Полный текст послесловия к книге Маргариты Пушкиной «Слезай с моего облака». Издатели книги перетрусили и выбросили из послесловия наиболее радикальные части.
Подлинные слова Де Голля: de Gaulle С. Memoires d’Espoir. Le Renouveau 1958-1962. P., 1970. P.13.
France-Observateur, 19.10.1961.
Positif, 1962, №46.
Национальный союз студентов Франции, объединяющий ассоциации студентов и учащихся на местах — по сути, федерация, основанная по синдикалистскому принципу. До 1964 года ЮНЕФ контролировался правыми католиками, в 1964 году лидерство перехватили левые синдикалисты и коммунисты.
Верный своей привычке играть в ассоциации, Годар наверняка учитывал еще и то, что у среднего француза фамилия «Кошэн» должна вызывать воспоминания сразу о двух исторических личностях — лидере ФКП Марселе Кашене и палаче Жанны д’Арк Пьере Кошоне. Кроме того, по-французски coche, cochon, cochone — свинья.
Marcuse Н. One Dimensional Man. L., 1964. P. 89-90.
Ibid. P. 23.
Другой вариант перевода: «Пьеро-безумец», в оригинале «Pierrot le fou».
В 80-е годы это влияние примет уже крайние формы. См., в частности: Солидарность, 1992, №8.
«Мужское/женское», или «В мужском роде/в женском роде», или «По-мужски/по-женски».
Hamon Н., Rotman Р. Generation. V.l. Les annés de rêve. P. 1987. P. 614.
Ibid. P. 609, 612.
Joffrin L. Mai 68. Histoire des Événements. P., 1988. P. 360; Duteuil J.-P. Nanterre 1965-66-67-69. Vers le mouvement du 22 Mars. P., 1988. P. 7, 94-110.
Боец, борец, активист (франц.).