козодоя с высокого, раскидистого дуба. Запах соли в воздухе стал сильнее.
— Я помню это. И надпись «ЛАГЕРЬ ГОТОВНОСТИ». Там была полоса препятствий и канаты, по которым можно было взбираться вверх, и еще такие веревки, на которых так здорово было раскачиваться и перелетать через огромные лужи. Все это так было похоже на одну из военно-морских баз из фильмов о второй мировой войне. Но парни, обитающие там, вовсе не напоминали моряков. Все они были жирными и носили одинаковые серые свитера с надписью на груди «ЛАГЕРЬ ГОТОВНОСТИ». Все они выглядели так, как будто их вот-вот хватит удар. Возможно, что всех одновременно. Иногда мы оставались там на ночь. А пару раз мы провели там весь уикенд. Но не в бараках, предназначенных для парней, стремящихся похудеть.
— Именно этим они и занимались там?
— Да. Если только этим. Мы жили в палатке и спали на раскладушках. Это было ужасно. — Ричард снова задумчиво улыбнулся. — Но ты прав, Джек, не все парни в лагере напоминали бизнесменов, пытающихся похудеть. Другие…
— Что же другие? — спокойно спросил Джек.
— Некоторые, большинство, были похожи на тех волосатых созданий из другого мира. — Ричард так тихо произнес это, что Джеку пришлось напрячь слух, чтобы услышать его. — Оборотни. Правда они были похожи на обычных людей, но не очень. Они выглядели грубо и неотесано. Ты понимаешь?..
Джек кивнул. Он понимал.
— Помнится, я боялся смотреть им в глаза. То там, то здесь по ним пробегали какие-то вспышки, огоньки… Как будто их мозги горели в огне. Другие… — Понимание промелькнуло в глазах Ричарда. — Другие были похожи на баскетбольного тренера, о котором я рассказывал тебе. На того, который носил кожаный жакет и курил.
— Далеко отсюда этот Понт Венути, Ричард?
— Я точно не знаю. Но обычно мы добирались до него за пару часов, а поезд никогда не ехал очень быстро, со скоростью бега, но не быстрее. Милях в двадцати от Лагеря Готовности, а может быть, даже ближе.
— Тогда нам осталось еще миль пятнадцать или меньше. До…
(до Талисмана)
— Да. Ты прав.
Джек посмотрел вверх. День угасал. Как будто желая доказать, что практическая ошибка может оказаться не такой уж фатальной, солнце плавало среди туч. Стало холоднее градусов на десять, а день, казалось, тускнел. Козодой больше не пел свою песню.
Первым увидел знак Ричард — простой квадратный кусок дерева, исписанный черными буквами. Он стоял слева от колеи, плющ заплел основание знака. Казалось, что этот знак простоял здесь целую вечность. Но чувство это было обманчиво. На доске было написано:
«ХОРОШИЕ ПТИЦЫ МОГУТ ЛЕТАТЬ.
ПЛОХИЕ МАЛЬЧИШКИ ДОЛЖНЫ УМИРАТЬ.
ЭТО ТВОЙ ПОСЛЕДНИЙ ШАНС:
ВОЗВРАЩАЙСЯ ДОМОЙ».
— Ты можешь вернуться, Риччи, — спокойно произнес Джек. — Это только для меня. Несомненно, они позволят тебе уйти. Ведь это вовсе не твое дело.
— А я думаю, возможно, мое, — ответил Ричард.
— Это я втянул тебя.
— Нет, — сказал Ричард. — Это мой отец втянул меня. Или судьба. Или Бог. Или Джейсон. Но кто бы это ни был, я увяз в этом дерьме.
— Хорошо, — сказал Джек. — Тогда пошли.
Когда они проходили мимо надписи, великолепным ударом, позаимствованным из кун-фу, Джек сбил дощечку.
— Путь свободен, приятель, — улыбаясь, произнес Ричард.
— Спасибо. Но не называй меня «приятелем».
Хотя Ричард снова выглядел уставшим, он говорил все время, пока они шли по шпалам, вдыхая все усиливающийся запах Тихого Океана. Он выплескивал свои воспоминания, томившиеся в нем годами. По лицу Джека невозможно было догадаться, что он был ошеломлен… и наполнен сочувствием к одинокому ребенку, стремящемуся избавиться от остатков былой привязанности к отцу. Ричард был открыт для него и понятен.
Он смотрел на Ричарда, раны на щеках, лбу и вокруг губ; слушал срывающийся, почти шепчущий голос, в котором, однако, не чувствовалось сомнения, что наконец-то пришло время рассказать обо всем; он снова и снова радовался тому, что Морган Слоут никогда не был настоящим его отцом.
Ричард рассказывал, что он отлично помнит приметы этой дороги. Они смогут увидеть крышу сарая среди деревьев с одного места, на крыше еще будет выцветшая вывеска. Он указал на высокую сосну с раздвоенной верхушкой, а минут через пятнадцать сказал Джеку:
— А вот здесь, на другой стороне, всегда был камень, напоминающий лягушку. Давай посмотрим, все ли он еще здесь.
Камень был на месте, Джеку он действительно напомнил лягушку. Немного. Если напрячь воображение.
Ричард любил железную дорогу и думал, что Лагерь Готовности был чистым местом с беговыми дорожками и с канатами, по которым так здорово было карабкаться наверх. Но он не любил Понт Венути. После некоторого раздумья Ричард даже вспомнил название мотеля, в котором они жили во время своих приездов туда. «Королевская земля» назывался этот мотель. Джек совсем не удивился, услышав такое название.
— Мотель «Королевская земля», — сказал Ричард, — был недалеко от старинной гостиницы, которой всегда так интересовался мой отец.
Ричард даже мог видеть ее из своего окна, ему не нравилось здание гостиницы. Это было громоздкое, мрачное место с бойницами, фронтонами, куполами и башнями; медные флюгера странной формы возвышались над зданием. Они вертелись, даже когда не было ветра; он четко помнил себя стоящим возле окна и наблюдающим, как они поворачивались, поворачивались, крутились, эти странные медные существа, напоминающие ущербную луну, странных жуков, китайские иероглифы, поблескивая на солнце, а внизу бушевал и рокотал океан.
«Да, все, это возвращается ко мне теперь», — думал Джек.
— В нем никто не жил? — спросил Джек.
— Нет, он был пуст. Его продавали.
— Как называлась эта гостиница?
— «Противостояние», — Ричард помолчал, а потом внес еще один штрих. Так обычно, маленькие дети оставляют самое сладкое напоследок. — Она была черной. Гостиница была построена из дерева, но дерево было похоже на камень. Старый, черный камень. И именно так мой отец и его друзья и называли это здание — Черный отель.
Не было особой нужды задавать вопрос, но Джек все же спросил:
— Твой отец купил его? Так же, как и Лагерь Готовности.
Ричард немного подумал, а потом кивнул.
— Да, — сказал он. — Я думаю, что он сделал это. Немного позже. На воротах висела табличка «Продается», когда мы впервые приехали сюда вместе, но однажды она исчезла.
— Но вы никогда не останавливались там?
— Господи, нет! — Ричард вздрогнул. — Даже на канате вряд ли удалось бы затянуть меня туда. Но даже в этом случае я бы сопротивлялся.
— Никогда даже не заглядывал в него?
— Никогда. И не буду.
«О, Малыш-Риччи, неужели никто не научил тебя никогда не говорить „никогда“?»
— А твой отец? Он тоже никогда не заходил туда?
— По крайней мере я об этом не знаю, — произнес Ричард хорошо поставленным голосом. Указательный палец потянулся к носу, словно желая поправить очки, которых там теперь не было. — Я могу поклясться, что он никогда там не был. Он боялся этого здания, как и я. Но все, что я чувствовал… было просто страхом. Для моего отца в нем заключалось нечто большее. Он…
— Что?
Неохотно Ричард произнес:
— Он был просто помешан на этом месте, мне так кажется.
Ричард замолчал, задумался, вспоминая прошлое.
— Он приближался к нему и стоял перед зданием. Это происходило каждый день во время нашего пребывания в Понт Венути. И не просто несколько минут, вовсе нет — он простаивал перед зданием часа три. Иногда, даже больше. В большинстве случаев он был один. Но не всегда. У него были… странные друзья.
— Оборотни?
— По-моему, да, — почти сердито произнес Ричард. — Кажется, некоторые из них могли быть Оборотнями, или как ты там их называешь. Они чувствовали себя неуютно в своей одежде. Они почесывались все время, особенно те места, которые приличные люди никогда не станут чесать при всех. Другие были похожи на того тренера. Что-то неповоротливое и грязное. Некоторых из этих парней я привык видеть в Лагере. И я скажу тебе еще одну вещь, Джек, эти парни боялись отеля даже больше, чем мой отец. Их просто трясло, когда они приближались к этому месту.
— А Солнечный Гарднер? Он когда-нибудь бывал здесь?
— Ага. Но в Понт Венути он был больше похож на человека, которого мы видели в Территориях.
— На Осмонда.
— Да. Но все эти люди не очень часто приходили туда. Чаще всего отец был один. Иногда в ресторане нашего отеля он заказывал несколько бутербродов и сидел на скамейке, ел свой завтрак и смотрел на гостиницу. А я стоял у окна в холле «Королевской Земли» и наблюдал за отцом, смотрящим на гостиницу. Мне никогда не нравилось выражение его лица в эти моменты. Он выглядел испуганным, но казалось, что он также… злорадствует.
— Злорадствует, — прошептал Джек.
— Иногда он спрашивал, не хочу ли я пойти с ним, но я всегда говорил «нет». Он кивал, но однажды он сказал: «Придет время. И ты поймешь, Риччи… со временем». Я помню, что еще подумал тогда, что если это касается Черного отеля, то я не хочу ничего понимать.
— Однажды, — продолжал Ричард, — когда отец был слишком пьян, он сказал, что там внутри что-то находится. Он сказал, что оно там уже давным-давно. Мы уже лежали в постели. В ту ночь был очень сильный ветер. Я слышал, как волны разбивались о кромку берега, и как скрипели флюгера, поворачиваясь на вершине башен «Противостояния». Это были пугающие звуки. Я думал об этом здании, о его комнатах, там никого не было…
— Кроме привидений, — пробормотал Джек.
Ему показалось, что позади раздались чьи-то шаги, и он быстро обернулся. Ничего; никого. Полотно железной дороги было пустынно до самого горизонта.
— Правильно, кроме приведений, — согласился Ричард. — Я так и сказал и спросил: «Возможно ли такое, папа?»
— Это самая вероятная вещь здесь, — ответил тот.
— Тогда кто-нибудь сможет пробраться вовнутрь и украсть его, — сказал я. — Меня вовсе не интересовала эта тема, просто я не хотел, чтобы он засыпал. Все из-за этого ветра и ужасного звука вертящихся флюгеров в ночи. Он засмеялся, и я услышал звук наливаемого в бокал бурбона из бутылки, стоявшей на полу.
— Никто не собирается украсть это, Риччи, — сказал он. — Никто из забравшихся в Черный отель не сможет увидеть предмет, которого никогда раньше не видел. — Он допил бурбон и уже почти засыпал.
— Один-единственный в мире человек может прикоснуться к этому предмету, но он никогда даже не приблизится к нему, Риччи. Я гарантирую это. Единственное, что интересует меня, так это то, что здесь эта вещь такая же, как и там. Она не меняется, по крайней мере, говорят, что она не изменяется. Мне бы очень хотелось заполучить ее, но я даже не собираюсь пробовать, хотя бы не теперь, а может быть и никогда. С ее помощью я могу сделать такое, — уж ты мне поверь! — но, в общем, мне кажется, что ей лучше оставаться там, где она есть.
— Я и сам уже почти засыпал, но все-таки спросил, что это, о чем он говорит.
— Что он ответил? — пересохшими губами спросил Джек.
— Это сведет тебя с ума.
— Давай, Ричард, скажи.
— Он назвал его… ну ладно… он назвал его «Безумством Фила Сойера».
То, что он почувствовал, не было гневом. Волна горячего, обжигающего волнения захлестнула его. Это был он, все правильно; это был Талисман. Центр всех возможных миров. Сколько их было, этих миров? Одному Богу было известно. Американские Территории, сами Территории, предполагаемые Территории Территорий и так далее и так далее, похоже на бесконечные ленты, раскручивающиеся с огромной бобины. Вселенная миров, бесконечный макрокосм миров; и среди всего этого — единственная вещь, которая всегда оставалась сама собой; одна объединяющая сила, которая, безусловно, была хорошей, даже если сейчас она и томится в заключении в этом дьявольском месте; Талисман — центр всех возможных миров. Был ли он «Безумством Фила Сойера»? Возможно. Безумство Фила… Безумство Джека… Моргана Слоута… Гарднера… и, безусловно, надежда обеих Королев.
— Это более, чем Двойники, — тихо произнес он.
Ричард склонился, изучая порванные шнурки. Теперь он нервно посмотрел на Джека.
— Это более, чем Двойники, потому что миров больше, чем два. Это тройники… четверники… кто знает? Морган Слоут здесь, Морган Орриский там; возможно Морган, Герцог Азрильский еще где-нибудь. Но он никогда не входил в гостиницу!
— Я не понимаю, о чем ты говоришь, — смиренно произнес Ричард.
«Но я все равно уверен, что ты движешься в правильном направлении, — сказал этот смиренный голос, — переходя от чепухи к истине».
— Он не мог войти внутрь. Вот так, Морган из Калифорнии не мог, и ты знаешь, почему? Потому, что Морган Орриский не мог этого тоже. А Морган Орриский не мог, потому что Морган из Калифорнии не мог. Если один из них не может войти в Черный отель, то никто из них не может сделать этого. Понимаешь?
— Нет.
Джек был настолько взволнован своим открытием, что вообще не слышал, что сказал Ричард.
— Два Моргана или целая дюжина. Количество не имеет значения. Две Лили или целая дюжина — дюжина Королев в дюжине миров, Ричард, подумай об этом! Как бы тебе растолковать это? Дюжина Черных отелей в каких-то мирах — это, может быть, мрачный, таинственный парк… или черный двор… или еще Бог весть что. Но, Ричард…
Он замолчал, повернул Ричарда за плечо и пристально вглядывался в него. Ричард попытался вырваться, но тоже замер, очарованный горящей красотой лица своего друга. Внезапно Ричард понял, что все возможно. Внезапно он почувствовал себя выздоровевшим.
— Что? — прошептал он.
— Некоторые вещи исключительны. Некоторые люди являются исключением. Они… как бы сказать… уникальны по своей природе. Это единственное, как я могу назвать их. Они похожи на него — на Талисман. Единственные. Я. Я единственный. У меня был Двойник, но он умер. Не только в мире Территорий, но и во всех других мирах тоже, кроме этого. Я знаю это — чувствую. Мой папа тоже знал это. Я думаю, именно поэтому он называл меня Странник Джек. Когда я здесь, меня нет там. И Ричард, ты тоже такой!
Потеряв дар речи, Ричард взирал на него.
— Ты не помнишь, ты спал, пока я разговаривал с Андерсом. Но он сказал, что у Моргана Орриского был ребенок. Сын. Знаешь кем он был?
— Да, — прошептал Ричард. Он все еще не мог отвести глаз от лица Джека. — Он был моим Двойником.
— Правильно. Малыш умер, так сказал Андерс. Талисман уникален. Мы уникальны. А вот твой отец нет. Я видел Моргана Орриского в том другом мире, и он похож на твоего отца, но он не твой отец. Он не смог войти в Черный отель, Ричард. И сейчас он не может. Но он знал, что ты уникален, так же, как он знает это и обо мне. Он хотел бы, чтобы я умер. Он нуждается в тебе, как в союзнике.
— Потому, что когда он решит, что ему нужен Талисман, он всегда сможет послать тебя добыть его, ведь так?
Ричарда начала бить дрожь.
— Не обращай внимания, — мрачно сказал Джек. — Ему не придется беспокоиться об этом. Мы идем, чтобы освободить Талисман, но он никогда не получит его.
— Джек, я не думаю, что смогу пойти в это место, — сказал Ричард, но говорил он тихо, почти беззвучно. Джек, который прошел далеко вперед, не услышал его.
Ричард бросился догонять.
Разговор угас. Взошла луна, звуки совсем притихли, и Джек дважды увидел деревья со странными, сучковатыми ветвями и перекрученными корнями, растущие совсем близко к рельсам. Ему не очень понравился вид этих деревьев. Они казались знакомыми до боли.
Ричард всматривался в исчезающие под ногами шпалы, споткнувшись, упал и сильно ударился головой.
— Сюда, Джек! — крикнул Ричард.
Впереди рельсы исчезали в глубине старой трамвайной станции. Двери были распахнуты и зияли темной, плотоядной пастью. За станцией, (которая, возможно, и была когда-то такой милой, как рассказывал Ричард, но сейчас напоминала Джеку привидение), как догадался Джек, проходило 101-е скоростное шоссе.
А за ним — океан. Он уже мог слышать шум бьющихся волн.
— Кажется, мы у цели, — сухо произнес он.
— Почти, — ответил Ричард. — Понт Венути находится в миле отсюда, вниз по этой дороге. Господи, как я не хочу, чтобы мы шли туда.
«Джек… Джек? Куда ты идешь?»
Но Джек не обернулся. Он сошел с рельс, обогнул эти странные деревья и направился к шоссе. Высокая трава и полевые цветы с шелестом терлись о штанины джинсов. Что-то внутри трамвайной остановки — личной станции Моргана Слоута — угрожающе загремело, но Джек даже не посмотрел в ту сторону.
Он добрался до шоссе, пересек его и пошел к перекрестку.
В середине декабря 1981 года мальчик по имени Джек Сойер стоял в том месте, где встречались вода и земля, у самой кромки воды, засунув руки в карманы джинсов, внимательно вглядываясь в поверхность Тихого Океана. Ему было двенадцать лет, и он был удивительно красив для своего возраста. Каштановые волосы были длинны, возможно, слишком длины, но освежающий бриз откинул их с чистого прекрасного лба. Он стоял и думал о своей умирающей матери, о своих друзьях, ушедших и здравствующих ныне, о мирах внутри миров, идущих каждый своим путем.
«Я проделал огромный путь, — подумал он и вздрогнул. — От побережья до побережья вместе со Странником Джеком Сойером». Внезапно его глаза наполнились слезами. Он глубоко вдохнул соленый воздух.
«И вот я здесь, и Талисман был так близко».
— Джек!
Джек сперва даже не посмотрел на него; его взгляд был прикован к океану, к солнечным бликам, скользящим по верхушкам волн. Он был здесь; он сделал это. Он…
— Джек! — Ричард хлопнул его по плечу, выводя его из состояния прострации.
— А?
— Посмотри, — Ричард удивленно показывал на что-то на дороге в направлении Понт Венути.
— Посмотри туда.
Джек посмотрел и понял удивление Ричарда, но сам не ощутил ничего подобного. Не больше, чем когда Ричард сказал ему название мотеля, в котором тот останавливался со своим отцом в Понт Венути. Нет, не удивлен, но…
Но ему было чертовски приятно снова увидеть лицо матери.
Ее лицо было двадцати футов в высоту, и оно было моложе, чем Джек помнил его. Это было лицо Лили в самом расцвете ее карьеры. Ее сверкающие светлые волосы. Ее бесшабашная улыбка. Никто больше в кинобизнесе не мог так улыбаться. Она сама придумала ее, и она до сих пор оставалась непревзойденной. Лили смотрела через обнаженное плечо. На Джека… на Ричарда… на голубой океан.
Это была его мать, но когда он моргнул, то выражение лица немного изменилось, линия скул стала не такой четкой, волосы потемнели, а глаза стали еще более голубыми. Теперь это было лицо Лауры Де Луиззиан, матери Джейсона. Джек снова моргнул, и снова это была Лили в возрасте двадцати восьми лет, улыбающаяся своей знаменитой, «посылающей всех к черту» улыбкой.
Это был афишный щит. Поверх фотографии шла надпись:
ТРЕТИЙ ЕЖЕГОДНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ
ФИЛЬМОВ КАТЕГОРИИ Б
ПОНТ ВЕНУТИ, КАЛИФОРНИЯ
ТЕАТР БИТКЕ
С 10 ПО 20 ДЕКАБРЯ
ЗВЕЗДА ЭТОГО СЕЗОНА ЛИЛИ КАВАНО
«КОРОЛЕВА БОЕВИКОВ».
— Джек, это твоя мать, — охрипшим голосом произнес Ричард. — Что это, просто совпадение? Этого не может быть, правда?
Джек согласно кивнул головой. Это не могло быть совпадением.
Слово, на котором задержался его взгляд, конечно, было «КОРОЛЕВА».
— Пойдем, — сказал он Ричарду. — Мне кажется, что мы почти у цели.
И плечом к плечу оба зашагали вниз по дороге в направлении Понт Венути.
Пока они шли, Джек внимательно разглядывал Ричарда и его блестящее от пота лицо. Казалось, что только усилием воли Ричард заставляет себя передвигать ноги. Еще несколько гноящихся язв расцвели на его лице.
— С тобой все в порядке, Риччи?
— Нет, я не слишком хорошо себя чувствую. Но я все еще могу идти, Джек. Тебе не нужно нести меня. — Он опустил голову и медленно поплелся дальше. Джек видел, что его друг, хранящий такое множество воспоминаний об этой миниатюрной железной дороге, страдал гораздо сильнее, чем от окружающей его действительности — искореженные, разбитые шпалы, рельсы, ядовитый плющ… и, наконец, это ветхое здание, с которого облезла вся яркая, такая памятная краска, здание, в котором что-то ползало и гремело в темноте.
— Мне кажется, что мои ноги попали в какую-то дурацкую западню, — сказал Ричард, и Джек подумал, что он понимал это достаточно хорошо… но не до глубины ощущений Ричарда. Здесь требовалось больше понимания, чем было у него. Целый отрезок детства Ричарда развернулся, прогорел перед ним, вывернутый наружу. Разрушенная железная дорога и умершая станция с выбитыми стеклами показались Ричарду кошмарной пародией на них самих, самым горьким разочарованием в свете того, что он узнал или понял о своем отце. Чистая жизнь Ричарда, почти такая же, как и у Джека, стала распадаться на части, на Территории. Ричард почти совсем не был подготовлен к подобной трансформации.
За все, что он рассказал Ричарду о Талисмане, Джек мог присягнуть: это была чистая правда — Талисман знал, что они приближаются. Он начал ощущать это, когда увидел сияющую афишу с фотографией матери. Теперь это ощущение усилилось, стало более мощным и обостренным. Это было похоже, как если бы огромное животное проснулось где-то на расстоянии пары миль, и его дыхание заставило воздух вибрировать… или, как будто, каждая лампочка внутри стоэтажного здания, стоящего где-то за горизонтом, только что зажглась, посылая достаточно света, чтобы он достиг звезд… или как будто кто-то включил самый большой в мире магнит, который притягивал железные заклепки на ремне Джека, бренчащую мелочь в карманах его брюк, и этот странный привкус на губах, и он не успокоится, пока не приведет его в самое свое сердце. Это огромное животное дышало, эта внезапная и сильная иллюминация, этот магнит притягивал его — все это эхом отдавалось в груди Джека. Что-то здесь, в направлении Понт Венути, желало Джека Сойера. Единственное, что Джек Сойер знал о предмете, так страстно зовущем его, это то, что он был огромен. Ни одна маленькая вещь в мире не могла обладать такой огромной силой. Размерами оно было со слона, а скорее всего, с огромный город.
И Джек сомневался в своей способности удержать в руках нечто настолько монументальное. Талисман томился в заключении в таинственном и зловещем старом отеле; возможно, что он был упрятан там не только от злых рук, а частично и потому, что его очень трудно удержать любому человеку, невзирая на намерения. «Возможно, — размышлял Джек, — Джейсон был единственным, кто был способен унести его, способен обращаться с ним, не причинив вреда ни себе, ни самому Талисману». Ощущая мощь и силу его призыва, Джек мог только надеяться, что он не оплошает перед Талисманом.
— «Ты поймешь, Риччи», — заговорив, Ричард удивил его. Его голос был глух и тих. — Мой отец сказал это. Он сказал, что я пойму. «Ты поймешь, Риччи».
Вдобавок к ранам вокруг рта, теперь Ричард обзавелся целой коллекцией зловещих прыщиков, усеявших его лоб и виски. Казалось, что целый рой насекомых устроил под кожей его лица свое жилище и проделал множество ходов. На какую-то долю секунды Джек увидел перед собой Ричарда Слоута в то утро, когда он ворвался к нему через окно комнаты в колледже. Ричард Слоут тогда был в своих неизменных очках, плотно сидящих на переносице, и аккуратно заправленном в брюки свитере. Может ли когда-нибудь вернуться этот до безумия корректный и безупречный мальчик?
— Я все еще могу идти сам, — произнес Ричард. — Но что он подразумевал на самом деле? Неужели это понимание, которое предполагалось мне получить, или еще какого черта…?
— У тебя какое-то новое выражение лица, — заметил Джек. — Хочешь немного отдохнуть?
— Теперь, — все также глухо произнес Ричард, — я чувствую эту сыпь. Кажется, на спине у меня творится то же самое.
— Давай, я посмотрю, — ответил Джек. Ричард остановился прямо на середине дороги, послушный, как собака. Он закрыл глаза и глубоко вдыхал воздух через рот. Красные пятна сверкали на его лбу и висках. Джек обошел его и встал сзади. Поднял куртку, задрал подол грязной, когда-то голубой, рубашки. Здесь прыщики были меньше, не такие устрашающие, они покрывали всю спину Ричарда, похожие на точечки.
Ричард удручающе вздохнул.
— У тебя они и на спине, но все не так уж и плохо, — сказал Джек.
— Благодарю, — ответил Ричард. Он вздохнул и поднял голову вверх. Вверху серое небо казалось таким тяжелым, что могло сокрушить землю. Океан разбивался о скалы. — Осталась пара миль, правда. Я пройду их.
— Я понесу тебя на спине, если будет нужно, — сказал Джек, не желая того и вынося себе приговор, что Ричарда уже давно нужно было нести.
Ричард покачал головой и безуспешно попытался заправить рубашку в брюки.
— Иногда мне кажется, что я… иногда мне кажется, что я не смогу…
— Мы собираемся войти в эту гостиницу, Ричард, — произнес Джек, опустив руку на плечо Ричарда и слегка подталкивая его вперед. — Ты и я. Вместе. Я не имею ни малейшего представления о том, что произойдет, когда мы войдем, но ты и я войдем туда. Неважно, кто будет пытаться остановить нас. Помни об этом.
Ричард со страхом и благодарностью взглянул на него. Теперь Джек мог видеть неровные очертания будущих нарывов на щеках Ричарда. Снова он ощущал могущественную силу призыва, действующую на него, толкающую его вперед, совсем как он подталкивал Ричарда.
— Ты имеешь в виду моего отца? — спросил Ричард. Он заморгал, и Джеку показалось, что друг пытается сдержать слезы. Истощение и усталость сказывались на проявлении эмоций Ричарда.
— Я имею в виду все, что угодно, — не совсем откровенно ответил Джек. — Давай, пойдем, старина.
— Но что я должен был понять? Я не… — Ричард оглянулся, моргая незащищенными стеклами очков глазами. «Большая часть мира, — Джек помнил это, — была просто неясным пятном для Ричарда».
— Ты понял уже гораздо больше, Ричард, — заметил Джек.
Какое-то мгновение горькая улыбка блуждала по истощенному лицу Ричарда. Он был вынужден понять намного больше, чем хотел бы, и его друг внезапно понял, что в это мгновение он считал более разумным самому сбежать посреди ночи с территории Школы Тейера. Но та минута, в которую он мог сохранить чистоту и невинность Ричарда, осталась далеко позади, если, правда, она когда-нибудь действительно существовала — Ричард был важнейшей составной частью миссии Джека. Он почувствовал, как сильные руки сжали его сердце, руки Джейсона, руки Талисмана.
— Мы на верном пути, — сказал он, и Ричард снова вошел в ритм их безумной гонки.
— Нам придется встретиться с моим отцом в Понт Венути, правда? — спросил он.
Джек ответил:
— Мне придется позаботиться о тебе, Ричард. Теперь ты — мое стадо.
— Что?
— Никто не посмеет обидеть тебя, правда, если ты сам не расчешешь себя до смерти.
Пока они шли, Ричард что-то ворчливо бормотал. Его ладони скользили по горящим вискам, все сильнее растирая прыщи. Время от времени он запускал руки в голову и расчесывал себя, как собака, даже слегка постанывал от какого-то странного удовлетворения. Вскоре после того, как Ричард показал Джеку прыщи на своей спине, они увидели первое дерево Территорий. Оно росло у обочины шоссе, его спутанные темные ветви и колонна огромного, искривленного ствола проглядывали сквозь красные, лощеные листья ядовитого плюща. В стволе зияли чернотой дупла, мрачно взирая на мальчиков. Внизу, в толстом ковре из листьев ядовитого плюща шептались, перешептывались недовольные корни, как будто жалуясь листьям на свою судьбу.
Джек сказал:
— Давай пересечем дорогу, — в надежде, что Ричард не заметит дерево. За спиной он все еще ощущал шорох корней, продирающихся сквозь плющ.
Разве это МАЛЬЧИК? Может ли МАЛЬЧИК быть здесь? Может быть это ОСОБЕННЫЙ мальчик?
Руки Ричарда остервенело двигались от подборка к щекам, а оттуда — на затылок, потом на плечи. Вторая волна ужасающих язв разукрасила лицо Ричарда, теперь он с успехом мог сыграть роль самого страшного монстра из фильма ужасов с участием Лили Кавано. Джек увидел, что на ладонях Ричарда язвы вспухли и слились в одно кровавое месиво.
— Ты действительно еще можешь идти, Ричард? — спросил он.
Ричард утвердительно кивнул.
— Могу. Еще немного.
Он кивнул в направлении ужасного дерева, оставшегося позади.
— Это было необычное дерево, правда? Я никогда раньше не видел таких деревьев, даже на картинках. Это было дерево из Территорий?
— Боюсь, что так, — ответил Джек.
— Это значит, что Территории действительно близко.
— Кажется, да.
— Значит, впереди будет еще много таких деревьев, как ты думаешь?
— Если ты знаешь ответы, то зачем спрашиваешь? — спросил Джек. — О, Джейсон, какие прописные истины ты глаголешь. Извини, Риччи, я надеялся, что ты не заметил его. Я думаю, что впереди их будет очень много. Просто не надо подходить к ним слишком близко.
«В любом случае, — подумал Джек, — „впереди“ это не совсем то слово для описания того, куда они идут». Шоссе скользило под горку, и каждые сто шагов, казалось, уводили их все дальше от света. Казалось, что все здесь захвачено Территориями.
— Ты можешь еще раз взглянуть на мою спину? — спросил Ричард.
— Конечно, — Джек снова задрал рубашку Ричарда. Он сдержал себя и ничего не сказал, хотя инстинктивно ему захотелось закричать от ужаса. Вся спина Ричарда теперь была покрыта язвами, которые, казалось, так и излучали тепло и гниль.
— Немного хуже, — произнес он.
— Так я и думал. Только немного, а?
— Только немного.
«Еще немного, — подумал Джек, — и Ричард будет выглядеть, как чемодан из кожи крокодила — мальчик-крокодил, сын Слона».
Немного впереди стояли два сросшихся дерева, чьи корявые стволы так оплели друг друга, что их неистовство предполагало больше, чем любовь. Когда Джек разглядывал их, проходя мимо, то ему показалось, что увидел дупло, как зубастая пасть, оскалившаяся на них: и он знал, что слышит, как шипят переплетенные под землей корни сросшихся деревьев.
«(МАЛЬЧИК! МАЛЬЧИК здесь! НАШ мальчик здесь!)»
Хотя была только вторая половина дня, воздух был темным, странным, зернистым, как фотография из газеты. Там, где росла трава на обочине шоссе, где белело и цвело кружево Королевы Анны, низкий, неизвестный сорняк покрывал землю ковром. Сорняк напоминал змей, собравшихся вместе на тайную ассамблею, от него исходил слабый запах дизельного топлива. Внезапно сквозь зернистый мрак, как оранжевый фонарь, вспыхнуло солнце. Джек вспомнил, что однажды он видел фотографию — дьявольские огни, пропитанные ядом в черном, отравленном небе. Теперь Талисман притягивал его так уверенно, как будто это был великан, тянущий его за одежду. Центр всех возможных миров. Он приведет Ричарда в это дьявольское место, и будет бороться за его жизнь со всей страстью и силой, на которую только способен, даже если придется волочь его за ноги. Ричард, видимо, чувствовал эту решимость в Джеке, потому что, расчесывая себе лицо и плечи, он все же плелся за Джеком.
«Я намерен сделать это, — сказал себе Джек, стараясь не замечать, что ему приходится собирать все свое мужество. — Даже если мне придется пройти через целую дюжину миров, я сделаю это».
В трехстах ярдах стояла целая шеренга деревьев, склонившись над дорогой, как убийцы. Когда они проходили мимо них по другой стороне дороги, Джек взглянул на шевелящиеся корни и увидел наполовину затянутый в землю маленький скелет, который когда-то был мальчиком лет восьми-девяти, на котором все еще была надета выцветшая зелено-черная рубашка. Джек судорожно сглотнул и заспешил дальше, таща за собой Ричарда, как тянут собачек за поводок.
А несколько минут спустя Джек Сойер впервые предстал перед Понт Венути.
Понт Венути раскинулся в ложбине, карабкаясь по склонам скал, спускающихся к океану. Позади него поднималась еще одна массивная гряда скал, раскалывающих темное небо на рваные части. Скалы напоминали вымерших динозавров. Дорога спускалась вниз по лесистому холму, пока не сворачивала к длинному коричневому металлическому зданию, которое, возможно, было заводом или фабрикой, а там она исчезала за целой серией террас, плоских крыш товарных складов. С того места, где стоял Джек, дорогу не было видно, пока она не начинала взбираться на противоположный склон, направляясь вверх, а оттуда до самого Сан-Франциско. Он видел только блики на крышах складов, загороженные автостоянки, а справа — серый, зимний, безбрежный океан. Ни на одном участке дороги не было видно людей; никто не выглядывал через окна в здании ближайшей фабрики. По пустым площадкам автостоянок ветер гонял черную пыль. Понт Венути казался пустынным, но Джек знал, что это не так. Морган Слоут и его когорта — те, которые уцелели, — должны были ожидать прибытия Странника Джека и Рационального Ричарда. Талисман подавал Джеку сигналы, маня его вперед, и он сказал:
— Ладно, это то, что нужно, детка, — и шагнул вперед.
Сразу же проявились две новые грани Понт Венути. Первой из них было появление лимузина. Джек увидел лакированную черную поверхность, сверкающий бампер, часть правых фар. Джек страстно желал, чтобы оборотень, сидевший за рулем, был одним из раненых в Лагере Готовности. Затем он снова взглянул на воды океана. Серые волны бились о берег. Медленное движение над крышами завода и складских помещений привлекло его внимание в следующий момент. «ИДИ СЮДА», — настоятельно призывал его Талисман. Понт Венути был похож на ладонь, сжавшуюся в кулак. Над крышами, только теперь ставшими различимыми, раздраженно раскачивался из стороны в сторону темный, но бесцветный флюгер в форме головы волка, повинуясь воле ветра.
Когда Джек увидел этот кружащийся флюгер, он понял, что впервые увидел Черный Отель, по крайней мере, часть его. От крыш складских помещений, от дороги, от всего этого невидимого городка поднималось ни с чем не сравнимое ощущение враждебности, такое же явное, как пощечина. «Территории просачивались сквозь Понт Венути, — понял Джек, — здесь реальность и действительность становились призрачными». Голова Волка кружилась в воздухе, а Талисман продолжал притягивать Джека. «ИДИ СЮДА. ИДИ СЮДА. ИДИ СЕЙЧАС. ИДИ СЕЙЧАС».
… Джек осознал, что одновременно со своим настойчивым призывом, Талисман пел ему. Беззвучно, бессловесно, но пел, сплетал эту чудесную мелодию, которую никто больше не мог слышать.
Талисман знал, что он только что увидел флюгер.
«Наверное, Понт Венути самое опасное место во всей Южной и Северной Америке», — подумал Джек, немного самоуверенно, но это не удержит его от посещения отеля «Противостояние». Он обернулся к Ричарду, чувствуя себя так, как будто он отдыхал целый месяц, пытаясь, чтобы чувство растерянности и сострадания не отразились на его лице. Ричард тоже не сможет остановить его, а если попытается, то он просто размажет Ричарда по стене этой проклятой гостиницы. Он увидел, как мучительно Ричард раздирал язвы на щеках и голове.
— Мы сделаем это, Ричард, — сказал он. — Я знаю, что мы сможем. И неважно, сколько безумцев станут препятствовать нам. Нам необходимо сделать это.
— Мешающие нам нарвутся на неприятности, — процитировал Ричард — почти бессознательно. Он замолчал. — Я не знаю, смогу ли сделать это. Это правда. Я просто умираю. — Он растерянно посмотрел на Джека. — Что происходит со мной?
— Я не знаю, но я думаю, как остановить это. И надеюсь, что все это будет именно так.
— Это мой отец сделал со мной такое? — растерянно спросил Ричард. Он изучающе потрогал свое лицо. Затем выдернул рубашку из брюк и осмотрел гноящиеся язвы, вздувшиеся на животе. Шишки, напоминающие гористую местность Оклахомы, начинались от бедер и поднимались вверх почти до шеи.
— Это похоже на какой-то вирус. Неужели это мой папа заразил меня?
— Я не думаю, что он сделал это специально, Риччи, — сказал Джек. — Если это что-нибудь меняет…
— Нет, не меняет, — ответил Ричард.
— Все это исчезнет. Наше путешествие завершается.
Сделав несколько шагов вперед, Джек увидел, как сигнальные огни лимузина зажглись и потухли прежде, чем машина исчезла из поля зрения.
Сейчас нечего опасаться внезапного нападения, но даже если бы все в Понт Венути знали о их приближении, Джек все равно продолжал бы идти вперед. Неожиданно Джек почувствовал себя так, как будто он обладает оружием, волшебным мечом. Ни один человек в Понт Венути не мог причинить ему вреда, по крайней мере, пока он не войдет в отель «Противостояние». Он был у цели, Рациональный Ричард шел рядом, поэтому все будет хорошо. Он не сделал еще и трех шагов, как почувствовал, что все его тело поет в унисон с Талисманом, и еще явственнее ощутил себя рыцарем, отправляющимся на битву. Этот образ пришел к нему из одного фильма, с участием его матери. Он видел себя на коне, в широкополой шляпе, с оружием, привязанным к седлу, скачущим освободить Справедливость.
«Последний поезд в Город Повешенных», — вспомнил он, — «Лили Кавано, Клинт Вонер и Вилли Хитчинс, 1960. Да, именно этот фильм».
Четыре или пять Деревьев из Территорий прорости сквозь мерзлую коричневую почву рядом с покинутым зданием. Возможно, что они уже давно росли здесь, протянув свои змеиные корни к дороге, а может быть, и нет. Джек не помнил, чтобы он заметил их, когда впервые оглядывал этот замерший городок. Он слышал, как их корни вытягивались под землей, когда он и Ричард приближались к зданию.
(НАШ мальчик? НАШ мальчик?)
— Давай перейдем на другую сторону, — сказал он Ричарду и взял его горящую руку, чтобы перевести.
Как только они очутились на противоположной стороне, одно из Деревьев метнулось к ним, оголив корни и протягивая к ним ветви. Если бы у деревьев был желудок, они услышали бы, как он заурчал. Кривая ветвь и гладкий, похожий на змею корень проползли через желтую линию, а потом еще половину разделявшего мальчиков и Дерево расстояния. Джек с силой оттолкнул Ричарда в сторону, а потом, схватив за руку, потянул вперед.
(МОЙ-МОЙ-МОЙ-МОЙ МАЛЬЧИК! ДА-А-А-А)
Скрипящий, рвущийся звук внезапно наполнил воздух, и Джек подумал, что это Морган Орриский разрывал пространство миров, снова превращаясь в Моргана Слоута… Моргана Слоута с последним, не принимающим отказа предложением, привлекающим для этого автомат, гранату, раскаленные щипцы… но вместо взбешенного отца Ричарда, крона Дерева рухнула на середину дороги, мгновенно превратившись в груду веток, а потом оно откатилось на свою сторону, как мертвое животное.
— О Господи, — вымолвил Ричард. — Оно появилось прямо из-под земли.
Точно так подумал и Джек.
— Дерево-камикадзе, — высказал он свое мнение. — Кажется, что этот город сошел с ума, здесь намечаются грандиозные события.
— Из-за Черного Отеля?
— Конечно, но и из-за Талисмана тоже.
Он посмотрел вниз на дорогу и увидел еще ряд плотоядных Деревьев ярдах в десяти.
— Вибрации или атмосфера, как бы ты это ни назвал, все здесь взвинчено и наэлектризовано, потому что все зло и добро, черное и белое, все смешано.
Джек не спускал глаз с группы Деревьев, к которым они медленно приближались, и увидел, что ближайшее Дерево, наклонило свою крону к ним, как будто услышало его голос.
«Может быть весь этот город — огромный Отель, — подумал Джек, — и, может быть, мне придется пройти его весь, но даже если в конце его возникнет тоннель, последнее, что я собирался сделать — это войти в тоннель». Ему бы действительно не хотелось встретить подобие Элроя в Понт Венути.
— Я боюсь, — сзади пробормотал Ричард. — А что, если и другие деревья могут выпрыгивать из земли?
— Я знаю, — ответил Джек. — Но я заметил, что если деревья даже и могут двигаться, они не могут передвигаться слишком быстро. Даже такой индюк, как ты, сможет убежать от дерева.
Они миновали последний поворот, спускаясь вниз и проходя мимо последнего складского помещения. Талисман звал, призывал Джека так громко, как гигантская арфа в «Джеке и бобовом стручке». Наконец, Джек миновал поворот, и весь Понт Венути лег у его ног.
Джейсон вел Джека вперед. Когда-то Понт Венути был милым, приятным курортным городком, но эти дни давно прошли. Сейчас весь Понт Венути превратился в Оутлийский тоннель, и ему предстояло пройти сквозь него. Потресканная, выщербленная поверхность дороги привела к сожженному дому, который окружали плотоядные Деревья. Рабочие с фабрики и складских помещений, должно быть, жили здесь в своих маленьких домишках. От них осталось вполне достаточно, чтобы иметь представление, какими они были. Там и сям виднелись искореженные останки машин, теперь уже почти заросшие сорняком. Сквозь фундамент разрушенных домов пробивались корни деревьев из Территорий. Почерневший кирпич, искривленные обломки труб, разбитые остатки печей мелькали в зияющих пустотой дырах. Вспышка белого привлекла внимание Джека, но он сразу же отвернулся, как только увидел, что это была белая кость полуистлевшего скелета, опутанного корнями Деревьев. Когда-то дети гоняли на велосипедах по этим улицам, домохозяйки суетились возле плиты, собирались где-нибудь на кухне, чтобы пожаловаться на цены и безработицу, а мужчины надраивали машины, стоявшие на подъездных дорожках — все ушло… Искорежено, разбито, припорошено пылью…
Дальше этого квартала полуразрушенных домиков, окруженных плотоядными Деревьями, пожар не распространился. Но Джек пожалел об этом. Понт Венути был прогнившим городом, а огонь всегда лучше плесени. За полуразрушенным зданием с остатками афиши шел квартал магазинов. Книжный магазин, «Чай и Симпатия», «Магазин Здоровой Пищи», «Неоновый поселок». Джек смог прочитать только несколько названий, так как на большинстве из них краска давным-давно выцвела и облупилась. Магазины казались закрытыми и такими же заброшенными, как завод и складские помещения на склоне холма. Даже отсюда Джек видел, что витрины магазинов разбиты очень давно, они напоминали пустые, бессмысленные глаза идиота. Пятна старой штукатурки на их фасадах, красные, черные, желтые, странно яркие и похожие на пятна позора в этом томительном сером воздухе. Обнаженная женщина, настолько отощавшая от голода, что Джек мог сосчитать все ее ребра, церемонно и медленно кружилась на замусоренной улице перед магазином, напоминая флюгер. Над ее бледным телом с обвисшими грудями и пучком волос на лобке возвышалось лицо, окрашенное в ярко оранжевую краску. Такими же оранжевыми были и ее волосы. Джек остановился и уставился на безумную женщину с оранжевым лицом и истощенной фигурой. Она подняла руки, обняла себя так аккуратно, как будто выполняла упражнение Тай-Чи, вскинула левую ногу и застыла в таком положении, как статуя. Эмблема всего Понт Венути, сумасшедшая женщина позирует. Медленно нога опустилась, и тощая фигура повернулась.
Мимо женщины, мимо магазинов Главная улица сворачивала в жилой квартал. Джек надеялся, что, по крайней мере, хоть когда-то он был жилым. Здесь тоже яркие пятна краски украшали фронтоны домов. Уютные, аккуратные двухэтажные домики, когда-то выкрашенные в белый цвет, теперь были покрыты пятнами краски и надписями. В глаза ему бросилась одна надпись: «ТЫ УЖЕ МЕРТВ», сползающая по остаткам здания, который когда-то был пансионом. Слова были написаны давным-давно.
«ДЖЕЙСОН, ТЫ НЕОБХОДИМ МНЕ», — прозвенел в нем Талисман, на языке, стоящем над речью и вне ее.
— Я не смогу, — прошептал сзади Ричард. — Джек, я знаю, что не смогу.
После этих безнадежных, унылых домов дорога снова скрылась за поворотом, и Джек смог увидеть только багажники двух черных лимузинов, каждый со своей стороны Главной улицы, их моторы продолжали работать. Как на фотоколлаже, невероятно огромный, невероятно зловещий Черный отель возвышался над черными машинами и малюсенькими домиками. Казалось, что он парил, отрезанный верхушкой холма.
— Я не смогу туда войти, — повторил Ричард.
— А я не уверен даже в том, сможем ли мы миновать эти Деревья, — сказал Джек. — Держи нос по ветру.
Ричард издал странный, гнусавый звук, по которому Джек понял, что тот плачет. Он положил руки Ричарду на плечи. Гостиница занимала все пространство — это было более чем очевидно. Черный отель овладел всем Понт Венути, небом над ним и землей под ним. Глядя на него, Джек увидел, что флюгеры над ним вращаются в разные стороны, зубцы на его башнях возвышались, как стража в сером воздухе. «Противостояние» выглядел так, как будто был сложен из камня — тысячелетнего камня, черного, как смоль. В одном из верхних окон вдруг сверкнул огонек, Джеку показалось, что Отель подмигнул ему, удивленный обнаружить его наконец-то так рядом. Показалось, что туманная фигура метнулась от окна, а мгновение спустя отражение облака проплыло по оконному стеклу.
Откуда-то из глубин отеля Талисман пел свою песню, которую мог слышать только Джек.
— Мне кажется, что он растет, — выдохнул Ричард. Он и думать забыл расчесывать свои раны, как только увидел парящий за холмом отель. Слезы стекали по язвам, покрывающим все его лицо. Джек увидел, что теперь глаза Ричарда почти полностью исчезли среди кровавого месива сыпи. Теперь Ричард вообще не мог видеть. — Это невозможно, но раньше Отель был меньше, Джек. Я уверен в этом.
— Сейчас ничего нет невозможного, — отозвался Джек, но его ответ был почти и не нужен. Они давно уже убедились в реальности нереального, как, впрочем, и в обратном. И «Противостояние» был сейчас настолько огромен, доминировал над всем, он был намного больше всего остального города.
Архитектурные излишества Черного отеля, все эти башенки и медные флюгеры, кружащие над башнями, все эти купола делали его просто игрой фантазии, превращая его во внушительный ночной кошмар. Он выглядел так, как будто принадлежал таинственному анти-Диснейленду, в котором Дональд Дак задушил Хью, Деви и Луи, а Микки Маус накачивается героином.
— Я боюсь, — произнес Ричард; а Талисман в это время пел: «СЕЙЧАС ПРИДЕТ ДЖЕЙСОН!»
— Прижмись ко мне покрепче, парень, и мы пройдем сквозь это место, как нож сквозь масло.
СЕЙЧАС ПРИДЕТ ДЖЕЙСОН!
Гряда Деревьев впереди зашелестела, как только Джек шагнул вперед.
Ричард, испугавшись, отшатнулся назад. Возможно, вдруг дошло до Джека, что Ричард теперь был абсолютно слеп, лишенный своих очков и с опухшим лицом, превратившим его глаза в щелочки. Он встал сзади Ричарда и начал подталкивать его вперед, ощущая, какими худыми стали руки и запястья Ричарда.
— Я не могу, — всхлипнул Ричард.
— Хочешь, я понесу тебя? Я серьезно, Ричард. Я говорю о том, что может быть еще хуже. Я клянусь, что мы сумели отразить множество его нападений, но он будет ставить стражу через каждые пятьдесят шагов.
— Ты не сможешь быстро идти, если ты понесешь меня. Я буду тянуть тебя назад.
«А что же, черт побери, ты делаешь сейчас?» — пронеслось в голове Джека, но вслух он сказал:
— Встань с этой стороны и иди как можно быстрее, Риччи. Когда я скажу три. Понял? Раз… два… три!
Он схватил Ричарда за руку и побежал мимо Деревьев. Ричард споткнулся, но ему удалось удержаться на ногах и продолжать двигаться вперед. Фонтаны пыли вырвались из-под стволов Деревьев, стала сотрясаться земля и появлились карабкающиеся вещи, напоминающие огромных жуков, блестящих, как начищенные ботинки. Маленькая коричневая птичка выпорхнула из зарослей сорняков радом с группой плотоядных деревьев, и гибкий корень, как хобот слона, вынырнул из столба пыли и схватил ее.
Еще один корень подполз к левой ступне Джека, но не смог дотянуться. Пасть Дерева угрожающе лязгнула и заверещала.
(ЛЮБИМЧИК? ЛЮБИМЫЙ МААААЛЬЧИК?)
Джек сцепил зубы и попытался заставить Ричарда мчаться что есть духу. Верхушки Деревьев начали дрожать и склоняться. Целые гнезда и семьи корней поползли к асфальту дороги, двигаясь как бы по чьему-то приказанию. Ричард споткнулся, замедляя бег и оборачиваясь назад к догоняющим Деревьям.
— Беги! — завопил Джек и дернул Ричарда за руку. Красные волдыри казались раскаленными камнями. Он изо всех сил тащил Ричарда, видя, как множество корней тянутся к ним похожими на змей, блестящими корнями.
Джек обхватил Ричарда за талию, в то же время один длинный корень, просвистев в воздухе, схватил Ричарда за руку.
— Господи! — выкрикнул Ричард. — Джейсон! Оно добралось до меня! Добралось!
С ужасом Джек увидел верхушку корня, слепую головку червяка, поднявшуюся в воздухе и взирающую на них. Он лениво подергивался в воздухе, а потом еще раз обкрутил горящую руку Ричарда. Остальные корни ползли к ним через дорогу.
Джек со всей силой рванул Ричарда за спину и отвоевал еще шесть дюймов. Корень усилил свою хватку. Джек смертельной хваткой обхватил Ричарда и безжалостно рванул его назад. Ричард взвизгнул. Джека пронзил ужас от мысли, что Ричард сломал руку. Но более сильный и властный голос внутри него приказал: «ТЯНИ!» И он, вдавливая пятками землю, стал тянуть еще сильнее.
Когда они оба уже почти падали в клубившееся гнездо корней, единственный усик, обвивающий руку Ричарда, внезапно хрустнул. Джек удержался на ногах только благодаря чуду, обхватив Ричарда за талию и удерживая его от падения. Только им удалось миновать оставшиеся Деревья, позади раздались уже знакомые им щелкающие звуки. Теперь Джеку уже не нужно было приказывать Ричарду бежать.
Ближайшее к ним Дерево с треском оторвалось от земли и грохнулось на дорогу всего в трех-четырех шагах от Ричарда. Остальные падали позади него на дорогу, шевеля корнями, как сумасшедшей гривой волос.
— Ты спас мне жизнь, — произнес Ричард. Он снова расплакался, но теперь больше от слабости, истощения и пережитого шока, чем от страха.
— А вот теперь, дорогой мой, ты поедешь на спине, — сказал Джек, нагибаясь и помогая Ричарду вскарабкаться себе на спину.
— Я должен был тебе сказать, — шептал Ричард. Его лицо пылало возле щеки Джека, а губы почти касались уха Джека. — Я не хочу, чтобы ты ненавидел меня, но я не буду обижаться на тебя за это, честно не буду. Я знаю, что должен был рассказать тебе. — Казалось, что вес имеет только его одежда, настолько он был истощен.
— О чем? — Джек встряхнул Ричарда, чтобы усадить его на середину спины, и снова к нему пришло неприятное ощущение, что он несет только пустую оболочку, один скелет.
— Человек, который навещал моего отца… и Лагерь Готовности… и кладовку… — невесомое тело Ричарда задрожало за спиной друга. — Я обязан был рассказать тебе об этом. Даже самому себе я не мог рассказать этого. — Его дыхание, такое же горячее, как и кожа, касалось уха Джека.
Джек подумал: «Это Талисман так действует на меня». А немного позже поправил себя: «Нет. Это Черный Отель воздействует».
Два черных лимузина, припаркованные у подножья следующего холма, куда-то исчезли во время их битвы с Деревьями, но Отель простирался, становясь все больше и больше с каждым следующим шагом. Тощая обнаженная женщина, еще одна жертва Отеля, все еще танцевала свой медленный танец перед витринами пустых магазинов. Время перестало существовать — было ни утро, ни день, ни вечер. Это было время Проклятых Земель. Отель «Противостояние», казалось, был сделан из камня, но Джек знал, что это было не так — дерево окаменело, стало очень толстым, почернело само по себе. Медные флюгера — волки, вороны, змеи, — ставшие просто неузнаваемыми, кружились под изменчивым ветром. Несколько окон предупреждающе сверкнули Джеку, но, возможно, это просто было отражение вспыхивающих огней. Он все еще не видел основания холма и нижний этаж Отеля, как не мог их видеть, проходя мимо книжного и других магазинов, разрушенных огнем.
«Где был Морган Слоут?»
«Где, например, находилось все его благословенное войско?»
Джек покрепче обхватил Ричарда за ноги, слыша, как Талисман снова призывает его, ощущая, как увеличивается его внутренняя сила.
— Не презирай меня, потому что я не мог… — произнес Ричард, к концу фразы голос его совсем ослаб.
«ДЖЕЙСОН, ИДИ СЕЙЧАС, ПРЯМО СЕЙЧАС».
Джек, обхватив ноги Ричарда, спешил мимо выгоревшей пустоши, где когда-то стояло очень много живописных домиков.
Деревья из Территорий, которые использовали эту обширную область, как собственную столовую, шептали и кряхтели, но они были слишком далеко, чтобы Джек беспокоился насчет них.
Женщина посередине пустой, замусоренной улицы медленно поворачивалась, как будто она осознавала, что мальчики все ниже спускаются с холма. Она уже наполовину выполнила свое сложное упражнение, но вся грандиозность и отточенность ее движений исчезла, когда она опустила руки и поднятую ногу и застыла рядом с мертвой собакой, в то время, как Джек, обремененный своей ношей, спустился с холма прямо к ней. Какую-то секунду она казалась просто миражом, была слишком галлюционной, чтобы быть настоящей. Это была истощенная женщина с крашеными волосами и лицом такого же ярко-оранжевого цвета. Затем она медленно пересекла улицу и скрылась в одном из магазинов, на котором не было вывески. Джек неожиданно улыбнулся — ощущение победы, какого-то триумфа охватило к его собственному же удивлению.
— Ты действительно сможешь сделать это, — прохрипел Ричард, и Джек ответил:
— Прямо сейчас я могу совершить все, что угодно.
Он сможет пронести Ричарда всю обратную дорогу к Иллинойсу, если огромный поющий предмет, томящийся в Отеле, прикажет ему сделать это. Снова Джек ощутил возрастающую решимость и отвагу и подумал: «Здесь потому так тепло, что все эти невообразимые миры столпились вместе».
Он ощутил запах обитателей Понт Венути раньше, чем смог увидеть их. Они не станут нападать на него. Джек знал об этом с абсолютной уверенностью еще с того момента, когда сумасшедшая женщина исчезла в магазине. Они следили за ним. Из-за углов, разбитых окон и раскрытых дверей они наблюдали, то ли со страхом, ненавистью или в состоянии полнейшей прострации, этого он не мог сказать.
Ричард заснул за спиной и сонно дышал, выталкивая из себя горячий воздух.
Джек обошел тело мертвой собаки и заглянул в зияющую пустоту, которая раньше была витриной книжного магазина. По полу кучами громоздились разбросанные книги. Высокие полки были пусты. Затем он заметил конвульсивное движение в темноте, и две бледные фигуры вынырнули из мрака. Обе были бородатые, с продолговатыми нагими телами, из которых, как жгуты, выпирали жилы. Две пары глаз уставились на него. Один из обнаженных мужчин был однорукий и улыбался. А где же его вторая рука? Он заглянул назад. Теперь он увидел обтянутую кожей белую культю.
Джек не стал заглядывать в окна других магазинов, но везде его преследовали взгляды, когда он проходил мимо.
Вскоре он проходил мимо двухэтажных коттеджей. «ТЫ УЖЕ МЕРТВ», — появилась надпись на стене одного из домов. «Я не стану смотреть в окна домов», — пообещал он себе, он не мог смотреть.
Оранжевые лица выглядывали из окон цокольных этажей.
— Малыш, — прошептала женщина из следующего дома. — Милый малыш Джейсон.
В этот раз он взглянул. «Ты уже мертв». Она стояла у разбитого маленького окошечка, криво улыбаясь ему. Джек пристально посмотрел в ее пустые глаза, и женщина опустила руки и в растерянности попятилась от окна.
Глаза отовсюду наблюдали за Джеком.
Отель маячил перед ним, но теперь уже под другим углом. Дорога, должно быть, немного повернула, и теперь «Противостояние» громоздился слева от него. И действительно ли он маячил перед ним? Часть Джейсона, или даже сам Джейсон, сверкала и горела внутри Джека и видела, что Черный Отель, хотя все еще был очень большим, но все же не был так огромен, как горы.
— ПРИХОДИ. ТЫ МНЕ НУЖЕН СЕЙЧАС, — пел Талисман. — ТЫ ПРАВ, ОН НЕ ТАК ВЕЛИК, КАК ХОЧЕТ КАЗАТЬСЯ.
На вершине последнего холма он остановился и посмотрел вниз. Там они и были, правильно, все вместе. Там же был и Черный Отель, весь полностью. Главная улица переходила в пляж, в белый песок, прерванный огромным нагромождением скал, похожим на оскаленные зубы. «Противостояние» возвышался совсем рядом слева, выступая одним боком к океану массивным каменным молом, уходящим далеко в воды океана. А перед ним, вытянувшись в линию, стояла дюжина черных лимузинов, некоторые были покрыты пылью и грязью, другие сияли, как зеркало, моторы машин были включены. Потоки выхлопных газов, низко стелющиеся облака, белее чем воздух, вырывались из выхлопных труб большинства автомобилей. Мужчины, одетые в черные курточки агентов ФБР, расхаживали вокруг забора, держа руку козырьком у лба. Когда Джек увидел две красные вспышки света, пронзительно мелькнувшие перед лицом одного из мужчин, Джек рефлекторно спрятался за углом одного из маленьких домиков, сделав это прежде, чем он действительно осознал, что мужчина пользуется биноклем.
Несколько мгновений он был похож на маяк, стоящий на самом гребне холма. Зная, что секундная неосторожность чуть не погубила их, Джек тяжело дышал, прислонившись плечом к единственному уцелевшему углу дома. Джек подкинул Ричарда, чтобы тот более удобно разместился на спине.
Теперь он знал, что ему нужно постараться подобраться к Черному Отелю со стороны моря, что означало необходимость пересечь пляж никем не замеченными.
Когда он снова выпрямился, то, прильнув к стене дома, осторожно выглянул и посмотрел вниз. Поредевшая армия Моргана Слоута расположилась в лимузинах или беспорядочно, как муравьи, сновала перед забором. В голове Джека пронеслись сумасшедшие картины Королевского летнего дворца, когда он впервые увидел его. Тогда он тоже стоял и наблюдал толпы народа, беспорядочно сновавшие по площади. Интересно, как он выглядел сейчас? В тот день, который теперь, казалось, остался где-то в веках до нашей эры, несмотря на толпы перед павильоном, вся площадь, все место дышало великолепием и порядком. Теперь это спокойствие ушло, Джек знал это. Теперь Осмонд правил балом перед огромным сооружением, похожим на палатку, и те люди, достаточно храбрые, чтобы войти в павильон, суетились перед ним, вертя головами в разные стороны. А что же Королева? Джек не знал. Джек не мог отогнать от себя воспоминания о до боли знакомом лице, утонувшем среди белых подушек.
А потом сердце Джека упало вниз и почти остановилось, и картины павильона и больной Королевы исчезли в глубинах его памяти. Солнечный Гарднер вышагивал перед Отелем, держа в руке хлыст. Морской ветер развевал белые пряди волос, которые почти закрывали его солнечные очки. На секунду Джеку даже показалось, что он ощутил одуряющий запах одеколона и немытого, грязного тела. У Джека перехватило дыхание, он просто прилип к стене, наблюдая, как сумасшедший мужчина внизу отдает приказы людям в черных курточках, указывая на что-то невидимое Джеку, и корчит выразительные гримасы неодобрения. Джек встрепенулся.
— Послушай, мы попали в интересное положение, Ричард, — сказал Джек. — У нас есть Отель, который увеличивается в размерах по собственному желанию, а внизу находится самый сумасшедший в мире человек.
Ричард, о котором Джек думал, что он спит, удивил его своим бормотанием, которое звучало как «ид… к…н…».
— Что?
— Иди к нему, — слабо прошептал Ричард. — Пробирайся к нему, дружище.
Джек рассмеялся. А уже секундой позже Джек осторожно спускался с холма мимо черных останков домов, по высокой траве направляясь к пляжу.
У подножья холма Джек растянулся в траве и пополз, неся Ричарда, как рюкзак. Когда он достиг полоски высокой травы с желтыми цветами возле кромки дороги, то осторожно приподнял голову и выглянул. Прямо впереди него, по другую сторону дороги начинался пляж. Высокие, обветренные скалы выступали из серого песка; серая вода пенилась о берег. Джек посмотрел налево. Недалеко от отеля, с внешней стороны пляжа стояло длинное строение, похожее на слоеный свадебный пирог. На деревянном щите, с большой дырой посередине, было написано «КОРОЛЕ…ТЕЛЬ». Королевский мотель. Джек вспомнил, что именно там останавливался Морган Слоут со своим маленьким сыном во время посещений этого места. Вспышка белого, которая оказалась Солнечным Гарднером продвигалась вверх по улице, наставляя нескольких мужчин в черной форме и указывая рукой на холм. «Он не знает, что я уже спустился вниз», — понял Джек, когда один из мужчин начал с трудом перебираться через дорогу к пляжу, оглядываясь из стороны в сторону. Гарднер сделал еще один резкий командный жест, и лимузин, припаркованный у подножия Главной улицы, покатил прочь от Отеля и медленно поехал рядом с мужчиной в черной куртке. Он расстегнул свой пиджак, как только пересек Главную улицу, и вытащил револьвер из кобуры, пристроенной у пояса.
Водители лимузинов повернули головы и уставились на вершину холма. Джек поблагодарил Господа за удачу — пятью минутами позже, и отступники Волки-оборотни со своими огромными ружьями окончили бы его поиск великого поющего предмета, спрятанного в Отеле.
Он мог видеть только два верхних этажа и безумные сооружения на крыше, придававшие Отелю вид архитектурного излишества.
«ИДИ СЕЙЧАС ИДИ СЕЙЧАС», — призывал Талисман словами, которые вовсе таковыми и не были, а просто почти физическим выражением нависшей опасности.
Теперь мужчина с автоматом исчез из виду, но водители продолжали следить за ним, пока он поднимался вверх по холму к понт-венутским лунатикам. Солнечный Гарднер, поднял свой хлыст и выкрикнул:
— Вырви его с корнем! Я хочу, чтобы его уничтожили! — Он ударил хлыстом другого вояку, как раз собирающегося осмотреть в бинокль дорогу в том направлении, где находился Джек. — Ты, поросячьи твои мозги! Наблюдай за другой стороной улицы… и вырви этого поганого мальчишку с корнем, этого отвратительного, мерзкого, ужасного… — Его голос утих, так как второй мужчина перебрался через улицу на противоположный тротуар, с пистолетом наготове в руке.
«Это был самый удобный момент, — понял Джек, — второго такого не будет». Никто не смотрел в сторону пляжа.
— Держись крепче, — прошептал он замершему Ричарду. — Пора прорываться.
Он присел на корточки, понимая, что спина Ричарда была видна среди желтых цветов и высокой травы. Направляясь вперед, он выбрался из зарослей бурьяна и ступил на пляжную дорожку.
Через секунду Джек Сойер растянулся на мокром песке. Он отталкивался ногами и полз вперед. Ричард крепко сжал его плечо рукой. Джек полз по песку, пока не добрался до первого высокого островка скал; а потом он просто прекратил движение и лежал на песке, положив голову на вытянутые руки. Ричард, который теперь весил не больше листка, тяжело дышал. Вода всего футах в двадцати билась о берег пляжа. Джек все еще слышал, как Солнечный Гарднер разорялся о тупоумии и некомпетентности, его безумный голос доносился с вершины Главной улицы. Талисман звал Джека вперед, манил его, тянул вперед, вперед, вперед…
Ричард свалился с его спины.
— С тобой все нормально?
Ричард поднял тощую руку и потрогал лоб, скулы. — Кажется, да. Ты видел моего отца?
Джек покачал головой.
— Еще нет.
— Но он здесь.
— Я догадываюсь. Он должен быть здесь. — Должно быть, Морган Слоут скрывается в мотеле, так хорошо принимавшем его лет шесть или семь назад. Джек немедленно ощутил бешеное присутствие Моргана Слоута рядом, как будто знание местонахождения притянуло его.
— Слушай, не беспокойся о нем, — голосок Ричарда был тонок, как лист бумаги. — Я говорю о том, что не надо думать, будто я переживаю о нем. Мне кажется, что он мертв, Джек.
Джек растерянно взглянул на своего друга: может быть, действительно Ричард сходит с ума. Определенно, Ричард пылал и бредил. На холме Солнечный Гарднер орал: «РАСТЯНИСЬ!», щелкая своим хлыстом.
— Ты думаешь…
А затем Джек услышал другой голос, который шепотом перекрывал злые команды Гарднера. Это был полузнакомый голос, и Джек узнал его тембр и интонации прежде, чем понял, кому он принадлежит. И странно, но он осознал, что звук именно этого голоса дал ему чувство расслабления — почти такое, как будто больше не нужно было размышлять и планировать, обо всем позаботились еще до того, как он назвал имя его владельца.
— Джек Сойер, — повторил голос. — Вот ты и здесь, сынок.
Это был голос Спиди Паркера.
— Я думаю, — сказал Ричард, и снова прикрыл свои запухшие глаза.
«Я думаю, что мой отец мертв», — подразумевал Ричард, но мысли Джека витали далеко от бредовых идей друга.
— Вот ты и здесь, Джеки, — снова повторил Спиди, и мальчик понял, что голос раздается от самой большой группы высоких скал, возвышавшихся всего в нескольких футах от кромки воды.
— Спиди, — прошептал Джек.
— Да, малыш, — пришел ответ. — Давай, перебирайся сюда, но так, чтобы тебя не заметили эти зомби, сможешь? И захвати своего друга тоже.
Ричард все еще лежал, уткнувшись лицом в песок.
— Давай, Риччи, — зашептал ему в ухо Джек. — Нам нужно еще немного пройти по пляжу. Спиди здесь.
— Спиди? — зашептал ему в ответ Ричард так тихо, что Джек едва расслышал его голос.
— Друг. Ты видишь те скалы впереди? — он приподнял голову Ричарда. — Он за ними. Он поможет нам, Риччи. Прямо сейчас мы сможем получить помощь и поддержку.
— Я ничего не могу видеть, — пожаловался Ричард. — И я так устал…
— Забирайся снова ко мне на спину. — Он повернулся, Ричард обнял его за плечи и крепко сцепил руки.
Джек выглянул из-за скалы. Вниз по пляжной дорожке, направляясь к Королевскому мотелю, вышагивал Солнечный Гарднер. Черный Отель угрожающе маячил впереди. Талисман открыл рот и позвал Джека Сойера. Гарднер заколебался перед дверью мотеля, обеими руками поправил волосы, встряхнул головой, медленно повернулся и быстро пошел назад к длинной линии лимузинов. Хлыст дрожал в его руках.
— ДОКЛАДЫВАТЬ КАЖДЫЕ ПЯТНАДЦАТЬ МИНУТ! — проскрежетал он. — ТЫ ДОЛОЖИШЬ МНЕ, ЕСЛИ ЗАМЕТИШЬ ХОТЬ МАЛЕЙШЕЕ ДВИЖЕНИЕ! Я ПРИКАЗЫВАЮ!
Гарднер уходил, все смотрели ему вслед. Время настало. Джек выпрыгнул из своего укрытия и рысью промчался по пляжу.
Ракушки хрустели под его ногами. Три скалы, соединенные вместе, которые казались такими близкими, пока он разговаривал со Спиди, теперь казались на расстоянии полумили. Открытое пространство между ним и скалами не сокращалось. Казалось, что камни отступали, пока он бежал. Джек ждал треск автоматной очереди. Почувствует ли он сперва пулю, или сперва услышит звук прежде, чем пуля сразит его? Наконец-то три скалы стали увеличиваться, становясь все больше и больше, и наконец-то он был там, падая на живот и ища за ними защиты.
— Спиди! — произнес он, почти улыбаясь, несмотря ни на что. Но вид Спиди, сидящего рядом с небольшим, разноцветным куском ткани, убил смех в его груди, и убил, по крайней мере, половину его надежды.
Потому, что Спиди выглядел еще хуже Ричарда. Намного хуже. Его разбитое, кровоточащее лицо кивнуло Джеку, и мальчик подумал, что Спиди знает о своей обреченности. На Спиди были надеты только старые коричневые шорты, а вся кожа была покрыта ужасными язвами, как при лепре.
— Присаживайся, Странник Джек, — прошептал Спиди хрипящим, срывающимся голосом. — Тебе очень многое нужно услышать. Так что хорошенько открой уши и слушай.
— Как ты себя чувствуешь? — спросил Джек. — Я говорю о том, что… Господи, Спиди… Я хоть чем-нибудь могу тебе помочь?
Он аккуратно и нежно положил Ричарда на песок.
— Раскрой свои уши, как я тебе сказал. Тебе не следует беспокоиться о Спиди. Мне сейчас не очень-то и хорошо, как ты видишь, но мне будет лучше, когда ты правильно выполнишь свою миссию. Отец твоего маленького друга наслал на меня эту болезнь. Похоже, что и на своего собственного парнишку тоже. Этот надутый индюк, похоже, не хочет, чтобы его ребенок вошел в Черный Отель. Но тебе необходимо взять его с собой, сынок. Есть только один-единственный выход. И тебе придется сделать это.
Спиди, казалось, таял прямо на глазах Джека, которому хотелось плакать даже больше, чем после смерти Вулфа. Глаза щипало, он чувствовал, что вот-вот разрыдается.
— Я знаю, Спиди. Я это понял.
— Ты умный мальчик, — произнес старик. Он откинул назад голову и внимательно и нежно посмотрел на Джека. — Ты единственный, все правильно. Путешествие оставило на тебе свои отметины, я вижу их. Ты один. Тебе необходимо сделать это.
— Как там моя мама, Спиди? — спросил Джек. — Скажи мне, пожалуйста. Она ведь еще жива, правда?
— Ты очень скоро сможешь позвонить ей, чтобы убедиться, что с ней все в порядке, — ответил Спиди. — Но сперва тебе нужно добыть его, Джек. Потому что, если ты не добудешь его, она умрет. Как и Лаура, Королева. Она тоже умрет. Дай мне рассказать тебе. Почти все придворные покинули ее — они думают, что она уже мертва. — На его лице промелькнуло выражение отвращения. — Они все боятся Моргана. Потому что они знают, что Морган сдерет с них шкуру, если они не присягнут ему на верность. Пока еще Лаура дышит, жизнь едва теплится в ней. Но в дальних Территориях двуногие змеи, подобные Осмонду, распускают слухи, что она уже умерла. И если она умрет, Странник Джек, если она умрет… — Он приблизил свое полуразрушенное лицо к мальчику. — Тогда наступит черный террор в обеих мирах. Черный террор. Ты сможешь позвонить своей маме. Но сначала тебе нужно добыть его. Ты обязан сделать это. Это все, что тебе осталось совершить.
Джеку не нужно было спрашивать, о чем он говорит.
— Я рад, что ты понял, сынок, — Спиди закрыл глаза и прислонился головой к камню.
Через мгновение его глаза снова медленно открылись.
— Судьба. Вот, что это такое. Больше судеб, больше жизней, чем ты думаешь. Ты когда-нибудь слышал имя Раштон? Кажется, что слышал.
Джек кивнул.
— Все эти судьбы были причиной того, что твоя мама проделала весь путь до отеля Альгамбра вместе с тобой, Странник Джек. А я просто сидел и ждал, зная, что когда-нибудь ты появишься. Талисман привел тебя сюда, парень. Джейсон. Это имя ты тоже слышал.
— Это я, — сказал Джек.
— Тогда добудь Талисман. — Он сгреб цветастую ткань, которая, как теперь понял Джек, оказалась резиной, а вовсе не одеялом.
Джек взял из покореженных рук Спиди сверток резины.
— Но как же мне добраться до Отеля? — спросил он. — Я не смогу перелезть через забор и не смогу плыть с Ричардом за спиной.
— Надуй его, — Спиди снова закрыл глаза.
Джек развернул сверток. Это был надувной матрас в форме безногой лошади.
— Узнал ее? — голос Спиди, истощенный болью, посветлел от ностальгических воспоминаний. — Мы с тобой нашли ее когда-то в прошлом. Я объяснял тебе названия.
Джек вспомнил свой визит к Спиди в тот день, который был похож на вспышки черного и белого, он нашел его, сидящего внутри шатра и чинящего поломанных карусельных лошадок.
«Ты свободно обращаешься к Леди, но я думаю, что она не станет возражать, если ты поможешь мне водрузить ее на свое место».
Теперь это имело другой смысл. Еще один кусочек мира встал на свое место.
— Серебряная Леди, — сказал он.
Спиди покосился на него, и снова к Джеку пришло ощущение, что любая мелочь в его жизни, все события, тайно вели его именно к этому моменту.
— Твой друг чувствует себя нормально? — Он почти весь скрючился.
— Кажется, да. — Джек с болью посмотрел на Ричарда, прижавшегося к Джеку и с хрипом втягивающего в себя воздух, его глаза были закрыты.
— Тогда, раз тебе так кажется, надуй Серебряную леди. Несмотря ни на что, тебе нужно взять с собой твоего друга. Он тоже часть твоей миссии.
Кожа Спиди выглядела еще ужаснее — она приобрела землистый оттенок. Прежде, чем сделать глубокий вдох, Джек спросил:
— Могу ли я чем-нибудь помочь тебе, Спиди?
— Конечно. Сходи в аптеку и принеси мне баночку с мазью. — Спиди качнул головой. — Ты знаешь как помочь Спиди Паркеру, сынок. Добудь Талисман. Это единственная помощь, которая нужна мне.
Джек начал надувать матрас.
А спустя некоторое время он уже закручивал клапан под хвостом плотика в форме резиновой лошади с неестественно широкой спиной.
— Я не знаю, смогу ли я положить Ричарда на эту штуковину, — сказал он, не жалуясь, а просто размышляя вслух.
— Он в состоянии выполнять приказы, Странник Джек. Просто сядь позади него и поддерживай. Это все, что нужно.
И действительно, Ричард опирался о камень, вдыхая через открытый рот влажный воздух. Джек не мог сказать, спит он или бодрствует.
— Отлично, — сказал Джек. — Есть какой-нибудь волнорез за Отелем?
— Лучше, чем волнорез, Джеки. Как только ты проплывешь мол, ты увидишь большой причал — он доходит до самого Отеля. Ты увидишь лестницу. Подсади Ричарда на лестницу и сам последуй за ним. Прямо перед лестницей расположены огромные окна. Раньше они служили дверями, знаешь, это так называемые «французские окна». Открой одно из них, и ты окажешься в столовой. — Он попытался улыбнуться. — А когда ты попадешь туда, то ты сможешь добыть Талисман, уверяю тебя. И не бойся его, сынок. Он ждет тебя, он придет в твои руки, как отличная добыча.
— Как остановить всех этих парней, чтобы они не вошли следом за мной?
— Ха, они не могут войти в Черный Отель. — Выражение неудовольствия от тупости Джека было отпечатано в каждой черточке лица Спиди.
— Я знаю, я имею в виду — на воде. Почему бы им не помчаться за мной на лодках или вплавь?
А теперь Спиди улыбался скорбно, но мягко:
— Я думаю, ты увидишь почему, Странник Джек. Напыщенный Индюк и его парни избегают воды, ха-ха. Не думай об этом сейчас — просто помни, о чем я тебе говорил, и делай свое дело, слышишь?
— Я уже готов, — сказал Джек и выглянул из-за угла скалы, чтобы осмотреть пляж и Отель. Ему удалось добраться незамеченным к первым скалам, а оттуда к Спиди. Конечно, он сможет протащить Ричарда несколько футов к воде, а потом посадить его на плот. В любом случае он сможет доплыть незамеченным до самого причала. Гарднер и его штат сконцентрировали все свое внимание на городе и склонах холма.
Лимузины все еще стояли перед Отелем. Джек еще немного высунул голову из-за скалы, чтобы посмотреть на дорогу. Человек в черном костюме только что вышел из дверей Королевского мотеля, он старался — Джек видел это — не смотреть на Черный Отель.
Как женский визг, раздался пронзительный свист.
— Отправляйся, — хрипло прошептал Спиди.
Джек вскинул голову вверх и увидел на вершине поросшего травой склона с полуразрушенными домами одетого в черное человека, оглушительно свистевшего и указывающего вниз прямо на него. Его темные волосы развевались вокруг головы. Волосы, черный костюм и солнцезащитные очки, он был похож на Ангела Смерти.
— НАЙТИ ЕГО! ПОЙМАТЬ! — заорал Гарднер.
— ЗАСТРЕЛИТЕ ЕГО! ТЫСЯЧА ДОЛЛАРОВ ТОМУ ИЗ ВАС, КТО ПРИНЕСЕТ МНЕ ЕГО ГЛАЗА!
Джек нырнул в укрытие за скалы. И в то же мгновение пуля просвистела над скалой, еще до того, как они услышали выстрел. «Теперь я знаю, — подумал Джек, когда обхватывал Ричарда и тянул его к плоту. — Сначала ты падаешь, а потом уже слышишь выстрел».
— Тебе нужно отправляться, — сказал Спиди. — Через полминуты откроется такая стрельба, что… Держись позади мола как можно дольше, а потом мчись что есть духу. Добудь его, Джек.
Джек нежно смотрел на Спиди, когда вторая пуля шмякнулась в песок перед их маленьким редутом. Затем он втянул Ричарда на плот, подвинул немного вперед и с удовлетворением отметил, что Ричард вполне в сознании и может сам держаться. Спиди вскинул правую руку в одновременно прощальном и благословляющем жесте. Стоя на коленях, Джек протянул плот почти к самой кромке воды. Он услышал звук пронзительного свиста. Тогда он вскочил на ноги. Он все еще бежал, когда плот встал на воду, и промочился по пояс, пока взобрался на него.
Джек быстро греб в направлении к молу. Когда он доплыл до его конца, то оказался на открытом и незащищенном пространстве.
Теперь Джек полностью сконцентрировался на гребле, стараясь не думать о том, что он будет делать, если люди Моргана Слоута убьют Спиди. Ему необходимо добраться до причала, вот и все. Пуля пронзила воду, вызвав извержение воды футах в шести слева от него. Он услышал свист отрекошеченной от мола пули. Джек изо всех сил греб вперед.
Он не знал, сколько прошло времени. В конце концов он лег на спину и окунул ноги в воду, теперь он мог плыть еще быстрее, толкая ногами вперед плот. Почти незаметное течение помогало ему добраться до цели. Наконец показался причал, высокие, поросшие водорослями колонны из дерева, толстенные, как телеграфные столбы. Джек повернул голову и увидел величественный Отель, возвышающийся над черной, широкой палубой и нависающий над ним. Он посмотрел назад и направо, но Спиди не шевельнулся. «А может быть? Его руки выглядели не так. Может быть…»
На поросшем травой склоне началось оживленное движение. Джек взглянул вверх и увидел четырех одетых в черное парней, бегущих вниз к пляжу. Волна ударилась о плот, чуть не перевернув его. Ричард застонал. Двое из бегущих показывали на него. Их губы шевелились.
Еще одна огромная волна перекатилась через плот, угрожая оттолкнуть как плот, так и Джека Сойера обратно на пляж.
«Волна, — подумал Джек, — какая волна?»
Он быстро посмотрел вперед. Широкая, серая спина, слишком большая, чтобы принадлежать рыбе, всплывала на поверхности. Акула? Джек со страхом подумал о своих ногах, болтающихся в глубине. Он опустил голову, боясь увидеть длинный сигарообразный желудок с зубами, направленными на него.
Но то, что он увидел, поразило его.
Вода, которая теперь достигала огромной глубины, напоминала аквариум, кишащий рыбами необычной формы и величины. В этом аквариуме обитали настоящие монстры. Под ногами Джека находился целый зоопарк огромных и уродливых существ. Должно быть, они находились под ним и под плотом с тех пор, как глубина приняла достаточный объем, чтобы разместить их. Они кишели повсюду. Так вот что пугало предателей-Оборотней! Одно из этих существ, длинное, как торпеда, приближалось к Джеку. Пленка, нависшая над глазами этой уродины, блестела, длинные клыки выглядывали из разинутой пасти, по размерам напоминающей открытую дверь лифта. Создание проплыло мимо, подтолкнув плот Джека ближе к Отелю огромной волной, оставленной им на поверхности воды, высовывая свою мокрую морду из воды. Его разъяренный профиль напоминал неандертальца.
«Надутый Индюк и его парни будут подальше от воды», — сказал ему Спиди и рассмеялся.
Какая бы сила не скрывала Талисман в Черном Отеле, она создала этих существ в прибрежных водах Понт Венути, чтобы с уверенностью держать на расстоянии ненужных людей; и Спиди знал об этом. Огромные тела созданий осторожно подталкивали плотик все ближе и ближе к причалу, но волны, которые они поднимали, мешали Джеку видеть то, что происходило на берегу. Над гребнем волны он увидел Солнечного Гарднера, стоящего рядом с черным забором и целящегося ему в голову. Плот опустился в ложбину между двумя волнами; пуля пролетела высоко над головой: раздался выстрел. Когда Гарднер сделал еще один выстрел, рыбоподобное существо, футов десять в длину, вынырнуло из глубины и остановило пулю. В следующее мгновение это создание скользнуло вниз и скрылось в пучине океана. Джек увидел огромную рваную дыру в его боку. Когда плот вознесся на гребень волны, Гарднер бежал по пляжу в направлении Королевского мотеля. Гигантская рыба продолжала подталкивать их плот все ближе и ближе к причалу.
«Лестница», — говорил Спиди, и как только Джек оказался под широкой палубой, он стал разыскивать ее во мраке. Если лестницу устанавливали в те же времена, когда был построен причал, то теперь ею уже нельзя было бы пользоваться — по крайней мере, если она была сделана из дерева. Дрожа от холода, Джек расстегнул промокшую рубашку, ту самую белую рубашку, размера на два меньше, которую ему одолжил Ричард на другой стороне Проклятых Земель, снял и уронил на плот. Его ботинки исчезли в воде, он стянул мокрые носки и бросил их поверх рубашки. Ричард сидел на плоту, склонившись к коленям, закрыв глаза.
— Мы ищем лестницу, — сказал Джек.
Ричард услышал его, это было видно по движению его головы.
— Ты сможешь подняться вверх по лестнице, Риччи?
— Может быть, — прошептал Ричард.
— Хорошо, лестница должна быть где-то здесь. Возможно, она прикреплена где-то у причала к одному из столбов.
Джек греб обеими руками, направляя плот вдоль причала. Теперь Талисман постоянно звал его, его призыв казался таким сильным, что мог поднять его с плота и поставить на палубу. Джек продолжал грести: лестница могла быть в любом месте. Под навесом причала было так темно, что казалось, они путешествуют по катакомбам.
— Они не подстрелили нас, — без всякого выражения произнес Ричард. С таким же успехом он мог сказать:
— В магазине нет хлеба.
— Нам помогли. — Он взглянул на Ричарда, склонившегося к коленям. Ричард ни за что не сможет забраться по лестнице, если его как-то не взбодрить.
— Мы причаливаем, — сказал Джек. — Наклонись вперед и помоги пришвартоваться, хорошо?
— Что?
— Постарайся, чтобы мы не ударились о причал, — повторил Джек. — Давай, Ричард. Мне нужна твоя помощь.
Кажется, это подействовало. Ричард с трудом приоткрыл левый глаз и положил руку на край плота. Когда они подплыли ближе к столбам причала, он вытянул левую руку и оттолкнулся от них. Затем что-то на столбе произвело чмокающий звук, как будто мокрые губы разъединились от поцелуя.
Ричард ойкнул и одернул руку.
— Что это было? — спросил Джек, но Ричарду не нужно было отвечать — теперь оба мальчика увидели создания, похожие на слизняков, прилепившихся к опорам причала. Глаза их были закрыты, впрочем, как и пасти. Возбужденные, они начали отделяться от опорных столбов, цокая зубами. Джек опустил руки в воду и что есть мочи погреб от опор.
— О Боже! — простонал Ричард. Эти безгубые, узкие рты были оснащены огромными зубами. — Господи, я не вынесу…
— Ты обязан вынести, Ричард, — сказал Джек. — Разве ты не слышал, что говорил Спиди там, на пляже? Возможно, он уже мертв сейчас, Ричард, и если это так, то он остался уверен в том, что я знаю, что тебе необходимо войти в Отель.
Ричард снова закрыл глаза.
— И не важно, сколько нам придется убить этих слизняков, чтобы подняться вверх, но ты поднимешься по лестнице, Ричард. Это решено. Вот так.
— Черт побери, — произнес Ричард, — ты не должен говорить со мной таким тоном. Я устал от твоего величественного и властного голоса. Я знаю, что я поднимусь вверх по лестнице, где бы она ни была. Просто я не знаю, смогу ли я пережить это. Так что иди к черту. — Ричард произнес свою речь с закрытыми глазами. Он с трудом разлепил заплывшие глаза. — Сумасшедший.
— Ты нужен мне, — сказал Джек.
— Ненормальный. Я поднимусь по лестнице, ты, ослиная задница.
— В таком случае, нам остается только найти ее, — ответил Джек, толкая плот вперед вдоль пирса, и увидел ее.
Лестница свисала прямо между двумя внутренними рядами опор, оканчиваясь футах в четырех от поверхности воды. Пустой прямоугольник на верхушке лестницы указывал на люк, ведущий на палубу. В темноте это было единственным признаком лестницы.
— Нам предстоит потрудиться, Риччи, — сказал Джек. Он осторожно миновал несколько столбов, пытаясь не задеть их. Сотни слизняковых созданий, прилепленных к столбам, открыли свои пасти. Через секунду лошадиная голова спереди плота проплыла под основанием лестницы, и тогда Джек смог ухватиться за перекладину.
— Отлично, — произнес он. Сначала он привязал один рукав мокрой рубашки за перекладину, а другой — к резиновому хвосту плота. По крайней мере, плот останется на месте, если им когда-нибудь удастся выйти живыми из Отеля. Неожиданно у Джека пересохло в горле. Талисман пел, призывая его. Он осторожно встал на плоту и схватился за лестницу.
— Ты первый, — сказал он. — Это будет не так-то и просто, но я помогу тебе.
— Мне не нужна твоя помощь, — сказал Ричард. Поднимаясь, он покачнулся и чуть не опрокинул их обоих в воду.
— Спокойнее.
— Не успокаивай меня. — Ричард поднял обе руки и стал балансировать. Его губы дрожали. Казалось, он боялся даже дышать.
— Отлично.
— Ослиная задница.
Ричард выдвинул левую ногу, поднял правую руку, пододвинул правую ногу. Теперь он мог достать до лестницы рукой, косясь на Джека правым глазом.
— Вот видишь.
— Отлично, — сказал Джек, скрестив обе руки, растопыря пальцы, показывая, что он не хотел обидеть Ричарда, предлагая ему физическую помощь.
Ричард подтянулся на руках, держась за перекладину, а его ноги безостановочно скользили по плоту, толкая его из стороны в сторону. Через секунду он уже болтался над водой — только рубашка Джека помогла плоту удержаться на месте.
— Помоги!
— Поставь ноги обратно.
Ричард выполнил совет, и снова встал прямо, хватая ртом воздух.
— Позволь мне дать тебе руку, хорошо?
— Ладно.
Джек медленно прополз по плоту, пока не добрался до Ричарда. Он поднялся очень осторожно. Ричард держался за нижнюю перекладину, весь дрожа. Джек опустил руки на тощие бедра Ричарда.
— Я помогу тебе подняться. Постарайся не болтать ногами — просто подтолкни себя так, чтобы твои колени могли очутиться на перекладине. А сначала зацепись руками за следующую перекладину.
Ричард приоткрыл глаз и сделал это.
— Ты готов?
— Давай.
Плот скользнул вперед, но Джек подбросил Ричарда так высоко, что тот легко поставил правое колено на перекладину лестницы. Затем Джек ухватился за края лестницы и силой своих рук и ног заставил плот успокоиться. Ричард ворчал, пытаясь и левой ногой зацепиться за перекладину, ему удалось это. А еще через две секунды Ричард Слоут стоял прямо на лестнице.
— Я не могу двигаться вверх, — сказал он. — Кажется, я сейчас упаду. Мне так плохо, Джек.
— Поднимись еще на одну ступеньку вверх, пожалуйста. Прошу тебя. Тогда я смогу помочь тебе.
Ричард медленно поднял руки к верхней перекладине. Джек, глядя наверх, подумал, что лестница футов тридцати длиной.
— А теперь передвинь ноги. Пожалуйста, Ричард.
Ричард медленно переставил сперва одну, а потом другую ногу на вторую ступеньку.
Джек схватился обеими руками за перекладину возле ног Ричарда и подтянулся вверх. Плот подался вперед и описал круг, но Джек успел поставить обе ноги на нижнюю перекладину лестницы. Удерживаемый рубашкой Джека, плот описывал на воде круги, как собака, посаженная на цепь.
Часть пути вверх по лестнице Джек придерживал одной рукой Ричарда за талию, чтобы тот не упал в черную воду.
Наконец-то мутный прямоугольник люка замаячил прямо над головой Джека. Он прижал Ричарда к себе, его тело бессознательно прильнуло к груди Джека, и одновременно держась одной рукой за лестницу и придерживая ею же Ричарда, другой попытался открыть люк. Неужели он был закручен на болты? Но люк открылся удивительно легко, дверца звякнула о поверхность палубы. Джек аккуратно одной рукой обхватил Ричарда подмышки и вытолкнул его из черноты сквозь просвет на палубу.
Королевский мотель простоял пустым почти шесть лет, воздух в нем был затхлый, как во всех местах, где долго не живут люди. Этот запах сначала встревожил Слоута. Его бабушка по материнской линии умерла прямо в доме, когда Слоут был еще мальчиком. Она умирала долгие четыре года, но в конце концов переступила черту. Запах ее смерти был похож на этот. Он не хотел ощущать этот запах, не хотел вспоминать о нем в момент, который должен был стать его триумфом.
Теперь, однако, это уже не мешало ему. Даже ужасные потери, причиненные ранним прибытием Джека в Лагерь Готовности, не имели теперь для него никакого значения. Его прежние чувства ярости и страха превратились в бешеное нервное возбуждение. Опустив голову, сжав губы, сверкая глазами, он расхаживал по комнате, в которой они жили вместе с Ричардом в былые дни. Иногда он сцеплял руки за спиной, переплетал пальцы рук, хлопал себя по лысой макушке. Однако чаще всего, по университетской привычке, он вышагивал, сжав руки в кулаки, вгрызаясь ногтями в мякоть ладони. Желудок его был немного расстроен и тихонько урчал.
Все переворачивается с ног на голову.
«Нет; нет. Идея правильная, но слова не те».
Все сводилось вместе.
«Ричард уже мертв. Мой сын умер. Должен был. Он едва выжил в Проклятых землях, но никогда не переживет отеля „Противостояние“. Он мертв. Не нужно тешить себя безумными надеждами на этот счет. Джек Сойер убил его, и за это я выцарапаю ему глаза, пока он будет еще жив».
— Но я тоже убью его, — прошептал Морган, останавливаясь на секунду.
Вдруг он подумал о своем отце.
Гордон Слоут был суровым лютеранским священником в штате Огайо — почти все свое детство Морган пытался избегать этого грубого и устрашающего человека. А потом он сбежал в Йель. Все порывы своего ума и души он посвятил Йельскому университету еще в годы, проведенные в младших классах колледжа, прежде всего, по одной единственной причине, не вполне осознаваемой им, но глубоко укоренившейся в его уме: это было то место, куда его неотесанный, провинциальный отец никогда не дерзнет появиться. Даже если его отец и попытается вступить на территорию университета, с ним что-нибудь обязательно случится. В том, чем могло быть это что-то, подросток Слоут не был уверен… но это будет похоже на то, что случилось со Злюкой Вити, когда Дороти вылила на нее целое ведро воды. И эта уверенность, кажется, оправдалась: его отец никогда даже не собирался поехать в университет. С самого первого дня пребывания Моргана Слоута там власть Гордона Слоута над сыном стала ослабевать — хотя бы уж это одно делало все его попытки и усилия не напрасными.
Но теперь, когда он стоял с плотно сжатыми кулаками, его отец говорил ему: «Какой смысл завоевывать весь мир, если ты теряешь собственного сына?»
На мгновение этот запах старых газет, запах пустого отеля, запах его бабушки, запах смерти ударил ему в ноздри, и Морган Слоут/Морган Орриский испугался.
Какой смысл…
Как сказано в Книге Хорошего Хозяйствования, человек ни в коем случае не должен приносить в жертву свое потомство, потому что…
Какой смысл…
Такой человек будет проклят в веках.
… завоевывать весь мир, если ты потеряешь собственного сына?
Вонючие обои. Сухой запах мышиного помета, превратившегося в пыль в темных норах за обивкой стен. Сумасшедшие. На улицах были сумасшедшие.
Какой смысл человеку?
Умер. Единственный сын умер в том мире, единственный сын умер в этом мире.
Какой смысл человеку?
Твой сын мертв, Морган. Должен быть мертв. Умер в воде или под причалом, или умер — наверняка! — наверху. Он не мог пережить этого. Не мог…
Какой смысл…
Неожиданно к нему пришел ответ.
— Это кидает к ногам человека весь мир! — выкрикнул Морган в пустую комнату. Он рассмеялся и снова начал вышагивать по комнате.
— Это кидает к ногам человека весь мир, а за Джейсона это достаточная цена!
Смеясь, он ускорил свой бег по комнате, пока кровь не стала просачиваться из сжатых кулаков.
Минут через десять подъехала машина. Морган подошел к окну и увидел Солнечного Гарднера, выбирающегося из кадиллака.
Секундой позже он уже обоими кулаками стучал в дверь, как трехлетний мальчик отбивает дробь кулаками по полу. Морган увидел, что он почти абсолютно сошел с ума, и раздумывал: плохо это или хорошо.
— Морган! — выкрикивал Гарднер. — Открой мне, ради Бога! Новости! У меня есть известия!
— Я видел все твои новости через бинокль. Постучи в эту дверь еще немного, Гарднер, пока я не приму решение, хорошо ли, что ты сошел с ума, или плохо.
«Хорошо», — решил Морган. В Индиане Гарднер превратил все в сумасшедший дом, который он покинул в решающий момент и не позаботился о Джеке и об остальном. Но теперь это дикое горе снова придало Гарднеру ценность. Если Моргану потребуется камикадзе, Солнечный Гарднер будет первым.
— Открой мне, ради Бога! Новости! Новости! Но…
Морган распахнул дверь. Хотя он и был взбешен, лицо, с которым он предстал перед Гарднером было почти спокойным.
— Спокойно, — произнес он. — Полегче, Гард. Ты разобьешь руки в кровь.
— Они направились к Отелю… пляж… стреляли в них, когда они были на пляже… глупые болваны не попали… в воде, я думал… мы подстрелим его в воде… потом появилось это огромное животное… я видел его… я видел этого отвратительного, ужасного парнишку ПРЯМО ПЕРЕД СОБОЙ… а потом… это существо… они… они…
— Успокойся, — смягчающе произнес Морган. Он закрыл дверь и вытащил бутылку из внутреннего кармана Он протянул ее Гарднеру, который открутил пробку и сделал два больших глотка Морган ждал. Выражение его лица было мягким, но в центре лба пульсировала вена, а ладони сжимались и разжимались.
— Направились в Отель, да.
Морган видел смешной плотик с нарисованной лошадиной головой и резиновым хвостом.
— Мой сын, — произнес Морган. — Он был еще жив или мертв, когда Джек втаскивал его на плот?
Гарднер пожал головой, но его глаза говорили, что он был жив.
— Никто точно не знает, мой Повелитель. Кто-то говорил, что видел, как он двигался. Другие говорят, что нет.
«Не важно. Если он тогда еще был жив, то сейчас он уже мертв. Один глоток воздуха в этом месте, и его легкие разорвутся».
Щеки Гарднера приобрели цвет виски, глаза наполнились влагой. Он так и не вернул бутылку, продолжая сжимать ее в руках. Для Слоута это было неплохо. Он не хотел ни виски, ни кокаина. Он находился в том настроении, которое хиппи-шестидесятники называли «естественной приподнятостью».
— Рассказывай, — сказал Морган, — и на этот раз будь точен.
Единственную новость, которую Морган почерпнул из донесения Гарднера, было известие о том, что негр тоже был на пляже. Но все же он выслушал Гарднера. Голос Гарднера дрожал от злости и ярости.
Пока тот говорил, Морган последний раз окидывал внутренним взором свои достижения, сожалея о потере сына.
«Какой смысл человеку? Это кидает к ногам человека весь мир, а мир достаточная… или в данном случае миры. Два для начала и еще больше, если они победят. Я смогу править ими как захочу — я смогу стать подобием самого Господа Бога во Вселенной».
Талисман. Талисман — это…
Ключ?
Нет, нет же.
Не ключ, а дверь; закрытая дверь между ним и его судьбой. Он не хотел открывать эту дверь, он хотел уничтожить ее, полностью, абсолютно, начисто уничтожить ее, навечно.
Когда Талисман будет сокрушен, все эти миры будут принадлежать ему.
— Гарднер! — произнес он и снова начал метаться по комнате.
Гарднер вопросительно посмотрел на Моргана.
— Какой смысл человеку? — звонко прострекотал Морган.
— Мой Повелитель? Я не понимаю…
Морган остановился перед Гарднером, метая громы и молнии. Лицо его покрылось рябью, становясь то лицом Моргана Орриского, то снова превращаясь в лицо Моргана Слоута.
— Это кидает к ногам человека целый мир, — произнес Морган, опуская руки на плечи Осмонда. Когда через минуту он убрал их, Осмонд снова стал Гарднером.
— Это кидает к ногам человека целый мир, а мир — это достаточная цена.
— Мой Господин, вы не понимаете, — сказал Гарднер, глядя на Моргана так, как будто он был безумным.
— Я думаю, что они уже внутри. Внутри, там, где находится ОН. Мы попытались подстрелить их, но существа… огромные… выросли из-под воды и защитили их, совсем как Книга Отличного Хозяйствования говорит, что они защитят… а если они внутри… — голос Гарднера зазвенел на высокой ноте. Глаза Осмонда пылали ненавистью и страхом.
— Я понимаю, — удовлетворенно произнес Морган, его лицо и голос снова были более спокойными, но кулаки продолжали свою работу, и кровь капала на светлый ковер.
— Да, они вошли, и мой сын теперь уже никогда не выйдет оттуда. Ты потерял своих, Гард, а теперь я потерял свое.
— Сойер! — пролаял Гарднер. — Джек Сойер! Джейсон! Это…
Гарднер захлебнулся и закашлялся. Он называл его имя на двух языках, в голосе его звучало отвращение и ненависть. Морган просто стоял и позволял ему выплескивать свои чувства наружу.
Когда Гарднер замолчал и сделал еще один большой глоток из бутылки, Морган сказал:
— Да! Правильно! Удвоенный! А теперь послушай, Гард, ты слушаешь?
— Да, мой Господин.
В глазах Гарднера/Осмонда пылало предельное внимание.
— Мой сын никогда не выйдет живым из Черного Отеля, и я думаю, что Сойеру это тоже не удастся. У нас есть великолепный шанс, так как он не вполне Джейсон, чтобы он смог справиться с тем, что находится внутри. ЭТО, возможно, убьет его, сведет сума или откинет за тысячи миров отсюда. Но он может выйти, Гард, может…
— Он самый грязный из подонков, которых когда-либо видел свет, — прошептал Гарднер. Его рука сжимала бутылку… сжимала… сжимала… и теперь его пальцы уже вдавливались в металл крышки.
— Ты сказал, что старик-негр тоже на пляже?
— Да.
— Паркер, — произнес Морган, в этот же самый момент Осмонд сказал:
— Паркус.
— Мертв? — безучастно спросил Морган.
— Я не знаю. Я думаю, что да. Должен ли я послать парней на пляж, чтобы привести его сюда?
— Нет! — резко выкрикнул Морган. — Нет, но мы сами спустимся туда, где он находится, ведь так, Гард?
— Мы?
Морган хихикнул.
— Да Ты… я… все мы. Потому, что если Джек выйдет из Отеля, он сразу отправится туда. Он не захочет бросить своего черного, как ночь, приятеля.
Теперь Гарднер тоже начал хихикать.
— Нет, — произнес он. — Конечно же нет.
И только теперь Морган почувствовал тупую боль в ладонях. Он разжал кулаки и задумчиво посмотрел на кровь, сочащуюся из полукруглых ран. Но усмешка не исчезла с его лица. Наоборот, она стала еще больше.
Гарднер торжествующе посмотрел на него. Огромное чувство власти наполнило Моргана. Он простер одну окровавленную руку вперед.
— Это кидает к ногам человека целый мир, — шептал он. — Воспой мне: «Аллилуйя».
Его губы растянулись еще шире. Он оскаливался, как волк — волк, уже старый, но все еще достаточно хитрый, коварный и могучий.
— Пойдем, Гард, — сказал он. — Пойдем на пляж.
Ричард Слоут не был мертв, но когда Джек поднял своего друга на руки, тот был без сознания.
«Кто теперь стадо?» — спрашивал в его уме Вулф.
«Будь осторожен, Джеки! Вулф! Будь…»
— ИДИ КО МНЕ! ИДИ СЕЙЧАС! — мощно и беззвучно пел Талисман. — ИДИ КО МНЕ, ПРИНЕСИ СТАДО, И ВСЕ БУДЕТ ХОРОШО И ВСЕ БУДЕТ ХОРОШО И ВСЕ…
— … все будет хорошо… — прохрипел Джек.
Он пошатнулся вперед и чуть не угодил прямо в чернеющую дыру открытого люка. Сердце стучало прямо в висках, и он с ужасом подумал, что мог свалиться прямо в серую воду, разбившись об опорные столбы. Затем он взял себя в руки и ногой откинул крышку люка, закрывая его. Теперь доносился только звук странных флюгеров, без устали поющих свои песни в небе.
Джек повернулся к «Противостоянию».
Он увидел, что находится на широкой террасе. Когда-то, в пышных двадцатых или тридцатых, отдыхающие сидели здесь после полудня в тени зонтиков и потягивали коктейли, читая последние романы Эдгара Валласа или Эллери Квин, а, возможно, просто смотрели на остров Лос Каверни — серо-голубое пятно, парящее на горизонте. Мужчины в белом, а женщины в пастельных тонах.
Когда-то. Давно.
Джек не знал, в какой цвет была когда-то выкрашена терраса, но теперь она была черной, как и весь Отель — цвет, в который, как показалось Джеку, были окрашены точечки рака в легких его матери.
В двадцати футах должны находиться окна-двери, о них говорил Спиди, через которые входили и выходили отдыхающие в те далекие, туманные годы.
А вот и они.
На них были наклеены белые широкие полосы, так что теперь двери напоминали слепые глаза.
На полосках бумаги было написано:
«ЭТО ТВОЙ ПОСЛЕДНИЙ ШАНС ВЕРНУТЬСЯ ДОМОЙ».
Шелест волн. Звук шипящих и поскрипывающих флюгеров. Привкус морской соли и запах давно пролитых спиртных напитков, пролитых красивыми людьми, которые теперь состарились или умерли. Запах самого Отеля. Он взглянул на заклеенные окна и совсем не удивился тому, что содержание послания изменилось:
«ОНА УЖЕ УМЕРЛА, ДЖЕК. ТАК ЗАЧЕМ ЖЕ УТРУЖДАТЬ СЕБЯ?»
(Кто теперь стадо?)
— Ты, Риччи, — сказал Джек. — Но не ты один.
Ричард пошевелился, выражая протест.
— Пойдем, — прошептал Джек, и начал шагать. Еще одно усилие. Отдать или взять.
Плакаты на окнах казалось стали еще шире, когда Джек шел к «Противостоянию»; как будто Черный Отель смотрел на него слепыми, но удивленными глазами.
«Неужели ты действительно считаешь, малыш, что ты сможешь войти, неужели ты надеешься выйти? Неужели, ты думаешь, что в тебе достаточно Джейсона для этого?»
Красные вспышки, которые до этого он видел в воздухе, вспыхивали и танцевали на заклеенном стекле. На мгновение они приняли форму. Джек с удивлением взирал на них, когда они превратились в огненных чертиков. Они скатились вниз по медным ручкам двери и сосредоточились там. Ручки тускло запылали, как железо в горне кузницы.
«Давай, малыш. Прикоснись к нам. Попробуй».
Однажды, когда он был ребенком лет шести, Джек положил палец на проволоку выключенной электрической плиты и включил кнопку. Ему было просто интересно знать, с какой скоростью нагреется горелка. А через секунду он уже отдернул невыносимо болевший палец. Прибежал Фил Сойер, взглянул и спросил Джека, неужели тот хотел спалить себя заживо.
Джек стоял с Ричардом на руках, уставившись на тускло мерцающие ручки.
«Давай, малыш. Помнишь, как горела плита? Ты думал, что у тебя будет очень много времени, и ты успеешь убрать палец. — „Черт“, — думал ты, — плита даже и не собирается краснеть, но она обожгла тебя сразу. А теперь, как ты думаешь, что ты почувствуешь, Джек?»
Еще больше красных искр скатывалось со стекла на ручки французского окна. Если он прикоснется к одной из этих ручек, они прожгут его руку, поджаривая кожу. Эта боль будет ни с чем не сравнима.
Он подождал немного, надеясь, что Талисман снова позовет его, или Джейсон появится в нем. Но в голове пронесся голос его матери:
«Неужели кто-то или что-то всегда должно заставлять тебя, Странник Джек? Давай, приятель, тебе придется сделать это самому; ты сможешь сделать это, если действительно хочешь. Или ты хочешь, чтобы другие делали все за тебя?»
— Хорошо, мама, — произнес Джек. Он слегка улыбнулся, но голос его дрожал от страха. — Я сделаю это ради тебя. Надеюсь, что я смогу найти мазь от ожогов.
Он подался вперед и схватил одну из раскаленно-горячих ручек.
Но она не была такой; все это было только иллюзия. Ручка была теплой, только и всего. Когда Джек повернул ее, красные искорки умерли на всех ручках. А когда он толкнул стеклянную дверь внутрь, Талисман снова запел так, что по всему его телу побежали мурашки:
«ОТЛИЧНО СДЕЛАНО! ДЖЕЙСОН! КО МНЕ! ИДИ КО МНЕ!»
С Ричардом на руках Джек вошел в столовую Черного Отеля.
Когда он переступил порог, то ощутил странное усилие: что-то наподобие мертвой руки, попыталось вытолкнуть его наружу. Джек сопротивлялся ей, и через минуту или две это ощущение исчезло.
Комната не была совсем темной. Заклеенные окна придавали ей молочно-белый цвет, который не нравился Джеку. Он чувствовал себя, как в густом тумане. Здесь царил затхлый запах разрухи и смерти, запах пустых лет и густого мрака; обои кое-где отклеились. Но здесь было что-то еще, Джек знал это и боялся его.
«Потому, что это место не было пустым».
Он не знал точно, что за существа могли быть здесь, но он знал, что Слоут не посмеет войти сюда, да, кажется, и никто на целом свете. Воздух был тяжелым и неприятным, как будто он наполнял легкие медленным ядом. Он чувствовал, как этажи, коридоры, тайные комнаты и все это мертвое здание сжимались над ним, как стены огромного склепа. Здесь обитало сумасшествие, бродила смерть и бормочущая иррациональность. У Джека не хватало слов, чтобы выразить и назвать все это, но он все равно чувствовал их… он знал, что это такое. Так же, как знал, что все Талисманы Вселенной не смогут защитить его от них. Он вступил в странный, танцующий обряд, исход которого не был предопределен.
Он был предоставлен сам себе.
Что-то пощекотало его шею. Джек поднял руку и коснулся ее. Ричард тихо застонал.
Это был огромный черный паук, висевший на паутине. Джек посмотрел вверх и увидел его сеть на одном из вентиляторов под потолком. Тело паука было жирным. Джек мог видеть его глаза. Он не мог вспомнить, что хоть когда-нибудь видел паучьи глаза. Джек, огибая паука, стал продвигаться к столам. Паук, начал преследовать его. Раздался предостерегающий возглас.
Джек вскрикнул и еще крепче схватился за Ричарда. Возглас Джека эхом отозвался в высоком потолке столовой. В тени, где-то позади, раздался металлический лязг и хохот.
— Фити фиф, фити ФИИИФ! — визжал паук и вдруг молниеносно пополз назад в свою раскинутую под потолком сеть.
С бьющимся сердцем Джек пересек столовую и положил Ричарда на один из столов. Мальчик снова застонал, очень тихо и почти беззвучно. Джек ощущал набухающие шишки и язвы под одеждой Ричарда.
— Придется оставить тебя ненадолго, дружище, — сказал Джек.
А с потолка неслось:
— Я доберусь… я хорошо… хорошо позабочусь о нем… фити… фити фиф… — последовало мрачное, пыхтящее хихиканье.
Под столом, на котором лежал Ричард, валялась стопка скатертей. Две или три верхних скатерти были покрыты сырой плесенью, но где-то посередине кучи он нашел одну получше. Он раскинул ее и укрыл Ричарда по шею. И отошел от него.
Голос паука шелестел сверху в темноту умирающей комнаты:
— Я позабочусь о нем…
Джек взглянул вверх, но не смог увидеть паука. Он представил эти колючие, холодные, маленькие глазки, но воображение есть воображение. Перед его глазами встала мучительная картина: этот паук, ползущий на лицо Ричарда, прокладывая себе путь между вспухших и гнойных губ Ричарда, забираясь ему в рот, все время свистя: «фити фиф, фити фиф, фити фиф…»
Он хотел натянуть скатерть Ричарду на голову, но понял, что не может превратить Ричарда в подобие трупа. Это было бы почти как приглашение смерти.
Он вернулся к Ричарду и стал в нерешительности рядом, прекрасно понимая, что его нерешительность только радует обитающие здесь силы — их радует все, что держит его подальше от Талисмана.
Он полез в карман и вытащил темно-зеленый кусок мрамора. Волшебное зеркало того мира. У Джека не было оснований верить в то, что оно сможет противодействовать дьявольским силам, но оно попало сюда из Территорий… а это кое-что значило и должно было иметь силы для дьявольского противостояния.
Он всунул мрамор в руку Ричарда. Рука Ричарда сжалась, потом снова немного разжалась, как только Джек убрал свою руку.
Откуда-то сверху злорадно расхохотался паук.
Джек низко склонился над Ричардом, стараясь не обращать внимание на запах болезни так же, как и на запах всей этой комнаты и всего этого места, и прошептал:
— Держи это в руке, Ричард. Держи это крепко, дружище.
— Не… приятель, — пробормотал Ричард, но его рука слабо сжала мрамор.
— Спасибо, Малыш-Риччи, — произнес Джек. Он поцеловал Ричарда в щеку и направился через столовую к закрытым двустворчатым дверям.
«Здесь все, как в Альгамбре, — подумал он. — Столовая выходит в сад, на террасу над водой. Двойные двери ведут на остальную половину гостиницы».
Когда он шел через столовую, то чувствовал, как мертвая рука толкает его назад — это сам Отель отталкивал его, пытаясь вышвырнуть вон.
«Забудь об этом», — подумал Джек и продолжал свой путь. Сила, казалось, сразу же сникла и умерла.
«Есть другие способы», — прошептали двойные двери. Джек снова услышал приглушенный металлический лязг.
«Ты беспокоился о Слоуте, — шептали двери; но теперь это был не только их голос — теперь это был голос всего Отеля. — Ты беспокоился о Слоуте, Волках-Оборотнях, о тех похожих на козлов существах, о баскетбольном тренере, который вовсе и не тренер. Ты беспокоился об оружии и о волшебных ключах. А мы здесь и не думаем о всех этих вещах, малыш. Это ничто для нас. Морган Слоут не более, чем прыгающий кузнечик. Жить ему осталось лет двадцать, а для нас это не больше, чем пауза между вздохами. Мы в Черном Отеле заботимся только о Талисмане — центре всех возможных миров. Ты пришел, как вор, чтобы отобрать у нас нашу собственность, и мы еще раз говорим тебе: „У нас есть другие способы, чтобы отделаться от тебя. И если ты будешь настаивать, ты испытаешь это на себе — ты прочувствуешь их“».
Джек толкнул одну створку, а потом открыл другую. Болты неприятно взвизгнули, поворачиваясь впервые за многие годы.
За дверями начинался темный коридор. «Он ведет в вестибюль, — подумал Джек. — А оттуда, если это место действительно похоже на Альгамбру, мне нужно будет подняться по центральной лестнице на один пролет. На втором этаже я попаду в огромный танцевальный зал. А в этом зале я найду ту вещь, за которой пришел».
Джек оглянулся, увидел, что Ричард не двигается, и пошел по коридору. Он закрыл за собой двери.
Он медленно продвигался вперед, шаркая по вытоптанному ковру грязными ботинками.
Немного впереди Джек увидел еще одни двустворчатые двери, на которых были нарисованы цапли.
Немного ближе расположились кабинеты. На одном из кабинетов прибитая табличка гласила: «ТВОЯ МАТЬ УМЕРЛА В СТРАШНЫХ МУКАХ!» В дальнем конце коридора — невообразимо дальнем! — мерцал тусклый свет. Вестибюль.
Клац.
Джек молниеносно оглянулся и заметил, как что-то промелькнуло у ощетинившейся стрелами двери в каменной глотке этого коридора.
(камни?) (ПИКИ)
Джек моргнул. Когда-то коридор был отделан панелями из красного дерева, которые теперь покрылись плесенью от сырого океанского воздуха. Не каменные. Двери, ведущие во все эти кабинеты, были просто дверями, прямоугольными и абсолютно гладкими. Ему показалось, что он увидел отверстия, напоминающие модифицированные соборные арки. Эти щели были закрыты железными решетками, которые можно было опускать или поднимать. Опускающиеся решетки, с острыми, кровожадными пиками по низу. Когда решетка опускалась, чтобы заблокировать вход, пики плотно входили в отверстия, проделанные в полу.
«Никаких каменных арок, Джеки-Странник. Посмотри сам. Дверной проход. Ты видел подобные решетки в Лондоне, когда вы осматривали Тауэр, три года назад ты путешествовал вместе с мамой и дядюшкой Томми. Ты просто немного напуган, вот и все…»
Но ощущение в животе было безошибочным.
«Это были решетки, правда Я перепрыгнул и на какую-то долю секунды попал в Территории».
Клац.
Джек снова оглянулся, пот стекал по его щекам и шее, волосы свисали мелкими прядками.
Он снова увидел это — проблеск чего-то металлического в тени одного из кабинетов. Он увидел массивные камни, черные, как орех; их шероховатая поверхность была покрыта зеленым мхом. Ужасные, противно-белые насекомые извивались и корчились в больших щелях между камнями. Пустые канделябры стояли с интервалом в пятнадцать или двадцать футов. Лампы, которые поддерживали эти канделябры, давно исчезли.
Клац.
В этот раз он даже не моргнул. Мир скользил перед его глазами, размываясь и дрожа, как предмет, на который смотрят через прозрачную, текущую струю воды. Стены снова из каменных превратились в потемневшие панели из красного дерева. Двери были дверьми, а не арками свода с железными опускающимися решетками. Два мира, разделенные мембраной не толще женского капронового чулка, действительно начинали сталкиваться и перехлестывать друг друга.
И Джек смутно ощутил, что Джейсон в нем начал перекрывать Джека — и появилось какое-то третье существо, бывшее соединением, сочетанием этих двух.
«Я не знаю точно, что это за сочетание, но я надеюсь, что оно достаточно крепкое, потому что существа за этими дверями… за каждой из них…»
Джек снова зашаркал по коридору, пробираясь в вестибюль.
Клац.
На этот раз миры не поменялись, массивные двери так и остались массивными дверьми, и он не увидел никакого движения.
«Прямо за ними. Прямо за ними…»
Теперь он слышал что-то за крашеными двустворчатыми дверьми, прямо над ними были написаны слова «ГЕРОН БАР». Это был звук работающей машины. Джек скользнул к
(Джейсон скользнул к)
к открытой двери
(к поднятой решетке)
засунув руки в
(мешочек)
карман
(который был привязан к поясу его камзола)
джинсов и сжал медиатор от гитары, который дал ему Спиди давным-давно
(он сжимал зуб акулы)
Он ожидал увидеть нечто, выползшее из «Герон Бара», и стены Отеля глухо прошептали: «У нас есть другие способы расправиться с таким, как ты. Ты обязан уйти, пока еще есть время…
… потому что теперь, малыш, у тебя совсем не осталось времени».
Клац… БАМС!
Клац… БАМС!
Клац... БАМС!
Звук был громким, беспорядочным, металлическим. В нем было нечто безжалостное и бесчеловечное, что напугало Джека больше, чем любой другой человеческий звук.
Оно двигалось и шаркало вперед в каком-то медленном идиотском ритме:
Клац… БАМС!
Клац… БАМС!
Наступила продолжительная пауза. Джек ждал, прижавшись к дальней стене в нескольких шагах от разукрашенной двери, нервы его были в таком напряжении, что, казалось, вот-вот лопнут. Долгое время вообще ничего не происходило. Джек начал надеяться, что клацающий предмет убрался восвояси через какую-то невидимую дверь в тот мир, из которого появился. Он почувствовал, что спину начало ломить от такой напряженной позы. Джек расслабился.
Затем послышался разбивающийся звук, и огромный кулак с двумя двухдюймовыми острыми пиками прорвался сквозь голубое пространство над дверью. Джек снова вдавился в стену.
И… беспомощно перелетел в Территории.
По другую сторону решетки стояло черное создание, облаченное в почерневшие ржавые доспехи. Его цилиндрический шлем прорезали только узкие полоски для глаз. Шлем украшали перья плюмажа кроваво-фиолетового цвета, в них копошились белые черви. Джейсон видел, что это были такие же самые, как и те, которые сползали со стен комнаты Альберта, а потом отовсюду в Школе Тейера. Шлем упирался в кольчугу, окутывающую фигуру рыцаря, как женский палантин. Руки были защищены толстыми металлическими пластинами. Вся его амуниция была проржавлена, и все соединения неприятно скрипели при движении, как визжащий голос капризничающего ребенка.
Его одетые в броню кулаки все были покрыты колющими пиками.
Джейсон стоял, прижавшись к каменной стене, не в силах оторвать от рыцаря взгляда. Во рту у него пересохло, глаза моргали в такт ударов сердца.
В правой руке рыцаря был зажат арбалет.
«Решетка. Помни, что решетка между тобой и этим…»
Но затем, хотя рядом не было ни единой живой души, лебедка начала поворачиваться; железная цепь на расстоянии вытянутой руки Джека накручивалась на барабан, и решетка начала подниматься.
Робот отошел от двери, оставляя выбитую дыру, сразу же превратив пасторальную идиллию в сюрреалистический бар; теперь это было похоже, как будто какой-то апокалиптический охотник, разочарованный в демаршах былых дел, прокладывал свой собственный путь через все препятствия. Затем голова, как отбойный молоток, просунулась в дверь, уничтожив одну из двух цапель, присевших на дверь, образовывая пространство для своего продвижения. Джек поднял руку к лицу, защищая его от нападения. Орудие войны отходило. Наступила еще одна короткая пауза, достаточно длинная, чтобы Джек подумал о возобновлении своего бега. Затем колющий кулак снова пробился сквозь стену. Раз и еще раз, расширяя дыру, а потом опять отступил. А секундой позже отбойный молоток прорвался прямо посередине вывески, и полотнище двери упало на ковер.
Джек теперь мог увидеть громадную неуклюжую бронированную фигуру в сумерках «Герон Бара». Амуниция была не такой, как у противника Джейсона в Черном замке; на этом был надет почти цилиндрический шлем с красным плюмажем. Этот носил шлем, похожий на полированную голову стальной птицы. С обеих сторон поднимались рожки, выступая над шлемом на уровне ушей. Джек увидел металлическую пластину, защищавшую грудь, складки брони и кольчугу, спускающуюся ниже. Но таран был одинаков в обоих мирах, и в обоих мирах рыцари-Двойники выбрасывали его на одинаковое расстояние, но в этом вряд ли появится нужда, ведь и так можно справиться с таким несмышленышем.
«Беги! Джек, беги!»
«Правильно, — шептал Отель. — Беги! Вот что нужно сделать тебе, дурачок! Беги! БЕГИ!»
Но он не побежит. Может быть, ему придется умереть, но он не побежит, потому что этот тонкий, шелестящий голосок был прав. Только дурачки и отступники спасаются бегством.
«Но я не предатель, — мрачно подумал Джек. — Это создание может убить меня, но я не убегу. И я не предатель».
— Я не хочу убегать! — выкрикнул он в пустое, блестящее лицо стальной птицы. — Я не предатель! Ты меня слышишь? Я пришел за тем, что мое, и Я НЕ ПРЕДАТЕЛЬ!
Рокочущий грохот выдыхаемого через дыхательные отверстия шлема воздуха. Рыцарь поднял ощетинившиеся копьями кулаки и опустил их вниз, один на правую дверь, а другой на левую. Пасторальный мирок с порхающими птичками, изображенными на них, был разрушен. Шарниры треснули… и, когда двери падали на него, Джек действительно увидел одну цаплю, все еще летящую, как птица в мультфильмах Уолта Диснея, ее глаза сверкали и пугали.
Рыцарские доспехи приблизились к нему, как робот-убийца, поднимая, а потом с грохотом опуская ноги. Он был более семи футов в вышину.
«Беги!» — завизжал голос в его голове.
— Беги, дурачок, — шептал Отель.
— Нет, — ответил Джек. Он смотрел на приближающегося рыцаря, а его рука все крепче сжимала медиатор в кармане брюк. Бронированные латы поднялись к забралу птичьего шлема. Подняли его. Джек взглянул внутрь и передернулся.
Внутри шлема было пусто.
Затем эти руки потянулись к Джеку.
Утыканные штыками руки поднялись вверх с обеих сторон цилиндрического шлема. Они медленно подняли его, открывая измученное, мертвенно-бледное лицо человека, которому было, по крайней мере, три тысячи лет. Одна сторона этой древней головы была пробита. Осколки черепа как яичная скорлупа торчали сквозь кожу, а рана была покрыта каким-то месивом, которое, как предположил Джек, было остатками разрушенного мозга. Он не дышал, но кровавые глаза, смотревшие на Джейсона, сверкали с дьявольской жадностью. Он оскалился, и Джейсон заметил пикообразные зубы, которыми этот громила мог разорвать на кусочки.
Он с клацаньем постепенно продвигался вперед… Но от него исходил не только звук.
Мальчик посмотрел налево, в сторону главной залы.
(вестибюля)
замка
(Отеля)
и увидел второго рыцаря. На этом был надет плоский, чашеобразный шлем, известный под названием «Великий Шлем». А за ним был третий… и четвертый. Они медленно пробирались по коридору, эти двигающиеся бронированные костюмы, в которых теперь расположились вампиры всех видов.
Затем руки дотянулись до его плечей. Толстые, короткие пики на его перчатках врезались в плечи и руки мальчика. Потекла теплая кровь, и мертвенно-бледное, уродливое лицо исказилось от оскала. Локтевые шарниры скрипели и визжали, когда мертвый рыцарь притягивал мальчика к себе.
Боль пронзила Джека, короткие штыки вошли в тело, и он сразу же понял, что все это происходит на самом деле, реально и то, что чудовище собирается убить его.
Он рванулся к зияющей пустоте внутри шлема.
«Но был ли он действительно пуст?»
Джек заметил расплывшиеся, туманные очертания спаренного блеска в темноте… чего-то, отдаленно напоминающего глаза. И, пока бронированная рука тащила и тащила его все выше и выше, он ощущал ледяной холод, как будто все прошлые и будущие зимы собрались в одно место и превратились в одну зиму… и этот поток арктического воздуха теперь изливался из пустого шлема.
«Оно действительно собирается убить меня, и моя мать умрет, Ричард тоже умрет, Слоут выиграет, победит, собирается убить меня, собирается…
(разорвать меня на части своими зубами)
заморозить меня…»
«ДЖЕК!» — прозвучал голос Спиди.
(«ДЖЕЙСОН!» — прозвучал крик Паркуса)
«Медиатор, мальчик! Пользуйся медиатором! Пока еще не слишком поздно! РАДИ ДЖЕЙСОНА, ВОСПОЛЬЗУЙСЯ МЕДИАТОРОМ, ПОКА ЕЩЕ НЕ СЛИШКОМ ПОЗДНО!»
Джек сжал медиатор рукой. Он был раскаленным, как монета, и сразу же смертельный холод и ужас сменило чувство триумфа. Он вытащил его из кармана, вскрикивая от боли, когда напрягал мышцы, в которые были вонзены шипы, но не терял этого ощущения триумфа — это великолепное ощущение тепла Территорий, это ясное ощущение радуги.
Медиатор, так как это снова был он, был зажат между пальцами, сильный и мощный треугольник из слоновой кости с вырезанными на нем узорами, и в этот момент Джек
(и Джейсон)
увидел, что узоры на нем сходятся вместе, образуя лицо Лауры Де Луиззиан
(лицо Лили Кавано Сойер).
— В честь нее, ты, грязная жертва аборта! — выкрикнули они все вместе, но это был только крик единой, спаянной натуры Джека/Джейсона. — Я сотру тебя с лица этого мира! Во имя Королевы и во имя ее сына, сотру тебя с лица этого мира!
Джейсон вонзил медиатор гитары в бледную, тощую морду старого вампира, облаченного в латы и кольчугу; в это же мгновение он соскользнул в Джека и увидел, как медиатор просвистел в морозной черной пустоте. Наступило мгновение, когда он, как Джейсон, увидел, что кровавые зеницы вампира выпучились, когда острие медиатора вонзилось прямо в центр лба. А через секунду уже ничего невидящие глаза лопнули, и черный гной потек по рукам и запястьям. Он просто кишел извивающимися червями.
Джека отшвырнуло к стене. Он ударился головой. Несмотря на это и на пронзительную боль в плечах и предплечьях, он удержал медиатор.
Рыцарские доспехи загрохотали, как консервная банка. У Джека было достаточно времени, чтобы увидеть, что вампир стал как-то распухать, и он вскинул руку, чтобы прикрыть глаза.
Эта консервная банка самоуничтожалась. Она не раскидывала шрапнелью свои осколки, но распадалась на куски. Джек подумал, что, если бы он увидел все это в кино, а не в коридорах этого дьявольского Отеля, пропитанного кровью и страхом, он бы просто расхохотался. Отполированный шлем, так похожий на птичью голову, с грохотом свалился на пол. Латный нагрудник, предназначенный защищать грудь и горло рыцаря от вражеских копий, упал прямо рядом с грудой распавшихся колец кольчуги. Панцирь распался на кусочки книжных корешков. Железяки усеяли ковер за две минуты, а потом здесь остался только дымок, напоминающий о том, что происходило.
Джек оторвался от стены, глядя широко раскрытыми глазами, как будто ожидая, что все эти останки вдруг снова соединятся вместе. Действительно, он ожидал нечто подобное. Но, когда ничего не случилось, он повернулся налево и направился в вестибюль… и увидел еще троих рыцарей, облаченных в доспехи, медленно направляющихся к нему. Один из них нес побитое молью знамя, на нем был герб, который Джек сразу же узнал: он видел его развевающимся на флагштоках солдат Моргана Орриского, когда они эскортировали черный дилижанс Моргана в направлении к павильону Королевы Лауры. «Герб Моргана, но это не были создания Моргана, — смутно понимал он, — они несли знамена с издевкой».
— Не могу больше, — хрипло прошептал Джек. Медиатор дрожал в его руке. Что-то случилось с ним, он был как-то поврежден, когда Джек пользовался им, чтобы уничтожить рыцаря, появившегося из «Герон Бара». Цвет слоновой кости, напоминающий цвет свежесобранных сливок, потускнел, пожелтел. Огромные трещины пересекали этот треугольник.
— Не могу больше, — простонал Джек. — Господи, умоляю тебя, не надо. Я устал, я не могу, пожалуйста, не надо, не надо больше…
«Странник Джек, давай, Странник Джек…»
— Спиди, я не могу! — умолял Джек. Слезы текли по его грязному лицу. Железные громилы приближались стеной. Он слышал, как Арктический ветер свистел внутри холодного, черного пространства.
«Ты пришел сюда, в Калифорнию, чтобы вернуть ее».
— Умоляю, Спиди, не могу больше!
Приближаясь к нему, черно-металлические лица роботов, покрытые ржавчиной, издавали запах ила, тины и плесени.
«Ты должен выполнить свою миссию. Странник Джек», — шептал Спиди измученно, а потом он исчез, и Джек остался один, чтобы выстоять или упасть, сраженным в этом противостоянии.
«Ты совершил ошибку, — тихий голос шептал в голове Джека Сойера, когда он наблюдал, как к нему приближаются чудовища. В его голове предстало видение разозленного мужчины, который был не больше, чем просто повзрослевшим мальчиком, бегущим по пыльной улице Дикого Запада прямиком на фотокамеру, — ты должен был убить обоих братьев Эллис».
Во всех фильмах с участием его матери, которые Джек когда-либо видел, больше всего ему нравился «Последний поезд в Город Повешенных», снятый в 1960 году и выпущенный в прокат в 1961 году. Это была картина студии «Уорнер Бразерс», и главные роли — как и в других картинах, которые «Уорнер Бразерс» выпускала в тот период — исполняли актеры, снимавшиеся в телевизионных сериалах этой же студии. Джек Келли из «Скитальца» снимался в «Последнем поезде» (Учтивый разбойник) и Эндрю Дугган из «Бездельника с улицы Бурбонов» (Дьявольский Барон). Клинт Вонер, который на телевидении исполнял роль Четни Боди, играл роль Рафа Эллиса (Шерифа в Отставке, Который Должен Выстрелить из Своих Оружей в Последний Раз). Ингер Стивенс сначала должна была исполнять роль Девочки-Танцовщицы с Работящими Руками и Золотым Сердцем, но Лисс Стивенс тяжело заболела бронхитом, и Лили Кавано заменила ее в этой роли. Свою роль она сыграла почти в состоянии комы. Однажды, когда родители думали, что Джек спит и разговаривали внизу в гостиной, он услышал нечто удивительное, рассказанное его матерью, когда он шлепал босиком в ванную комнату попить воды… это было настолько поразительно, что Джек никогда не забывал об этом.
— Все женщины, которых я играла, знали как трахаться, но ни одна из них не знала, как побеждать, Фил, — сказала она.
Вил Хатчинс, который играл в другой картине «Уорнер Бразерс» (этот фильм назывался «Сахарные Ноги»), тоже снимался в «Последнем Поезде».
«Последний Поезд в Город Повешенных» нравился Джеку больше всего, в основном именно из-за того персонажа, который играл Хатчинс. Это был его герой — Энди Эллис, который пришел в его уставшие, измученные мозги, когда он смотрел на приближающихся чудовищ.
Энди Эллис был Трусливым Меньшим Братом, Который Сходит с Ума в Последней Схватке. Прячась и пробираясь через весь фильм, ему пришлось встретиться лицом к лицу с фаворитами дьявола после того, как Главный Фаворит (сыгранный глупым и тупым, с воловьими глазами Джеком Эстамом, который играл Главных Любимчиков во всех фильмах «Уорнер Бразерс» такого рода, как в кино, так и на телевидении) убил его брата Рейфа выстрелом в спину.
Хатчинс бежал вниз по пыльной экранной улице, расстегивая неуклюжими пальцами кобуру револьвера своего брата, выкрикивая:
— Давай! Давай, я готов! Ты совершил ошибку! Ты должен был убить обоих братьев Эллис!
Вил Хатчинс никогда не был самым популярным актером всех времен, но в эту секунду он достиг — по крайней мере, в глазах Джека — настоящей правдоподобности и сверкающей правдивости. Было ощущение того, что малыш действительно собирается умереть и знает об этом, но все равно продолжает действовать. И, хотя, он был испуган, но не стал прятаться; он шел на борьбу с желанием, с уверенностью в том, что должен совершить, хотя сжимал снова и снова кобуру револьвера.
Рыцари в доспехах приближались, сокращая расстояние, переваливаясь из стороны в сторону, как игрушечные роботы. «За спиной у них должны быть торчащие ключи», — подумал Джек.
Они, кажется, неуверенно заколебались, ощутив его бесстрашие. Весь Отель, казалось, заколебался или понял, что опасность намного больше, чем он сперва решил; полы стонали, где-то хлопали двери, а на крыше медные флюгера прекратили свое кружение.
А потом эти железные чудовища снова возобновили свое продвижение. Один из них держал покрытый шипами железный шар; второй — арбалет, а тот, который был посередине, сжимал обоюдоострый меч.
Неожиданно Джек пошел им навстречу. Глаза его сияли; впереди себя он выставил медиатор. Лицо наполнилось светом Джейсона.
Он
соскользнул
моментально
в Территории
и стал Джейсоном; здесь зуб акулы, который там был медиатором, как бы пылал. Когда он приближался к трем рыцарям, один из них стянул свой шлем, открывая старое, бледное лицо. У этого были огромные челюсти и шея, утыканная вощеными бородавками, напоминавшими оплавившийся стеарин. Он швырнул свою голову в Джейсона. Джейсон легко уклонился
и
перелетел
обратно
в Джека, когда голова разбилась о стену за ним. Перед ним предстал безголовый железный каркас.
«Ты думаешь, что испугаешь меня? — презрительно подумал Джек. — Я уже видел этот трюк раньше. Это не испугает меня, ты не запугаешь, я все равно добуду его, вот и все».
Теперь он не только почувствовал, как Отель слушает его; теперь он, казалось, сужался, скручивался вокруг него, как, наверное, сжимается желудок от отравы или яда. Наверху, там, где были убиты пять рыцарей, пять окон хлопнули створками, как оружейный выстрел. Джек пробуравил железную броню.
Откуда-то сверху радостно и триумфально пропел Талисман:
— ДЖЕЙСОН! КО МНЕ!
— Давай! — выкрикнул Джек чудовищу и рассмеялся. Он не мог удержаться от смеха. Никогда раньше ему не было так смешно, так хорошо, никогда прежде не ощущал он такого веселья. Это было, как весенняя вода.
— Давай, я готов, я не знаю из-за какого трахнутого Круглого Стола ты появился, но тебе придется остаться здесь. Ты совершил ошибку!
Продолжая бешено хохотать, Джек прыгнул к безглавой фигуре.
— Тебе нужно было убить обоих братьев Эллис! — кричал он, и, когда медиатор вошел в дыхательные отверстия, где должна была быть голова, рыцарь распался на части.
В спальной комнате отеля «Двор и сад Альгамбры» Лили Кавано Сойер неожиданно оторвала взгляд от книжки, которую она читала. Ей показалось, что она услышала кого-то — нет, не просто кого-то, а Джека! — зовущего из дальнего конца пустынного коридора, возможно, даже из вестибюля. Широко раскрыв глаза, она прислушивалась; губы пересохли, сердце забилось… но звук не повторился. Странник Джек был все еще далеко, рак все также съедал ее, а до принятия следующей болеутоляющей таблетки оставалось еще полтора часа, боль усиливалась.
К ней все чаще приходила мысль принять все эти таблетки сразу. Это могло не только ослабить боль на время; это могло прекратить ее навсегда. «Они сказали, что не умеют лечить рак, так попытайся съесть дюжины две этих пилюль. Что ты думаешь? Хочешь испытать?»
То, что сдерживало ее от этого, был Джек. Она так страстно желала снова увидеть его, что теперь вот вообразила его голос… и не просто называющий ее по имени, а произносящий сцену из ее старого фильма.
— Ты просто выжившая из ума старая сука, Лили, — прохрипела она и зажгла сигарету тощими, дрожащими пальцами. Она сделала две затяжки и затушила ее. Больше, чем две затяжки, вызывали кашель, а кашель разрывал ее на части. — Выжившая из ума старая сука. — Она снова взялась за книгу, но не смогла читать, потому что слезы скатывались по ее щекам, а внутри все горело, пылало, ныло, и она хотела принять все эти коричневые таблетки сразу, но сперва хотела увидеть его снова, ее дорогого, милого, любимого сына с его высоким, чистым лбом и сияющими глазами.
«Возвращайся домой, Странник Джек, — подумала она, — пожалуйста, возвращайся домой поскорее, иначе нам не удастся поговорить на этом свете. Пожалуйста, Джек, умоляю, возвращайся домой».
Она закрыла глаза и попыталась уснуть.
Рыцарь, державший утыканный шипами шар, продержался секундой больше, а потом тоже рассыпался. Последний оставшийся поднял молот… а потом просто распался, превратившись в кучу железа. Джек стоял, все еще захлебываясь от смеха, а потом внезапно замолчал, взглянув на медиатор Спиди.
Теперь он стал совсем древним; небольшие трещинки превратились в глубокие расщелины.
«Не обращай внимания, Странник Джек. Отправляйся дальше. Я думаю, что там впереди тебе встретятся еще эти шагающие консервные банки. А если и так, то ты сумеешь справиться с ними, не так ли?»
— Если придется, то я сделаю это, — громко пробормотал Джек.
Джек пробирался между грудами лат, кольчуг, шлемов. Он спешил вперед по коридору, ковер шуршал под его ногами. Он вбежал в вестибюль и быстренько огляделся.
— ДЖЕК! ИДИ КО МНЕ! ДЖЕЙСОН! ИДИ КО МНЕ, — пел Талисман.
Джек взбежал по ступеням. Добравшись до половины, он взглянул вверх и увидел последнего рыцаря, неподвижно взирающего на него. Это была гигантская фигура. Плюмаж и вся его броня были черными, сквозь глазницы проглядывалось кроваво-красное свечение. В громадном кулаке он сжимал булаву.
На мгновение Джек застыл на ступенях, а потом продолжил карабкаться вверх.
«Самого страшного они припасли напоследок», — подумал Джек, пока пробирался упрямо вперед, приближаясь к черному рыцарю, он
перепрыгнул
снова
в Джейсона.
На этом рыцаре тоже были черные доспехи, но они были несколько другими, глазницы были широкими, через них можно было видеть лицо, покрытое старыми, засохшими язвами. Джек узнал его. Этот приятель слишком близко приблизился к одному из катящихся шаров огня в Проклятых Землях.
Мимо него проходили другие фигуры, которые он не мог четко видеть, так как их пальцы сжимали флагшток, который был не из красного дерева Западной Индии, а из железного дерева Территорий. Фигуры в коротких камзолах, фигуры в шелковых блузах, женщины в затянутых по талии пышных платьях; эти люди были красивые, но мертвые. Возможно, привидения всегда кажутся такими живым. Почему же еще даже сама мысль о привидениях приводит в ужас?
— ДЖЕЙСОН! КО МНЕ! — пел Талисман, и на мгновение вся эта полуреальность исчезла. Он не перелетел, а упал сквозь миры, наподобие человека, падающего сквозь дырявую крышу ветхой деревянной башни, пробивая этажи один за другим. Он не чувствовал страха. Мысль о том, что, возможно, он никогда не сможет вернуться обратно, что вечно будет падать сквозь цепь реальности, пришла к нему, но он отмахнулся от нее. Все это случилось с Джейсоном
(и Джеком)
в одно мгновение; раньше, чем он перенес ногу с одной ступени на другую. Он вернется назад; он был единственным и не верил, что такие, как он, могут потеряться, потому что во всех этих мирах у него было свое место. «Но я не существую одновременно во всех них, — подумал Джейсон
(Джек).
— Это очень важно, в этом все различие; я проношусь через каждый из них, возможно, слишком быстро, чтобы быть замеченным, производя звук хлопка в ладошки, когда воздух смыкается над пространством, которое я занимал долю секунды».
Во многих из этих миров Черный Отель был черными руинами. «Это были те миры, — смутно донеслось до него, — где великое зло, нависающее сейчас над Калифорнией и Территориями, уже случилось». В одном из них море, рокочущее и разбивающееся о берег, было мертвым, зеленым, небо выглядело так же грозно. В другом он увидел огромных летающих чудовищ, распростерших свои крылья в небосклоне и напоминающих ястребов. Одно схватило какое-то животное, что-то вроде овцы, и снова взлетело вверх, держа в клюве окровавленную жертву своей охоты.
Перелет… перелет… перелет. Миры мелькали перед его взором, как карты в руках карточного шулера.
Там снова были отели, и целая дюжина различных версий черного рыцаря, стоящего над ним, но смысл был всегда тот же, и разница была настолько же незначительна, как у гоночных автомобилей. Там была черная палатка, наполненная запахом тлеющей ткани. Она была прорвана во многих местах так, что солнце сияло сквозь пыльные дыры. В этом мире Джейсон/Джек был одет в какие-то связанные и скрученные лохмотья, а черный рыцарь стоял внутри деревянной корзины, напоминающей воронье гнездо. И в то время, как поднимался, он все перелетал… снова… и снова… и снова.
А здесь весь океан был охвачен огнем; здесь Отель больше походил на тот, который был в Понт Венути, разве что был полузатоплен океаном. На какое-то мгновение он очутился в кабине лифта, а рыцарь стоял сверху нее и вглядывался в Джека через люк. Затем он стоял на наклонной плоскости, вершину которой охраняла огромная змея. Ее длинное мускулистое тело было покрыто сверкающими железными пластинами.
— ДЖЕК! ДЖЕЙСОН! — звал Талисман, и он звал его во всех мирах. — КО МНЕ!
И Джек шел к нему. Это было, как возвращение домой.
Он был прав, он преодолел только одну ступеньку. Но реальность теперь была устойчивой. Черный рыцарь — его черный рыцарь, черный рыцарь Джека Сойера — стоял, закрывая лестничный пролет. Он поднял свою булаву.
Джек был напуган, но все равно взбирался наверх, выставив вперед медиатор Спиди.
— Я не собираюсь связываться с тобой, — произнес Джек. — Тебе лучше уйти с моей…
Черная фигура метнула булаву, которая понеслась вниз с невероятной силой. Джек отскочил в сторону. Булава вдавилась в лестницу в том месте, где только что стоял Джек.
Джек преодолел еще две ступеньки, зажав медиатор между большим и указательным пальцем… и вдруг медиатор просто разъединился, падая яичными скорлупками. Большинство этих желтых обломков упало на ботинки Джека. Он тупо уставился на них.
Рыцарь двумя руками притянул за цепь булаву. Огненный взгляд, видимый сквозь щель шлема. Джеку это казалось кровавой, сплошной линией.
Этот грубый смех, услышанный не ушами, потому что он знал, что этот бронированный панцирь пуст, так же, как и все остальные, не больше, чем просто стальной пиджак для мертвого духа, раздавался у него в голове. «Ты потерялся, малыш, неужели ты действительно рассчитывал пробраться мимо меня с помощью этой дурацкой вещицы?»
Булава снова просвистела вниз, на этот раз очерчивая на цепи круг, и Джек едва успел пригнуться.
Черный рыцарь приближался к нему, скрипя и угрожающе размахивая булавой.
«Джек, тебе вовсе не нужен волшебный напиток, чтобы путешествовать, и тебе вовсе не нужен волшебный медиатор, чтобы свернуть шею этой консервной банке!»
Булава снова просвистела в воздухе.
— Вшшшш!
Джек отшатнулся назад.
Булава не достала до его груди всего какой-то дюйм, разбивая баллюстраду и перила из красного дерева. Джек пошатнулся и чуть не свалился в пустоту. Он ухватился за руины, оставшиеся от перил лестницы, но загнал две занозы в указательный палец. Боль была настолько пронзительной, что глаза чуть не вылезли из орбит. Затем он покрепче ухватился правой рукой, привел себя в равновесие и отодвинулся от дыры.
«Все волшебство в ТЕБЕ, Джек! Неужели ты до сих пор этого не понял?»
Он снова направился вверх, неотступно глядя в пустое железное лицо над ним.
— Вам лучше уйти, сэр Железяка.
Рыцарь снова произвел шлемом какой-то странный жест: «Извини, мой мальчик… действительно ли твои слова относятся ко мне?»
Затем снова раскрутил булаву.
Возможно, ослепленный страхом, Джек не заметил, насколько медлительными были эти создания, как тщательно они выверяли каждый шаг и траекторию своего удара. «Возможно, их соединения проржавели», — подумал он. В любом случае, ему не составляло никакого труда поднырнуть в круг размахиваемой булавы, радуясь тому, что к нему опять вернулась рассудительность.
Он встал на цыпочки, потянулся вперед и ухватился за шлем обеими руками. Металл был ужасно теплым, как кожа больного лихорадкой.
— Я сотру тебя с лица этого мира, — произнес он низким, спокойным голосом. — Во имя ее, приказываю тебе.
Красный свет вспыхнул в шлеме, как свечи внутри канделябров, и неожиданно вся тяжесть шлема фунтов пятнадцать, не меньше, очутилась в руках Джека, потому что больше ничего не поддерживало ее, железная фигура под шлемом распалась на куски.
— Тебе нужно было убить обоих братьев Эллис, — сказал Джек, и отшвырнул шлем в сторону. Тот ударился об пол далеко внизу и покатился, бренча, как игрушка. Отель, казалось, застыл в раболепном страхе.
Джек свернул в широкий коридор второго этажа, здесь, наконец-то, был свет: ясный, чистый свет, как в тот день, когда он видел в небе летающих людей. Коридор заканчивался еще одними дверьми, и эти двери были закрыты, но сверху и снизу от них пробивалось достаточно света, чтобы дать понять, что свет, который сиял внутри, очень ярок.
Он страстно желал увидеть этот свет и источник этого света: он пришел издалека, чтобы увидеть его, ради этого много пережил.
Двери были массивные и искусно инкрустированы. Над ними висела золотая табличка, немного поблекшая, но на которой можно было прочитать, что же находится внутри: «БАЛЬНЫЙ ЗАЛ ТЕРРИТОРИЙ».
— Эй, мам, — произнес Джек Сойер мягким, мечтательным голосом, когда подходил к этому сиянию. Счастье и радость заполнили его сердце. Это чувство было радугой, радугой, радугой. — Эй, мам, кажется я здесь, я действительно здесь.
Благоговейно и нежно Джек взялся за ручку двери обеими руками и нажал ее вниз. Он открыл створки, и, когда сделал это, расширяющаяся полоса яркого белого света упала на его поднятое вверх, ждущее лицо.
Случилось так, что Солнечный Гарднер смотрел на пляж именно в тот момент, когда Джек уничтожил последнего из пяти рыцарей охраны. Он услышал неясный грохот, как будто где-то в глубинах Отеля взорвалась целая упаковка динамита. В этот же самый момент яркий свет засиял во всех окнах второго этажа, и все медные символы — луны и звезды, знаки планет и изогнутые стрелы — одновременно остановились.
Он расстегнул пухлую сумочку, висящую на ремне поверх его рубашки через одно плечо, и вытащил переносную рацию. Через другое плечо был перетянут «Везерби» 960-го калибра. Это охотничье ружье было почти такое же большое, как и автомат для стрельбы по самолетам; его сделал сам Роберт Руарн. Гарднер купил его шесть лет назад после обстоятельств, потребовавших от него избавиться от своего старого охотничьего ружья. Чехол из кожи зебры от этого ружья остался лежать в черном кадиллаке, рядом с телом его сына.
— Морган!
Морган не повернулся. Он стоял позади и левее от островка скал, высовывавшихся из земли, как острые клыки огромного животного. В двадцати футах от этих скал лежал Спиди Паркер, он же Паркус. Как Паркус он заклеймил Моргана Орриского на внутренней поверхности бедра. Так в Территориях помечали предателей и отступников. И только приказ самой Королевы Лауры помешал поставить тавро на лицо, вместо бедер, где оно почти всегда было прикрыто одеждой. Морган, как тот, так и другой, из-за ее указа не изменил своего отношения к королеве… но ненависть к Паркусу, сорвавшему их предыдущий план, возросла во сто раз.
Теперь Паркус/Паркер лежал, уткнувшись лицом в песок пляжа, все его тело было покрыто ужасными язвами. Из ушей струилась кровь.
Морган хотел верить, что Паркер все еще жив и все еще страдает, но последнее движение его спины, показывавшее, что он еще дышит, произошло минут пять назад, когда Морган и Гарднер прибыли на пляж.
Когда Гарднер позвал, Морган не обернулся, потому что его захватило зрелище своего павшего врага. Свидетельство собственного триумфа может захватить любого человека.
— Морган! — прошипел снова Гарднер.
В этот раз Морган обернулся и проворчал:
— Ну что?
— Посмотри! На крышу Отеля!
Морган увидел, что все флюгера — медные причудливые формы, вращавшиеся с постоянной скоростью независимо от того, был ветер или нет, — прекратили свое движение. В эту же самую секунду земля зарябила под их ногами, а потом снова успокоилась. Как будто подземное чудовище огромных размеров вздрогнуло во сне. Морган почти поверил в то, что ему почудилось все это, если бы не расширившиеся от ужаса глаза Гарднера. «Могу поклясться, что ты сожалеешь о том, что покинул Индиану, Гард, — подумал Морган. — Никаких землетрясений в Индиане, так ведь?»
Беззвучно во всех окнах «Противостояния» снова вспыхнул свет.
— Что все это значит, Морган? — хрипло спросил Гарднер. Его безутешное горе о потерянном сыне впервые переросло в страх за собственную шкуру. Морган увидел это. Это было утомительно, но его снова нужно было перевести в предыдущее состояние неистовства, если в этом возникнет необходимость.
Просто Морган терпеть не мог тратить энергию попусту на то, что впрямую не касается избавления мира — всех миров — от Джека Сойера, который первоначально появился как язва, а потом превратился в самое отвратительное чудовище, отравляющее жизнь Слоуту.
Запищала рация Гарднера.
— Командир четвертой группы Солнечному Гарднеру! На связь!
— Я на связи, — выкрикнул Гарднер. — Что произошло?
Гарднер выслушал взволнованные донесения, которые были почти одинаковыми. Не было ничего нового, чего бы Морган и Гарднер не увидели и не прочувствовали сами — вспышки огня, остановившиеся флюгера, нечто, что могло быть подземным толчком — но Гарднер с одинаковым интересом выслушал все четыре донесения, задавая резкие вопросы и выкрикивая: «Конец связи!» в конце каждой передачи, иногда вставляя слова типа: «Повторить снова!» или «Болван!» Слоут подумал, что он играет, как плохой артист в скучной пьесе.
Но если ему от этого легче, Морган не возражал. Это спасало его от ответов на вопросы Гарднера… «А теперь, — думал Слоут, — возможно Гарднер и не хочет получить ответы на свои вопросы, и поэтому он проделывает всю эту глупую процедуру с рацией».
Охранники Отеля были мертвы или выведены из строя. Именно поэтому замерли флюгеры, и вот что означают вспышки этого света. Джек не завладел Талисманом… по крайней мере, пока. Если он получит его, все в Понт Венути действительно встряхнется, затрещит, загрохочет и покатится. И теперь Слоут думал, что Джек сможет заполучить его… что он был предназначен для этой цели… Однако эта мысль не испугала его.
Его рука поднялась вверх и прикоснулась к ключу на шее.
Гарднер прекратил ломать комедию с рацией. Он опустил рацию и взглянул на Слоута расширенными от ужаса глазами. Прежде, чем он успел что-то сказать, Морган положил руки ему на плечи. Если бы он мог любить кого-нибудь еще в этом мире, кроме своего мертвого сына, это был бы этот человек. Они прошли вместе огромный путь, как Морган Орриский и Осмонд, как Морган Слоут и Роберт Гарднер.
Висящее на его плече ружье было почти такое же, как то, из которого Гарднер застрелил Фила Сойера.
— Послушай, Гард, — спокойно произнес он. — Мы выиграем.
— Ты уверен в этом? — прошептал Гарднер. — Я думаю, он убил Охранников, Морган. Я знаю, что это звучит безумно, но я действительно думаю, что… — Он замолчал, губы его дрожали.
— Мы выиграем, — спокойно повторил Морган и действительно так подумал. У него появилось четкое ощущение предопределенности. Он ждал этого многие годы; теперь его мечты воплощаются. Джек выйдет оттуда с Талисманом в руках. Это была вещь огромной силы… но он был хрупким.
Он взглянул на ружье и снова потрогал ключ.
— Мы хорошо вооружены, чтобы справиться с ним, когда он выйдет наружу, — сказал Морган и добавил: — В другом мире. Только если ты сохранишь мужество, Гард. И если ты будешь рядом со мной.
Трясущиеся губы продрожали:
— Морган, конечно, я буду…
— Помни, кто убил твоего сына, — мягко сказал Морган.
В то же самое время, когда Джек вонзал медиатор в лбы чудовищ Территорий, Реуэл Гарднер, который страдал от не вполне безобидных эпилептических припадков с шестилетнего возраста (в этом же самом возрасте у сына Осмонда стали появляться первые признаки того, что называлось Болезнью Проклятых Земель), страдал от сильного припадка эпилепсии, трясясь в черном кадиллаке, мчавшимся в Калифорнию из Иллинойса.
Он умер, страшно извиваясь на руках у Солнечного Гарднера.
Глаза Гарднера начали наливаться кровью.
— Помни, — мягко повторил Морган.
— Отвратительные, — прошептал Гарднер. — Все мальчишки. Непреложно. А этот парень в особенности.
— Правильно, — согласился Морган. — Держись этой мысли! Мы можем остановить его, но я хочу быть уверен, что он сможет выйти из Отеля только по суше.
Он повел Гарднера вниз к скалам туда, где он наблюдал за Паркером. Мухи, отвратительные бесцветные мухи, начали летать над телом мертвого негра. Это было просто замечательно. Если бы только был специальный магазин для мух, Морган напечатал бы для них объявление, приглашая их к Паркеру: «Прилетайте, прилетайте все». Они бы отложили яйца в складках его гниющего тела. Это было бы действительно великолепно.
Он указал в сторону причала.
— Плот находится под ним, — сказал он. — Он напоминает по форме лошадь, одному Богу известно, почему. Он в тени, я знаю. Но ты всегда был отличным стрелком. Если ты сможешь различить его, Гард, всади пару пуль в резиновый плот. Убери эту ужасную вещь.
Гарднер снял с плеча ружье и уставился в прицел. Долгое время дуло огромного ружья рыскало из стороны в сторону.
— Я вижу его, — прошептал Гарднер и нажал на курок. Эхо выстрела понеслось вдоль волн, пока не исчезло в пустоте. Гарднер выстрелил снова. И снова. И снова.
— Я попал, — сказал Гарднер, опуская ружье. К нему вернулось все его мужество; он воспрял духом. Он улыбался так же, как и тогда, когда выполнил свое поручение в штате Юта. — Сейчас это просто мертвая шкура на воде. Хочешь посмотреть в оптический прицел?
— Нет, — ответил Слоут. — Если ты сказал, что попал, значит попал. Теперь ему придется выбираться по суше, и мы знаем, в каком направлении он будет идти. Я думаю, что он стоял на твоем пути достаточно долго.
Гарднер смотрел на него, глаза его сияли.
— Предлагаю подняться сюда. — На старый дощатый настил для прогулок по пляжу.
Он был как раз у забора, возле которого он провел так много времени, наблюдая за Отелем и думая о вещи, находящейся в зале для танцев.
— Хоро…
В это время земля тяжело застонала и закачалась под их ногами — подземное чудовище проснулось, оно потягивалось и зевало.
В тот же момент сверкающий белый свет заполнил все окна «Противостояния» — свет тысячи солнц. Одновременно разбились все окна. Стекла рассыпались бриллиантовым дождем.
— ПОМНИ О СВОЕМ СЫНЕ И СЛЕДУЙ ЗА МНОЙ! — завопил Слоут. Чувство предопределенности сейчас было сильным, мощным и бесспорным. «Ему суждено выиграть, не взирая ни на что».
Они оба стали подниматься вверх по пляжу, пробираясь к деревянному настилу.
В изумлении Джек медленно двигался по паркетному полу танцевального зала. Сияющими глазами он смотрел вверх. Лицо его купалось в чистом сиянии, игравшем всеми цветами солнечного восхода и заката, цветами радуги. Талисман висел высоко в воздухе, прямо над ним, медленно вращаясь.
Это был хрустальный шар, напоминающий глобус фута три в диаметре. Сияющая корона вокруг него была настолько яркая, что невозможно было точно определить его размер. Изящные изогнутые линии покрывали его поверхность, наподобие линий параллелей и меридианов… «А почему бы и нет? — подумал Джек, все еще находясь в состоянии сильного изумления и восхищения. — Это мир — ВСЕ миры в микрокосме. И даже больше; это центр, ось всех возможных миров».
Поющая, поворачивающаяся, сверкающая.
Он стоял под ней, купался в ее тепле и ясно ощущаемой, доброй силе, исходящей от нее; он стоял, как зачарованный, чувствуя, как сила вливается в него, как весенний дождь пробуждает миллионы крохотных семян. Он ощутил, как эта игрушка пронеслась сквозь его сознание, как ракета, и Джек Сойер вытянул обе руки над поднятым вверх лицом, смеясь в ответ на эту шутку и имитируя ее движение.
— Тогда иди ко мне! — выкрикнул он
и перепрыгнул (сквозь? через?)
в Джейсона.
— Тогда иди ко мне! — крикнул он снова в это сияние на немного тягучем языке Территорий. Он выкрикнул это смеясь, но слезы катились по его лицу. И понял, что поиск был начат другим мальчиком, поэтому ему нечего здесь больше делать; итак ему пора уходить и
перелетел
обратно в
Джека Сойера.
Над ним трепетал в воздухе Талисман, медленно поворачиваясь, разбрызгивая свет, тепло и ощущение настоящего счастья чистоты.
— Иди ко мне.
Талисман начал опускаться.
Итак, после стольких недель и утомительных приключений, темноты и отчаяния, после приобретения и потери друзей, после дней изнуряющего труда и ночей, проведенных в сырых стогах сена, после встречи с демонами темных мест (многие из которых жили в уголках его собственной души) — после всего этого было очень мудро, что Талисман пришел именно к Джеку Сойеру.
Он смотрел, как Талисман спускается вниз, его переполняло ощущение, что миры в опасности, миры колеблются. Сын Королевы Лауры был убит; он стал призраком, чьим именем теперь присягают жители Территорий. И все-таки Джек решил, что он есть. Джек отправился на поиски Талисмана, на поиски, которые были предназначены Джейсону, и Джейсон осуществил их, возродившись на некоторое время. Джек действительно имел Двойника, хотя бы подобие его. Если бы Джейсон был призраком, как и рыцари, бывшие привидениями, то он бы исчез, когда этот сверкающий, кружащийся шар прикоснулся к его раскрытым ладоням. Джек убил бы его снова.
— Не беспокойся, Джек, — прошептал голос. Это был чистый и теплый голос.
Он опустился вниз: шарик, мир, все миры — он был сияющий и теплый, это было милосердие, доброта, это было возвращение чистоты, белого. И, как и всегда было все светлое, и, каким оно всегда должно быть, он был очень хрупким.
И, хотя оно спустилось вниз, над головой Джека проносились миры. Он сейчас не прорывался через слои реальности, а просто видел весь космос реальностей, пересекающих и перекрывающих один другой, связанных, как колечки.
(действительность)
Кольчуги.
«Ты удостоен чести держать Вселенную миров, космос добра, Джек, — это был голос его отца. — Не урони его, сынок. Ради Джейсона, не урони его».
Миры над мирами других миров, великолепные и дьявольские, все они осветились теплым белым сиянием той звезды, которая была хрустальным глобусом, опоясанным филигранными линиями. Он медленно опускался вниз к дрожащим, раскрытым рукам Джека Сойера.
— Иди ко мне! — выкрикнул он ему, совсем, как тот, когда пел ему свою песню. — Иди ко мне сейчас!
Он был в трех футах от его рук, овевая их мягким живительным теплом. Теперь в двух… теперь на расстоянии одного. Он засомневался на мгновение, медленно вращаясь, ось его слегка наклонилась, и Джек увидел бриллиантовые мерцающие очертания континентов, морей и океанов и ледяные шапки на его верхушках. Он застыл в нерешительности… а потом медленно соскользнул в ожидающие, протянутые ладони мальчика.
Лили Кавано, которая впала в состояние болезненной дремоты после того, когда ей откуда-то снизу пригрезился голос Джека, теперь сидела в своей постели. Впервые за многие недели румянец окрасил ее впалые, мертвенно-бледные щеки. В глазах засияла дикая надежда.
— Джейсон? — выдохнула она, а потом нахмурилась. Это ведь не было именем ее сына. Но во сне, от которого она только сейчас начала отходить, у нее был сын, которого звали именно так, и в этом сне она была кем-то другим. Это из-за таблеток, конечно. Именно таблетки превратили ее сон в грезы.
— Джек? — попыталась она снова позвать его. — Джек, где ты есть?
Нет ответа… но она ощущала его, точно знала, что он жив. Впервые за долгое время, месяцев за шесть, наверное, она действительно чувствовала себя хорошо.
— Странник Джек, — произнесла она и сжала пачку сигарет. Она взглянула на нее, а потом отшвырнула прочь через всю комнату, где они приземлились в камине поверх кучи мусора, который она рассчитывала сжечь попозже. — Я думаю, что я бросила курить на весь остаток моей жизни, Странник Джек, — сказала она. — Возвращайся, детка. Твоя мама любит тебя.
И она рассмеялась беспричинным смехом.
Донни Киган, несший службу на кухне Солнечного Дома, когда Вулф сбежал из карцера, пережил страшную ночь. Джоржу Инвингстону, дежурившему с ним, повезло намного меньше. Теперь Донни находился в сиротском приюте в Мунси, штат Индиана. Он был исключением среди воспитанников Солнечного Дома, так как был круглым сиротой. Чтобы удовлетворить власти штата, Гарднеру приходилось брать в Дом нескольких сирот.
Теперь, вымывая темный холл, Донни внезапно взглянул вверх, его тусклые глаза расширились. Снаружи тучи, посыпавшие мелким декабрьским снежком уставшие поля, неожиданно расступились на западе, пропуская один-единственный широкий луч, ужасный и величественный в своем одиночестве.
— Да, ты прав, я действительно люблю его, — триумфально выкрикнул Донни, не имевший достаточно извилин, чтобы усваивать слишком много и уже забывший его имя. — Он прекрасен, и я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО люблю его.
Донни дико расхохотался своим идиотским смехом, только теперь его смех был почти прекрасен. Несколько ребят подошли к дверям своих комнат и с удивлением взирали на него. Его лицо купалось в солнечном свете этого единственного, призрачного луча, и один из этих мальчиков шепотом сообщил своему близкому другу, что Донни был похож на Иисуса.
Прошло несколько минут, и тучи закрыли островок чистого неба, а к вечеру снегопад усилился и превратился в первую зимнюю бурю. Донни знал, что означает чувство любви и триумфа. Это быстро прошло… но он никогда не забыл самого этого чувства, этого полуобморочного ощущения благодати, которое сразу наполняло и избавляло вместо обещания, а потом отрицания, отвержения, чувство ясности и нежности, чудной любви, чувство экстаза, возвратившегося снова добра и света.
Апелляции судьи Фейрчайлда, пославшего Джека и Вулфа в Солнечный Дом, были отклонены, его ожидала тюрьма. Все вопросы были исчерпаны, и тюрьма была единственным местом, где ему придется провести долгие годы. А возможно, что и всю жизнь. Он был старым человеком, да и здоровье у него было слабое. Если бы они не обнаружили те проклятые тела…
Он старался не терять бодрости духа, насколько это возможно в сложившихся обстоятельствах, но сейчас, в кабинете своего дома, когда он подчищал ногти маникюрным ножичком, огромная, серая волна депрессии обрушилась на него. Неожиданно он отодвинул ножичек от толстых ногтей, задумчиво посмотрел на них, а потом просунул вершину лезвия в правую ноздрю. Он подержал его там какое-то время, а потом прошептал:
— О черт. Почему бы нет? — Он резко вскинул вверх кулак, направляя шестидюймовое лезвие в последний, летальный поход, пронзая все извилины, а потом и мозги.
Смоки Апдайк сидел за стойкой «Оутлийской пробки», подбивая счета, совсем как в тот день, когда Джек встретил его. Только теперь был почти вечер, и Лори подавала ужин первым посетителям, проигрыватель напевал: «Лучше бы передо мной стояла бутылка, чем попасть в сумасшедший дом».
Какое-то время все было как всегда. И вдруг Смоки выпрямился, его маленькая кепочка задрожала на затылке. Он сжал рукой футболку на груди с левой стороны, где колющая боль пронзила его серебряной пикой. «Господь вонзил свои гвозди», — сказал бы Вулф.
В это же мгновение печка-гриль взорвалась в воздухе с оглушительным грохотом. Она ударилась о проигрыватель и сбросила его. Гриль приземлился на полу, наполняя комнату густым запахом газа и черным дымом. Лори завизжала.
Проигрыватель набирал обороты: 45, 78, 150, 400! Жалобный женский голос превратился в бешеное бормотание дегенерата. Через мгновение с него слетала крышка, разбрасывая повсюду цветные осколки.
Смоки посмотрел на свой калькулятор и увидел единственное слово, мигающее на нем: ТАЛИСМАН — ТАЛИСМАН — ТАЛИСМАН — ТАЛИСМАН. Затем его разнесло на кусочки.
— Лори, выключи газ! — завопил один из посетителей. Он отшвырнул стул и повернулся к Смоки. — Смоки, скажи ей… — Мужчина закричал от ужаса, когда увидел, как кровь вытекает из дыр, где когда-то были глаза Смоки.
А секундой позже все это место под названием «Оутлийская пробка», взлетело в голубое небо, и пока успели приехать пожарные из Доктауна и Элмиры, большая часть центра города полыхала в огне.
Не велика потеря, детки, можно сказать: «Аминь».
В школе Тейера, где воцарилась обычная, нормальная обстановка (кроме тех происшествий, о которых живущие в ней вспоминали, как о серых, ночных кошмарах с продолжением), только что начались последние уроки. То, что в Индиане было легкой снежной порошей, здесь, в Иллинойсе, превратилось в холодную мжичку. Задумчиво и сонно сидели в своих классах студенты.
Внезапно колокола на часовне начали звонить. Головы поднялись вверх. Глаза расширились. Все на территории колледжа, впавшее в спячку, казалось, обновилось.
Этеридт, сидящий в классе на уроке математики и ритмично сжимавший и разжимавший кулаки, невидящим взором смотрел на логарифмы, которые мистер Ханкинс писал на доске. Он думал о соблазнительной маленькой официантке из городка, которой он назначил свидание. Она носила подвязки вместо пояса и не хотела снимать чулки, пока они трахались. Теперь Этеридт оглянулся на окна, забыв о своих эротических переживаниях, забыв официантку с ее длинными ногами и гладкими чулками. Внезапно, без какой-то бы ни было причины, он вспомнил о Слоуте. Маленьком Ричарде Слоуте, которого легко было классифицировать, как святошу, но который таковым не был. Он думал о Слоуте и беспокоился, все ли с ним в порядке. Почему-то ему казалось, что Слоуту, который исчез из школы четыре дня назад, никого не предупредив, и о котором с тех пор не было никому известий, не очень-то сладко.
В кабинете директора мистер Дафри обсуждал возможность исключения из школы мальчика по имени Джордж Хатфилд за жульничество с его гневным (но богатым) отцом, когда колокола начали вызванивать свою мелодию во внеурочное время. Когда звон прекратился, мистер Дафри обнаружил, что он стоит на четвереньках, седые волосы нависали на глаза, а язык нервно облизывал губы. Хатфилд Старший стоял у двери почти раболепно, широко раскрыв глаза, с отвисшей челюстью, забыв о гневе от страхе. Мистер Дафри ползал на коленках и лаял, как собака.
Альберт Пузырь как раз перекусывал, когда зазвонили колокола. Он взглянул в окно, хмурясь так, как хмурятся люди, когда хотят вспомнить то, что вертится на кончике языка. Он передернул плечами и продолжил открывать коробочку с чипсами. Его мать только что передала их ему. Вдруг он застыл от ужаса. Его глаза расширились. Ему показалось, на какую-то долю секунды, которая, впрочем, длилась достаточно долго, что коробка наполнена пухлыми копошащимися червями.
Он потерял сознание.
Когда он очнулся и собрал достаточно мужества, чтобы снова заглянуть в коробку, он понял, что это была не более чем галлюцинация. Конечно! Что же еще? Но все равно эта галлюцинация имела огромную власть над ним в дальнейшем. Когда бы он ни открывал коробку с чипсами, конфетами, печеньем или леденцами, внутренним взором он всегда видел этих жирных существ. К весне Альберт потерял тридцать пять фунтов, играл в теннисной команде школы и даже добился успехов. Альберт бешено радовался. Впервые в жизни он почувствовал, что сможет выжить без материнской любви и заботы.
Все оглянулись, когда начали звонить колокола. Одни засмеялись, другие испугались, а некоторые разрыдались. Пара собак завыла где-то, и это было странно, потому что собаки не допускались на школьную территорию.
Звон колоколов не был запрограммирован заранее. Рассерженный смотритель проверил потом это. В директорских бумагах это событие было запечатлено, как неудачная шалость учащихся, настроенных на долгожданные Рождественские каникулы.
Мелодия, которую вызванивали колокола, была рождественской песней:
«Снова наступают счастливые дни».
Хотя сама она и считала себя слишком старой для того, чтобы забеременеть, менструация не пришла вовремя к матери Вулфа, где-то месяцев двенадцать назад во время Изменений. Три месяца назад она подарила жизнь тройняшкам — двум малышкам и одному малышу. Роды были тяжелыми. Сознание того, что одному из ее старших детей грозит смерть, ухудшали ее состояние. Она знала, что этот ребенок ушел в Другое Место, чтобы защитить стадо, и он умрет в Другом Месте, и она его больше никогда не увидит. Это было очень тяжело, и она страдала сильнее, чем просто от родовой боли.
И вот теперь, когда она спала рядом с малышами под полной луной, с улыбкой подтолкнула к себе нового малыша и стала вылизывать его. Во сне этот маленький Вулф обнял мать за шею и прижался щекой к ее оттянутой груди, и теперь они оба улыбались; в ее уме промелькнула человеческая мысль: «Господь велик и милосерден». И лунное сияние в этом замечательном мире, где все запахи были приятными, изливалось на них, когда они спали, обнявшись, рядом с близняшками-сестричками.
В городишке Гослин, штат Огайо, (неподалеку от Аманди и в тридцати милях южнее Колумбуса) человек по имени Бадди Паркинс чистил курятник. Он был в респираторе, защищавшем его от пыли, которую он поднимал своей метлой. В воздухе витал запах аммиака. От вони у него разболелась голова, ломило спину, потому что он был высокий, и приходилось сгибаться в три погибели в низеньком курятнике. «Все в мире важно», — мог сказать он, выполняя эту нудную работу. У него было три сына, но каждый из них был бесполезен, когда необходимо было почистить курятник. Единственно, что можно было сказать об этом, так это то, что он отжил свое, и…
«Малыш! Господи Боже мой! Тот малыш!»
Он неожиданно с ясностью и странной любовью вспомнил мальчика, назвавшегося Луисом Фарреном и объяснившего, что он направляется к своей тетке, Элен Воган в городок Баки Лейк. Мальчика, повернувшегося к Бадди, когда тот задал ему вопрос, не сбежал ли он. Лицо, повернувшееся к нему, сияло честной добротой и неожиданно поразительной красотой, которая напомнила Бадди сверкание радуги в конце бури и заката в конце дня, наполненного потом и тяжкой, но отлично сделанной работой.
Он выпрямился и так сильно ударился головой о притолоку, что слезы выступили у него на глазах… но он все равно улыбнулся. «О, Господи, этот мальчик ТАМ, он ТАМ», — подумал Бадди Паркинс, и, хотя он не имел ни малейшего представления о том, где это «там», его внезапно охватило теплое, нежное чувство приключений. Никогда после того, как он прочитал «Остров Сокровищ» в возрасте двенадцати лет и прикоснулся к девичьим грудям в возрасте четырнадцати, он не переживал такого полного, волнующего, теплого и нежного счастья. Он рассмеялся. Он упустил метлу и, пока куры испуганно жались по углам сарая, Бадди Паркинс отплясывал зажигательную джигу, смеясь под респиратором, напевая мелодию и прищелкивая пальцами.
— Он там! — сообщил курам Бадди Паркинс, продолжая смеяться. — Черт побери, он там, он все-таки добрался туда, он там, и он добыл его!
Позже он думал, что возможно, это зловоние курятника возымело на него подобное действие. «Это было не все, что было». На него снизошло какое-то откровение, но он не смог вспомнить, о чем оно было… это было, как у какого-то английского поэта, о котором рассказывал школьный учитель: приятель принял большую дозу опиума и начал писать поэму о неправдоподобном публичном доме, пока находился в трансе… а когда он вернулся на бренную землю, то не смог закончить ее.
«Похоже на это», — думал он, хотя и догадывался смутно, что это не так; и, хотя он и не мог вспомнить, что стало причиной его радости, никогда не забывал, как приходит счастье, о том сладком, нежном ощущении от прикосновения к великому приключению или от видения, пусть на какую-то секунду, прекрасного, ясно-белого света, сияющего всеми цветами радуги.
В старой песне Бобби Ларина поется: «Земля отхаркивает корни, одетые в грязные брюки и ботинки, отшвыривает их, отбрасывает…» Это была песня, которую с радостью подхватили дети бы округа Саюга, штат Индиана, если бы она не была так давно популярной, чтобы они могли услышать ее. Солнечный Дом пустовал только неделю, но уже стал местом детских забав и игр. Табличка с надписью «ПРОДАЕТСЯ» выглядела так, как будто простояла год, вместо девяти дней. И продавец недвижимости уже понизил один раз цену и подумывал о том, чтобы сделать это еще раз.
Но когда это случилось, ему уже не нужно было понижать цену. Когда начал падать первый снежок над Саюгой (и когда Джек Сойер прикасался к Талисману в двух тысячах миль отсюда), емкость с газом, стоявшая за кухней, взорвалась. Рабочий газовой компании, приезжавший за неделю до этого и откачавший весь газ из емкостей, мог поклясться в том, что можно было абсолютно безопасно забраться внутрь этих баков и подкурить там сигарету, но они все равно взорвались. Они рванули именно в тот момент, когда из «Оутлийской Пробки» вылетали на улицу стекла.
В мгновенье ока Солнечный Дом сгорел дотла.
«Можешь пропеть мне: „Аллилуйя“».
Во всех мирах нечто сдвинулось и заняло немного иное положение, как огромный зверь… но зверь в Понт Венути был под землей; он проснулся и зевал. И он не собирался засыпать еще семьдесят девять секунд, как отметил институт сейсмологии.
Землетрясение началось.
Джеку потребовалось некоторое время, чтобы осознать, что отель «Противостояние» сотрясается, распадаясь вокруг него на обломки. Он был удивлен. В каком-то смысле он не был ни в отеле, ни в Понт Венути, ни в округе Мендосино, ни в Американских Территориях, ни в других Территориях; но он был в них и в других бесконечных мирах в одно и то же время. Он был не просто в одном каком-то месте во всех этих мирах, а был в них повсюду, потому что был этими мирами. Кажется, Талисман был даже большим, чем думал его отец. Он был не просто центром всех возможных миров, а сам был этими мирами и пространством между ними.
В этом слишком много трансцендентализма, даже для обитающего в келье тибетского монаха. Джек Сойер был везде; Джек Сойер был всем. Трава вымерла от жажды в одном из миров в этой цепочке, в месте, отдаленно напоминающем континент, соответствующий по своему месторасположению Африке; Джек умер вместе с этой травой. В другом мире пара драконов спаривалась высоко в небе над планетой, и огненное дыхание их экстаза смешивалось с холодным воздухом, стремительным дождем и потоком на земле под ними. Джек был драконом-самцом; Джек был драконом-самкой; Джек был спермой; Джек был яйцеклеткой. Далеко-далеко отсюда три облачка пыли летали друг над другом в межзвездном пространстве. Джек был пылью. Джек был пространством. Галактики раскручивались над его головой, как длинный лист бумаги, и судьба разрывала их на случайные обрывки, превращая в макроскопическое подобие пианино, на котором будут играть все, начиная от регтайма и кончая похоронным маршем. Счастливые зубы Джека вгрызались в апельсин; несчастное тело Джека вопило, когда чьи-то зубы терзали и разрывали его на кусочки. Он был триллионом пыльных котят под миллионами кроватей, видел свою прошлую жизнь в материнском чреве, его мать бежала по пурпурной равнине за убегающими кроликами размерами с оленей. Он был обрывом в Перу и яйцами в гнезде под наседкой в курятнике, который чистил Бадди Паркинс в штате Огайо, запыленным респиратором на носу Бадди Паркинса, дрожащими пылинками, которые скоро заставят Бадди Паркинса чихнуть, атомами этого чихания, ядрами в атомах, путешествуя сквозь время и пространство к великому взрыву в момент сотворения мира.
Сердце его билось, и тысячи солнц сверкали.
Он видел мириады воробьев в мириадах миров и замечал взлеты и перелеты каждого из них.
Он умирал в Геене Территорий в копях.
Жил вирусом гриппа на шарфе Этеридта.
Летел вместе с ветром над далекими равнинами.
Он был…
О, он был…
Он был Богом или кем-то настолько близким ему, что абсолютно не ощущал разницы.
— Нет! — в ужасе воскликнул Джек. — Нет, я не хочу быть Господом Богом! Пожалуйста! Пожалуйста, я не хочу быть Богом, Я ТОЛЬКО ХОЧУ СПАСТИ ЖИЗНЬ СВОЕЙ МАТЕРИ!
Внезапно бесконечность сомкнулась, как вода над брошенным в глубину камнем. Она опустилась вниз потоком ослепительного белого света, и вместе с ним он вернулся в бальный зал Территорий, в котором прошла только секунда. В руках он держал Талисман!
Снаружи земля начала выделывать танцевальные кренделя. Волна, подступавшая к городу, передумала и стала отходить, обнажая песок. На песке билась странная рыба, которая казалась не больше, чем студенистым комком глаз.
Скалы за городом были из осадочных пород, но любой геолог, посмотрев на них, мог сразу же сказать, что возраст этих скал был не больше четырех тысячелетий. Понтвенутская возвышенность была не больше, чем грязь в оболочке, и теперь она раскалывалась на тысячи безумных направлений. На мгновение эти новые трещины и расколы раздвигались и сдвигались, как плямкающие огромные пасти, а потом начали разлетаться глыбами земли и заполонили город.
Ливни грязи улеглись. Посреди грязи виднелись огромные, как Толедские шинные заводы, валуны.
Бригада волков-оборотней Моргана Слоута была почти уничтожена внезапным нападением Джека и Ричарда на Лагерь Готовности, так как многие из них с воплями безумного ужаса убежали с поля боя в свой мир. Но многих из этих возвращенцев поглотила пучина землетрясения, происшедшего и там. Эхо подобных катаклизмов пробежало по всем мирам. Группа из трех волков, одетых в мотоциклетные куртки, захватила старенький линкольн и проехала полмили, пока каменная глыба свалилась с неба и не сплющила каркас старенькой развалюхи.
А другие просто в безумии бежали по улицам, у них начались Превращения. Женщина, взывавшая ранее к Джеку, выросла перед одним из них. Она безмятежно вырвала огромный пучок волос из головы и протянула клок волос Волку. Окровавленные корни развевались, как водоросли, когда она вальсировала по скользкой земле.
— Вот! — выкрикнула она, безмятежно улыбаясь. — Букет для тебя!
Волк, вовсе не безмятежно, отгрыз ей голову одним единственным движением челюстей и побежал дальше, дальше, дальше…
Джек, затаив дыхание, изучал свое завоевание, как ребенок, кормящий из рук стеснительного лесного зверька, появившегося из травы.
Оно сверкало сквозь его пальцы, вспыхивая и потухая.
«В ритме моего сердца», — подумал он.
Оно казалось стеклянным, но создавало ощущение мягкости на ладонях. Он сжал шарик, и тот поддался под его пальцами. Искры света вырывались наружу из точек прикосновения в очаровательный фейерверк: чернильно-синее небо из-под левой руки, ярко красный цвет из-под правой. Он улыбнулся…
«Делая это, ты, возможно, убил миллионы людей — пожары, кровь, Бог знает, что еще. Вспомни о зданиях, разрушенных в Анголе, Нью-Йорке после…»
— Нет, Джек, — шептал Талисман, и он понял, почему Талисман поддался нежному давлению рук. Он был живой, конечно же, был живой. — Нет, Джек, все будет хорошо… все будет хорошо… ничего страшного не случится. Только верь, будь искренним, выносливым, сейчас не нужно колебаться.
Ощущение внутреннего и глубокого покоя.
«Радуга, радуга, радуга», — думал Джек и размышлял, сможет ли он когда-нибудь позволить исчезнуть этой чудесной игрушке.
На пляже под дощатым покрытием Гарднер в ужасе лежал на земле. Пальцы цеплялись за исчезающий песок. Он хныкал.
Морган перекатился к нему и сорвал рацию с плеча Гарднера.
— Оставаться снаружи! — выкрикнул он в нее, а потом понял, что забыл нажать кнопку «ВКЛЮЧЕНО». Он нажал. — ОСТАВАТЬСЯ! ЕСЛИ ВЫ ПОПЫТАЕТЕСЬ УЙТИ ИЗ ГОРОДА, ЧЕРТОВЫ СКАЛЫ ОБРУШАТСЯ НА ВАС! СПУСКАЙТЕСЬ ВНИЗ! ИДИТЕ КО МНЕ! ЭТО НИЧТО ИНОЕ, КАК ВЗРЫВНОЙ СПЕЦИАЛЬНЫЙ ТРЮК! СПУСКАЙТЕСЬ ВНИЗ! ВСТАНЬТЕ В ЦЕПЬ ВОКРУГ ПЛЯЖА! ТЕ ИЗ ВАС, КТО ПРИЙДЕТ, БУДУТ НАГРАЖДЕНЫ! А ТЕ, КТО НЕ ПРИЙДЕТ, УМРУТ В КОПЯХ И ШАХТАХ ПРОКЛЯТЫХ ЗЕМЕЛЬ! СПУСКАЙТЕСЬ ВНИЗ! НА ОТКРЫТОЕ МЕСТО! СПУСКАЙТЕСЬ ВНИЗ, ГДЕ НИЧТО НЕ СМОЖЕТ УПАСТЬ НА ВАС! СПУСКАЙТЕСЬ СЮДА, ЧЕРТ ПОБЕРИ!
Он отшвырнул рацию в сторону. Она раскрылась. Черви с длинными, скользкими телами начали извиваться оттуда тучами.
Он нагнулся и выкрикнул в воющее лицо Гарднера:
— Поднимайся, красавчик.
Ричард бессознательно закричал, когда стол, на котором он лежал, скинул его на пол. Джек услышал крик, это вывело его из состояния очарованного созерцания Талисмана.
Он осознал, что Черный отель сотрясает, как корабль в жестокую бурю. Когда он оглянулся, то увидел, как обсыпается штукатурка, обнажая балки. Балки раскачивались из стороны в сторону, как в ткацком станке. Белые клопы разбегались и расползались от чистого, ясного света Талисмана.
— Я иду, Ричард! — выкрикнул он и начал продвигаться вперед. Один раз его сильно тряхнуло, и он растянулся на полу, высоко вверх подняв сверкающую сферу, зная, насколько она уязвима. Если она сильно ударится, то может разбиться. А что случится потом, одному Богу известно. Он встал на одно колено, сильным толчком был сбит, но потом снова поднялся на ноги.
Внизу застонал Ричард.
— Ричард! Иду!
Сверху раздался перезвон колокольчиков. Он взглянул вверх и увидел люстру, раскачивающуюся, как маятник, все быстрее и быстрее. Это ее хрустальные подвески издавали такой звук. Джек все еще смотрел вверх, когда цепь, поддерживающая люстру, оборвалась и об пол ударилась сверкающая бомба, разбрызгивая осколки хрусталя.
Он повернулся и огромными прыжками ринулся из комнаты прочь, как комический актер, подражающий походке пьяного моряка.
Прочь по коридору. Его швырнуло сначала на одну стену, потом на другую. Каждый раз, когда он ударялся о стены, он вытягивал Талисман подальше от себя, как в колыбели, укачивая этот бело-голубой уголек.
«Ты никогда не пронесешь его вниз».
«Пронесу. Пронесу».
Он добрался до площадки, на которой боролся с черным рыцарем. Мир качнуло по-новому; Джек пошатнулся и увидел, как бешено катится по полу шлем.
Джек продолжал смотреть вниз. Ступени лестницы сотрясало бешеными толчками, Джека затошнило. Одна из ступенек полетела вверх, оставляя черное отверстие.
— Джек!
— Иду, Ричард!
«У тебя нет способа спуститься вниз по этим ступеням. Нет пути, детка».
«Есть. Есть».
Держа в руках драгоценный, хрупкий Талисман, Джек спускался вниз по лестнице, напоминавшей теперь арабский ковер-самолет, попавший в вихри торнадо.
Лестница качнулась, и он отлетел к той самой дыре, через которую упал рыцарский шлем. Джек вскрикнул и попятился от зияющего провала, прижимая к груди Талисман правой рукой, размахивая левой, пытаясь зацепиться за пустоту. Ступни его ног скользили в дыру, и он впал в забытье.
С начала землетрясения прошло пятнадцать секунд. Всего пятнадцать секунд, но потерпевшие от землетрясения могут сказать, что объективное время теряет свое значение во всех землетрясениях. Через три дня после разрушительного землетрясения в Лос-Анджелесе телерепортер спросил одного из оставшихся в живых, находившегося в самом эпицентре, как долго длилось землетрясение.
— Оно еще продолжается, — спокойно ответил тот.
Через шестьдесят две секунды после его начала, Понтвенутская возвышенность решила положиться на судьбу и превратиться в низменность. Скалы обрушились на город грязной лавиной, оставляя только каменный выступ более твердой породы, указывающий в направлении «Противостояния», как обвиняющий палец. Из новых впадин поднялся столб дыма, как похотливый пенис.
На пляже стояли, поддерживая друг друга, Морган Слоут и Солнечный Гарднер. Гарднер сорвал с плеча ружье. Несколько Волков с выпученными от ужаса и напряженного вглядывания в оптический прицел глазами присоединились к ним. Подходили другие Волки. Все они уже Изменились или Изменялись. Одежда болталась на них лохмотьями. Морган увидел, как один из них нырнул в землю и начал биться в ней, как будто земля была врагом, которого можно было убить. Морган отчужденно посмотрел на это безумие. Фургончик с надписью «ДИКОЕ ДИТЯ» с трудом продвигался по площади Понт Венути, на которой дети когда-то выклянчивали у своих родителей мороженое. Фургон прокатился к дальней стороне, перепрыгнул через тротуар, а потом загромыхал к пляжу, с трудом переваливаясь через борозды на своем пути. Последняя трещина провала разверзлась, и «ДИКОЕ ДИТЯ», убивший Томми Вудбайна, навсегда исчез в недрах земли. Вспышка пламени вырвалась наружу, когда взорвался его бензобак. Наблюдая, Слоут смутно припоминал слова своего отца о Последнем Пожаре. А затем земля сомкнулась.
— Будь внимательным, — крикнул он Гарднеру. — Кажется, это место собирается погрести его и превратить в лепешку, но если ему удастся выбраться, тебе нужно будет застрелить его, есть землетрясение или нет его.
— Мы поймем, если ОН разобьется? — провопил Гарднер.
Морган оскалился, как боров в капкане.
— Мы поймем, — сказал он. — Солнце станет черным.
Семьдесят четыре секунды.
Левой рукой Джек скреб по обломкам перил. Огненно полыхал Талисман на его груди, линии меридиан и параллелей, опоясывающие его, сияли ярко, как вольфрамовые нити в горящей лампочке. Ноги подкашивались, подошвы начали скользить.
«Падаю! Спиди! Я проваливаюсь в…»
Семьдесят девять секунд.
Прекратилось.
Внезапно все прекратилось.
Но только для Джека, как и для того несчастного, пережившего землетрясение в Лос-Анджелесе, оно все еще продолжалось. В уголках его сознания, земля все еще продолжала сотрясаться.
Он оторвался от перил и шагнул на середину лестницы. Джек тяжело дышал, лицо блестело от пота. Он укрывал яркую звезду Талисмана на груди, прислушиваясь к тишине.
Где-то что-то тяжелое, возможно шкаф или сервант, выведенное из состояния равновесия, с грохотом упало.
— Джек, пожалуйста! Кажется, я умираю, — раздался где-то стон Ричарда, беспомощный, как последнее издыхание.
— Ричард! Иду!
Он начал пробираться вниз по лестнице. Многие ступеньки отлетели или разбились, и ему приходилось перешагивать эти места, и он перешагивал, придерживая Талисман у груди одной рукой, другой скользя по разбитым перилам.
Вещи все еще падали. Звенело и разбивалось стекло. Где-то работал сливной бачок.
Регистрационная стойка из красного дерева в вестибюле треснула посередине. Двустворчатые двери распахнулись, и яркий поток света ворвался через них. Казалось, что старый, вытертый ковер шипел под этим светом.
«Тучи расступились, — подумал Джек. — Сияет солнце. Выйдем из этих дверей, Малыш-Риччи. Ты и я. Сильные, как жизнь, могучие, как гордость».
Коридор, ведущий мимо «Герон Бара» и столовой, напомнивший ему декорации из старой постановки «Сумеречной Зоны», был полностью искорежен. Он кренился то направо, то налево, вздымаясь волнами, напоминая спину верблюда. Джек освещал себе дорогу в темноте светом Талисмана, как самым большим светильником в мире.
Он ворвался в столовую и увидел лежащего на полу Ричарда в коконе из скатерти. Из носа у него струилась кровь.
Когда он подошел поближе, то увидел, что некоторые нарывы прорвались и белые насекомые прокладывали себе дорогу сквозь тело Ричарда, выкарабкиваясь на щеки. Пока он смотрел, одно из них выбралось прямо из носа.
Ричард жалобно застонал и соскреб его. Это был стон умирающего в агонии.
Рубашка его вздымалась от копошащихся под ней существ.
Джек ринулся к нему по разрушенному полу… и паук скользнул вниз, слепо болтаясь на волоске своей паутины.
— Фити фиор! — жужжал он скрипучим голосом. — Эй ты, фити фиор, положи его на место, положи, положи.
Не задумываясь, Джек поднял Талисман. Он вспыхнул ясным, белым, радужным огнем, и паук содрогнулся и почернел. А через секунду от него остался только развеваемый воздухом дымок.
Нет времени удивляться этому. Ричард умирает.
Джек подбежал к нему, упал возле него на колени и сорвал скатерть, покрывающую Ричарда, как простынь.
— Наконец-то все, приятель, — шептал он, стараясь не обращать внимание на копошение в плоти Ричарда. Он поднял Талисман, подумал, а потом поместил его на лоб Ричарда. Ричард слабо дернулся и попытался увернуться. Джек положил руку на тощую грудь Ричарда и придержал его. Сделать это было совсем не трудно. Послышалась вонь от сжигаемых Талисманом насекомых.
«Что теперь? Нужно сделать что-то еще, но что?»
Он оглядел комнату, взгляд наткнулся на зеленый шарик мрамора, который он оставил Ричарду, превращающийся в волшебное зеркало в другом мире. Он откатился, потому что мраморные шарики круглые, и это их занятие катиться. Шарики были круглыми, таким же был и Талисман.
В голове промелькнула еще одна мысль.
Придерживая Ричарда, Джек медленно прокатил Талисман вдоль всего его тела. После того, как он миновал грудь, Ричард прекратил сопротивление. Джеку показалось, что тот, возможно, потерял сознание, но ему хватило мгновенного взгляда, чтобы понять, что это не так. Ричард пристально смотрел на него в изумлении…
«… а язвы на его щеках исчезли! Кроваво-красные нарывы бледнели!»
Он покатил Талисман медленно вниз к талии Ричарда, подталкивая Талисман пальцами. Талисман ярко сиял, напевая прозрачную, бессловесную песню здоровья и исцеления. Джек сдвинул вместе тощие ноги Ричарда и покатил Талисман вниз к ступням ног. Талисман сверкал ярко-голубым., ясно-красным… желтым… зеленью июньской луговой травы.
А потом снова стал белым.
— Джек, — прошептал Ричард. — Это то, за чем мы пришли?
— Да.
— Он прекрасен, — сказал Ричард. Он поколебался. — Можно мне подержать его?
Джека пронзило мгновенное чувство жадности. Он рванул Талисман к себе. «Нет! Ты можешь разбить его! И, кроме того, он мой! Я пересек всю страну ради него! Я дрался за него с рыцарями! Ты не можешь иметь его! Мой! Мой! Мо…»
В его руках Талисман мгновенно похолодел и на мгновение, страшнее, чем мгновения всех землетрясений во всех мирах, он превратился в черный шар. Белое сияние исчезло. В его густой, штормовой внутренности он увидел Черный Отель. На его башенках, выступах, крышах куполов, как бы покрытых зловонными бородавками, кружились кабалистические символы: волки, вороны и изогнутые звезды.
— Может быть ты станешь новым Черным Отелем? — шептал Талисман. — Даже мальчик может стать Отелем… если он захочет.
Раздался чистый голос его матери:
«Если ты не хочешь поделиться им, Странник Джек, если не хочешь пожертвовать им ради своего друга, тогда тебе лучше оставаться там, где ты есть. Если не хочешь поделиться призом, даже не утруждай себя возвращением ко мне. Если не хочешь поделиться им, позволь мне умереть, дружок, потому что я не хочу жить такой ценой».
Вес Талисмана внезапно увеличился, как увеличивается вес мертвого тела. Но все-таки Джек поднял его и вложил в ладони Ричарда. Руки его были белыми и тощими, как у скелета… но Ричард легко удержал его, и Джек понял, что ощущение веса было его собственным воображением. Когда Талисман снова вспыхнул величественным белым светом, Джек ощутил, как чернота уходит из его собственной души. «Глубина обладания познается тем, с какой легкостью вы делитесь…»
Ричард улыбнулся, и эта улыбка сделала прекрасным его лицо. Джек и раньше видел Ричарда улыбающимся, но в его улыбке было что-то новое, невиданное прежде: это было спокойствие осознания и понимания. В белом излечивающем сиянии Талисмана он увидел, что лицо Ричарда, все еще бледное и истощенное, было радостным. Он прижал Талисман, как ребенка, к своей груди и улыбался Джеку, сияя глазами.
— Если это поезд на остров Сибрук, — сказал он, — я могу просто купить билет. Если мы когда-нибудь выйдем отсюда.
— Тебе лучше?
Улыбка Ричарда сияла, как свет Талисмана.
— Мирами лучше, — сказал он. — А теперь, помоги мне подняться, Джек.
Джек двинулся, чтобы приподнять его за плечи. Ричард протянул Талисман.
— Лучше возьми сперва это, — сказал он. — Я все еще слаб, а он хочет вернуться к тебе. Я чувствую это.
Джек принял Талисман и помог Ричарду встать. Ричард обнял Джека за плечи.
— Ты готов… приятель?
— Да, — ответил Ричард. — Готов. Но мне почему-то кажется, что наш морской плотик исчез, Джек. Я думаю, что слышал, как распался причал во время Большой Встряски.
— Мы выйдем через главный вход, — ответил Джек. — Даже если Господь Бог проложит переход над океаном из задних окон на пляж. Я все равно выйду через парадную дверь. Мы выйдем отсюда, как заплатившие постояльцы, Ричард. Кажется, я заплатил с избытком. Как ты думаешь?
Ричард одобрительно поднял вверх большой палец. Заживающие красные пятна все еще блестели на его теле.
— Я думаю, мы обязаны это сделать, — сказал он. — Поддержи меня, Джек.
Ричард обхватил Джека одной рукой за талию. Они оба направились по коридору.
На середине коридора Ричард увидел груду разбитого металла.
— Что это?
— Кофейные банки, — улыбаясь произнес Джек. — «Максвел Хауз».
— Джек, что же тебе пришлось…
— Не обращай внимания, Ричард, — произнес Джек. Он усмехался, ему было очень хорошо, но нервы снова были напряжены. Землетрясение окончилось… но оно все еще продолжалось. Их мог поджидать Морган. И Гарднер.
«Не обращай внимания. Пусть все идет своим чередом».
Они вошли в вестибюль, и Ричард в изумлении оглянулся на лестницу, на разбитую регистрационную стойку. Набитое чучело головы черного медведя уткнулось носом в шкафчики письменного стола, как бы вынюхивая что-нибудь вкусненькое: мед, например.
— Ого! — сказал Ричард. — Все основательно разрушено.
Джек подтолкнул Ричарда к двустворчатой двери и наблюдал, как тот жадно впитывает солнечные лучи.
— Ты действительно готов к этому, Ричард?
— Да.
— Твой отец там.
— Нет. Он мертв. Все, что находится снаружи… как ты называешь их? Его Двойник.
— О.
Ричард кивнул. Не смотря на близость Талисмана, он снова выглядел истощенным.
— Да.
— Кажется, нас ждет шквал артиллерийского огня.
— Я сделаю все, что в моих силах.
— Я люблю тебя, Ричард.
Ричард грустно улыбнулся.
— Я тоже люблю тебя, Джек. А теперь пойдем, пока я не потерял самообладание.
Слоут действительно верил, что он контролирует ситуацию, но, что было более важно, контролирует себя. Он думал так, пока не увидел собственного сына: ослабленного, больного, но ожившего, когда тот выходил из Черного Отеля, обняв Джека за шею и положив голову ему на плечо. Слоут также верил, что он контролирует свои чувства по отношению к отродью Фила Сойера. Именно из-за ненависти он упустил Джека сперва в павильоне Королевы, а потом на Среднем Западе. Господи, он спокойно пересек Огайо, его и там не схватили, а Огайо был в мгновении ока от Орриса, этого второго оплота Моргана. Но его гнев стал причиной неуправляемого поведения, поэтому мальчишке удались все его перелеты и переходы. Слоут подавил свой гнев, но теперь он снова с невероятной силой вырвался наружу. Это выглядело так, как будто кто-то подлил масла в тухнущий огонь.
«Его сын, все еще живой. А ЭТОТ, мой столь любимый сын, которому я собирался передать власть управления над мирами и вселенными, тянется к Сойеру за поддержкой и помощью».
Но это было еще не все. Сверкая и вспыхивая в руках Сойера, как звезда, упавшая на землю, мерцал Талисман. Даже отсюда Морган чувствовал его, как будто гравитационное поле планеты усилилось, давя на него, заставляя его сердце биться быстрее, как будто время ускорялось, высушивая его плоть, застилая и затуманивая его глаза.
— Он жжет, — вопил позади Гарднер.
Большинство Волков-оборотней, переживших землетрясение и вернувшихся к Моргану, теперь убегало, прижав лапы к мордам. Парочку оборотней безудержно рвало. На Моргана обрушился страх… а потом его ненависть, возбуждение, безумие, питавшее его грандиозные мечты о всемирном господстве — все эти чувства разорвали паутину ложного самоконтроля.
Он поднял руки к ушам и засунул большие пальцы глубоко во внутрь, так глубоко, что это причинило ему боль. А затем высунул язык, размахивая пальцами и корча рожи Мистеру Джеку Грязнотрахнутой Матери и уже Покойнику Сойеру. А через секунду верхние зубы лязгнули, как подъемная решетка в замке, и откусили кончик языка. Слоут даже не заметил этого. Он схватил Гарднера за грудки.
Лицо Гарднера побледнело от страха.
— Они вышли, он получил ЭТО, Морган… мой Господин… нам нужно бежать, мы должны бежать…
— ЗАСТРЕЛИ ЕГО! — провизжал Морган Гарднеру в лицо. Кровь брызгала с его прокушенного языка маленькими фонтанчиками. — ЗАСТРЕЛИ ЕГО, ТЫ, ЭФИОПСКИЙ ВЫРОДОК, ОН УБИЛ ТВОЕГО СЫНА! ЗАСТРЕЛИ ЕГО И ЗАСТРЕЛИ ЭТОТ ЧЕРТОВ ТАЛИСМАН! СТРЕЛЯЙ ПРЯМО ПО ЕГО РУКАМ И РАЗБЕЙ ЕГО!
Теперь Слоут начал приплясывать вокруг Гарднера, корча лицо в ужасных гримасах, засунув большие пальцы в уши и размахивая другими вокруг головы, высовывая и засовывая изо рта обкусанный язык.
Он был похож на кровожадного безумного ребенка: веселого, но все же внушающего ужас и дикий страх.
— ОН УБИЛ ТВОЕГО СЫНА! ОТОМСТИ ЗА СЫНА! ЗАСТРЕЛИ ЕГО! ТЫ ЗАСТРЕЛИЛ ЕГО ОТЦА, ТЕПЕРЬ ЗАСТРЕЛИ И ЕГО!
— Реуэл, — задумчиво произнес Гарднер. — Да, он убил Реуэла. Он самый грязный подонок из когда либо дышавших на этой земле. Все мальчики. Это аксиома. Но он… он…
Он повернулся к Черному Отелю и поднес винтовку к плечу. Джек и Ричард преодолели покореженную лестницу и начали спускаться вниз по широкой дорожке, которая несколько минут назад была ровной и гладкой, а теперь застыла безумными волнами. В телескопическом прицеле мальчики выглядели огромными, как трейлеры.
— ЗАСТРЕЛИ ЕГО! ЗАСТРЕЛИ ЭТО! — визжал Морган.
Дуло винтовки описывало круги, как и тогда, когда Гарднер готовился к расстрелу резинового плотика. А потом оно успокоилось. Джек нес Талисман возле груди. Пересечение прицела застыло над его вспыхивающим, кружащемся светом. Выстрел пройдет прямо сквозь него, разбивая его вдребезги, и солнце станет черным… «Но прежде, чем это произойдет, — подумал Гарднер, — Я увижу разорванную грудь этого грязного подонка».
— Он уже пушечное мясо, — прошептал Гарднер и стал нажимать курок.
С большим усилием Ричард приподнял голову, и его глаза заболели от блеска отраженного солнечного света.
Двое мужчин. Один склонил голову на бок, а второй исполняет бешеный танец. Снова вспышка света, Ричард все понял. Он понял… а Джек смотрел совсем в другую сторону. Джек смотрел вниз на скалы, где лежал Спиди.
— Джек, оглянись! — выкрикнул он.
Джек с удивлением оглянулся.
— Что…
Все произошло молниеносно. Джек даже ничего не понял. Ричард все видел, но так никогда и не смог объяснить, что же на самом деле произошло с Джеком. Солнце снова вырвалось из дула выстрелившей винтовки. Луч отраженного света теперь ударился в Талисман. И Талисман отразил и отослал его обратно прямо в стрелявшего. Именно так позже Ричард рассказывал Джеку, но это было все равно, что сказать, что Эмпайер Стейт Билдинг — высокое многоэтажное здание.
Талисман не просто отразил солнечную вспышку; он расширил и оттолкнул ее. Он отослал назад широкую ленту света, наподобие смертоносных лучей в картинах о космических войнах. Это длилось всего секунду, но это запечатлелось на сетчатке глаз Ричарда почти через час после происшедшего, сперва белый, потом зеленый, потом голубой и в конце, когда свет уже угасал, лимонно-желтый цвет солнечного сияния.
— Я сделаю из него пушечное мясо, — шептал Гарднер, а затем оптический прицел наполнился живым огнем. Разбилось толстое стекло линз. Дымящий, оплавленный осколок стекла вонзился Гарднеру в правый глаз. Пули взрывались в магазине винтовки. Один из обломков летящего металла снес Гарднеру почти всю правую щеку. Другие осколки и обломки стали летать вокруг Слоута в бешеном шторме, но не прикасаясь к нему. Три Волка остались с ними. Теперь двое из них скрутились в клубок. Третий лежал мертвый на спине, уставившись открытыми глазами в небо.
— Что? — ревел Морган. Окровавленный рот был открыт. — Что? Что?
Вид у Гарднера был сверхъестественный. Он отбросил ружье в сторону, и Слоут увидел, что все пальцы на его левой руке были оторваны и кровоточили.
Правой рукой Гарднер оттянул рубашку с какой-то легкой, дрожащей осторожностью. К поясу брюк были прикреплены ножны — узкий кармашек из хорошо выделанной кожи козленка. Из него он вытащил оправленный в хром кусок слоновой кости. Он нажал на кнопку, и тонкое семидюймовое лезвие выдвинулось из него.
— Отвратительные, — шептал он. — Плохие! — голос его начинал набирать силу. — Все мальчишки! Плохие! Это аксиома! ЭТО АКСИОМА! — Он побежал по пляжу к широкому тротуару перед отелем «Противостояние», туда, где стояли Джек и Ричард. Голос его усиливался, пока не перешел в безумный крик.
— ПЛОХИЕ! ДЬЯВОЛЫ! ОТВРАТИТЕЛЬНЫЕ! ПЛООООХИИИЕ!..
Морган постоял еще какое-то мгновение, потом схватился за ключ, висящий на его шее. Хватаясь за него, он, казалось, хватался за свои собственные, мечущиеся в бешеной панике мысли.
«Он пойдет к старому негру. Вот там я и схвачу его».
— ИИИИИИИ… — вопил Гарднер, выдвинув впереди себя нож.
Морган повернулся и побежал вниз по пляжу. Он был уверен, что все Волки-оборотни разбежались. Все слуги их покинули.
«Я позабочусь о Джеке Сойере и Талисмане. Я САМ позабочусь о них».
Солнечный Гарднер безумно бежал по пляжу, кровь застилала его искалеченное лицо. Он был средоточием опустошающего сумасшествия. Впервые за целую декаду под яркими, сверкающими лучами солнца стоял разрушенный Понт Венути в руинах домов и разломанных тротуаров, вздымавшихся, как корешки неровно поставленных на полку книг. Настоящие книги были разбросаны повсюду, разорванные обложки мелькали в шрамах земли. Позади Джека отель «Противостояние» издал звук, похожий на стон; затем Джек услышал грохот тысячи рушащихся досок, стен, распадающихся под шквалом гремящей дранки и штукатурки. Краешком зрения Джек ухватил черную точку Моргана Слоута, несущегося вниз по пляжу, и с горечью подумал, что его противник направляется к Спиди Паркеру, вернее, телу Спиди Паркера.
— У него нож, Джек, — прошептал Ричард.
Покалеченной рукой Гарднер размазал кровь по белой шелковой рубашке.
— Дьяаааааволы! — визжал он, его голос перекрывал постоянный шелест прибоя на пляже и шум продолжающегося разрушения. — Аааааааа…
— Что ты собираешься делать? — спросил Ричард.
— Откуда я знаю? — ответил Джек. Это был самый правдивый ответ, который он мог дать. Он не имел ни малейшего представления, как ему отразить нападение этого сумасшедшего. Но он победит его. Он был уверен в этом.
— Тебе нужно было убить обоих братьев Эллис, — сказал Джек самому себе.
Гарднер, продолжая вопить, бежал по песку. Он был еще достаточно далеко, он был на полпути между концом забора и фронтоном Отеля. Кровавая маска покрывала половину его лица. Из левой руки струилась кровь, оставляя красные пятна на песке. Казалось, что расстояние между сумасшедшим и мальчиками сократилось вдвое за секунду. Был ли Морган Слоут все еще на пляже? Джек чувствовал, как Талисман настоятельно и требовательно толкает его вперед.
— Дьяволы! Это аксиома! Дьяволы! — вопил Гарднер.
— Перелетай! — громко сказал Ричард.
И Джек переместился, как он делал это внутри Черного Отеля.
И увидел себя стоящим перед Осмондом, под сияющим солнцем Территорий. Решимость вдруг оставила его. Все было так же, но все было по-другому. Даже не оглядываясь, он знал, что позади него находится нечто похуже, чем отель «Противостояние» — он никогда не видел снаружи замок, в который превращался Отель в Территориях, но он знал, что сквозь огромную парадную дверь его поджидает язык… и что Осмонд собирается втолкнуть их с Ричардом обратно внутрь.
На правом глазу Осмонда была черная повязка, а на левой руке перепачканная перчатка. Хлыст вздрагивал в его руке.
— О да, — полушипя шептал он. — Этот мальчик. Сын капитана Фаррена. — Обороняясь, Джек выставил перед собой Талисман. Спутанные розги хлыста скользнули по земле, отвечая на движение руки Осмонда, как лошадь под рукой опытного наездника. — Какая польза для мальчика обладать стеклянным шаром, если он потерял целый мир?
Казалось, что хлыст сам отрывается от земли.
— НИКАКОЙ! НОЛЬ!
Настоящая сущность Осмонда: гниение, грязь и разложение, вырвалась наружу, и его лицо исказилось в безумной гримасе. Он улыбнулся бессмысленной улыбкой и замахнулся хлыстом.
— Хрен ослиный, — почти любовно произнес Осмонд. Плети хлыста, напевая, взметнулись к панически пятящемуся назад Джеку.
Рука Ричарда обхватила его плечо, когда он перелетел обратно и ужасный, какой-то смеющийся звук хлыста прозвучал в воздухе.
— Нож! — услышал он голос Спиди.
Борясь со своим инстинктом, Джек шагнул в пространство, где находился кнут, а не назад, как хотело этого все его естество. Рука Ричарда соскользнула с его плеча, а голос Спиди заглох и исчез. Джек прижал искрящийся Талисман к животу левой рукой, а правой потянулся вверх. Пальцы обхватили деревянную рукоятку хлыста.
Солнечный Гарднер оскалился.
— ДЖЕК! — вскрикнул позади Ричард.
Он снова стоял в этом мире, а нож Солнечного Гарднера опускался прямо на него. Изуродованное лицо Гарднера было всего в нескольких дюймах. Запах разложившегося, давно умершею животного ударил ему в нос.
— Ноль, — промолвил Гарднер. — Можешь пропеть: «Аллилуйя!» — Он опустил вниз элегантный нож, но Джеку удалось сдержать удар.
— Джек! — снова вскрикнул Ричард.
Солнечный Гарднер безумно уставился на него, продолжая давить на нож.
— Разве ты не знаешь, что может сделать солнечный свет? — прозвучал голос Спиди. — Разве ты этого еще не знаешь?
Джек посмотрел прямо в бесноватые глаза Гарднера.
Ричард кинулся вперед и ударил Гарднера по голени, а потом треснул его по темени своим слабым кулачком.
— Ты убил моего отца, — сказал Джек.
Единственный глаз Гарднера сверкнул чернотой.
— Ты убил моего сына, грязный ублюдок!
— Морган Слоут приказал тебе убить моего отца, и ты сделал это.
Гарднер опустил нож еще на два дюйма вниз. Комок желтой слизи и спекшаяся кровь сползали из дыры, которая раньше была его правым глазом.
Джек вскрикнул от ужаса, ненависти и от так долго скрываемого чувства заброшенности, одиночества и беспомощности, которое преследовало его с момента смерти отца. Он увидел, что полностью оттолкнул нож Гарднера. И снова закричал. Беспалая левая рука Гарднера боролась с левой рукой Джека. Джеку как раз удалось закрутить за спину руку Гарднера, когда почувствовал, как чужая рука проникает между его грудью и рукой. Ричард продолжал сражаться с Гарднером, но Гарднеру все же удалось просунуть свою беспалую руку очень близко к Талисману.
Гарднер приблизил свое лицо к Джеку.
— Аллилуйя, — шептал он.
С неимоверной силой Джек развернулся. Он потянул вниз сжимавшую нож руку Гарднера. Другая, оставшаяся без пальцев, отлетела в сторону. Джек сжал руку, в которой был нож. Веревки сухожилий извивались в его мертвой хватке. А потом нож выпал, Джек усилием всего тела нанес Гарднеру сокрушительный удар, отшвыривая его назад.
Он направил Талисман на Гарднера. Ричард вскрикнул: «Что ты делаешь?» Но это было правильно, правильно, правильно. Джек двинулся на Гарднера, тупо взирающего на него, хотя и с меньшей решимостью, направляя на него Талисман. Гарднер оскалился, еще один ком крови набух в пустой глазнице, он дико замахнулся на Талисман. Затем он потянулся к ножу. Джек бросился к нему, прикасаясь пронзительным теплом Талисмана к телу Гарднера. Как Реуэл, как Солнечный Свет. Он отскочил назад.
Гарднер взвыл, как раненный дикий зверь. В местах, где Талисман прикоснулся к нему, кожа почернела, как-то разжижилась и потекла, обнажая кости. Джек сделал еще один шаг.
Гарднер упал на колени. Вся кожа его голова стала мягкой, как воск. А через секунду только голый череп поблескивал через воротник разорванной рубашки.
«Это ты позаботился об этом, — подумал Джек, — какое великолепное избавление!»
— Отлично, — произнес Джек. Его просто переполнило ощущение дикого доверия и уверенности. — Пойдем теперь к нему, Риччи. Пойдем…
Он взглянул на Ричарда и увидел, что его другу опять очень плохо. Он стоял, пошатываясь на песке, глаза были полуприщурены и одурманены.
— Наверное, тебе лучше посидеть немножко здесь, — сказал Джек.
Ричард отрицательно покачал головой.
— Пойдем. Остров Сибрук, Джек. Весь путь… до последней черты.
— Мне придется убить его, — сказал Джек. Вот так, если я сумею.
Но Ричард с удивительным упрямством потряс головой.
— Не моего отца. Я тебе уже говорил об этом. Мой отец умер. Если ты оставишь меня, я поползу. Поползу прямо через то дерьмо, которое осталось от того приятеля, если мне придется.
Джек взглянул на скалы. Он не мог видеть Моргана, но он думал, что не возникнет даже вопроса, там ли он. И, если Спиди все еще жив, Морган, возможно, именно в этот момент предпринимает кое-какие шаги, чтобы исправить ситуацию.
Джек попытался улыбнуться, но не смог.
— Подумай о бактериях, которые ты можешь подхватить. — Он раздумывал еще какое-то время, а потом неохотно протянул Талисман Ричарду. — Я понесу тебя, но тебе придется нести это. Не урони шарик, Ричард. Если ты уронишь его…
Что там говорил Спиди по этому поводу?
— Если ты уронишь его, все будет потеряно.
— Я не уроню.
Джек вложил Талисман Ричарду в руки, и снова казалось, что Ричарду стало немного лучше от прикосновения к нему… но не намного. Лицо его было ужасно изможденным. Омытое сиянием Талисмана, оно напоминало фотографию мертвого ребенка, сделанную полицией при помощи фотовспышки.
«Это Отель. Он отравил его».
Но это был не Отель. Это был Морган. Морган отравил его.
Джек развернулся, понимая вдруг, что он не может оторвать взгляд от Талисмана даже на секунду. Он пригнулся, чтобы Ричард мог взобраться на него.
Ричард уселся. Одной рукой он держал Талисман, а другой рукой обхватил шею Джека. Джек обхватил ноги Ричарда.
«Он такой легкий, как колючка чертополоха. У него, наверное, рак. Он носит его в себе всю свою жизнь. Морган Слоут заражен дьяволом, и Ричард умирает от этого дьявольского радиоактивного излучения».
Он медленно направился к скалам, за которыми лежал Спиди.
Он обогнул слева глыбу камней, держа Ричарда на спине, все еще переполненный этой безумной уверенностью… но то, что она была безумной, пришло к нему с грубой неожиданностью. Толстая нога, обтянутая светло-коричневой материей, показалась прямо из-за последней скалы каменной гряды.
«Черт, — проскрипело у Джека в голове. — Он ждал тебя! Ты полный болван!»
Ричард закричал. Джек попытался отпрыгнуть и не смог.
Морган подставил ему подножку с легкостью, с какой школьные дуболомы подсекают первоклашек в школьном дворе. После Смоки Апдайка, Осмонда, Гарднера, Элроя и чего-то, что напоминающего помесь между аллигатором и шерлинским танком, все это вместе ослабило его, а супернастойчивый Морган Слоут прятался за скалой, наблюдая и ожидая, когда слишком самонадеянный мальчик по имени Джек Сойер придет и попадется прямо ему в лапы.
— А-а-а! — выкрикнул Ричард, когда Джек качнулся вперед. Он смутно догадывался, что тень его противника появится слева. Казалось, что у нее столько же рук, как и у индусского идола. Он почти физически ощутил, как Талисман перевешивает… а потом перевесил, наваливаясь всей своей тяжестью прямо на него.
— БЕРЕГИ ЕГО, РИЧАРД! — заорал Джек.
Ричард кувыркнулся над головой Джека, широко раскрыв глаза от ужаса. Жилы на шее натянулись, как струны гитары. Он вытянул Талисман вверх во время своего падения. Рот искривился в отчаянном крике. Он врезался в землю лицом, как неисправная ракета. Песок в том месте, где находился Спиди, не был песком в полном понимании этого слова, а грубой смесью мелких камешков и осколков ракушек. Ричард приземлился прямо на камень, выкатившийся во время землетрясения. Последовал глухой стук. Какое-то мгновение Ричард напоминал страуса, засунувшего голову в песок. Его попа, обтянутая грязными штанами, извивалась в воздухе из стороны в сторону. При других обстоятельствах, не сопровождаемых этим ужасным глухим звуком падения, это была бы комичная поза, достойная запечатления на пленке «Разумный Ричард дико и безумно ведет себя на пляже». Но было не до смеха. Руки Ричарда медленно разжались… и Талисман откатился фута на три вниз по небольшому склону и замер там, отражая небо и облака не на своей поверхности, а в слегка светящейся глубине.
— Ричард! — снова выкрикнул Джек.
Морган был где-то позади него, но Джек моментально забыл о нем. Вся его самоуверенность испарилась, она покинула его в тот момент, когда нога, обтянутая коричневой штаниной, выросла прямо перед ним. «Облапошен как малыш из детского сада, а Ричард… Ричард был…»
— Рич…
Ричард выбрался наружу. Его бедное, измученное лицо было покрыто кровью. Кусочек содранной с головы кожи нависал над его глазом. Джек мог видеть, как волосы с нижней стороны нависающего треугольника терлись о щеку Ричарда, как песочного цвета трава… А там, откуда оторвался этот покрытый волосами кусок кожи, можно было увидеть мерцание ободранного черепа.
— Он разбился? — спросил Ричард. Голос его напоминал всхлипывания. — Джек, он разбился, когда я упал?
— Все нормально, Риччи. С ним…
Затекшие кровью глаза Ричарда застыли в испуге, когда он увидел нечто позади себя.
— Джек, Джек, посмотри!..
Что-то, напоминающее кожаный кирпич — один из мокасинов Моргана Слоута — врезался в пах между ног Джека. Это был смертельный удар, и Джек рухнул вперед, испытывая самую сильную боль в своей жизни — физическую агонию, силу которой он вряд ли когда-нибудь мог себе представить.
— С ним все в порядке, — сказал Морган Слоут, — а вот ты не выглядишь так уж хорошо, мальчик. Вовсе нет.
Теперь человек медленно приближался к Джеку, потому что он наслаждался, смакуя ситуацию. Это был человек, с которым Джек никогда не был знаком: он был белым лицом в окне огромного черного дилижанса, лицом с темными глазами, которые как-то почувствовали его присутствие, дрожащей, изменяющейся формой, тенью в глазах Андерса.
«Но я никогда не видел Моргана Орриского собственной персоной до этого момента», — подумал Джек. Он все еще был Джеком, одетым в выцветшие грязные брюки, которые можно увидеть разве что только в странах Азии, в сандалиях с отклеившейся подметкой, но не Джейсоном, а именно Джеком. Его член превратился в огромный застывший комок боли.
В десяти ярдах сверкал Талисман, разбрызгивая свое лучезарное сияние по пляжу на черный песок. Ричарда здесь не было, но этот факт не сразу дошел до него.
Морган был одет в темно-голубой плащ, сколотый у шеи серебряной брошью. Его шерстяные брюки были такого-же цвета, как и у Слоута, но только здесь они были заправлены в черные сапоги.
Этот Морган, слегка прихрамывая на левую ногу, оставлял на песке неясный, размытый след. Серебряная пряжка позвякивала при ходьбе, и Джек увидел, что серебряная заколка не имеет ничего общего с плащом, так как тот стягивался простым темным шнурком. Это была какая-то висюлька. Ему даже показалось, что это маленькие шарики-колокольчики, которые женщины ради удовольствия носят на браслете или на шее. Но, когда Слоут подошел поближе, он разглядел, что предмет слишком тонкий для этого и вовсе не заканчивался шариками. Он напоминал молниеотвод.
— Нет, ты выглядишь нехорошо, мальчик, — произнес Морган Орисский. Он заковылял прямо к тому месту, где, схватившись за яички и прижав колени к подбородку, стонал Джек. Он склонился, изучая Джека, как человек рассматривает животное, которое он пристрелил. Довольно-таки неинтересная добыча: полевая мышь или белка. — Не очень хорошо!
Морган склонился еще ниже.
— Ты мне немного мешал, — произнес Морган Орисский. — Ты стал причиной многочисленных разрушений. Но в конце…
— Кажется, я умираю, — прошептал Джек.
— Еще нет. О, я знаю, что это ощущается именно так, но поверь мне, ты еще не умираешь. Минут через пять ты действительно узнаешь, что это за чувство.
— Нет… действительно… я сломан… внутри, — стонал Джек. — Нагнись вниз… я хочу сказать тебе… попросить… умолять…
Темные глаза Моргана сверкнули на бледном лице. Возможно, он подумал о просьбе Джека. Он склонился вниз, пока его лицо почти не коснулось лица Джека. Ноги Джека вздрагивали в такт с болью. Теперь он поджимал и опускал их. На секунду показалось, что острая волна поднялась от паха вверх к желудку, но звук ударяющих Моргана по лицу сандалий, разбивающих его губы, сворачивающих его нос на сторону, доказывал, что это больше, чем просто боль.
Морган Орисский отлетел назад, завывая от боли, полы его плаща развевались, как крылья летучей мыши.
Джек встал на ноги и увидел черный замок. Тот был намного больше, чем Отель «Противостояние». Потом он стремительно ринулся мимо лежащего без сознания (или мертвого!) Паркуса. Он устремился к Талисману, который спокойно лежал на песке. Когда он бежал, то перепрыгнул обратно в Американские Территории.
— Ах ты ублюдок! — орал Морган Слоут. — Ты маленький грязный говнюк, мое лицо, мое лицо, ты ударил меня в лицо!
Раздалось шипение, запахло озоном. Сверкающая бело-голубая полоса света прокатилась справа от Джека, шипя по песку, как стекло.
А потом он держал Талисман — тот снова был у него. Разрывающая, пульсирующая боль в паху сразу же уменьшилась. Он обернулся к Моргану, высоко подняв в руках стеклянный шар.
Кровь сочилась с губ Моргана Слоута, одну руку он прижимал к щеке. Джек надеялся, что он все-таки выбил Слоуту парочку зубов. В другой руке Слоута, как бы являясь карикатурой на позу Джека, была зажата вещица, похожая на ключ, мечущая молнии в песок рядом с Джеком.
Джек отодвинулся в сторону, вытянув руки перед собой; Талисман переливался внутренним светом, как радуга. Казалось, он понял, что Слоут рядом, потому что большой шар начал монотонно жужжать, так, что Джек почувствовал, а не только услышал гул. Ярко-белая чистая лента открылась в Талисмане, как пучок света в его центре, и Слоут тут же отпрыгнул в сторону и угрожающе нацелил ключ в голову Джеку.
Он вытер кровь с нижней губы.
— Ты ударил меня, вонючий подонок, — сказал он. — Не рассчитывай, что этот стеклянный мяч поможет тебе и на этот раз. Его конец наступит чуть раньше, чем твой.
— Тогда почему ты боишься его? — спросил мальчик, снова протягивая Талисман вперед.
Слоут дернулся в сторону, как будто Талисман тоже мог стрелять огненными молниями. «Он не знает, что может делать Талисман, — понял Джек, — он действительно ничего не знает о нем, он просто знает, что хочет его».
— Брось его прямо сейчас, — сказал Слоут, — Отойди от него, ты, лягушонок. Или я снесу тебе башку. Брось его.
— Ты боишься, — ответил Джек. — Теперь, когда Талисман прямо перед тобой, ты боишься подойти и взять его.
— Мне не нужно подходить и забирать его, — произнес Слоут. — Ты, проклятый Самозванец. Брось его. Давай посмотрим, как ты сам разобьешь его, Джеки.
— Приди за ним, Надутый Индюк, — произнес Джек, чувствуя, как стрелы ненависти вылетают из него.
«Джеки».
Ему ненавистно было слышать ласкательную кличку, которой мать называла его, из мокрого, слюнявого рта Слоута.
— Я не Черный Отель, Индюк. Я просто ребенок. Разве ты не можешь забрать стеклянный шарик из рук ребенка?
Ему было ясно, что враги будут в тупике, пока он держит Талисман. Темно-голубая вспышка, дрожащая, как и вспышки из «демонов» Андерса, взмыла вверх и умерла в центре Талисмана. Немедленно последовала еще одна. Джек все еще ощущал вибрирующее жужжание, раздающееся из сердца стеклянного шара. Самой судьбой ему было предназначено добыть Талисман.
Мне помогали добыть его. С самого рождения Талисман знал о моем существовании, — подумал Джек, — он ожидал, когда я приду и освобожу его. Он нуждался в Джеке Сойере и ни в ком больше.
— Подходи и поборись за него, — язвительно произнес Джек.
Огрызаясь, Слоут направил на него ключ. Кровь стекала по его щеке. На какую-то долю секунды Морган казался поставленным в тупик, выдохнувшимся и опустошенным, как использованная шариковая ручка, и Джек рассмеялся над ним. Затем Джек посмотрел в ту сторону, где на песке лежал Ричард, и улыбка сползла с его лица. Все лицо Ричарда было залито кровью.
— Ты подон… — начал Джек, но он совершил ошибку, оглядываясь назад. Опаляющий удар голубого и желтого света врезался в песок прямо рядом с ним.
Джек приготовился к поединку со Слоутом, который только что метнул еще одну молнию к его ногам. Джек отпрыгнул назад, и поток уничтожающего света оплавил песок, превратив его в кусочки стекла.
— Твой сын умирает, — произнес Джек.
— Твоя мать умирает тоже, — отпарировал Слоут. — Выкинь эту проклятую вещь, пока я не снес твою башку. Немедленно.
Джек ответил:
— Почему бы тебе не захватить эту игрушку?
Морган Слоут открыл рот и завизжал, обнажая окровавленные остатки зубов:
— Я захвачу твой труп!
Ключ, направленный Джеку в голову, качнулся в сторону. Слоут поднял руку вверх так, что теперь ключ указывал в небо. Огромный, запутанный клубок молний, казалось, извергался прямо из кулака Слоута, расширяясь по мере извержения. Небо почернело. Талисман и лицо Слоута засветились в темноте. Лицо Слоута осветилось, потому что Талисман изливал свой свет на него. Джек понял, что тень его лица тоже должна быть выхвачена из мрака огненной иллюминацией Талисмана. И когда он, угрожая, замахивался сверкающим Талисманом на Слоута, пытаясь Бог знает что — заставить его выронить ключ, разозлить, утереть ему нос осознанием того, насколько он безвластный — Джек понял, что способностям и возможностям Моргана Слоута еще не пришел конец. Огромные снежные хлопья посыпались с темного неба. Слоут растворился за сгущающейся занавесью снегопада. Джек услышал его издевающийся смех.
Лили встала со своей кровати и подошла к окну. Она окинула взглядом мертвый декабрьский пляж, освещаемый одним единственным фонарем. Неожиданно на подоконник села чайка. Над клювом с одной стороны виднелся нарост хряща, и в этот момент она подумала о Слоуте. Чайка была похожа на Слоута.
Лили сперва отшатнулась, а потом снова подошла к окну. Она чувствовала неотвратимо-страстный гнев. Чайка не могла походить на Слоута и захватить ее территорию… это не было правильно. Она ударила рукой по холодному стеклу. Птица взмахнула крыльями, но не улетела. Она услышала холодную мысль чайки, передавшуюся ей, услышала также четко, как по радио:
«Джек умирает, Лили… Джек умиииираааает…»
Птица склонила голову вперед и клюнула стекло, как ворон Эдгара По.
«Умиииираааает…»
— Нет, — выкрикнула она в ответ. — УЙДИ, СЛОУТ!
Теперь она с силой просто ударила по стеклу, разбивая его.
Чайка отлетела, почти упала. Холодный воздух ворвался сквозь дыру в окне.
Кровь капала с руки Лили. Она стекала. Лили очень сильно порезалась. Она вытащила осколки стекла из подушечек пальцев, затем вытерла руку о ткань ночной рубашки.
— НЕ ОЖИДАЛ ТАКОГО, ВЕДЬ ТАК, ТРАХНУТАЯ ГОЛОВА? — выкрикнула она птице, которая безустанно кружила над садом. Она разрыдалась. — А теперь оставь его в покое! Оставь его в покое! ОСТАВЬ МОЕГО СЫНА В ПОКОЕ!
Она была вся в крови. Холодный воздух завывал в выбитую оконную раму. Лили увидела, что снаружи первые снежинки кружились в небе в белом свечении уличного фонаря.
— Оглянись, Джеки.
«Медленно. Налево».
Джек повернулся в указанную сторону, держа Талисман вверху, как поисковый фонарик. Он посылал пучок света, наполненный падающим снегом.
«Ничего больше. Темнота… снег… рокот океана».
— Не в ту сторону, Джеки.
Он развернулся направо, скользя ногами по ледяному снегу. Ближе. Он был ближе.
Джек поднял Талисман:
— Подойди и получи его, Индюк.
— У тебя нет шанса, Джек. Я захвачу тебя в любое время, когда только захочу.
Позади него… и еще ближе. Но, когда он поднял сверкающий Талисман, то не увидел никакого Слоута. Яркий снег слепил глаза. Он вдохнул его и закашлялся от холода.
Слоут отозвался где-то прямо перед ним.
Джек отскочил и чуть не запнулся о Спиди.
— Ну-ка, Джеки!
Слева, из темноты появилась рука и шлепнула Джека по уху. Он повернулся в эту сторону, сердце его бешено колотилось. Он поскользнулся и упал на одно колено.
Где-то поблизости жалобно застонал Ричард.
Сверху, в темноте, опущенной каким-то образом на землю Слоутом, гремела канонада шторма.
— Кинь его в меня! — издевался Слоут. Он вытанцовывал где-то в непроглядном мраке. Он щелкал пальцами правой руки, а левой размахивал ключом. Жесты его были дергаными, безумными. Джеку показалось, что Слоут похож на какого-то сумасшедшего предводителя бандитской шайки, например, на Ксавьера Кугата. — Кинь его в меня, почему бы тебе не сделать этого? Как в кегельбане, Джек! Глиняная голубка! Большой старый дядюшка Морган! Что ты скажешь, Джек? Есть выход? Кинь мяч и выиграй куклу!
Джек снова переместил Талисман на правое плечо. «Он пугает тебя, заставляет биться в панике…»
Слоут снова растворился во мраке. Снег крутился дьявольской пылью.
Джек нервно озирался вокруг, но нигде не мог увидеть Слоута.
«Может быть, его забрали. Может быть…»
— В чем дело, Джеки?
Нет, его здесь не было. Где-то. Слева.
— Я смеялся, когда твой дорогой папочка умер, Джеки. Я смеялся ему в лицо. Когда сердце Фила окончательно заглохло, я…
Голос вздрогнул. Растворился на мгновение. Вернулся. Справа. Джек повернулся на звук, не понимая, что же происходит, нервы его были на пределе.
— … мое сердце пело, как птица на воле. Оно пело, как сейчас, крошка-Джеки.
Из темноты вырвался камень, направленный не на Джека, а в Талисман. Он уклонился. Смутные очертания Слоута. Снова исчезли.
Пауза… затем Слоут вернулся.
— Трахал твою мать, Джеки, — издевался голос позади него. Жирная горячая рука провела пониже талии.
Джек повернулся, в этот раз чуть не зацепившись за Ричарда. Горячие, больные, злые детские слезы полились из глаз. Он ненавидел их, но они все равно были, и ничто в мире не могло отрицать их. Ветер свистел, как дракон в снежном тоннеле. «Волшебство в тебе», — говорил Спиди.
«Но где оно сейчас? Где, где, где?»
— Заткнись насчет моей мамы!
— Трахал много раз, — добавил Слоут. — Трахал ее по приглашению, Джеки!
За ним. Близко.
Джек развернулся. Поднял Талисман. Он пустил узкую полоску света. Слоут увернулся от нее, но Джек успел разглядеть гримасу боли и злости. Свет коснулся Слоута и поранил его.
«Не надо обращать внимание на то, что он говорит. Это вранье, и ты знаешь это. Но как ему удается проделывать это? Он, как Эдгар Берген. Нет… он, как индейцы в темноте окружают вагон поезда. Как он проделывает это?»
— На этот раз немного спалил мое виски, Джеки, — проговорил Слоут. Казалось, он задыхался, но был еще силен. Почти не достаточно. Джек вертелся, как собака на солнцепеке, прищурив глаза и разыскивая в штормовой темноте Слоута.
— Но я не в обиде на тебя, Джеки. Так, о чем мы там говорили? О да. Твоя мать…
Немного щебетанья… немного тишины… а потом справа из темноты просвистел камень и ударился о макушку Джека. Он развернулся, но Слоут снова исчез в снегопаде.
— Она окручивала мое тело своими длинными ногами, пока я не взвывал от наслаждения! — декламировал Слоут откуда-то позади и справа. — ООООО!
«Не позволяй ему вывести тебя, не позволяй ему…»
Но он не мог удержаться. Ведь это о его матери говорит этот подонок: о его матери.
— Прекрати! Заткнись!
Теперь Слоут был перед ним, настолько близко, что Джек смог бы увидеть его, несмотря на кружащийся снег, но увидел только мелькнувшее лицо, различимое, как ночью под водой. Еще один камень. Этот ударил Джека по затылку. Он отскочил вперед и снова споткнулся о Ричарда, который почти исчез под шапкой снега.
Он увидел звезды… и понял, что случилось.
«Слоут перемещался! Перелетал, перепрыгивал обратно!»
Джек озирался вокруг, как человек, обложенный сотнями врагов, вместо одного. Молния сверкнула в темноте узким сине-зеленым лучом. Он подбежал к ней с Талисманом, надеясь отразить ее обратно на Слоута. Слишком поздно. Она погасла.
«Что же делать, если я не вижу его здесь? Здесь в Территориях».
Ответ пришел к нему дрожащей вспышкой… и, как бы в ответ, Талисман тоже вспыхнул величественным потоком белого света. Он разорвал темноту, как огромная фара локомотива.
«Я не вижу его здесь, не отвечаю ему, потому что я НЕ здесь! Джейсон ушел… а я единственный! Слоут перемещается из пляжа туда, где нет никого, кроме Моргана Орриского и умирающего мужчины по имени Паркус. Ричарда тоже нет там, потому что сын Моргана Орриского, Раштон, давным-давно умер, поэтому Ричард тоже единственный! Когда я перемещался раньше, Талисман был там… но Ричарда не было! Морган перемещается… двигается… перелетает обратно… пытаясь сбить меня с толку…»
— Ку-ку, малыш-Джеки!
Слева.
— Я здесь!
Справа.
Но Джек больше не прислушивался. Он всматривался в Талисман, ожидая окончания такта биения. Самого важного биения в его жизни.
Сзади. На этот раз он появится сзади.
Талисман вспыхнул, осветив снег.
Джек повернулся… перепрыгивая во время перелета в Территории под яркое солнце. И там был Морган Орисский, огромный и уродливый. Он не сразу понял, что Джек разгадал его трюк: он быстренько перескочил на место, которое должно было оказаться позади Джека, когда тот снова переместится в Американские Территории. На его лице застыла жестокая улыбка ребенка. Плащ развевался за спиной. Левый ботинок был поднят, и Джек увидел, что песок прилип между рисунком подошвы. Морган бегал вокруг него кругами, все время изводя его грязной ложью о матери, швыряя камни и перепрыгивая туда и обратно.
Джек крикнул во всю мощь:
— Я ВИЖУ ТЕБЯ!
Морган оглянулся и застыл в шоке от услышанного, держась одной рукой за серебряный молниеотвод.
— ВИЖУ ТЕБЯ! — снова выкрикнул Джек. — Может быть, нам сделать еще один круг, Индюк?
Морган Орисский направил на него конец серебряной вещички. Выражение его лица, отражающее удивление и замешательство простого крестьянина, быстренько изменилось, так как умный человек всегда молниеносно находит выход из трудной ситуации. Глаза его сузились. Когда Морган Орисский направлял свою побрякушку на него и щурил глаза, Джек почти перелетел обратно в Американские Территории, и это могло убить его. Но в ту секунду, когда отчаяние или паника охватили его, заставляя кинуться под колеса приближающего трактора, то самое мгновение рассказало ему, что Морган перемещается из мира в мир, и снова спасло его. Джек понял маневры своего противника. Он сдержался, снова ожидая мистического совпадения с режимом Талисмана. На долю секунды Джек Сойер затаил дыхание. Если бы Морган был менее самовлюбленным гордецом, раздуваемым тщеславием, он уже давно убил бы Джека Сойера, чего так страстно желал в этот момент.
Но, вместо этого, как раз, когда Джек подумал об этом, образ Моргана внезапно разделился в Территориях. Джек вздохнул. Тело Спиди («Тело Паркуса», — понял Джек), бездыханно лежало неподалеку. Режим совпал. Джек выдохнул и переместился обратно.
Новая полоска света разделила песок на пляже Понт Венути, отражая внезапный поток белого света, вырвавшегося из Талисмана.
— Потерял одного, не так ли? — прошипел Морган Слоут из темноты. Снег окутывал Джека, морозный ветер продувал его насквозь. Рядом вынырнуло лицо Слоута, на лбу пролегли знакомые морщины, окровавленный рот открылся. Он направлял ключ на Джека сквозь шторм и ураган, а снежная пыль залетала в рукав его коричневого пиджака. Джек увидел, как из левой ноздри побежала струйка крови. Глаза Слоута, ослепленные болью, сияли сквозь мрак ночи.
Ричард Слоут смущенно открыл глаза. Каждая клеточка его тела дрожала от холода. Сначала, без каких-либо эмоций он подумал, что мертв. Он свалился вниз, например, с широкой парадной лестницы Школы Тейер. А теперь замерз и был мертв, и ничего уже больше не могло случиться с ним. Он пережил мгновенное расслабление.
Но голова болела, и он ощутил стекающую струйку теплой крови. Оба эти ощущения доказывали мысль, принятую с распростертыми объятиями, что Ричард Левелин Слоут был еще жив. Он был всего лишь раненым, страдающим созданием. Вся макушка его головы, казалось, была порезана на тонкие кусочки. Он не имел ни малейшего представления о своем местонахождении. Было холодно. Он лежал на снегу. Пришла зима. Сверху на него падал снег. А затем он услышал голос своего отца, и память вернулась к нему.
Ричард прижал руку к макушке, и очень медленно поворачивал шею так, что вскоре мог посмотреть в том направлении, откуда доносился голос его отца.
Джек Сойер держал Талисман. Это была вторая вещь, которую вспомнил Ричард. Талисман не был разбит. Он почувствовал частичное облегчение. Даже без очков Ричард увидел, что вид у Джека непобежденный, непокоренный, и это растрогало его. Джек выглядел как… как герой. Вот и все. Он выглядел, как грязный, оборванный, возмутительно юный герой, не подходящий для этой роли ни в коем случае, но, безусловно, все-таки герой.
Джек теперь был Джеком, Ричард видел это. То необычное супер-качество, как у кинозвезды, переодетой в оборванного двенадцатилетнего мальчика, ушло. И это делало его героизм еще более впечатляющим для Ричарда.
Его отец хищно улыбался. Но это не был его отец. Его отец исчез давным-давно из-за своей зависти к Филу Сойеру под грязью своего тщеславия.
— Мы можем кружиться по этому кругу вечно, — сказал Джек. — Я никогда не отдам тебе Талисман, а ты никогда не сможешь повредить Талисману своей чертовщиной. Брось это.
Ключ в руке его отца медленно опускался вниз. Теперь алчное лицо отца развернулось к нему.
— Сперва я разорву Ричарда на куски, — произнес отец. — Неужели ты действительно хочешь увидеть своего приятеля Ричарда превратившимся в кусок отбивной? А? Неужели? И, конечно же, я не стану колебаться, чтобы проделать то же самое с твоим любимчиком, лежащим позади него.
Джек и Слоут обменялись взглядами. Его отец не шутил, Ричард знал это. Он убьет его, если Джек не отдаст Талисман. А потом он убьет старого, черного мужчину Спиди.
— Не делай этого, — удалось прошептать Ричарду. — Нафаршируй его. Пусть он сам открутит себе башку.
— Просто урони Талисман, — услышал он голос отца.
Ричард с ужасом увидел, как Джек разжал пальцы рук и позволил Талисману выпасть.
— Джек, нет!
Джек не оглянулся на Ричарда.
«Ты не обладаешь вещью, пока ты не можешь расстаться с ней, — пронесся шепот в его голове. — Ты не обладаешь вещью, пока ты не можешь расстаться с ней; какая польза человеку от этого, никакой; это не принесет ему никакой пользы, ты не учил этого в школе, но ты выучил это в жизни, ты узнал об этом от Ферда Янклоффа и Вулфа, а Ричард может взорваться в этих песках, как „Титаник II“, прямо сейчас. Либо ты узнаешь об этих вещах, либо умрешь где-то в далеком мире, в котором нет чистого света».
— Не нужно больше убийств, — произнес он в наполненную снегом темноту Калифорнийского полуденного пляжа. Он чувствовал себя абсолютно измученным. Он пережил четырехдневную гонку ужасов, а теперь, в самом конце, выпустил его, как первокурсник забрасывает учебники, когда ему предстоит слишком много выучить. Он все отбросил назад. Он слышал уверенный голос Андерса, Андерса, преклонившего колени перед Джеком-Джейсоном; Андерс говорил: «Со мной все будет хорошо, и все тоже будет хорошо».
Талисман сиял на пляже, снег таял под ним, превращаясь в маленькие капельки, и в каждой капле сияла радуга, и в этот момент Джек познал головокружительную чистоту отдачи того, что так необходимо тебе самому.
— Не надо больше резни. Подойди и разбей его, если ты сможешь, — произнес он. — Мне стыдно за тебя.
Именно последнее и уничтожило Моргана Слоута. Если бы он смог сохранить нормальный ход мыслей, то бы вырвал из земли камень и вдребезги разбил Талисман — если бы он мог быть разбит — со свойственным ему спокойствием.
Но вместо этого, он направил на него ключ.
А когда сделал это, в мыслях пронеслись милые, ненавистные воспоминания о Джерри Бледсо и его жене. Джерри Бледсо, которого он убил, и Нише Бледсо, которая была Лили Кавано… Лили, разбившая ему нос до крови, когда, напившись, он попытался прикоснуться к ней.
Вырвался огонь — зелено-голубой всплеск из отверстия ключа. Он метнулся к Талисману, ударился об него, разлился по нему, превращаясь в горящее солнце. Все цвета и оттенки присутствовали в нем… на секунду все миры были здесь. А потом он исчез.
Талисман поглотил огонь Моргановского ключа.
Полностью съел его.
Темнота вернулась. Ноги подкашивались у Джека, стукнувшись, он сел рядом с распростертым телом Спиди Паркера. Спиди всхрапнул и дернулся.
На две секунды все замерло… а потом внезапно огонь потоком вырвался из Талисмана. Джек широко раскрыл глаза, несмотря на свои грустные, неистовые мысли,
(это ослепит тебя, Джек! Это)
и изменившаяся топография Понт Венути осветилась, как будто Бог Всех Вселенных спустился вниз, чтобы сфотографировать это место. Джек увидел Черный Отель, покосившийся и полуразрушенный, распавшуюся возвышенность, которая теперь стала низменностью, лежащего на спине Ричарда, лежащего на боку Спиди с повернутым в одну сторону лицом. Спиди улыбался.
А затем Морган Слоут был отброшен назад и вовлечен в море огня из своего собственного ключа. В огонь, собранный в Талисмане, как вспышки света от телескопического прицела винтовки Солнечного Гарднера, который вернулся к нему с удесятеренной силой.
Между мирами открылась дыра размером с Оутлийский тоннель. Джек увидел, как Слоут в своем великолепном коричневом костюме горел, одна обгоревшая до кости рука все еще сжимала ключ. Потом он провалился в эту дыру. Глаза Слоута горели в глазницах, но они были открытыми… они осознавали.
А когда он пролетал, Джек увидел его переменившимся. Увидел плащ, развевающийся, как крылья летучей мыши, летящей сквозь костер, горящие сапоги, горящие волосы. Увидел ключ, превратившийся в миниатюрный молниеотвод.
Увидел… дневной свет!
Он пришел с приливом. Джек откатывался от него по заснеженному пляжу. Он услышал предсмертный крик Моргана Слоута, когда тот проваливался сквозь все возможные миры в забытье.
— Джек! — Ричард сидел, осторожно поддерживая голову, — Джек, что случилось? Кажется, я свалился со ступеней стадиона.
Спиди валялся по снегу, одергиваясь, как девчонка, и глядя на Джека. Глаза его были измученными… но на лице не было кровоточащих язв.
«Радуга», — подумал Джек. Он поднялся, а потом снова упал. Замерзший снег облепил лицо, а потом начал таять слезами. Он встал на колени, потом снова выпрямился. Перед глазами мелькали пятна… но он видел огромный огненный смерч, горящий в снегу, в том месте, где стоял Морган. Огонь скатывался как слезинки.
— Радуга! — крикнул Джек Сойер и поднял руки высоко в небо, всхлипывая и смеюсь. — Радуга! Радуга!
Он пошел к Талисману, поднял его, все еще всхлипывая.
Он понес его Ричарду Слоуту, который был Раштоном; Спиди Паркеру, который был тем, кем был.
Он лечил их.
Радуга, радуга, радуга!
Он лечил их, но никогда так и не смог рассказать, как это происходило или описать какие-то специфические действия. Талисман сверкал и пел в его руках, и он отчетливо помнил, как его огонь, казалось, обвевал их, пока они купались в световой ванне. Это было все, что он мог вспомнить.
А в конце лечения величественный свет Талисмана становился бледнее… бледнее… а потом погас.
Джек, вспомнив о матери, издал хриплый, стонущий крик.
Спиди подполз к нему по тающему снегу и обнял за плечи.
— Он засияет снова, Странник Джек, — сказал Спиди.
Он улыбнулся, но выглядел вдвое уставшим, чем Джек. Спиди излечился… но он все еще был болен.
«Этот мир убивает его… — грустно подумал Джек. — По крайней мере, он убивает в нем ту часть, которая принадлежит Спиди Паркеру. Талисман излечил его… но он все же умирает.
— Ты сделал это ради него, — сказал Спиди, — и ты веришь, что он сделает это для тебя. Не беспокойся. Иди сюда, Джек. Иди сюда, где лежит твой друг.
Джек подошел. Ричард спал в тающем снегу. Ужасные гнойники на его коже исчезли, но виднелась белая полоска шрама на голове среди спутанных волос, где никогда не вырастут волосы.
— Возьми его за руку.
— Почему? Зачем?
Джек вопросительно посмотрел на Спиди; Спиди ничего не объяснил. Он только кивнул, как будто говорил: „Да, ты услышал все правильно“.
„Ладно, — подумал Джек, — я ему очень сильно верю“…
Он наклонился и взял Ричарда за руку. Спиди держал Джека за вторую руку.
С усилием они оттолкнулись, и все трое отправились в путь.
Все было, как он и предполагал. Фигура, отраженная на этом черном песке, сплошь и рядом испещренная огромными сапогами Моргана Орриского, выглядела веселой, сильной и здоровой.
Джек с удивлением и беспокойством смотрел на этого незнакомца, выглядящего, как младший брат Спиди Паркера.
— Спиди, я хотел сказать, мистер Паркус, — что вы…
— Мальчики, вам нужен отдых, — сказал Паркус Джеку и направился вверх по пляжу, прочь от замка, неся Ричарда на руках. Джек, превозмогая боль, тащился рядом, но вдруг упал. Сдерживая дыхание, он помассировал ногу. Головная боль, вызванная последней битвой, была непереносимой.
— Почему… где… — Это было все, что он смог выдохнуть. Он прижал Талисман к груди. Теперь тот был тусклым, внутренность его была покрыта непроницаемым слоем сажи.
— Еще немного вверх, — произнес Паркус. — Ведь ты и твой друг не можете отдыхать там, где был он, правда?
Джек, вымотанный всем случившимся, кивнул.
Паркус оглянулся через плечо, а потом грустно взглянул на Джека.
— От его дьявольской дыры воняет, как от помойной ямы, — сказал он. — Зловоние идет и из твоего мира, Джек.
И он снова отправился в путь, держа Ричарда на руках.
В сорока ярдах от пляжа он остановился. Здесь черный песок слегка посветлел. Он был не белым, а светло-серым. Паркус осторожно опустил Ричарда. Джек растянулся рядом с ним. Песок был теплым, благословенно теплым. Снега здесь не было и в помине.
Паркус, скрестив ноги, сел рядом.
— А теперь тебе нужно заснуть, — сказал он. — Возможно, когда ты проснешься, наступит завтра. А если так, то тебе никто не будет мешать. Посмотри!
Паркус указал рукой в ту сторону, где в Американских Территориях находился Понт Венути. Сперва Джек увидел черный замок, стены его были разрушены и обгорели, как будто внутри произошел взрыв огромной силы. Теперь замок выглядел уныло. Теперь это были только нагроможденные друг на друга камни.
Смотря в даль, Джек увидел, что здесь землетрясение было не таким сильным. Разрушений здесь было гораздо меньше, чем могло бы быть. Он увидел несколько перевернутых хижин, построенных из сборного леса, несколько обгоревших повозок, которые могли быть, а могли и не быть черными лимузинами в Американских Территориях; там и здесь виднелись упавшие, скрюченные тела.
— Те, кто был здесь и выжил, теперь покинули эти места, — сказал Паркус. — Они знают, что случилось, что Оррис мертв, и они не будут тебя больше беспокоить. Дьявол, царивший здесь, побежден. Ты знаешь об этом? Ты чувствуешь это?
— Да, — прошептал Джек. — Но… мистер Паркус… вы не… не…
— Уйдете? Да. Очень скоро. Тебе и твоему другу просто необходимо хорошо выспаться, но сперва нам с тобой нужно поговорить. Это не займет много времени, поэтому оторви голову от груди, сынок, хотя бы на мгновение. Когда вы проснетесь, направляйтесь на восток… но не перемещайтесь! Побудьте немного здесь. Оставайтесь в Территориях. Тебе еще предстоит много пережить: спасательные команды, телерепортеры, Джейсон знает, что еще. А здесь вряд ли кто узнает об этом, по крайней мере, пока не растает снег…
— Почему тебе нужно уйти?
— Мне нужно немного прогуляться, Джек. У меня здесь много дел, которые просто необходимо выполнить. Известие о смерти Моргана уже, наверное, путешествует на восток. И распространяется очень быстро. Сейчас я отстаю от этой новости, а мне нужно постараться опередить ее. Я хочу вернуться назад в Пограничные Зоны… и на восток… пока некоторые коварные людишки не отправились в другие места. — Он посмотрел на океан, глаза его были серыми и жесткими, как кремень. — Когда приходит время, люди должны платить по счетам. Морган мертв, но счет еще не оплачен.
— Ты здесь кто-то вроде полицейского, да?
Паркус кивнул.
— Я здесь тот, кого вы называете Верховным Прокурором и Лордом Исполнителем в одном лице. Вот так. — Он положил сильную, теплую ладонь на голову Джека. — А там я просто приятель, шатающийся с одного места в другое, берущийся за странную работу, бренчащий на нескольких струнах. И иногда, поверь мне, это нравится мне гораздо больше.
Он снова улыбнулся, и в этот раз это был Спиди.
— И ты время от времени будешь встречать этого парня, Джеки. Да, время от времени, в разных местах. В торговом центре, а возможно, в парке.
Он взглянул на Джека.
— Но Спиди… болен, — сказал Джек. — С ним происходит нечто, что Талисман не может исправить.
Он взглянул на Джека.
— Спиди стар, — ответил Паркус. — Он моего возраста, но твой мир раньше состарил его. Но все равно, в его распоряжении осталось несколько лет. Может быть, совсем немного. Не терзай себя, Джек.
— Ты обещаешь? — спросил Джек.
Паркус усмехнулся.
— Да, малыш.
Джек устало улыбнулся в ответ.
— Ты со своим другом отправишься на восток. Идите до тех пор, пока не пройдете пять миль. Вы пересечете эти низкие холмы, а потом вам будет совсем легко идти. Посмотри на то высокое дерево, самое огромное, которое тебе когда-либо приходилось видеть. Вы доберетесь до этого громадного дерева, Джек, и ты возьмешь Ричарда за руку и перенесешься обратно. Вы выйдете рядом с гигантским красным деревом, в котором проделан туннель, так как оно мешает проложенной здесь дороге. Шоссе Номер 17, вы будете неподалеку от маленького городка на севере Калифорнии под названием Сторивиль. Идите в город. Там под светофором находится автомобильная станция.
— А потом?
Паркус пожал плечами.
— Я не знаю, наверняка, возможно, Джек, что ты встретишь своего знакомого.
— Но как мы сможем попасть до…
— Шшшш, — произнес Паркус и положил ладонь Джеку на лоб точно так, как делала это его мать, когда он был
(карапузом, папиным любимчиком, и всем этим отличным дерьмом, „ля-ля-ля“, „засыпай, Джеки, все хорошо и все отлично“)
очень маленьким. — Довольно вопросов. Я думаю, что теперь с тобой и Ричардом все будет хорошо.
Джек улегся на песок. Он обнял темный шар.
— Ты должен быть смелым и правдивым, Джек, — с легкой серьезностью сказал Паркус. — Жаль, что ты не мой сын… я преклоняюсь перед твоим мужеством. И твоей миссией. Во многих мирах люди благодарны тебе. И тем или иным образом, они чувствуют это.
Джек попытался улыбнуться.
— Побудь еще чуть-чуть, — пробормотал он.
— Хорошо, — согласился Паркус, — пока ты не уснешь. Не надо сожалеть, Джек. Ничто не повредит тебе здесь.
— Моя мама всегда говорила…
Он не успел закончить фразу, сон накрыл его.
И сон продолжал мистически удерживать его на следующий день, когда практически он уже проснулся, а если не сон, то защитная умственная реакция, которая превратила большую половину дня в ленивую дремоту. Он и Ричард, который также, казалось, спал на ходу, стояли перед самым высоким деревом в мире. Десять взрослых мужчин не смогли бы обхватить его. Дерево раскинулось вверх: в лесу высоких деревьев это был настоящий Левиафан, пример территориального изобилия.
„Не надо сожалеть“, — звучали слова Паркуса, даже когда он таинственно исчез, как черстерфилдский Кот. Джек задрал голову вверх, чтобы увидеть макушку дерева. Он не вполне осознавал это, но был истощен эмоционально. Величественность дерева вызвала в нем только вспышку удивления. Джек провел рукой по удивительно гладкой коре.
„Я убил человека, убившего моего отца“.
Он сжимал темный, кажущийся мертвым шар Талисмана другой рукой. Ричард разглядывал гигантскую вершину дерева, небоскребом вздымающуюся над ними. Морган был мертв, Гарднер тоже, теперь снег на пляже, наверное, уже растаял. Но не весь. У Джека было чувство, как будто весь заснеженный пляж находился внутри него. „Когда-то, — подумал он, — тысячелетие назад“. Если ему когда-нибудь, действительно удастся взять Талисман в руки, то чувство триумфа, возбуждения и благоговения просто захлестнет его». Но вместо этого его чувства были приглушены. В голове шел снег, он мог думать только об инструктаже Паркуса. Джек понял, что огромное дерево поддерживает его.
— Возьмись за мою руку, — сказал он Ричарду.
— Но как мы доберемся домой? — спросил тот.
— Не надо сожалеть, — произнес он и сжал руку Ричарда. Джек Сойер не нуждался в поддержке огромного дерева. Джек Сойер был в Проклятых Землях, он победил Черный Отель, Джек Сойер был смелым и честным. Джек Сойер был измотанным двенадцатилетним мальчиком, в голове которого падал снег. Он без усилий переместился обратно в свой собственный мир, и Ричард перескользнул, оставляя позади себя все барьеры.
Лес был другим. Теперь это был американский лес. Кроны медленно раскачивающихся ветвей были ниже. Деревья вокруг них были значительно ниже, чем в той части леса, куда направил их Паркус. Джек смутно осознал происшедшие здесь изменения, пока он не увидел прямо перед собой полотно дороги. Но реальность двадцатого века быстро привела его в чувств, так как только он увидел дорогу, сразу же раздалось глухое бормотание маленького мотора, и он инстинктивно отпрянул назад, увлекая за собой Ричарда, когда маленький белый рено промелькнул перед ними. Машина промчалась по тоннелю, прорезанному в красном дереве (которое было почти наполовину меньше, чем его Двойник в Территориях). Двое ребят и взрослый, едущие в рено, не смотрели на красное дерево, ради которого они приехали из Нью-Хэмпшира (большой достопримечательностью слыла надпись: «Жить свободным или умереть!»). Женщина и двое ребятишек на заднем сиденье чуть-чуть не свернули себе шеи, таращась на Джека и Ричарда. Их рты, напоминающие маленькие темные пещерки, были открыты. Они только что видели, что два мальчика, как привидения, появились на обочине дороги, таинственно и мистически из ничего, как Капитан Кирк и мистер Спок после кораблекрушения в Энтерпрайзе.
— Ты сможешь идти?
— Конечно, — ответил Ричард.
Джек вступил на поверхность Шоссе Номер 17 и прошел сквозь огромную дыру в дереве.
«Возможно, все это приснилось ему, — подумал он. — Может быть, он все еще на пляже Территорий».
Ричард очутился рядом с ним, а на них смотрел с любовью старина Паркус. Моя мама всегда говорила…
Двигаясь, как в густом тумане (хотя этот день в северной части Калифорнии был солнечным и сухим), Джек Сойер вывел Ричарда Слоута из леса и повел вниз по дороге мимо вымерзших декабрьских пастбищ.
«…что самый маленький главный человек в лютой картине — обычно режиссер…»
Его тело нуждалось в продолжительном сне. Ему необходим был отдых.
«…что вермут — это пародия на хороший мартини…»
Ричард молча следовал за ним. Он брел так медленно, что Джеку приходилось останавливаться на обочине и ждать, когда тот догонит его. Маленький городишко, который должен быть Сторивилем, виднелся где-то в полумиле впереди. Несколько низких белых домиков маячили с обеих сторон дороги. «АНТИКВАРИАТ» — виднелось сверху одного их них. Позади домишек над перекрестком висел вспыхивающий светофор. Джек увидел кусок надписи «…МОБИЛЬ» над автозаправочной станцией. Ричард так низко опустив голову, что она почти покоилась на груди, плелся позади. Когда Джек подошел ближе, то увидел, что его друг плачет. Джек положил руку на его плечо.
— Я хочу, чтобы ты узнал кое-что, — произнес Джек.
— Что?
Его маленькое, покрытое слезами лицо было вызывающим.
— Я люблю тебя, — произнес Джек.
Ричард отвел взгляд и уставился на дорогу. Джек держал руку на плече друга. Ричард взглянул вверх, прямо на Джека, и кивнул. И это было именно то, о чем Лили Кавано Сойер однажды сказала ему:
— Странник Джек, иногда бывают моменты, когда не нужно раскрывать рот, чтобы всем были видны твои кишки.
— Мы на правильном пути, — сказал Джек. Он подождал, когда Ричард вытрет слезы. — Кажется, кто-то должен встретить нас на этой автозаправочной станции.
— Может быть, Хилтер? — Ричард рукой вытер глаза.
И через секунду он снова готов был продолжать путь, и они вместе вошли в Сторивиль.
Это был кадиллак, припаркованный в тени автомобильной станции, с телевизионной антенной, торчащей сзади. Он казался огромным, как трейлер, черным, как смерть.
— О Джек, де-еееее-рьмо, — застонал Ричард и вцепился Джеку в плечо. Глаза расширились, губы задрожали.
Джек почувствовал, как адреналин снова поднялся в крови. Это не взбудоражило его. Просто он почувствовал себя смертельно усталым. Это было уже слишком, слишком, слишком.
Сжимая темный хрустальный мяч, в который превратился Талисман, Джек направился вниз по холму туда, где находилась автомобильная стоянка.
— Джек! — слабо выкрикнул Ричард где-то позади. — Какого черта ты здесь делаешь? Это один из НИХ! Такая же машина, как и в Тейере! Такая же, как в Понт-Венути.
— Паркус сказал идти туда, — ответил Джек.
— Ты сошел с ума, приятель, — прошептал Ричард.
— Я знаю это. Но все будет хорошо! Вот увидишь. И не называй меня «приятелем».
Дверь кадиллака распахнулась и мускулистая нога, обтянутая поблекшей голубой тканью, появилась. Замешательство перешло в ужас, когда они увидели носок черного ботинка, заканчивающийся так высоко, что сквозь него виднелась волосатая лапа.
Ричард запищал, как полевая мышь.
«Это был Вулф, отлично», — Джек знал это еще до того, как парень обернулся. Ростом он был почти семь футов. Волосы у него были длинные, с посеченными концами и не очень чистые. Они прядями свисали на воротник. В прядях застряла пара колючек. Потом огромная фигура повернулась, Джек увидел блеск желтых глаз — и сразу же ужас перешел в радость.
Джек помчался к огромной фигуре, не обращая внимания на служащего бензоколонки, на зевак перед входной дверью главного универмага. Волосы откинулись со лба, его боевые ботинки хрюкали и квакали; глаза сияли, как Талисман.
Предельная частота: не может быть! Круглые очки без оправы, очки Джона Леннона, и широкая, дружелюбная улыбка.
— Вулф! — кричал Джек Сойер. — Вулф, ты жив! Вулф, ты жив!
Он был на расстоянии пяти футов от Вулфа, когда поскользнулся. И все-таки Вулф с легкостью и осторожностью подхватил его, радостно улыбаясь.
— Джек Сойер! Вулф! Посмотри на это! Все, как предсказал Паркус! Я здесь, в этом Богом забытом месте, которое воняет, как дерьмо в канализации, и ты тоже здесь! Джек и его друг! Вулф! Отлично! Великолепно! Вулф!
Именно запах Вулфа подсказал Джеку, что это был не его Вулф, как и то, что он находится с тем в определенных отношениях…
…Определенно, очень близких.
— Я знал твоего младшего брата, — сказал Джек, находясь все еще в крепких, но нежных объятиях Вулфа. Теперь, видя его вблизи, он понял, что этот старше и мудрее. Но такой же добрый.
— Моего брата Вулфа, — сказал Вулф и опустил Джека на землю. Он протянул руку и осторожно прикоснулся к Талисману кончиком пальца. Его лицо выражало осознанную почтительность. Когда он коснулся его, появилась одна яркая искра, пролетела в ТЕМНОЙ ГЛУБИНЕ, как промелькнувшая комета.
Он вздохнул, взглянул на Джека и усмехнулся. Джек улыбнулся ему в ответ.
Теперь подошел и Ричард, глядя на них обоих с удивлением и непониманием.
— В Территории есть и хорошие Вулфы, так же, как и плохие Волки, — начал было Джек.
— Много хороших Вулфов, — подчеркнул Вулф.
Он протянул Ричарду руку. Ричард сперва отшатнулся, а потом пожал ее. По выражению его губ, когда Вулф пожимал ему руку, Джек понял, что он ожидает повторения случая, происшедшего когда-то с Геком Бастом.
— Это молочный брат моего Вулфа, — с гордостью произнес Джек. Он откашлялся, не зная, как выразить свои чувства о брате. Понимают ли Вулфы сочувствие? Является ли это частью ритуала?
— Я любил твоего брата, — произнес он. — Он спас мне жизнь. Кроме Ричарда, он был моим самым лучшим другом, клянусь. Я сожалею, что он умер.
— Сейчас он на луне, — сказал брат Вулфа. — Но он вернется. Все уходит, Джек Сойер, как луна, и все возвращается, как луна. Пойдем, хочу уехать из этого вонючего места.
Вулф был расстроен, но Джек понял его: автомобильную станцию окружал запах разогретого бензина.
Вулф направился к кадиллаку и распахнул переднюю дверцу, как шофер. «Кем он был на самом деле?» — подумал Джек.
— Джек? — Ричард выглядел испуганным.
— Все нормально, — ответил Джек.
— Но куда…
— Я думаю, к моей матери, — сказал Джек. — Через всю страну в Аркадия Бич, Нью-Хэмпшир. Едем первым классом, пошли, Риччи.
Они направились к машине. На одной стороне широкого заднего сиденья был потертый футляр от гитары. Джек почувствовал, как сердце снова замерло у него в груди.
— Спиди! — он повернулся к молочному брату Вулфа. — Спиди тоже едет с нами?
— Не знаю никакого другого торопыгу. У меня был дядя — торопыга, но скоро он сломал себе лапу, несясь на бешеной скорости. Вулф! А теперь он больше не может пасти стада.
Джек указал на футляр.
— Откуда у тебя это?
Вулф улыбнулся, обнажая множество белых зубов.
— Паркус, — произнес он, — оставил это для тебя, я чуть не забыл.
Из заднего кармана брюк он вытащил очень старую открытку.
На ней была изображена карусель со знакомыми лошадьми — Быстрая Элла и Серебряная Леди тоже были среди них, но женщины, мужчины и дети, восседающие на их спинах, были одеты в одежду, давно вышедшую из моды. Открытка была покрыта паутиной времени.
Он перевернул ее, читая напечатанное посередине:
«КАРУСЕЛЬ АРКАДИЯ-БИЧ, 1894».
Это именно Спиди, а не Паркус, нацарапал две строчки мягким карандашом.
«Ты совершаешь чудеса, Джек. Используй то, что тебе нужно из того, что находится в футляре — храни остальное или выбрось его».
Джек положил открытку в нагрудный карман и сел в кадиллак на заднее сиденье. Одна из застежек старого футлярчика было сломана. Он расстегнул три остальные.
Ричард сел в машину следом за Джеком.
— Свят, свят, свят! — прошептал он.
Футлярчик был набит двадцатидолларовыми бумажками.
Вулф вез их домой и, хотя Джек туманно помнил многие события этой осени, происшедшие за столь короткий период, каждый момент этого путешествия запечатлелся в его памяти на всю жизнь. Они с Ричардом сидели на заднем сиденье, а Вулф вез их на восток, на восток, на восток. Вулф знал все дороги и вез их. Иногда он напевал старую песенку: «Бег через Джунгли», это, кажется, была его любимая песня. А потом часами он мог прислушиваться к завыванию ветра за стеклом.
На восток-восток-восток. Каждое утро в солнечный восход, в таинственное насыщенно-голубое небо каждой наступающей ночи, слушая попеременно то Джога Фочерти, то ветер, Джога Фочерти снова, потом снова ветер.
Они ели в разных ресторанчиках и барах. Они ели в «Стапейси» и в «Королевском Бургере». Они останавливались в «Кентуккийских Жареных Цыплятах». Здесь Джек и Ричард заказали обеды, а Вулф заказал корзинку для семьи и съел двадцать две порции. Судя по звукам, он сжевал их прямо с костями. Это наполнило Джеку Вулфа и поп-корн. Где же это было? Мунси. В пригороде Мунси. Как раз перед тем, как они попали в Солнечный Дом. Он усмехнулся… а потом как будто стрела пронзила его сердце. Он отвернулся к окну, чтобы Ричард не увидел выступившие из глаз слезы.
На вторую ночь они остановились в Ильсбурге, Колорадо, и Вулф приготовил им ужин на переносной плитке, которую он выудил из багажника. Они ели посреди заснеженного поля, под сиянием звезд, укутанные в теплые тулупчики, найденные в стареньком футляре. Над ними сиял звездный дождь, и Вулф танцевал под ним, как ребенок.
— Мне нравится этот тип, — задумчиво произнес Ричард.
— Мне тоже. А жаль, что ты не знал его брата.
— Жаль. — Ричард начал убирать со стола. То, что он сказал позже, полностью смутило Джека. — Я многое забыл, Джек.
— Что ты имеешь в виду?
— То, что сказал. С каждой милей я помнил все меньше и меньше из того, что произошло. Все расплывается. И мне кажется… я думаю, что для меня это лучше. Послушай, а ты действительно уверен, что с твоей матерью все в порядке?
Три раза Джек попытался дозвониться до матери. Но никто не брал трубку. Он не слишком беспокоился об этом. Все было нормально. Он надеялся. Когда он доберется туда, она будет дома. Больная… но живая. Он надеялся.
— Да.
— Тогда почему же она не отвечает на звонки?
— Слоут сыграл какую-то шутку с телефоном, — ответил Джек. — Он сделал это при помощи кого-то из Альгамбры. С ней все в порядке, больна… но жива. Все еще там. Я чувствую ее.
— И если эта целительная вещица подействует, — Ричард скорчил рожицу и добавил: — Ты все еще, я имею в виду, ты все еще считаешь, что она позволит мне остаться с вами?
— Нет, — ответил Джек, помогая Ричарду убирать остатки ужина. — Возможно, ей захочется увидеть тебя в сиротском приюте. А, может быть, и в тюрьме. Не валяй дурака, Ричард. Конечно, ты можешь оставаться с нами.
— Понимаешь, после всего, что сделал мой отец…
— Это был отец, Риччи, — просто сказал Джек. — А не ты.
— И ты не будешь всегда напоминать мне? Знаешь… ворошить мою память?
— Нет, если ты этого хочешь.
— Хочу, Джек. Я действительно хочу этого.
Вулф обернулся.
— Ну что, мальчики, готовы? Вулф!
— Готовы, — ответил Джек. — Послушай, Вулф, а как насчет записи Скотта Гамильтона, которую я купил в Криденсе?
— Конечно, Джек. Так что же насчет Криденса?
— «Бег через Джунгли», правильно?
— Очень Хорошая Мелодия, Джек. Очень.
— Будь уверен, Вулф! — Он взглянул на Ричарда, тот отвернулся и усмехнулся.
На следующий день они катили уже по Небраске и Айове; а еще через день проезжали мимо руин Солнечного дома. Джек подумал, что Вулф провез их мимо, возможно потому, что хотел увидеть место, где умер его брат. Он на всю мощь включил кассету с любимой песней, но Джеку показалось, что он слышит всхлипывания Вулфа.
Время. Ощущение остановки времени. Джеку казалось, что он все забыл, а потом появилось ощущение остановки, триумфа, прорицания. Работа выполнена с честью.
На закате пятого дня они въехали в Новую Англию.
Всю долгую дорогу из Калифорнии в Новую Англию они ехали так быстро, что время слилось в один длинный день и вечер. День, длившийся сутками, и вечер, длиною в жизнь, наполненный солнечными закатами, музыкой и воспоминаниями.
«Огромные прыгающие огненные шары, — думал Джек. — Я действительно устал от этого».
Считая, что прошло уже полчаса, он взглянул на циферблат вмонтированных часов; оказалось, что прошло три часа. Был ли это, по крайней мере, хоть тот же день? В воздухе звучала «Бег через Джунгли». Вулф в такт музыке кивал головой, улыбаясь, безошибочно выбирая правильную дорогу; через заднее окно было видно только небо, окрашенное в сумеречные тона, пурпурный, голубой и тот, особенно красный цвет уходящего солнца. Джек помнил малейшие детали этой длинной поездки, каждое слово, каждый обед, каждый нюанс в музыке Зута Симса или Джона Фечертли и звуке ветра. Но реальное течение времени свернулось в его сознании в крохотный бриллиант. Он спал на заднем сидении и открывал глаза днем или в ночи, при свете звезд или солнца. Среди деталей, запомнившихся ему особенно четко, было то, что пока они пересекали границу Новой Англии, Талисман снова начал светиться, оповещая о возвращении нормального времени, возможно, о времени возвращения самого Джека Сойера. Люди начали заглядывать внутрь машины, совершенно разные люди, в совершенно разных местах, в надежде увидеть Майка Джеггера, а, возможно, и Френка Синатру, решивших нанести им визит. Нет уж, только мы. Сон не отпускал его из своих крепких объятий. Однажды он проснулся (Колорадо? Иллинойс?) от триумфальной музыки. Вулф прищелкивал пальцами в такт, пока машина катилась по ровной дороге, небо полыхало оранжевым, пурпурным и голубым; он увидел, что Ричард как-то умудрился читать при свете фонарика.
Книга называлась «Мозги Брока». Ричард всегда знал, который час. Джек отвел взгляд и позволил музыке, вечернему свечению унести себя. «Мы сделали это, мы сделали все… все, кроме того, что должны были сделать в маленьком курортном городке в Нью-Хэмпшире».
Пять дней и одни длинные, проведенные в дреме сумерки? «Бег через Джунгли», тенор Зута Симса, поющий: «У меня есть для тебя история, нравится ли она тебе?» Ричард был его братом, его братом.
Время вернулось к нему примерно тогда же, когда Талисман вернулся к жизни, во время магического заката пятого дня. «Оутли, — подумал Джек на шестой день, — я смогу показать Ричарду Оутлийский туннель и то, что осталось от пивнушки. Я смогу показать Вулфу дорогу…» но он не хотел увидеть Оутли снова, в этом не было абсолютно никакого удовольствия. А теперь он осознал, как близко они находятся, и как далеко он пролетел теперь над временем. Вулф ехал по огромной дорожной артерии 1–95, теперь они были в Коннектикуте, и Аркадия-Бич находился всего в нескольких штатах от них, над зубчатым побережьем Новой Англии.
В пятнадцать минут шестого 21 декабря, месяца через три после того, как Джек Сойер направился сам со всеми своими надеждами на запад, черный кадиллак пришвартовался к подъездной дорожке «Садов Альгамбры» в городишке Аркадия-Бич, Нью-Хэмпшир. На западе солнечный закат был хмельной смесью красного и оранжевого, переходящего в желтый… и голубой… царственно-красный. В самих садах обнаженные ветки жались в кучки, подмерзая на пронизывающем зимнем ветру. Среди них появилось дерево, которое ловило и ело маленьких животных — хорьков, птичек, котят. Около недели назад это маленькое дерево внезапно умерло. А другие, произрастающие здесь, хотя и похожие на скелеты, продолжали теплиться жизнью.
Колеса кадиллака подпрыгивали по гравию. Изнутри раздавались слова песни: «Люди, познавшие мое волшебство, — пел Джон Фогерти, — воскурят мне фимиам».
Кадиллак остановился перед широкими входными дверьми. За ними была кромешная темнота. Фонарь перед входом разбился, и кадиллак стоял в тени, выдувая струйки выхлопного газа, мигая красными стоп-сигналами.
Здесь, в конце дня; здесь при закате солнца победительно буйствующих в западном небе красок.
Здесь
Здесь и сейчас!
С боков кадиллак был залит неясным, смутным светом. Талисман мерцал… но сияние его было слабым, не сильнее, чем сияние тлеющего костерка.
Ричард медленно повернулся к Джеку. Лицо его было испуганным. Обеими руками он вцепился в книжку, теребя обложку так, как делает это прачка, стирая простыни.
— Джек, ты хочешь…
— Нет, — ответил Джек. — Подожди в машине, пока я не позову.
Он открыл правую дверцу, начал выбираться из машины, а потом оглянулся на Ричарда. Ричард сидел такой маленький, покрытый шрамами, теребя руками обложку. Он выглядел несчастным.
Не раздумывая, Джек вернулся и поцеловал Ричарда в щеку. Ричард обнял Джека за шею и прижался к нему. Потом он отпустил Ричарда. Никто не произнес ни слова.
Джек направился к лестнице, ведущей на цокольный этаж… но вместо этого повернул направо и прошел к краю тротуара. Дальше, справа от отеля, выступая темным силуэтом на небе, виднелся Луна-парк Аркадии.
Джек повернулся на восток. Ветерок, пронесшийся над крышами, взъерошил и откинул волосы с его лба.
Он поднял глобус, как бы предлагая его океану.
21 декабря 1981 года мальчик по имени Джек Сойер стоял у самой кромки воды на берегу океана, обняв руками предмет определенной ценности, вглядываясь в по-ночному спокойный Атлантический океан. В этот день ему исполнилось тринадцать лет, хотя он и не знал об этом. Он был чрезвычайно прекрасен. Коричневые волосы были длинны, возможно слишком длинны, но морской бриз отбросил их с красивых бровей. Он стоял здесь, думал о своей матери и о комнатах в том месте, где они жили вместе. Собирается ли она включить свет? Ему казалось, что да.
Джек повернулся, глаза его бешено горели в сиянии Талисмана.
Лили скользила по стене дрожащей, тощей рукой в поисках выключателя. Она нашла его и нажала. Если бы кто-нибудь увидел ее в этот момент, то сразу же отвернулся. Последнюю неделю рак начал суетиться внутри нее, как бы чувствуя, что ничто не может помешать его наслаждению. Сейчас Лили Кавано весила семьдесят восемь фунтов. Болезненно-желтая кожа свисала складками. Коричневые круги под глазами окончательно превратились в мертвенно-черные; сами глаза лихорадочно сверкали из глазниц. Грудь впала. Руки превратились в костлявые палки. На спине и ягодицах появились пролежни.
Но это еще не все. В течение этой последней недели она подхватила пневмонию.
Конечно, в ее состоянии она была первым кандидатом на это или любое другое респираторное заболевание. Возможно, что при более благоприятных обстоятельствах ее миновало бы это, но… Батареи давно перестали отапливать Альгамбру. Она не знала точно, как давно. Время было так же безразмерно и безразлично для нее, как и для Джека. Она знала, что тепло ушло в ту же ночь, когда она поранила руку, заставляя улететь похожую на Слоута чайку.
С той ночи Альгамбра превратилась в вымерший морозильник. Склеп, в котором она скоро умрет.
Если Слоут был замешан в том, что произошло в Альгамбре, то он проделал свою работу чертовски хорошо. Все исчезли. Все. Нет больше горничных в коридорах. Нет обслуживающего персонала. Нет больше сладкоречивого клерка-подхалима. Слоут собрал их всех в карман и забрал с собой.
Четыре дня назад, когда ей что-то понадобилось, она поднялась с постели и медленно побрела по коридору к лифту. В эту экспедицию она взяла с собой стул и пользовалась им, как подпоркой. Ей понадобилось сорок минут, чтобы продолжать сорок шагов по коридору к лифту.
Она нажала на кнопку вызова, но лифт не приехал. Кнопка даже не засветилась.
— Черт побери! — хрипло пробормотала Лили и медленно проделала еще двадцать шагов к лестничной площадке.
— Эй! — крикнула она вниз и просто захлебнулась кашлем, вцепившись в спинку стула.
«Может быть, они не услышали крик, но ясно, как день, что они услышали хрипение того, что осталось от моих легких», — подумала она.
Но никто не пришел.
Она снова крикнула, и снова приступ кашля. Потом она направилась назад по коридору, длинному, как шоссе Небраски в ясный день. Она не рискнула спуститься вниз по лестнице, так как она никогда не сможет найти в себе силы подняться вверх. Здесь никого не было: ни в вестибюле, ни в кофейне, нигде. Телефоны не работали. По крайней мере, телефон в ее комнате не работал, и она не слышала ни единого звонка в этом старом мавзолее. Плохи дела. Она не хотела окочуриться от холода в вестибюле.
— Странник Джек, — бормотала она, — где ты…
Затем она снова закашлялась, этот приступ был ужасным, и где-то посередине его она потеряла сознание, переворачивая уродливый стул. Лили пролежала на холодном полу около часа. И, возможно, именно тогда пневмония прокралась в то, что было телом Лили Кавано.
Кое-как она добралась до своей комнаты, и с этого момента она существовала в углубляющемся водовороте лихорадки, прислушиваясь к усиливающемуся дыханию, дыхание становилось все громче и громче, пока в ее горящем лихорадочном мозгу образ легких не превратился в два огромных аквариума, в которых перекатывалась груда камней. И все-таки она держалась, потому что часть ее обезумевшего ума с уверенностью осознавала, что Джек возвращается оттуда, где бы это ни было.
Начало последней комы было похоже на воронки в песке. Воронки, которые затягивали водоворотом. Звук гремящих камней в ее легких превратился в один длинный сухой рокот: «Хр-р-р-р…»
Затем что-то вывело ее из углубляющегося кружения и заставило шарить по стене в поисках выключателя. Она сползла с кровати. У нее не осталось сил сделать это: доктор рассмеялся бы даже от одной мысли об этом. Но все-таки она сделала это. Дважды она падала, но потом встала, рот кривился от неимоверных усилий. Она потянулась к стулу, нашла его, и поковыляла по комнате к окну.
Лили Кавано, Королева Боевиков, умерла. Это был ходячий ужас, съеденный раком, сожженный лихорадкой.
Она достигла окна и выглянула наружу.
Увидела очертания человека внизу и светящийся шар.
— Джек! — попыталась крикнуть она. Но послышался только свист. Она подняла руку и попыталась помахать рукой. Слабость
(Хааххххххх…)
омыла ее. Она схватилась за оконную раму.
— Джек!
Внезапно светящийся шар в руках фигуры ярко засиял, освещая его лицо, это было лицо Джека, это был Джек, о благодарения Господу, это был Джек. Джек вернулся домой.
Фигура бросилась бежать.
— Джек!
Эти впалые, умирающие глаза засияли. Слезы текли по ее желтым впалым щекам.
— Мама!
Джек пробежал через вестибюль, замечая, что старинный коммутатор оплавился и почернел, как от замыкания в электросети. Он увидел ее, и она выглядела ужасно. Это было похоже на силуэт огородного пугала, выставленного в окно.
— Мамочка!
Он перескакивал через ступеньки, сперва через две, потом через три, несся вверх по лестнице, Талисман вспыхнул красно-розовым светом, а потом потемнел в его руках.
— Ма-а-а — ма-а-а!
По коридору, к их апартаментам, ноги едва касались пола, и, наконец-то, он услышал ее голос: не позвякивающий металлическим оттенком или слегка хрипловатый, — это было пыльное карканье существа, стоящего на самом краешке смерти.
— Джек!
— Мама!
Он ворвался в комнату.
Внизу, в машине, нервничающий Ричард Слоут смотрел вверх через поляроидное стекло дверцы. «Что он делает здесь, что здесь делает Джек!» Глаза Ричарда болели. Он попытался разглядеть окна верхнего этажа в вечерних сумерках. Когда он согнулся, заглядывая вверх, ослепительный белый свет вырвался из нескольких окон, посылая молниеносный, почти осязаемый на ощупь поток искрящегося света, осветившего фронтон гостиницы. Ричард опустил голову на колени и застонал.
Она лежала на полу под окном. Наконец-то он увидел ее. Скомканная, выглядящая грязной и пыльной постель была пуста, вся спальня, беспорядок которой напомнил детскую, казалась покинутой… В желудке у Джека похолодело, слова застыли в горле. Затем Талисман выстрелил еще одним огромным сверкающим огнем, превращая все вокруг и внутри в чисто белый цвет. Она прохрипела:
— Джеки?
Он вскрикнул:
— Мамочка! — увидев ее, напоминающую конфетную обертку, под окном. Ее тонкие волосы разметались по грязному ковру. Руки напоминали худенькие тоненькие лапки насекомого.
— О Господи, мамочка. Милая радость моя, — причитал он, передвигаясь, почти не касаясь пола, он перелетал, он плыл через холодную спальню Лили. В лужице грязного ковра плавали ее худенькие руки.
Он вдохнул густой запах болезни, наступающей смерти. Джек не был врачом, и он абсолютно не разбирался в процессах, убивающих тело Лили. Но он знал одно — его мать умирает, у нее осталось совсем мало времени. Она дважды прошептала его имя, на это она потратила почти всю оставшуюся энергию. Еле сдерживая рыдания, он положил руку ей на голову, она была без сознания, а Талисман пристроил рядом с ней на полу.
В волосах было полно песку.
— О мамочка, мама, — произнес он и просунул руки под нее. Он все еще не видел ее лица. Через тонкую ткань ночной рубашки, тело было горячим, как раскаленная печь. Все тело было настолько истощенным, что на костях почти не осталось мяса. За безумную секунду остановившегося времени она превратилась в грязного ребенка, брошенного на произвол судьбы. Неожиданные, непрошенные слезы навернулись ему на глаза. Он поднял ее, было похоже, что он поднял пустой сверток одежды. Джек застонал. Руки Лили беспомощно свесились вниз.
(Ричард)
Ричард чувствовал себя не так плохо, как она, даже когда Ричард напоминал страуса, выбираясь из груды песка, его тоже тогда била лихорадка. Но Джек с ужасом понял, что в Ричарде было больше жизни, больше жизненной субстанции, чем теперь располагала его мать. Она все называла его имя.
(и Ричард почти умирал)
Она произнесла его имя. Джек зацепился за это.
Она добралась до окна. Она шептала его имя. Это было невозможно, немыслимо представить, что она умрет. Одна рука мелькала перед ним… обручальное кольцо соскользнуло с пальца. Он безудержно, бессознательно рыдал.
— Все хорошо, мама, — говорил он, — все хорошо, теперь все хорошо, хорошо, хорошо.
Тело в его руках завибрировало, как бы выражая согласие.
Он осторожно положил ее на кровать, и она, не приминая простыни, перекатилась на сторону. Джек поставил колено на постель и нагнулся к ней.
Однажды, в самом начале своего путешествия, в постыдный для себя момент, он увидел свою мать старухой, изжившей себя женщиной в чайном магазине. Как только он узнал ее, видение исчезло, и Лили Кавано снова заняла свое место в иерархии ценностей. Потому что настоящая Лили Кавано была вне времени и возраста. Она была вечной блондинкой с посылающей всех к черту улыбкой на лице. Это была Лили Кавано, чья фотография на афишном щите заставляла сердце ее сына забиться быстрее, придала ему мужества.
Женщина, лежащая на кровати, лишь отдаленно напоминала актрису, улыбающуюся с плаката. Слезы моментально ослепили Джека.
— О нет, нет, нет, — произнес он и провел пальцем по пожелтевшей коже лица.
У нее не было сил даже приподнять руку. Он взял ее худенькую, иссушенную ручонку в свою ладонь.
— Пожалуйста, не надо, пожалуйста, не надо… — Он не мог себе позволить даже произнести эти слова.
А потом понял, каких усилий стоило этой измученной женщине ждать его. Она ждала только его. Его мать знала, что он возвращается. Она верила, что он вернется и каким-то образом, связанным с Талисманом, она знала момент его возвращения.
— Я здесь, мама, — прошептал он. Капелька влаги капнула с кончика носа. Бесцеремонно он высморкался в воротник рубашки.
Он почувствовал, что все его тело дрожит.
— Я вернул Талисман и принес его, — сказал он.
Осторожно он опустил ее иссушенную руку на покрывало.
Рядом со стулом, на полу, там, куда он положил его (с великой осторожностью), продолжал светиться Талисман. Но свет его был слабым, рассеянным, пыльным. Он лечил Ричарда, просто катая шар вдоль тела друга; то же самое он проделал со Спиди. Но нужно что-то еще. Он знал это, но не знал «что» именно… пока не понял это окончательно и не захотел поверить в это.
Он просто не мог разбить Талисман, даже ради спасения жизни его матери. Это он знал наверняка.
Теперь внутренность Талисмана наполнилась клубящимся белым дымком. Пульсация света ускорялась, пока не превратилась в светящийся поток. Джек положил на него руки, и Талисман выплеснул целую стену сверкающего света, радуга! которая, казалось, говорила: «НАКОНЕЦ-ТО!»
Джек снова вернулся к кровати; Талисман раскидывал, разливал сияние на пол, на стены, потолок, ярко освещая кровать.
Как только он встал рядом с кроватью матери, поверхность Талисмана стала очень нежной и податливой в его руках. Его стеклянная твердость как-то сдвинулась, стала менее скользкой. Кончики пальцев, казалось, тонули в Талисмане. Туманность, наполняющая его, закипела и потемнела.
И в этот момент Джек ощутил сильное и страстное чувство, испытать которое он думал в тот далекий день начала своего путешествия в Территории. Он знал, что каким-то непредсказуемым образом Талисман, предмет стольких кровопролитий, изменится. Талисман собирался измениться навсегда, и Джек начинал терять его. Талисман не был больше его. Его чистая поверхность затуманилась, и вся великолепно выгравированная выпуклость размякла. Ощущение мягкого и теплого пластика, а не стекла.
Джек поспешно вложил меняющийся Талисман в материнские руки. Талисман знал, что делать; он был сделан именно для такого момента; в некой таинственной кузнице он был выплавлен в ответ на требования и нужды именно этой минуты и никакой другой.
Джек не знал, что должно произойти. Извержение света? Запах лекарств? Неимоверный грохот?
Ничего не случилось. Его мать продолжала умирать прямо у него на глазах.
— О пожалуйста, — всхлипывал Джек, — пожалуйста, мама, пожалуйста…
Дыхание замерло у него в груди. Шов, бывший прежде гравированной полоской Талисмана, беззвучно разошелся. Свет медленно вылился изнутри и пролился на руки его матери. Из клубящейся, пустеющей внутренности шара сквозь щель продолжал выливаться свет.
С улицы неожиданно донеслась громкая музыка, щебетанье птиц, празднующих свое существование.
Но Джек смутно осознавал происходящее. Он, затаив дыхание, подался вперед, наблюдая, как Талисман изливает себя на кровать его матери. Туманный свет исходил из его глубин. Вспышки и искры оживляли его. Мать моргнула глазами.
— О мама, — шептал он, — о…
Серо-золотой свет изливался через отверстие в Талисмане и клубами поднимался из рук матери. Ее болезненное, сморщенное лицо слегка порозовело.
Джек бессознательно вдохнул.
на (Что?)
(Музыку!)
Серо-золотое облако из сердца Талисмана поднималось над телом матери, окутывая ее в полупрозрачный, слегка колышущийся кокон. Джек наблюдал, как эта энергетическая ткань обволакивающе опускалась на исхудавшую грудь и тощие ноги. Из открытого шва Талисмана изливался чудесный запах серо-голубым облаком, запах сладкий и кислый, цветения и земли, священной радости и брожения. «Запах рождения», — подумал Джек, хотя никогда прежде не присутствовал при акте рождения. Джек вдыхал его всей грудью, и посреди этого священного действия подумал, что он сам, Странник Джек, рождается в эту минуту. Потом, шокированный этим ощутимым узнаванием, ему показалось, что отверстие в Талисмане похоже на вагину. (Конечно, он никогда раньше не видел вагину и имел о ней довольно смутные представления.) Джек смотрел прямо в отверстие вспухшего, исчезающего Талисмана.
Теперь, впервые за время этого невообразимого гама, смеси нежной музыки, птичьего щебета в темноте ночи, он все понимал и осознавал.
(Музыка? Что..?)
Маленький разноцветный шар, наполненный светом, промелькнул перед его взглядом во вспыхивающем, сияющем отверстии Талисмана, а потом вспорхнул в клубящуюся, двигающуюся внутренность. Джек моргнул. Действия Джека и Талисмана совпали. Последовало еще одно движение, теперь у Джека было время, чтобы заметить передвижение голубого, коричневого и зеленого внутри крошечного глобуса, очертание морского побережья, маленькая гряда гор. В том крошечном мире, казалось ему, стоял парализованный Джек Сойер, смотря вниз на еще более крохотное цветное пятнышко, и на том пятнышке тоже стоял Странник Джек размером в пылинку, смотря на мир размером в атом. Еще один мир следовал за этими двумя, скручиваясь и раскручиваясь из расширяющегося облака Талисмана.
Его мать пошевелила правой рукой и застонала.
Джек откровенно разрыдался. Она будет жить. Теперь он знал это. Все было именно так, как говорил Спиди, и Талисман вливал жизнь в истощенное, измученное болезнью тело матери, убивая дьявола, убивавшего ее. Он подался вперед, желая, как и в своем воображении, поцеловать Талисман. Аромат жасмина и ирисов, зазеленевшей зелени наполнили его ноздри. Слезинка скатилась и зависла на кончике носа, сверкая, как бриллиант, во вспышках света Талисмана. Он увидел пояс звезд, проплывающий сквозь отверстие Талисмана, пульсирующее желтое солнце, плывущее в черном пространстве космоса. Казалось, что музыка заполнила Талисман, комнату, весь мир снаружи. Женское лицо, лицо незнакомки промелькнуло в отверстии. Детские лица, потом лица других женщин… Слезы текли по его лицу, когда он увидел промелькнувшее лицо его матери, с несравненными чертами Королевы полусотни картин. Когда он увидел собственное лицо, скользящее среди всех миров, рождающихся в Талисмане, ему показалось, что он сейчас лопнет от наплыва чувств. Он расширялся. Он дышал светом. И, наконец, осознал поразительные звуки, раздающиеся вокруг него, когда он увидел, что глаза его матери открылись… (во имя жизни, такие же живые глаза, как мир. Внутри Талисмана пришли к нему звуки тромбона и фанфар, всхлипы саксофона; смешанные голоса лягушек и горлиц, «Люди, познавшие мое волшебство, воскурят мне фимиам», до его уха донесся голос Вулфов, поющих свою песню луне. Вода билась о борт корабля, и рыба билась о поверхность озера, радуга ударилась о землю и о путешествующего мальчика, говоря ему, какой дорогой пойти, и ударившийся ребенок скривился и открыл рот; и здесь раздался оглушительный всплеск хора, поющего от всей души; и комната наполнилась дымящейся трелью поющего голоса, заглушающего все остальные звуки. Машины скрипели тормозами и заводы шипели, где-то лопнула шина, а где-то вознесся в небо фейерверк, и снова шепот любви и плач ребенка, а голос все подымался и подымался, и какое-то время Джек не осознавал, что он видит, а что нет).
Лили широко открыла глаза. Она разглядывала лицо Джека с удивлением, как будто хотела спросить: «Где же я нахожусь?» Это было выражение новорожденного, только что появившегося в этом мире. Затем она пошевелилась и глубоко вдохнула. И поток миров и наполнившихся галактик выплеснулся, а потом втянулся внутрь Талисмана, в такт ее дыхания. Они выплеснулись в радужном потоке. Они втекали ей в рот и нос… там они обустроились, посверкивая на ее болезненной коже, как выпавшая ржа, и утопали внутри. Какое-то мгновение его мама была одета излучением —
— на долю секунды его мать сама была Талисманом.
Вся болезнь слетела с ее лица. Это не случилось, как в фильме, постепенно. Это произошло мгновенно. Она была больна… а потом стала здорова. Здоровый румяней расцвел на ее щеках.
Истонченные, посеченные волосы, стали блестящими и шикарными, цвета темного меда.
Джек разглядывал ее, пока она смотрела в его лицо.
— О… о… мой Бог… — прошептала Лили.
Это радужное излучение теперь бледнело, но здоровье оставалось.
— Мама? — он подался вперед. Что-то как целлофан зашуршало под его пальцами. Это была хрупкая скорлупа Талисмана. Он отложил ее на ночной столик. Он смахнул несколько упаковок с таблетками, освобождая для него место. Некоторые разбились об пол, но это было неважно. Ей больше не нужны были таблетки. Он с поклоном положил скорлупу, подозревая, нет, зная, что даже это скоро исчезнет.
Его мать улыбалась. Это была милая, немного удивленная улыбка.
«Привет, мир, я снова здесь! Как тебе это нравится?»
— Джек, ты вернулся домой, — наконец-то произнесла она и потерла глаза, как бы желая убедиться, что это не сон.
— Конечно, — ответил он. Он попытался улыбнуться. Это была очаровательная улыбка, несмотря на слезы, струящиеся из его глаз. — Конечно же, вернулся.
— Мне… намного лучше, Странник Джек.
— Да? — он улыбался, вытирая глаза ладошкой. — Это здорово, мам.
Ее глаза излучали тепло.
— Обними меня, Джеки.
В комнате на четвертом этаже опустевшего курортного отеля на Нью-Хэмпширском побережье тринадцатилетний мальчик по имени Джек Сойер наклонился вперед, закрыв глаза и улыбаясь, и крепко обнял свою мать. Его обычная школьная жизнь и друзья, игры и музыка, жизнь, наполненная школами, в которые нужно ходить, накрахмаленными простынями, на которых можно спать по ночам, (если жизнь такого буйного и непоседливого создания когда-нибудь можно было назвать обычной) возвращалась к нему, и он понимал это. Талисман и это сделал для него. Когда он вспомнил о нем, то взглянул на ночной столик.
Талисман уже исчез.