1

Дофинэ — историческая область на юго-востоке Франции. Полноводные реки Дофинэ, прежде всего Рона, сделали ее важным источником гидроэнергии.

2

Клодион (наст. имя Клод Мишель, 1738–1814) — французский скульптор, представитель стиля рококо. Прославился декоративными статуэтками из терракоты, изображающими вакханок, амуров и сатиров.

3

Шопенгауэр, Артур (1788–1860) — немецкий философ-иррационалист. Философия Шопенгауэра была широко популярна в Европе во второй половине XIX в.

4

Флобер, Гюстав (1821–1880) — французский романист, мастер формы. Выдвигал концепцию «безличного» творчества и художественного «бесстрастия». Его творчество оказало сильнейшее влияние на развитие французской литературы, в том числе на прозу Ренье.

5

Виченца — город в провинции Венето (Италия). Архитектурный облик Виченцы определяют постройки Андреа Палладио. Виченца XVIII века — место действия романа Ренье «Героические мечтания Тито Басси» (см. наст. издание, т. IV).

6

«Одеон» — знаменитый парижский театр; основан в 1797 г.

7

«Жимназ» — парижский театр, открыт в 1820 г.

8

«Война 1870 г.» — франко-прусская война 1870–1871 гг. за гегемонию в континентальной Европе. Потерпев поражение, Франция лишилась Эльзаса и части Лотарингии.

9

Каналетто (наст. имя Каналь, Джованни Антонио; 1697–1768) — итальянский живописец, мастер архитектурного пейзажа (ведуты). Работал в основном в Венеции.

10

Ломбардский стиль — художественный стиль, возникший в северной Италии (расцвет — XI-ХII вв.). Готические постройки архитекторов Ломбардской школы отличались многочисленными декоративными украшениями, резными объемными композициями жанрово-аллегорического характера с орнаментальными вставками.

11

Танагра — город в Древней Греции, в Беотии.

12

Амариллис — имя пастушки в «Буколиках» Вергилия, ставшее нарицательным для обозначения героинь пасторалей.

13

Мими Пенсон — героиня одноименной новеллы Альфреда де Мюссе (1845), очаровательная, легкомысленная гризетка, оказывающаяся способной на сострадание и искреннюю любовь. Куплеты из новеллы, вскоре положенные на музыку, сделали имя Мими Пенсон нарицательным.

14

Прозерпина — римское имя Персефоны, дочери богини плодородия Деметры, похищенной владыкой подземного царства Аидом. Отпуская Персефону на свидание с матерью, Аид дал ей зернышко граната, чтобы она не забыла царство смерти и вернулась обратно. Согласно другому мифу, именно благодаря гранату Аид добился благосклонности Персефоны.

15

Мюзетта — героиня «Сцен из жизни богемы» (1847–1849) французского писателя Анри Мюржера (1822–1861), ветреная красавица. Имя Мюзетты вскоре стало нарицательным, особенно после постановки в 1896 г. оперы Дж. Пуччини «Богема», созданной по мотивам книги Мюржера.

16

Улицы. (Прим. перев.)

17

Площади. (Прим. перев.)

18

Согласия площадь — площадь в центре Парижа; упоминаемый Ренье обелиск — подарок египетского паши королю Луи-Филиппу — установлен на площади в 1836 г.

19

Мурано — северный пригород Венеции; с ХIII в. — центр производства венецианского стекла.

20

Сударь, голуби… (Прим. перев.)

21

Балкон (Прим. перев.)

22

Каюта в венецианской гондоле. (Прим. перев.)

23

Узкий канал. (Прим. перев.)

24

Покойной ночи. (Прим. перев.)

25

Чужестранец. (Прим. перев.)

26

Пароходик. (Прим. перев.)

27

Пьяцетта — площадь в центре Венеции. Установленные на площади колонны из гранитных монолитов были привезены из Египта в 1127 г. и увенчаны статуями льва — символа Венеции — и Св. Федора на драконе.

28

Здание Таможни. (Прим. перев.)

29

Прокурации — дворцы на площади Сан-Марко в Венеции.

30

Переход. (Прим. перев.)

31

Бассейн. (Прим. перев.)

32

Сваи (Прим. перев.)

33

Тьеполо, Джованни Баттиста (1696–1770) — итальянский живописец, рисовальщик и гравер. Работал преимущественно в Венеции. Его фрески отличаются легкостью красок и совершенством световоздушных эффектов, что иллюзорно расширяет реальные пространства интерьера.

34

Амфитрита — мифическая супруга бога морей Посейдона.

35

Кьоджа — город в провинции Венето (Италия), рыбацкий порт.

36

Пароходный слуга. (Прим. перев.)

37

Архипелаг — древнее название Эгейского моря, сохранившееся в профессиональном языке моряков до наших дней.

38

Далмация — область на Адриатическом побережье, на территории современных Хорватии и Черногории.

39

Инсбрук — город на западе Австрии, в Восточных Альпах; центр земли Тироль. Известен как высокогорный курорт и центр лыжного спорта.

40

Очень хорошо, сударыня! (Прим. перев.)

41

Лодки (Прим. перев.)

42

Аргус — мифический многоглазый великан, неусыпный страж.

Загрузка...