Примечания

1

Полный текст послесловия к книге Маргариты Пушкиной «Слезай с моего облака». Издатели книги перетрусили и выбросили из послесловия наиболее радикальные части.

2

Подлинные слова Де Голля: de Gaulle С. Memoires d’Espoir. Le Renouveau 1958-1962. P., 1970. P.13.

3

France-Observateur, 19.10.1961.

4

Positif, 1962, №46.

5

Национальный союз студентов Франции, объединяющий ассоциации студентов и учащихся на местах — по сути, федерация, основанная по синдикалистскому принципу. До 1964 года ЮНЕФ контролировался правыми католиками, в 1964 году лидерство перехватили левые синдикалисты и коммунисты.

6

Верный своей привычке играть в ассоциации, Годар наверняка учитывал еще и то, что у среднего француза фамилия «Кошэн» должна вызывать воспоминания сразу о двух исторических личностях — лидере ФКП Марселе Кашене и палаче Жанны д’Арк Пьере Кошоне. Кроме того, по-французски coche, cochon, cochone — свинья.

7

Marcuse Н. One Dimensional Man. L., 1964. P. 89-90.

8

Ibid. P. 23.

9

Другой вариант перевода: «Пьеро-безумец», в оригинале «Pierrot le fou».

10

В 80-е годы это влияние примет уже крайние формы. См., в частности: Солидарность, 1992, №8.

11

«Мужское/женское», или «В мужском роде/в женском роде», или «По-мужски/по-женски».

12

Hamon Н., Rotman Р. Generation. V.l. Les annés de rêve. P. 1987. P. 614.

13

Ibid. P. 609, 612.

14

Joffrin L. Mai 68. Histoire des Événements. P., 1988. P. 360; Duteuil J.-P. Nanterre 1965-66-67-69. Vers le mouvement du 22 Mars. P., 1988. P. 7, 94-110.

15

Боец, борец, активист (франц.).

Загрузка...