Третий день стояла невыносимая жара. К рассвету собирались грозовые тучи и медленно ползли над горизонтом. Волочились своим разбухшим брюхом по уступам и отрогам Скалистых Гор. Закрывали плотной пеленой заснеженные вершины хребта Элберта. Ветвистые молнии пронизывали наполненную влагой черную утробу, высвечивая лохматое, бесформенное нутро. Но во второй половине дня поднимался восточный ветер, и облака неторопливо уносило вдаль, возможно, на Калифорнийское побережье, где они, вероятнее всего, разражались беспощадными, смывающими все на своем пути, ливнями. Именно поэтому Оливия с тоской посматривала на клубы туч, бесконечно уплывающие к западу.
Девушка сидела на передке фургона, который медленно тащил по неровной грунтовой дороге ленивый мерин. Она изо всех сил старалась не выдать своей радости, что все-таки повидалась с отцом. Какое счастье, что любимый папочка пока жив и здоров! Кроме того, Оливия была довольна тем, что выторговала у Берни Дугласа фургон для Дейзи, и теперь корова перебирается на ранчо с максимальным комфортом и удобствами. Кобылка Лили с легкостью преодолевает затянувшуюся дорогу, а вот со стельной коровой неизвестно что произошло бы!
Но ко всем приятным событиям примешивалась ставшая уже хронической печаль. Опять ее папочка строит планы, осуществление которых — откладывается на неопределенный срок. Ей, как и ее бабушке Абигейл Гибсон, уже до умопомрачения надоело его излюбленное словечко «Перспектива!». В перспективе у него будет построен дом. В перспективе он собирается купить в Вернале бар и гостиницу. Она хотела жить рядом с родным и близким человеком сейчас, а не в перспективе. Вести мирные вечерние разговоры, обсуждать возникающие проблемы, вместе разрешать их. Вместе завтракать, обедать и ужинать. Готовить для него любимые блюда. Стирать белье и гладить рубашки с родным запахом. Просто находиться рядом с ним, жить общими мечтами и планами!..
Заботы о Дейзи немного отвлекали девушку от печальных мыслей. Казалось, Олив равнодушно смотрит на все происходящее вокруг нее, но, поглядывая на обочину дороги, хозяйка животных надеялась, что увидит хоть одну небольшую бесхозную лужайку, поросшую сочной травой. Хотелось подкормить корову, носившую в себе еще одно существо. Когда Дейзи во время непродолжительных остановок паслась на приглянувшейся Оливии лужайке, девушка торопливо рвала траву, запихивала ее в мешки и складывала поверх домашних вещей в повозку. Два-три мешка еле-еле хватало на короткое время отдыха, и Олив опасалась, что однажды ее любимица недотянет до ночлега, умрет от голода и качки. Кроме того, после ночной гонки перед Смоки-Хилл Оливия боялась, что Дейзи потеряет теленочка, так трясся и раскачивался фургон четы Мартин.
— Мы с Никласом испугались, — не в первый раз гордо повествовала миссис Лиззи, когда начиналось новое обсуждение происшествия. — Решили, что придется принимать отел на ходу! Но Дейзи оказалась крепким орешком! — миссис Мартин одобрительно поглаживала корову по круглому раздутому животу.
И Оливия тоже молчаливо радовалась, что погоня обошлась без потерь с обеих сторон.
Но в дороге существовали другие проблемы и трудности. Оливия старательно изображала из себя юношу и, конечно же, в дорогу надела привычные мальчишеские ботинки с потертыми носами, натянула потрепанные брюки и широкую сорочку мужского покроя. Надетая навыпуск, она скрывала перетянутую грудь и плавную линию тонкой талии, нежно переходящей в девичьи бедра. Сорочка болталась на ней, точно на вешалке, но с первого же дня путешествия Оливии пришлось страдать от боли под мышками. Кожа в этих местах была особенно нежной, и пропотевшая повязка, стягивающая грудь, сильно натирала ее, причиняя нестерпимую, жгучую боль. Во время коротких остановок не было возможности остаться одной, принять душ и поменять повязку. Навес фургона служил слабым укрытием от дождя, но он не мог спасти от любопытных мужских глаз. И если у мустангеров хватало ума, чтобы не соваться без дозволения на территорию Мэган, то к Оливии все заглядывали и приближались без предупреждения.
Оливия с нетерпением ожидала, когда же, наконец, дорога закончится. Тогда можно будет уединиться, постирать, переодеться. И, в конце концов, хотя бы тайком рассмотреть и примерить подарки отца. А ее любимицы корова Дейзи и кобылка Лили смогут отдохнуть и вволю попастись на богатых пастбищах.
Вчера путники покинули маленький городок Смоки-Хилл. Приключение, в которое они попали в его окрестностях, запомнится им навсегда. До сих пор они недоумевали, кто устроил азартную погоню! И лишь Рони Уолкотт и Оливия знали обо всем достоверно.
Берни Дуглас поглядывал на Оливию с сомнением и подозрительностью. Она догадывалась, что при первой возможности он попытается устроить ей допрос. И вопросы будут такие, от которых просто так не отмахнешься и не отшутишься, как отшутилась она в тот вечер.
В конюшнях, где стояли повозки и лошади, поднимались всегда очень рано. Запрягали отдохнувших лошадей и выезжали под открытое небо, независимо от того, какая стояла погода. Утренний туман, нависший над Смоки-Хиллом, быстро рассеивался, стоило солнцу подняться чуть выше самых высоких пиков Скалистых Гор. И только над плоскими вершинами трех пологих холмов, расположенных западнее городка и давших ему название, в голубое утреннее небо поднимались сегодня густые клубы тумана. Берни Дуглас озабоченно и с тревогой посматривал в сторону вершин и недовольно хмурился.
— Завтракайте быстрее! — напутствовал он свою компанию. — Необходимо добраться до ранчо как можно раньше! Совсем скоро начнутся проливные дожди и продлятся несколько дней подряд!
— С чего ты взял? — недоверчиво и недовольно поинтересовался толстый Пабло Гомес. Он впервые оказался в здешних местах. — Пугаешь? Да и что мы будем делать под проливными дождями на ранчо? Сидеть под крышей и резаться в карты? Отдыхать? Для этого надо было взять каждому по проститутке! Иначе мы перережем друг другу глотки из-за Мэган. На всех одной шлюхи в таком случае не хватит!
— Видите, как сильно курятся вершины холмов? Это признак того, что скоро наступит дождливая погода! Но ты, Пабло, можешь не волноваться! На ранчо всегда полно различной работы! — Берни снисходительно глянул на ленивого партнера. — По крайней мере, в карты резаться силы вряд ли хватит! В загонах осталось около сотни некованых и неклейменых лошадей. Так что будешь помощником кузнецу, сеньор Гомес! А когда помашешь целый день кувалдой, то не потянет тебя ни на проституток, ни на карты! Или ты ехал не работать, а развлекаться?.. Дел будет так много, что не успеешь отмахиваться! Свободной минуты не останется! Уж об этом я обязательно позабочусь, Пабло, так же, как и о твоем заработке!
— Согласен! — Пабло изобразил на лоснящемся лице улыбку. — Главное, не забудь хорошо оплатить эту работу, босс! И заодно — за вынужденное воздержание! Я — не монах и, в общем-то, не давал обета воздержания Господу! А все остальное можно будет обеспечить в Райфле, когда продадим коней!
Мустангеры позавтракали в тесной и шумной пивной на окраине Смоки-Хилл и спешно двинулись дальше, почти не почувствовав облегчения от короткого ночного отдыха, тем более что спали ночью мало. Прибыли ведь вчера в Смоки-Хилл далеко заполночь.
То тут, то там вспыхивали смех и перебранка. Каждый пытался выяснить и вспомнить, кто же все-таки первый выстрелил в воздух и закричал:
— Бандиты! Погоня! Спасайтесь!
И удивлялись — почему бандиты так и не перерезали всех! Почему вдруг бросили преследование? И почему повели себя так не по-бандитски. А самое главное — удивительно было то, что отставший Оливер совершенно не пострадал. Если его окружили резвящиеся подростки, поражающие обывателей своей жестокостью, то почему они даже не поколотили нелепого мальчишку? Хотя задержали фургон, отбив его от основного каравана.
Берни Дуглас, опекун Оливии, по-прежнему обращался с предполагаемым юношей бесцеремонно, всем своим видом выражая презрение к этому женоподобному и слишком избалованному созданию. Но, придираясь время от времени к разным мелочам, он вел себя с Оливом как-то нелогично и все более и более глупо:
— Эй, неженка! Оседлал бы свою Лили и размялся немного! А фургон доверил бы на время кому-нибудь из парней! Вон хотя бы — Пабло! Эй, Висячий Требух! — обратился он к тучному мексиканцу, но, уловив плотоядный взгляд, брошенный толстяком на юношу, тут же поморщился: — Вот уж будет парочка!.. Езжай дальше, Пабло! Позови-ка Эндрю! А, впрочем, не стоит!.. Не знаю, что со мной происходит! — жаловался он сам себе, оставаясь в одиночестве.
— Если тебе, мистер Дуглас, хочется развлекаться от нечего делать, так пожалел бы животных! Или ты заводишь себя от скуки?! — недовольно ворчала Оливия охриплым голосом. Она наглоталась пыли, отчего в горле постоянно першило. Девушка откашливалась, пила теплую воду, но ничего не помогало. — Отвяжись от меня, Берни Дуглас! Со своим фургоном я управлюсь самостоятельно! Бабушка поручила тебе заботиться обо мне, а не издеваться!
— Еще и огрызается, дохлый крысеныш! — довольно усмехнулся Бернард Дуглас, проезжая мимо и ручкой хлыста сбивая с кудрявой головы широкополую шляпу. — Хотя бы пробегись рядом с повозкой, ленивец!
— У меня есть имя! Меня зовут Оливер! А бабушка называла Олив! — разозлилась девушка. Она остановила мерина Блэка и соскочила с козел: — Что тебе от меня надо, мистер опекун?! Бабушка была, можно сказать, почти в бессознательном состоянии, когда поручила тебе меня! Но погоди, ты еще встретишься с Фрэнком Смиттом, и он поставит тебя на место! Вон как встревожился шериф, сэр Хиддингс!
— Я много лет был знаком с уважаемой миссис Гибсон. Но то, что она избаловала своего внука, подтвердит в Райфле любой житель. Возможно, даже твой дорогой Фрэнк Смитт. Твоего покровителя гангстера я не боюсь! Еще посмотрим, кто кому хорошенько надерет задницу!.. И я все-таки выясню — не он ли навестил тебя вчера, сопляк? — Берни Дуглас засмеялся и пришпорил своего красавца коня: — Вперед, Презент! — тяжело поводя вспотевшими боками, конь поскакал вперед по дороге, по привычке недовольно взбрыкивая.
— Вот и вали себе подальше от меня! — зло процедила сквозь зубы Оливия. Она чувствовала, как ненависть к опекуну снова поселяется в ее сердце, стоит Берни Дугласу придраться к ней. Девушка сильно покраснела, вспомнив предупреждение отца, которого на людях всегда называла дядей Фрэнком. Он не раз говорил, что общение с ним не принесет ей уважения окружающих, потому что и на самом деле когда-то был гангстером и участвовал в нескольких ограблениях банков. Но отец очень убедительно заявил ей, что сейчас не имеет дел с полицией. А это значит — либо он солгал, либо кто-то пользуется его бесславной известностью! Но тогда необходимо выяснить, кто и зачем?! Кому нужны эти разговоры?.. От бессильной ярости кровь ударила ей в голову: — Придет время, когда ты о многом пожалеешь, самоуверенный Бернард Дуглас! Наглец и бабник! — тихо шипела она вслед своему жестокому опекуну. А он и сам не осознавал, что его напускная суровость, с которой он решил воспитывать Оливера, превращается в жестокость и постоянное унижение.
Казалось, что все вокруг страдает от жары и жаждет влаги. И пыль грунтовой дороги, белесым летучим налетом оседающая на листве корявых деревьев, растущих по обочинам. И истомленные птицы, лениво парящие в вышине, и серые ящерицы, и змеи, попадающиеся по пути, и даже пресмыкающиеся старались спрятаться в редкой тени и, раскрыв хищные рты, словно бы пробовали на вкус горячий воздух гор своими раздвоенными языками.
Подросшие цыплята, три взрослых курицы и петух, которых девушка взяла с собой, время от времени хрипло кудахтали. Тогда хозяйка останавливала фургон и подливала в глубокую сковороду воды из большого медного чайника. Пернатое хозяйство припадало к импровизированной поилке и на время замолкало. Напившись, домашние птицы распластывались в сухих сосновых опилках и жались по углам просторной клетки, отыскивая спасительную тень.
Оливия и сама была бы рада распластаться на днище фургона. Но он был загружен всяческим скарбом, который мог пригодиться на новом месте. С бабушкой она прожила много лет и переняла у пожилой женщины такие черты характера, как хозяйственность и бережливость.
Казалось, один только Берни не испытывает неудобства в дороге. Ему одному нипочем жара, нипочем и многочасовая скачка в седле. Бодрым и отдохнувшим выглядел один он, мистер Бернард Дуглас. Крепко и прочно держался этот мужчина в седле, обхватив своими мускулистыми сильными ногами круп жеребца. Только тени под зелеными глазами и запыленная шляпа выдавали, что предводитель мустангеров-укротителей по отношению к себе так же безжалостен и суров. Да еще пряди светлых волос на висках и густая поросль на распахнутой груди были влажными от пота и припорошены желтой дорожной пылью.
Во время коротких остановок он легко выпрыгивал из седла, отходил в сторону и, расстегнув ширинку, справлял на виду у партнеров малую нужду, совершенно никого не стесняясь. Заметив издали, что мистер Дуглас снова спешивается, Оливия придерживала Блэка и продолжала путь лишь тогда, когда все ковбои заканчивали опорожнять свои мочевые пузыри. Это не осталось незамеченным, и Берни Дуглас не пропустил ее поведение без подковырки:
— Наш мистер Леди, кажется, слишком стыдлив для будущего мустангера! Интересно, а как наш Оливер Гибсон будет проводить случки кобыл и жеребцов? Такой деликатный и стеснительный мальчик?
Оливия не хотела вступать в перепалку по столь постыдному, по ее понятию, поводу и молча отворачивалась. Но Берни не унимался, снова обратив внимание окружающих на выступившие у юноши слезы:
— Опять раскис, точно худородная слабая девчонка?! На ранчо я все-таки тебя отучу от женских привычек! — он подхлестнул своего жеребца, и тот, недовольно махнув хвостом, взбрыкнул задними ногами.
Мистер и миссис Мартин ехали позади всех. Поэтому в начале пути они не понимали, отчего Оливия нет-нет, да и останавливает свой фургон посреди дороги, пережидает некоторое время, а потом снова отправляется в путь. Этим она задерживала движение остальных повозок. Мэган же почти все время лежала, откинувшись на матрасы и примотав к руке поводья. Девица выглядывала каждый раз, когда ее мерин долго раскачивался на одном месте, а потом рывком трогал повозку.
На одной из стоянок старушка Лиззи наконец поинтересовалась:
— Олив, дитя! Почему ты останавливаешься в пути? Вроде бы и не отбегаешь в сторону от дороги, не скрываешься за кустиками. Что такое? С тобой все в порядке, малыш?
— Я боюсь гремучих змей, поэтому не бегаю за кустики. И мне хватает времени, чтобы посетить отхожее место на общих стоянках!
— Миссис Мартин, наш Оливер стыдлив, точно католический монашек! Иногда в мою душу закрадывается сомнение, есть ли у него так называемое мужское достоинство? — Мэган насмешливо посмотрела на Олив. — А Берни Дуглас бесстыден, точно койот, помечающий свою брачную территорию!
— Слава Создателю, что у Берни Дугласа пока все в порядке со здоровьем! Но ему стоило бы поберечь свое хозяйство от пыльного ветра и гремучих змей! — миссис Мартин сморщилась от смеха. — А ты, Мэган, поехала бы впереди Оливера, если не стесняешься! — неожиданно предложила старушка Лиззи.
— Я бы не возражала не только посмотреть, но и позабавиться с приличной штуковиной, какая маячит в штанах у Берни! Но Молли сказала, что, несмотря на величину, его приятель, дает иногда осечку! — Мэган довольно хихикнула. — Однажды он затащил Молли в постель, но произвел выстрел вхолостую! И больше так и не сумел взвести курок! По мне уж лучше Эндрю Гилмер! Нетороплив, основателен во всех отношениях и чистоплотен! И не треплется всем подряд, как это делает Пабло Гомес! Не люблю мужчин, которые хвалятся своими постельными подвигами и рассказывают о женщинах! — Мэган Матайес гордо оглядела женщин. Она очень изменилась внешне за время пути, носила закрытые платья, простые туфли и чулки. Возможно, лишь для того, чтобы сберечь кожу от укусов насекомых и загара. Но осталась столь же прямолинейной и циничной, как раньше. Оливия с брезгливостью и неприязнью выслушала тираду проститутки.
— Боже мой, Мэган! — старушка Лиззи с ужасом посмотрела на девицу. — Сколько мужчин у тебя перебывало? Не пора ли покаяться и поменять жизнь! Например, выйти замуж!
— Я замужем, миссис Мартин! Мы с Сэмом обвенчались три года назад! С тех пор на мою долю выпало много испытаний, — Мэган горько усмехнулась, в ее кукольно-красивых голубых глазах отразилось небо с легкими пушинками белоснежных облачков. — Мой муж — веселый коммивояжер из Виргинии Сэмюэл Матайес! Он-то меня и продал мисс Роззи Слоут!.. Слабак, но красив, словно Бог! Чем-то малыш Оливер напоминает мне Сэма! Тоже, возможно, вырастет подонок-сутенер!.. Вероятно, таких жен, как я, у моего Сэмми десяток-другой от Мичигана до Нью-Мексико!.. Но все равно, я очень люблю его, миссис Лиззи Мартин! Люблю и все тут! И прощаю его слабости! Наверное, так и суждено мне шататься по публичным домам ради того, чтобы прокормить мужа!
— Господь, Милосердный Отец Небесный! — миссис Элизабет Мартин взмолилась: — Мэган, бедное дитя мое! Неужели есть такие мужчины, которые живут за счет женщин?!
— Сколько угодно!.. Вы же из Юты, миссис Мартин! Говорят, у мормонов многоженство считается законом? Разве нет? Удивительно!.. Но мне все равно! Сэмми выторговал за меня у Роззи тысячу долларов! И поехал в Виргинию за какими-то товарами, а я думаю, что за новой женой, скорее всего! Он просто сказал, что за товаром!.. Почему же я должна изводить себя из-за того, что муж оказался ублюдком, миссис Лиззи! Любимым, но все же ублюдком! — Мэган бесстрастно отвернулась, продолжая вытирать чистые миски и составляя их в посудный ящик.
Оливия положила в другой ящик последнюю чисто протертую ложку, поднялась и зашагала к Дейзи, которая уже привычно выходила из своей загородки и торопливо шла к зеленому лужку или опушке рядом со стоянкой. Во время дороги она отрыгивала траву, которой торопливо нахваталась, и тщательно пережевывала ее. Обняв корову за шею, Оливия зашептала ей на ухо ласковые слова:
— Дейзи, красавица моя! Милая моя, кормилица!
Олив не хотела слушать рассуждений Мэган о мужчинах. Бабушка не любила Фрэнка Смитта, но никогда не говорила о нем дурных вещей. Она больше корила свою дочь Эстер Гибсон за то, что та безоговорочно и безрассудно полюбила совершенно нищего безработного Фрэнка Смитта, имеющего родственников-индейцев в бедной горной деревне. Но как было не любить его?! Оливия отлично понимала свою мамочку. Он такой красивый и добрый! Дарил любимой женушке Эстер индейские украшения, игрушки, одежды, оружие!
Оливия представляла отца и мать самой замечательной парой на свете! Ей казалось, что они любили друг друга так горячо и сильно, как, наверное, не умеют любить другие простые смертные! Невозможно представить, если бы вдруг ее отец продал свою «звездочку» Эстер в публичный дом! И жил бы на эти деньги! Вел какие-то торговые дела! Закупал товары! Пет, она верила, что ее отец — самый замечательный мужчина на свете! Он любит ее! И, конечно же, он никогда не изменял памяти своей Эстер. И не посещал публичные дома! Не спал с продажными женщинами! Не торговался с. уличными шлюхами!..
Но откуда она это знает? Почему считает отца непогрешимым порядочным мужчиной? Почему так уверенно и убежденно рассуждает об этом? Между прочим, Берни Дугласа отец тоже считает порядочным мужчиной. Но Берни не скрывает того, что посещает проституток.
Да, именно мужчины навязали обществу законы, удобные лишь для них самих. Навязали нагло и беспардонно всему миру свои собственные понятия о чести и морали! Навязали только потому, что женщины физически слабее их!.. Мужчинам очень легко оправдать свою половую похоть особым физиологическим устройством собственного организма! Самое смешное, что многие женщины соглашаются с этим и мирятся! А Мэган в последнее время уже не злит ее, а вызывает чувство сожаления и сострадания. Судя по всему, эта девица и не мыслит себе другой жизни. Она даже не ропщет на свою неудачливость.
Но что если и отец Оливии совсем не таков, каким она представляет его себе? Может, поэтому она и ненавидит Берни Дугласа, когда тот отправляется в салун! И ревнует к той же Мэган, когда девица откровенно заигрывает с ним!.. И почему она все чаще и чаще сравнивает этих двух мужчин, так много значащих для нее?! Зачем ей нужно это сравнение?!
Оливия понимала, что Берни Дуглас совершенно завладел ее мыслями. Даже об отце она не может думать, когда на горизонте появляется всадник на диковатом жеребце, все время косящем в сторону фиолетовым глазом! Ей хочется касаться волос мустангера, вычесывать пыль из светлых прядей, вдыхать терпкий и резкий запах мужского пота… Ощущать под ладонями упругие мышцы сильных плеч и груди, поросшей вьющейся шелковистой растительностью… И, в принципе, ей плевать на то, что он открыто справляет по дороге малую нужду! Она знала, что делает он это лишь до поры-до времени! Стоит ему узнать о том, что Оливия — девушка, как все сразу же переменится. Берни мгновенно станет стеснительным и стыдливым.
А уж если она позволяла себе пофантазировать о том, какая у Берни Дугласа тонкая и гибкая, точно у танцора, талия, втянутый плоский живот, маленькие упругие ягодицы и длинные стройные ноги, то ей становилось совсем плохо! В груди разгорался такой огонь, что, казалось, прикоснись она ладонью — и ладонь вспыхнет, словно смолистый факел! И чем чаще она видела Берни, тем жарче полыхало пламя в ее груди и теле! Горели щеки, горели губы, что-то сжималось и пылало внизу живота! И Оливия понимала, что затушить этот огонь, сжигающий ее внутренности, сможет только один человек в мире! И имя ему — Бернард Дуглас!
— Берни! Берни! — почти простонала она, прижавшись щекой к морде Дейзи. — Как я ненавижу его, Дейзи! Как ненавижу, что он ничего не понимает! Не понимает, что я женщина! — слезы снова брызнули у нее из глаз. — Дейзи, что мне делать?
— Прежде всего, не плакать! — миссис Мартин положила руку на плечо Оливии, погладила по коротким кудряшкам. — Чудные у тебя волосы, девочка! А твои прелестные синие глазки сведут с ума кого угодно! Представляю, какие замечательные детки родятся в свое время у тебя с Берни!
— Милая миссис Лиззи, что мне делать? Подскажи, что мне делать? — Олив положила голову старушке на плечо, вдохнула аромат пряных трав и ванили, идущий от рабочего передника женщины. — Мне так не хватает бабушки! Она бы посоветовала мне что-нибудь… От твоего фартука, миссис Лиззи, пахнет точно так же, как от бабушкиного!
— Отлично понимаю тебя, Олли! Ты будущая женщина! А женщине всегда хочется к кому-то прислониться! Более сильному, ласковому, нежному! И выплакаться! И порадоваться! Боюсь, что бабушка взвалила на тебя непосильную ношу — быть рядом с любимым человеком и ни словом, ни делом не дать ему понять о разрывающих тебя чувствах! В тебе уже созрела страстная и ревнивая женщина, Олли!
— Почему мужчину, если он открыто проявляет свои чувства к женщине, никто не осуждает, миссис Лиззи?! А если я начну увиваться возле Берни Дугласа, то меня назовут навязчивой кокеткой, шлюшкой и прочими не слишком приятными именами!
— Так уж устроено наше общество, Олив! И женщинам приходится мириться с этим! Но если уж Берни Дуглас однажды полюбит тебя, то это чувство будет вечным. По крайней мере, мне так кажется!
— Ну почему? Почему он не понимает ничего? У меня все болит, Лиззи! Грудь, живот! — Оливия с надеждой посмотрела на собеседницу. — Как сделать, чтобы не болело, Лиззи?
— От зрелости нет лекарств, Олли! — миссис Мартин бережно отстранила девушку от себя. — Иди к поилкам, вымой лицо и шею холодной водой!.. Смотри, держись изо всех сил! Сюда направляется Берни Дуглас, наш суровый патрон! — она засмеялась и подтолкнула Оливию в спину. — Иди быстрее!
— Собираемся в дорогу! — Берни грозно размахивал хлыстом, сбивая головки с ромашек и пижмы. — Нас ждут каньоны Гранд-Ривер! И бесчисленные табуны одичавших испанских лошадей!.. Утираем слезы и сопли расклеившемуся скелету, милая миссис Лиззи?! — недовольно поинтересовался он.
— Не верю, Берни! Не верю, что ты всегда был таким грубым и суровым! Когда-то и ты был нервным пугливым подростком! Страдал от разочарований и потерь! Тайком оплакивал почивших! Переживал незаслуженные обиды! Наверное, тебе еще не встретилась женщина, которая смогла бы растопить ледяную корку на твоем сердце! Где уж справиться с таким панцирем юноше, который потерял всех родных?! — старушка Лиззи с сочувствием посмотрела в бесстрастные глаза мустангера. — Мне тебя очень и очень жаль, мистер Ледяное Сердце!
— Женщины это коварные и хитрые существа, миссис Лиззи! Только и норовят обмануть порядочных парней! Большинству женщин нельзя доверять! — Берни смущенно отвел взгляд в сторону и громко щелкнул хлыстом о землю. Он понимал, что повторяет чужие слова, с которыми не был согласен.
— Не забывайся, сынок! — миссис Лиззи Мартин почти выкрикнула эти слова с ужасом в голосе: — Твоя мать ведь женщина! Как же она тебя воспитала?!
— Она меня не воспитывала! Она меня колотила, когда я приносил домой не весь заработок! А заработок этот — связка копченой селедки и коврига ржаного хлеба! Мне было тогда пятнадцать лет, миссис Лиззи!
— Возможно, она еще жива! И я — тоже женщина! Но если бы я услышала из уст сыновей такие слова! Я, наверное, этого бы не пережила!.. Да кто же из женщин так провинился перед тобой? Неужели твоя родная матушка?! — она буквально задыхалась от негодования.
— Успокойся, дорогая миссис Лиззи! Ты самое чудесное, самое замечательное существо на свете! — Берни подхватил старушку на руки и закружил по траве. — Ты прелесть! — расцеловав ее в обе щеки, он осторожно опустил женщину на землю и нежно поддержал, понимая, что, возможно, у нее закружилась голова. — Держись крепче, миссис Лиззи!.. — помолчав немного, он вдруг сказал: — Моя мать, возможно, еще жива, миссис Лиззи Мартин! Только я не имею от родителей вестей много лет, потому что никогда не посылал им вестей сам! Родители остались в моем нищем детстве! В бедной рыбацкой деревне на далеком, ставшем мне чужим, берегу Ирландии! Иногда в детстве я хотел спросить у родителей, зачем они пустили нас на свет, если не могли даже прокормить?! — резко повернувшись, он зашагал к дороге. И оставил миссис Мартин наедине со смятенными мыслями и возмущенно мычащей Дейзи.
К полудню путники достигли поворота на Гранд-Ривер. Дорога, ведущая к ранчо, начиналась возле кованых железных ворот и проходила под ажурной аркой с надписью: «Клин Крик». Отсюда, сверху было отлично видно несколько просторных загонов с шелковистой травой, огороженных забором из свежих жердей. По одному из загонов бегали крепкие, сильные кони. Гривы и хвосты развевались на ветру, густые и блестящие.
— Начинаются земли ранчо «Клин Крик»! Смотрите, какие замечательные здесь луга — просторные, с сочной травой, с прекрасными родниковыми водопоями! Это ранчо принадлежит одному сеньору из Смоки-Хилл! В этот раз я не застал хозяина дома, но соседи подтвердили, что он давно решил продать участок земли вместе с постройками! — у Берни блестели глаза от удовольствия. — Возможно, я куплю его на имя Оливера, если он станет хорошим мустангером! Оливер, я вижу, тебе тоже здесь нравится! Приятное место, не правда ли, мустангер?!
Оливия внимательно осматривала окрестности, привстав в фургоне. Все плато, на котором расположились загоны, дом и хозяйственные постройки, было окружено густыми сосновыми лесами. Сосны росли и на пологих отрогах Скалистых Гор, на подступах к далеким снеговым вершинам, окруженными обрывистыми скалами.
— Место красивое! — с довольно равнодушным видом согласилась она. — И дом, похоже, сохранился неплохо! Но зимой, скорее всего, здесь все погружается в снег и скучную спячку? — она вопросительно взглянула на Берни Дугласа и тут же отвела взгляд. Молодой человек сидел на своем гнедом жеребце совсем рядом с ней, казалось, протяни руку — и достанешь его простоволосую голову с отросшими светлыми прядями, загибающимися на воротник… Шляпу он сжимал в руке, словно приветствуя величественную картину, открывшуюся ему, а глаза сверкали от удовольствия и восторга! Чувствовалось, что Берни очень любит подобные места, где природа осталась в первозданном виде, где мало людей и их суеты.
— Зимой?! — внезапно спохватился он, пытливо взглянув на Оливию. — Да! Зимой здесь всюду полно снега! Он выпадает еще задолго до Рождества! В прошлом году мы зазимовали в Смоки-Хилл, там тоже бывает много снега. А здесь даже лавины срываются со скал и несутся вниз с шумом и грохотом!.. Нынче мы сможем остаться прямо здесь. Ущелье засыплет снегом, и мы окажемся словно на острове, отрезанном от суеты всего мира! Здесь потрясающая тишина и самая замечательная охота! — он еще раз огляделся и надел шляпу, низко опустив ее на лоб, словно застеснялся своего романтического настроения или же испугался, что кто-то посторонний прочтет его сокровенные мысли. — Вперед! Мы у цели! Мы прибыли домой!
Оливия направила по дороге Блэка. Несмотря на столь мечтательное настроение Берни, у нее появились новые опасения. Стоит ли оставаться на ранчо зимовать? Не попадет ли она в ловушку к Рождеству?.. Кто еще из мужчин, нанятых мистером Дугласом, останется в доме?.. Судя по всему, он намеревается несколько раз отогнать табуны в Райфл, а потом? Что станет с ней потом? Не окажется ли она в одиночестве на попечении нескольких мужчин, которым и делать-то будет нечего, пока лежит снег? А вдруг им придет в голову мысль позабавиться с ней, Оливией?!
Господь Милосердный, сколько неразрешимых вопросов! Оливия с беспомощным видом сидела в фургоне, думая о нелегком будущем, ожидающем ее. Хоть бы в доме оказалось достаточное количество комнат, чтобы у нее была возможность уединиться! Ведь женщину, будь она хоть семи пядей во лбу, ожидает столько проблем интимного свойства! Так или иначе, находясь в такой близости к мужчинам, она рано или поздно выдаст себя! И поводов для этого множество! Даже обычная стирка и сушка белья и та окружена проблемами!
Большой деревянный дом расположился рядом с лесной грядой. Возле самого крыльца росли посаженные кем-то горные цветы. Пионы уже отцветали, усыпав землю вокруг малиновыми лепестками и кучками золотистой пыльцы. А вот несколько грядок с петрушкой, укропом и чесноком, одичавшие и заросшие сорняками, все-таки порадовали Оливию пышной ароматной зеленью.
— Здесь даже есть небольшой огород! — вместе с ней обрадовалась и миссис Лиззи, спускаясь с повозки и ободряюще посматривая на Оливию, стоявшую в нерешительности возле фургона со скарбом. — Давай отправим Дейзи попастись на этой роскошной травке! Снимем клетку с курами и поставим под навес. И осмотрим дом, в котором тебе, возможно, предстоит жить не один год, Олив!
— Пабло, Эндрю, Рони! Мы едем на разведку! Остальным — осмотреть дом и летние постройки! Сделайте уборку и приготовьте хороший ужин! Завтра предстоит много работы, надо заправиться, чтобы накопить много сил. Думаю, до ливня вы все успеете? — Берни внимательно осмотрел горизонт, затянутый тучами и недовольно нахмурился. — Боюсь, что ночью и в самом деле начнется затяжной дождь!
Фургоны загнали под навес возле задней двери. Лошадей отправили в один из загонов, где они тут же принялись с веселым ржанием кататься по траве. Они резвились и играли, точно дети, оставшиеся без попечения и присмотра взрослых и отлично осознавшие сладость свободы! И Оливии тоже захотелось пробежаться по траве, поваляться вволю среди живого разноцветного ковра. Словно прочтя ее мысли, Берни Дуглас предупредил:
— Надо быть настороже! Здесь водятся гремучие змеи! Не ходите босиком по траве!
— А лошади? Они не боятся? — Оливия испуганно уставилась на Берни синими глазами. — Они прогоняют змей? Или убивают их?
— Лошади отлично чуют появление змеи! И прогоняют со своей территории! — Берни Дуглас, поторапливая жеребца, направился в сторону ближних каньонов. Эндрю Гилмер, Пабло Гомес и Рони Уолкотт помчались следом за ним.
Оливия быстро обошла все комнаты, распахивая ставшие скрипучими двери и ставни. Дом оказался достаточно вместительным. Просторная кухня с раковиной и подведенной водой порадовала большой удобной плитой и довольно приличным набором шкафов и полок для продуктов и оборудования. Но стекла в окнах сильно запылились, на потолках висела паутина, облепленная жирной сажей, пол был затоптан. Вероятно, в доме давно никто не жил.
— Начнем уборку с кухни и столовой! — миссис Мартин приняла на себя обязанности домоправительницы. — Честно говоря, мне здесь и впрямь нравится! Мы с Никласом отлично проведем время! — пожилая женщина привычно повязала темный рабочий фартук, открыла кладовую рядом с кухней и обнаружила там швабру, несколько тряпок для мытья пола и пару старых ведер. — Никлас, дорогой! Раз уж тебя Берни оставил на хозяйстве, проверь, хорошо ли работает насос! — предложила она мужу. — Олив, сходи наломай полыни, необходимо сначала хорошенько обмести потолки! Мэган, ты останешься мне помогать!
— Похоже, у ранчьерос была большая семья! — молодая женщина замерла возле арки, отделяющей кухню от столовой, в середине которой стоял большой дубовый стол, а вокруг него — полтора десятка некрашеных табуретов. — Да, как видно, работы в доме хватит не только до вечера! Потрудимся на славу, чтобы босс был нами доволен!
Принимаясь за работу, Мэган закатала рукава темного платья и повязала волосы простой косынкой. За время дороги она успела освоиться и подружиться с миссис Лиззи Мартин, да и к Оливии больше не приставала. В общем, стала вести себя намного сдержаннее и серьезнее. Оливия немного завидовала возникшей дружбе женщин, но сблизиться с ними по-настоящему себе не могла позволить. Это значило бы выдать себя с головой. Подобные отношения вызовут подозрения у мужчин. И теперь она только тяжело вздохнула, отправляясь за полынным веником.
Когда Оливия вернулась с пустыря, где, судя по засохшим стеблям, еще недавно росли фасоль и кукуруза, работа в доме кипела. Из крана над раковиной уже вовсю лилась вода. Мэган наполнила ею ведра и замочила в них тряпки для мытья окон и пола.
— Олив, полезай на стол и хорошенько обмети потолки и стены сверху! — Мэган смотрела испытующе, словно ожидая отказа или протеста.
— Хорошо! — покорно согласилась Оливия. Она решила быть сговорчивой, да и в отсутствие Берни Дугласа поводов для протеста было гораздо меньше. Девушка сбросила ботинки, закатала до колен брюки, затем пододвинула хозяйственный столик и босиком взобралась на него. — Что случилось?.. — она заметила изумленный взгляд Мэган, искоса брошенный на ее стройные, совершенно не мужские икры, нежные маленькие ступни и узкие розовые пяточки.
— Да так, ничего! — Мэган тут же равнодушно отвернулась, бросив, правда, еще раз беглый взгляд на Оливию, но девушка ощутила себя так, будто она предстала перед проституткой совершенно обнаженная. Словно Мэган узнала о ней в этот миг гораздо больше, чем за все время пути.
К вечеру кухня приобрела жилой вид. На дощатых полках, отдраенных и светящихся белизной, сияли начищенные кастрюли и сковороды. На крючках были развешены полотенца, половники, мутовки и прочие поварские приспособления.
Миссис Мартин с довольным видом помешивала что-то в большом котле. Оливия горбясь и неловко отводя в стороны руки, допекала лепешки. Она уже не ощущала усталости. Все в ней заглушила невыносимая боль в натертых подмышках. Бабушка Абигейл Гибсон уже давно заставила бы ее принять душ, поменять присохшие к телу, пропитанные липким потом повязки…
— Мэган, — старушка обратилась к молодой женщине, — выйди, посмотри, не возвращаются ли наши разведчики! Никлас, принеси еще немного дров! — и, как только Никлас и Мэган скрылись за дверью, она сочувственно тронула Оливию за плечо. Девушка ойкнула и почти упала в объятия пожилой женщины. — Боже, дитя мое! — миссис Лиззи почувствовала жар, исходящий от тела девушки. — Да ты вся горишь, малышка! Надо что-то предпринимать! Ты так долго не продержишься!
— А что делать, Лиззи?! — у Олив зубы стучали от озноба. — У меня болит голова и истерты все бока! Мне больно, невыносимо больно!
— Присядь, малыш! — старушка услышала чьи-то шаги на крыльце и усадила Олив на стул. — Мэган! Наш мальчик, кажется, заболел! Никлас, надо поставить кровать в комнату за кухней и принести вещи Оливера. Его необходимо уложить в постель и напоить чаем из лекарственных трав!
За окнами, как назло, в это время послышалось ржание коней и мужские голоса. Мэган насмешливо и вместе с тем испытующе посмотрела на неловкого, невезучего подростка. Недовольно хмыкнула:
— Сейчас Берни Дуглас рявкнет и моментально вылечит нашего юного неженку или возможного симулянта! Миссис Мартин, вы решили заменить мальчишке избаловавшую его бабушку? — она хотела, вероятно, добавить еще колкость, но пожилая женщина тут же бесцеремонно оборвала:
— Мэган! Ты ведь женщина! Хоть у тебя пока и нет детей, нельзя же быть столь жестокой и нетерпимой к слабостям других! Ну, что сделает твой хозяин, твой босс?! Накажет мальчика только за то, что тот занемог?! — от негодования женщина раскраснелась, ноздри у нее раздувались. Она закрыла собой Олив, точно наседка цыпленка от нападающей на него кошки. И Мэган отступила, растерянно глядя на Лиззи. — Если бы это случилось с тобой, Мэган, я также вступилась бы за тебя! Будь милосердной! Рано или поздно ты станешь матерью! Ведь не настолько же ты озлоблена, чтобы забыть о том, что такое сострадание!
— Что за шум?! — в дверях стоял Берни Дуглас, разгоряченный быстрой скачкой, пропахший конским потом и ветром. — В этом доме никому не положено ссориться! — он с изумлением осматривал преображенное помещение, озаренное светом трех масляных ламп. — Кажется, тут теперь живут люди! Милая миссис Лиззи, вы — замечательная хозяйка! Я хотел бы заключить с вами джентльменское соглашение!.. — тут он заметил Олив. Лицо подростка пылало от жара, губы запеклись, глаза помутнели. Кожа на лице стала одутловатой с синюшным оттенком. — Что с нашим мальчиком, миссис Мартин?! — в его словах и действии не ощущалось прежней издевки и злости. Оливии даже почудилось, будто Берни Дуглас озабочен ее болезненным видом.
— Малыш совсем разболелся, Берни! — миссис Лиззи с надеждой взглянула на молодого человека. — Надо уложить Олив в постель! А мы не успели занести вещи!
— Хорошо! Сейчас мы все сделаем, Лиззи! — Берни с нескрываемой тревогой взглянул на Олив.
Девушка в ожидании насмешек и упреков сжалась в комок. Сердце у нее сильно колотилось. Она со смешанным чувством страха и ненависти с вызовом смотрела на молодого человека.
— Тебе очень плохо, я и так вижу! — Дугласу стало не по себе. — Рони! Рони Уолкотт, быстро за дело! Или кто там свободен?! — он резко повернулся и, топая тяжелыми сапогами, буквально выскочил из дома.
Когда кровать была установлена и занесены вещи, Рони рванулся к Оливии, подхватил ее на руки и бережно понес по коридору. Миссис Мартин, махнув всем, чтобы оставались на местах, засеменила следом за индейцем. Она старательно соображала. Неужели Оливию и Рони связывает что-то в прошлом? Слишком растревожился охотник! Слишком заботливо взялся опекать малышку!.. Может, они любовники?! Или же, действительно, просто старые знакомые?.. У старушки Лиззи все путалось в голове. Но сейчас главное выяснить, что происходит с подростком! Все остальное выяснится позже!
Пока миссис Лиззи застилала постель чистым бельем, Рони терпеливо и нежно держал Оливию на руках, покачивая словно ребенка. А она, не стесняясь, обняла индейца за шею, доверчиво положив ему на плечо голову, словно все эти нежности были для обоих привычным делом.
— Миссис Мартин, я принесу теплой воды, а вы пока найдите чистые полотенца! — Рони положил Оливию на постель. Он решительно оттеснил рвущегося в комнату Берни Дугласа. — Босс, тут обойдутся и без тебя!
— Может, надо помочь миссис Лиззи раздеть мальчишку! — Берни Дуглас, ничего не понимая, с удивлением смотрел на охотника и настаивал: — Миссис Лиззи одна не справится с ним! Я помогу!
— Справлюсь, Берни, дорогой! — миссис Мартин упорно и твердо теснила молодого человека к двери. — Я вынянчила и вырастила ораву девочек и мальчиков! Неужели ты считаешь, что ни один из них не хворал?! Мальчику привычнее помощь женщины! Он жил с бабушкой, Берни Дуглас! Пусть Никлас принесет мне мою корзинку! Он знает! И лампу! — она почти выпихнула сбитого с толку парня из комнаты, захлопнув дверь перед его носом. Когда они остались одни, Оливия слабым голосом позвала:
— Милая миссис Мартин, подойди ближе!
— Я здесь, детка! — старушка склонилась над больной, осторожно погладила по руке. — Потерпи немного, малышка! Сейчас тебе станет легче! Вот увидишь!
— Миссис Лиззи, тебя послал мне Господь, верно? Что бы я делала без тебя? Я буду каждый день молиться за тебя! — Оливия слабо улыбнулась и пожала руку женщине своей горячей ладошкой. — Мне больно, Лиззи! Очень больно! — тихо и надрывно пожаловалась она.
— Потерпи немного, дитя! Потерпи, милая! Никлас, это ты? — и, получив положительный ответ, разрешила: — Входи, дорогой!
Никлас вошел, не глядя в сторону кровати, поставил ведро с теплой водой, потом внес лампу и табурет. Рони Уолкотт заглянул в дверь, незаметно кивнул Оливии. По движению губ двоюродного брата девушка поняла, что он хотел сказать: «Держись, милая сестренка!» Индеец подал Лиззи корзинку и поставил на табурет большую миску и кувшин. Мужчины покинули комнату, плотно прикрыв за собой дверь.
И сразу в доме воцарилась напряженная тишина. Все собрались в столовой, устроились на табуретах, ожидая. Мэган испуганно и обиженно забилась в угол, она не понимала, отчего столько шума и хлопот из-за одного захворавшего, довольно странного сопляка.
Берни Дуглас неторопливо вышел на крыльцо. Окно в комнате Олив светилось. Молодому человеку страстно хотелось узнать, что же там происходит. Опять им овладело странное ощущение, будто его дурачат. Мальчишка так похож на девчонку! Невысокого роста, слишком хрупкий для юноши семнадцати лет. И чересчур миловидный!.. Нет, он, Берни Дуглас, уже решил, что воспитает из него хорошего наездника, стрелка, охотника, укротителя мустангов. То есть — настоящего мужчину!..
Но какой из Оливера мустангер? Скорее всего, мальчишка гораздо лучше смотрелся бы помощником нотариуса, адвоката, переписчиком. В крайнем случае, клерком в магазине, барменом или официантом! А девицы из заведения Роззи Слоут пялились бы на него, точно на игрушку, называли цыпленочком и красавчиком! Норовили бы соблазнить! И, уж точно, быстренько избавили бы от щепетильной стеснительности! Очень скоро Оливер стал бы горделивым развратником, сердцеедом, греховодником с похотливыми, порочными глазами и масляными манерами.
Несомненно, лучше бы этому малому родиться женщиной! Берни Дуглас мысленно представил лицо Оливера, обрамленное отросшими вьющимися волосами, его гордую шею, плечи… Так же мысленно обнажил и выставил наружу тонкие ключицы… Ему бы, конечно, пошло платье из бархата цвета красного вина. Или черное! И обязательно на шее красовалось бы ожерелье или что там женщины носят еще?..
Молодой человек опомнился и выбранился:
— Черт побери! Какие только глупые и нелепые мысли не придут в голову?! Наверное, у меня тоже горячка?! — и Берни пощупал свой лоб. К счастью, кожа была прохладной.
В ночном воздухе повеяло свежестью. Сильнее запахло полынью, шалфеем, сосновой смолой и конским потом. Нежно и тонко потянуло ароматом от невзрачной травки, усеянной сиреневыми крестиками цветов. Кажется, эту бледную траву называют ночной фиалкой. Или что-то вроде того…
Несколько дождевых капель упало на голову и плечи молодого человека. Ветер загулял под навесом, зашуршал тентами фургонов, в зарослях терновника и дикой розы под окном. Скользнул по траве, смешал все запахи, бросил в лицо Берни Дугласа пригоршню дождевых капель, проник под старенькую рубашку, освежая и охлаждая распаленное тело и слишком разгулявшиеся мечты. Дождь осторожно, точно пробуя на прочность листы оцинкованного железа, зашелестел по крыше дома и хозяйственного навеса. Потом сыпанул крупно и звонко, словно кто-то начал бросать на скаты крыши пригоршни гороха и чечевицы!..
Берни поднялся ступенькой выше, снова присел. Ладонью согнал с лица дождевые капли. Слава Господу, никто не видит его, опьяненного этими странными и нелепыми мечтами! Но в душу закрадывалось, заполняя все ее закоулки, совершенно новое чувство сострадания и жалости к мальчику, заброшенному сюда судьбой и волей умирающей бабушки. А что, если состояние Оливера ухудшится к утру?! Тогда придется все бросить, забыть свои планы и отвезти мальчишку в Смоки-Хилл! Или лучше будет привезти сюда врача? Да, наверное, все-таки лучше найти врача и доставить на ранчо!
Дождь становился все сильнее, охлаждая мысли молодого человека и отрезвляя его. И вскоре все вокруг гудело и журчало, бормотало и лепетало. Вода собиралась в дождевых лотках под крышей, неслась сплошным потоком, погромыхивая в жестяных водосточных трубах. Журчала в отводных канавках, унося свой поток прочь от дома, к каньону Гранд-Ривер. За спиной Берни Дугласа скрипнула, распахнувшись, дверь. Мистер Мартин окликнул:
— Берни! Берни Дуглас! Босс! — старик держал в руках два дождевика. Он уже собрался накинуть один на голову, чтобы отправиться на поиски пропавшего Берни. Тот неохотно поднялся. Ему понравилось сидеть в одиночестве на крыльце, размышляя о своем личном.
— Я здесь, старина Никлас! Как думаешь, дождь надолго? — Берни был немного смущен, точно фермер застал его за чем-то постыдным. — Как дела у больного? Этот мальчишка доставит нам массу проблем и хлопот, верно, Никлас? — однако мистер Мартин заметил, что в голосе Берни Дугласа нет прежней злости и ожесточенности. Он, возможно, и сам не замечает, что тревожные нотки в голосе выдают его смятение и озабоченность за судьбу доверенного ему слабого существа.
— Оливер? — старик немного замялся, словно хотел сказать Дугласу что-то такое, чего тот еще не знал. Но тут же спохватился: — Все дети доставляют множество хлопот, Берни! Таков закон жизни! Но ничего! Парень рано или поздно выправится! Закалится! Станет сильным и смелым! Иди ужинать, Берни! Все тебя ждут! Не злись, что сегодня за столом похозяйничает Мэган! По-моему, она не столь испорченная, как порой может показаться! А Лиззи присматривает за больным мальчиком!
— Может, стоит поехать в Смоки-Хилл за доктором?.. — Берни Дуглас смущенно и растерянно мял шляпу. Ему нужен был совет старшего человека. И не просто для того, чтобы очистить совесть. — Как ты думаешь, мистер Никлас? — в голосе его продолжали звучать тревожные нотки.
— Утром будет видно! — Никлас Мартин улыбнулся. — Беспокоишься, босс?.. Быть опекуном, Берни Дуглас, не менее ответственно, чем отцом!
И Берни Дуглас не нашелся, что ответить мудрому старику. Он только растерянно и беспомощно посмотрел мистеру Мартину в глаза. В светлых глазах опытного многодетного отца не было насмешки и иронии. Они глядели на молодого человека с пониманием и сочувствием.
После ужина, когда все было съедено, мужчины отправились по своим делам на двор, а Мэган принялась убирать со стола и мыть посуду. Миссис Лиззи приоткрыла дверь и позвала:
— Берни Дуглас! Иди сюда! Оливер хочет что-то сказать!
— Ну, вот еще! — Берни привычно заворчал, но он лишь казался недовольным, а сам давно уже прислушивался к звукам, доносящимся из комнаты заболевшего мальчика. — Что от меня-то понадобилось этому цыпленку? Жив, значит? Пусть лежит и лечится, сколько потребуется! — оказавшись в слабо освещенной комнате, он опомнился и улыбнулся: — Привет, Оливер! Не ставь меня в неловкое положение перед памятью миссис Абигейл Гибсон! Что я скажу уважаемой леди в собственное оправдание, когда встречусь с ней на том свете?!
— Берни! Мистер Дуглас! — голос Олив был слабым, хриплым. — Прости меня, Берни! Столько хлопот из-за меня! Спасибо миссис Мартин! Она такая же заботливая и внимательная, как моя бабушка! И всем спасибо! Храни вас всех, Господь! Мистер Дуглас, я быстро встану! Раньше, чем закончатся дожди! Вот увидишь, мистер Опекун!
— Продолжай! — неожиданно для себя заулыбался Берни, с удовольствием вспоминая, с каким изяществом и остроумием Оливер придумывал ему обидные прозвища. — Мистер Коновал! Кто там я еще?.. — но тут он заметил, что больной прикрыл глаза. — Ты здорово утомился, малыш? — и волна нежности омыла его суровое сердце.
— Немного! — хрипло прошептала Олив.
— Отдыхай, малыш! — Берни обратил внимание, как осунулось лицо Оливера, обострились скулы. На виске пульсировала тоненькая синяя жилка. Под глазами легли коричневые тени. Губы припухли, потрескались и шелушились… Перед ним лежало маленькое, тихое, беззащитное и беспомощное существо. Даже не верилось, что этот мальчишка в состоянии огрызаться и браниться, точно потрепанная жизнью уличная девица.
— Спи, малыш! — неожиданно для себя Берни наклонился и поцеловал Олив в горячий лоб. — Отдыхай, Оливер!
— Спокойной ночи, Берни! Берни Дуглас! — прошелестело в ответ. — Хороших сновидений тебе, патрон Берни Дуглас!
Признательность и нежность теплой волной накрыли Оливию. Она закрыла глаза, чтобы никто не заметил ее слез. Все эти люди встревожились из-за ее болезни. Берни Дуглас даже предлагал отправиться в Смоки-Хилл за врачом. И внезапно она представила, как изумился бы доктор, узнав, что его вызвали к юноше, а на деле пришлось осматривать больную девушку.
— Миссис Мартин, а миссис Мартин?! — позвала Оливия слабым голосом.
— Что ты хочешь, детка? — миссис Мартин склонилась над ней, прислушалась к тихим словам.
— Только не надо вызывать врача, пожалуйста! — Олив с мольбой и тревогой смотрела на пожилую женщину. — Пожалуйста!
— Пусть тебя, Оливия, сейчас это не волнует! Успокойся, дорогая! Но… возможно, это было бы самым безболезненным решением проблемы, которую ты создала себе сама. Давно пора от нее избавиться, Олив! Мучаешься сама и всех окружающих измучила!
Два дня Оливия провела в постели. Она много спала, много ела и все равно испытывала непреодолимую слабость. К тому же у нее начались месячные, и она была рада провести эти дни в постели, вместо того чтобы работать рычагами в кузнице. Берни Дуглас мог и в самом деле поставить ее к мехам или учеником молотобойца на то время, пока идут проливные дожди.
Эти дни мужчины работали в кузнице. Мастерская находилась в пятнадцати минутах ходьбы от места ночевки. Ритмичный звон молотков по наковальне доносился до большого дома, немного смягченный расстоянием и нескончаемым шумом дождя. Оливия представляла, как Берни Дуглас, надев прожженную во многих местах старую шляпу и кожаный фартук, вытягивает клещами из горна раскаленный добела кусок железа. Кидает его на наковальню и намечает молотком Эндрю Гилмеру, куда произвести удар большим молотом. И этот бывший фермер, сильный, широкоплечий и толстый, замахивается и ударяет, сотрясаясь всем своим большим и плотным телом.
Нет, все-таки молотобойцем Берни ее не поставит никогда! А вот качать меха, нагнетая в горн воздух, точно заставит, когда она выздоровеет. И она будет поочередно нажимать ногами большие педали, истекая потом. А ночью станет вскакивать от судорожной боли в икроножных мышцах. Перспектива, конечно, светила в будущем не самая замечательная! Олив насмешливо усмехнулась, представляя, какими эпитетами будет награждать ее патрон Берни Дуглас, если она что-то сделает снова не так, как положено по его разумению.
По большому счету, болезнь была для нее спасением и защитой от тяжелой и неинтересной работы. Но с каждым днем Оливия чувствовала себя все лучше и лучше. Берни, вернувшись вечером из кузницы, всегда навещал ее, внимательно присматривался и, разумеется, замечал малейшие изменения в ее самочувствии и внешнем виде.
И вот на третий день, придя на полуденную трапезу, Берни застал Оливию на кухне. Она помогала Мэган и миссис Лиззи вымешивать тесто и протирать вымытые тарелки.
— Что ты здесь делаешь, Оливер? — опекун смотрел грозно, словно и не было между ними тех теплых, проникновенных минут, когда Берни Дуглас боялся за судьбу своего подопечного и даже собирался привезти из Смоки-Хилл врача. Приказным тоном, исключающим всякие возражения, он решительно заявил: — После обеда, Оливер, пойдешь на кузницу, будешь качать воздух! Нам не помешает лишняя пара рук!
— Скорее, ног! — поправил босса въедливый Рони Уолкотт.
— Пусть будет ног! — согласился Берни Дуглас и пристально посмотрел Олив в глаза: — Я уже заметил, что у тебя слабые мышцы на руках и ногах. Покачаешь меха и станешь сильным, точно служка при церковном органе!
Миссис Мартин, подавая на стол лепешки, чуть не уронила жестяной поднос и прерывисто вздохнула с сожалением.
— Может быть, мальчик побудет до утра дома, Берни Дуглас?.. Предупреждала же я тебя, Оливер, чтобы ты не рвался на кухню!.. Такого совестливого больного вряд ли нынче найдешь, Берни! Ты пользуешься мягкостью и терпением мальчика! — принялась выговаривать старушка обоим.
— Миссис Мартин! — Берни возвысил голос, давая понять сидящим за столом людям, что здесь хозяин только он. — Между прочим, Никлас тоже пойдет с нами в кузницу! Хватит ему прислуживать при кухне! По-моему, все поилки починены, насос на скважине работает и душ исправен! Все легкие дела сделаны. Никакого обсуждения не будет!.. Помолимся, Никлас! Возблагодарим Господа, Отца нашего Небесного, за хлеб насущный! И за данную нам возможность заработать пищу и духовную, и физическую!
— И за чудесное выздоровление Оливера! — миссис Мартин сложила руки, закрыла глаза и зашептала молитву.
После полудня в тучах появились широкие прорехи, в которых засветилось, засияло ярко-голубое небо. Выглянуло и заблистало солнце. Его золотые лучи отражались и преломлялись в каплях, которые повисли на кончике каждого зеленого листочка, на каждой травинке, согнутой, точно маленький лучок, на каждой сосновой хвоинке. И солнечные лучи дробились в каждой капле на множество разноцветных алмазов!
Легкие кучевые облака, караваном потянувшиеся на восток, уменьшались, поднимаясь все выше и выше в вечернее небо. И вскоре исчезли совершенно. Солнце ненадолго зависло над зубчатыми, снежными вершинами хребта Элберта, чтобы уже совсем скоро спрятаться на ночь. Птицы, наконец-то дождавшиеся ясной погоды, радостно запели, засвистели, зазвенели на разные голоса. Эхо повторяло их веселый разноголосый хор, дробило в ущельях и каньонах!
Берни Дуглас и Рони Уолкотт весело шагали впереди всех. Больше всех проделанной работой удовлетворен и доволен был патрон Берни. Сегодня они подковали три десятка лошадей. Теперь за косяк подкованных боевых коней можно будет получить вдвое больше денег, чем ожидалось ранее. Заклейменные и подкованные мустанги легче поддавались воспитанию и армейской муштре. Они побаивались человека, подчинялись его силе.
Надо дождаться, когда после затяжных дождей обсохнут склоны и горные тропинки. Тогда можно будет выбраться на охоту за косяками. И Берни Дуглас уже продумывал план предстоящей охоты, не обращая на остальных особенного внимания.
Оливия не шла, а, пошатываясь и оступаясь, брела позади всех, путаясь в высокой траве. Ноги словно одеревенели и совершенно не сгибались в коленях. Она снова возненавидела своего опекуна Берни Дугласа. Но не за то, что он заставил ее качать меха. Нет!
Она не могла и не имела права наслаждаться звонким пением птиц в предзакатный час! В ушах ее все еще звучало истошное ржание перепуганных коней, больше похожее на дикий плач, который всегда наводит ужас на тонконогих, нежных и трогательных жеребят, когда их матерей приручают и усмиряют люди. И, подхватив этот материнский плач или же стон отца, да и просто соплеменника и сородича, эти прелестные, с мягкими губами и глубокими лиловыми глазами, маленькие, но мужественные дети прерий мчались вдоль жердяных загородок, оплакивая свою свободу и свободу своих сородичей! И горное эхо повторяло и повторяло их рыдания и рыдания существ, их породивших! И разноцветные шелковистые гривы стлались по ветру, словно черные, соловые, сивые и рыжие знамена, переливаясь на солнце… И в глубоких фиолетовых глазах отражалось красное солнце, синее небо, сиреневые снежные вершины… А их маленькие, трогательно-игрушечные гладкие копытца летели по воздуху, едва касаясь земли, и вытаптывали до корней пышные травы, такие же сильные, прекрасные и свободолюбивые…
После дождя воздух над лугами благоухал, но Оливия совсем не ощущала свежих ароматов. Ее мутило от набившегося в легкие смрада: раскаленного железа, паленой шерсти и жженого рога. В мире больше не существовало ни аромата цветов, ни духов, ни чисто вымытой с лавандовым мылом кожи. И внутри, и снаружи царил смрад! И от гадливости все сжималось в ней. Оливия останавливалась и сгибалась пополам от рвущей внутренности тошноты. Ей было очень стыдно и невыносимо плохо.
А мужчины шли с ощущением отлично и честно выполненной работы. И Оливия проникалась к ним все большей и большей ненавистью! Господь Милостивый, почему ты создал столь несправедливый мир? Почему?.. Горькие слезы лились из синих глаз девушки. Она все больше отставала. Она не хотела никого видеть! Даже Рони Уолкотта.
Мужчины, оказывается, давно уже скрылись за домом. Вероятно, умылись возле скважины и уселись за стол, не замечая, что нет самого юного члена сообщества. Помолились и сейчас усердно застучат ложками и мисками. Оливия же не хотела есть и не хотела никого видеть. Хотелось забиться в какую-нибудь пещеру, пересидеть, переждать приступ ненависти к такой жестокой половине человечества — мужчинам! Почему, почему они так недогадливы и жестоки?!
Не доходя до дома, Оливия свернула в сторону. Туда, откуда слышался неумолчный шум воды, несущейся в каменном ложе. Гранд-Ривер! Каньон с отвесными кручами и обрывами! Берега, сложенные из разных пород, словно слоеный пирог. Кажущаяся белой от взбитой пены река! Чистая, прозрачная, всегда ледяная и хрустальная влага! Пороги и перекаты, забитые вывороченными стволами деревьев и перемалывающие все, что попадает в их неистовые водовороты.
Оливия чувствовала себя деревом, попавшим в подобный водоворот. Ее швыряет и молотит о камни! Она задыхается в хлопьях водяной пены… Неведомая, неподвластная сила тянет в темную глубину, а там уже поджидает, подкарауливает ее, вымотанную и обессиленную, сама царица мира — Смерть!
Девушка немного спустилась вниз на выступающую над водой скалу. Прижалась спиной к нагретым за день камням. Из-за нависшего каменного козырька с тропы ее никто не увидит. Впрочем, они вряд ли станут ее искать. Они, конечно же, ждут, что мальчишка покапризничает, выплачется и сам вернется домой! Именно так, разумеется, думает босс Берни Дуглас!.. Зря она расслабилась во время болезни и поверила тому, что он стал с ней нежен и добр! Этот человек не признает никаких добрых движений души! Как и любой другой мужчина, подверженный ложной гордости и излишней самоуверенности, он признает только жестокость и насилие! А разве при помощи жестокости или насилия можно заставить окружающих полюбить себя?!
Ей страстно захотелось домой!.. Домой?! Господь, только ты один, ты один знаешь, что такое — домой! Сколько сладостных воспоминаний и ожиданий в теплом и ласковом слове «Домой!». Бабушкины нежные и горячие ладони, протягивающие чашку с парным молоком и булочкой!.. Отцовские руки, подкидывающие к потолку!.. Наполненные любовью и нежностью слова: доченька, божья коровка, козявочка, букашка!..
Волшебная сказка, которую рассказывает на ночь бабушка сонным, усталым голосом!.. Первые уроки чтения. Первая книжка, прочитанная отцу и бабушке по слогам! Их восхищенные, подбадривающие взгляды и слова.
Серебристая форель, бьющаяся на рыболовном крючке! Восторженный свист Рони Уолкотта!.. Огуречный запах и скользкая серебристая чешуя на ладонях! Легкий аромат смолистых дров от пылающего в очаге огня!.. Деревянная миска с наваристой ухой из нежной форели! Сладостный вкус семейных праздников!.. Бабушкиных пудингов и домашних пирогов с вишневой и яблочной начинкой!..
Боже! Как ей хочется домой!.. Но у нее больше нет дома! Там, в маленьком садовом домике на обрыве над руслом Колорадо теперь живут другие люди! Значит, это было лишь временное пристанище?.. Или же все-таки существовал дом, в котором можно было укрыться от дождя, снега, детских обид и превратностей жизни? Там с ней рядом всегда была бабушка! И иногда — отец!.. С Оливией всегда и всюду было ощущение теплого плеча рядом! Любви и признательности! Бабушкиной груди, на которой в любой момент можно выплакать обиды и глупые детские огорчения!..
— Оливер! Олив! Олли!..
Показалось или кто-то зовет на самом деле?
— Олив! Отзовись! Ты где?..
— Где?.. Где?.. де?.. — многократно повторило эхо в глубоком каньоне.
В индейской деревне ей тоже было когда-то тепло и уютно среди многочисленных родственников. Она играла роль учительницы, еле-еле научившись складывать из букв слова! Вместе с Рони придумывала сказки о Черном Ягуаре, благородном и верном!..
Свое первое горе Оливия не вспоминала. Не могла помнить, как случилось, что в ее маленьком мирке одно место осталось навсегда пустующим! Это произошло, когда умерла ее любимая, самая лучшая, самая любимая мамочка Эстер… Но ей кажется, что на губах навсегда сохранились запах и сладостный вкус материнского молока. Печальный и угасающий в пространстве звук материнского голоса иногда настигает ее среди обычных каждодневных забот и в ночной тишине. Он слышится ей в шелесте ветра, в лепете стайки речных ласточек, в ночном звоне серебристых звезд!..
Девушка собиралась откликнуться, узнав искаженный эхом голос Рони Уолкотта, своего двоюродного брата. Но тут же замерла, услышав еще один голос:
— Оливер! Вернись немедленно!.. Этот мальчишка допрыгается! Я отвечаю за тебя перед людьми, Оливер!.. — полный ярости голос Берни Дугласа! Опекуна! И эхо, глупое эхо снова и снова передразнивает его:
— Медленно!.. Медленно!.. нно!.. Прыгается! Прыгается!.. рыгается!..
Оливия не привыкла, чтобы ей приказывали! Раньше приказывала только она!.. Бабушка и бездетные проститутки выполняли все ее требования и баловали. Потом, став старше, она самостоятельно избавилась от дурной привычки повелевать старшими. Но до сих пор терпеть не могла, когда кто-то пытался приказывать ей, помыкать ее волей по собственному усмотрению!
— Ты слишком требователен к мальчику! — недовольный голос Рони Уолкотта. — Даже индейских юношей приучают к такому, что ему довелось увидеть сегодня, не сразу! Скорее всего, малыш потрясен жестоким отношением к лошадям!
Рони злится на Дугласа, потому что заботится о ней!.. Сердце наполняется благодарностью к двоюродному брату. Рони! Дорогой, добрый Рони Уолкотт! Родной Черный Ягуар с золотисто-зеленоватыми хищными глазами. Только Оливия здесь знает, какое доброе и отзывчивое сердце у Ягуара Рони Уолкотта!
— Что-то ты, Уолкотт, слишком заботишься о мальчишке?! О красавчике Оливере! Он тебе нравится, да?
— Поостерегись распускать свой грубый язык, патрон Берни Дуглас! Твои подлые предположения позорны! Малыш не виноват в том, что в твоей жизни не все сложилось так, как хотелось бы тебе! Будь помягче с людьми, и они ответят тебе любовью и признательностью!
— О, какие мы нежные и ранимые! Ты же индеец, Рони! Охотник! Не знаешь разве, что жизнь сурова и требовательна?!
— Пытаешься оправдать собственную ожесточенность жизненной необходимостью?! И думаешь, что прав?! Да нет, скорее — веришь, что прав только ты! Ты один!
— Прекратите! Не ссорьтесь! — Оливия выходит из-под каменного карниза. Она устала! Устала от неоправданной ожесточенности этого человека!.. Усталость вопиет о себе во всем облике поникшего от невзгод существа. — Отстаньте от меня! Не ссорьтесь!
— …тесь!…тесь! — снова вторит эхо.
— Я здесь! — тихо говорит Оливия, поднявшись на обрыв.
— Ты, верно, решил сегодня утопиться от сострадания к несчастным лошадкам, Оливер?! — насмешливо вопит Берни Дуглас. Однако в голосе его слышится неподдельное облегчение. Этот чувствительный, нежный, ранимый и такой строптивый подросток жив!
— Уходи, Берни Дуглас! Пока ты здесь, я не пойду домой! — Оливия стоит на самом краю обрыва, готовая ступить всего только один шаг. Один шажок назад, и она полетит на каменные плиты речного ложа. — Уходи, Коновал! И не попадайся мне на глаза! Хотя бы сегодня! Прошу тебя! Пожалуйста!
Они стоят напротив друг друга, словно два непримиримых врага. Ненависть плещется во взгляде Оливера Гибсона! Непонимание и ярость вскипает во взгляде Бернарда Дугласа!
— Твоя бабушка назначила меня твоим опекуном, Оливер!
— Я предпочел бы оказаться под опекой Рональда Уолкотта! Он человечнее тебя в сто раз! Я тебя ненавижу все больше и больше, мистер Дуглас! Сэр Ледяное Сердце!
— Я не оставлю тебя с ним наедине! Я за тебя отвечаю, Олив!
Берни делает короткий шажок навстречу. Оливия переставляет ногу назад. Теперь ступня правой ноги висит над обрывом, опираясь лишь на пальцы. Маленький камешек отрывается от края обрыва и долго летит вниз, постукивая по выступам. Потом с легким всплеском уходит в воду.
— Хорошо, хорошо! — Берни пятится, вновь уступая ей. — Я уйду! Уже ушел! Возвращаюсь домой! — голос Дугласа отдаляется. Молодой человек уходит по тропинке в сторону ранчо.
— Когда-нибудь я его убью! — Оливия обнимает Рони, прижимается к нему, кладет голову на плечо. — Рони! Рони, я хочу домой! К бабушке! К отцу!
— Но ты же знаешь, что бабушки нет! Она умерла! К ней уехать невозможно, Олли… Невозможно! Ты так убиваешься, что, наверное, ее душа на Небесах истекает кровью от сострадания!.. Оливия! Сестренка моя! — Рони гладит ее по курчавым волосам. — Ты и впрямь пропахла дымом кузницы и ужасом мустангов, приручаемых человеком!
— Рони, ты ведь понимаешь — о чем я! Почему же он такой тупой и недогадливый?! Почему такой жестокий?.. Им ведь больно, когда приколачивают подковы?! Да? Потому они и рыдают, точно брошенные дети! — Оливия отстраняется и вопросительно заглядывает индейцу в лицо.
— Им больно, когда их клеймят! Но когда приколачивают подковы, то не больно! Их просто пугает запах горелого рога и раскаленного железа! Огонь в горне! Шуршание мехов! Скрип рычагов!.. Лошади, единственные животные, прирученные человеком, панически пугаются открытого огня! Даже глупые курицы и те не так страшатся пламени! — охотник говорит уверенным, успокаивающим тоном.
— Откуда ты это знаешь, Рони?! — Оливия тяжело вздыхает, шмыргая носом. — Откуда?
— Тебе бывает больно, когда ты остригаешь себе ногти? — индеец берет в руку ее ладошки. — Или когда укорачиваешь волосы? Ну, вот! Совсем не больно, так? — двоюродный брат вытирает шершавой ладонью слезы со щек Оливии.
— Правда?! — на душе мгновенно становится спокойнее. — Ты не врешь, Рони? — она щурится, вглядываясь в лицо брата, освещенное красноватым светом луны.
Ночное светило всходит над горами, поднимается огромным багровым диском. Спустя час-полтора луна достигнет зенита, станет маленькой и серебристой. И на земле все будет сиять серебром, словно выкованное искусными руками ювелира.
— Пойдем к загонам и посмотрим на мустангов! — предлагает охотник. — Я захватил две лепешки! Правда, миссис Лиззи дала мне их, чтобы я угостил тебя! Но ты же хочешь убедиться, что кони без боязни подойдут к нам с тобой, верно?!
— Да! — неуверенно соглашается Оливия. — Пойдем!.. Но одну ты отдашь мне, ладно, Рони? — и выхватывает у него на ходу пахнущую кукурузным маслом лепешку, пышную, румяную, с коричневыми подпалинами. Впивается зубами в хрустящую корочку, давится от жадности.
— Не спеши!.. Проголодалась, маленькая! — Рони идет впереди, раздвигая ногами высокую траву. Он в тонких индейских мокасинах, подвязанных у щиколоток сыромятными ремешками. Роса с травы брызжет в стороны, серебряными искорками исчезает на земле. Охотник сильно и заливисто свистит. И Оливия смеется от радости, потому что на его свист какой-то мустанг отзывается мягким приветливым ржанием.
— Иди сюда, черненький! — зовет девушка, протягивая руку с остатком лепешки. — Иди сюда, хороший! Возьми! Возьми! — она ставит ноги на нижнюю перекладину, поднимается над загородкой, придерживаясь левой рукой за столбик.
— Смотри, какая красавица! — Рони тоже протягивает кусок лепешки. Кобылка охотно подходит ближе, обнюхивает руку индейца, дышит ему в лицо. Потом осторожно * откусывает от мягкого пахучего ломтя.
— Ох!.. — охает от неожиданности Оливия, когда какой-то шустрый двухлеток вырывает у нее из пальцев аппетитное угощение и уносится ровным галопом в дальнюю часть загона. — Воришка! Воришка! Хитрый воришка! — успокоенная, она веселится сквозь просохшие слезы.
Возле дома их встречает чета Мартинов. Миссис Лиззи держит в руках стопку чистого белья. Сочувственно смотрит, как Олив переступает негнущимися натруженными ногами.
— Хорошенько помассируй икры! — советует она, когда Олив скрывается в душе. — Жесткой мочалкой натри хорошенько! Не то ночью сведет судорогой! А дня через три болеть уже не будет!
Оливия не отвечает. Она и сама знает, что пройдет день-другой-третий, и ноги станут крепче, выносливее, сильнее. Но похожими на мужские, мускулистыми и жилистыми они у нее не станут никогда! Как бы этого не хотел ее суровый и жестокий опекун Бернард Дуглас!
— Странный этот парень! — из раскрытого кухонного окна выглядывает Мэган. — Такой стеснительный, словно католический монашек!
— Не трогай малыша, Мэган! Не по тебе юное деревце! — сердито замечает Лиззи. — Осталось там что-нибудь в кастрюле для Оливера? Приготовь тарелку! И налей молока в большую кружку.
— Вы полюбили Оливера, точно сына, миссис Мартин! — Мэган немного обижается, понимая, что ее пожилая женщина так полюбить не сможет. — А ведь этот малый — циник и будущий развратник! Все красавчики становятся такими!
Оливия приходит из душа чистенькая, пахнущая лавандовым мылом. Щеки ярко розовые, нежные губы улыбаются.
— Ох, как есть хочется, миссис Лиззи! Подай на стол быка, и я с ним управлюсь в два счета! А тут опять овощное рагу! — она зачерпывает ложкой густое варево, отправляет в рот.
— Мясное, Оливер! Ты же знаешь, что Рони Уолкотт ночью охотился! Застрелил козу! Мы с тобой утром свежевали тушу! — Лиззи специально напоминает девушке о том, что та, кажется, забыла, потрясенная варварскими действиями над мустангами. Она пытается отвлечь девушку, но уже ничто не может отбить у Оливии аппетита. Она даже не слышит того, что говорит старушка Лиззи… И почти засыпает с ложкой у рта… Потом, вздохнув, выскребает остатки рагу и отодвигает тарелку в сторону.
— Как вкусно! Мэган, пожалуйста, вымой мою тарелку! Я — спать! — пошатываясь и широко зевая, Олив направляется в свою комнату. Там плюхается на кровать, так и не успев раздеться.
Оливия спит спокойно и крепко. Тоненькая ниточка слюны тянется от уголка губ на подушку. Ей снится, что она скачет по раздольным лугам верхом на Лили. Их окружает табун маленьких, веселых и нежных тонконогих жеребят… Будущие мустанги мчатся, точно ветер, в сторону снеговых вершин, не касаясь земли своими лаковыми, почти игрушечными копытцами… А потом взмывают в небо и летят, летят словно птицы. И ветер играет и плещет их шелковистыми гривами!..
А там, на белоснежных кучевых облаках сидят мамочка Эстер и бабушка Абигейл Гибсон. Они приветливо машут Оливии руками! Они счастливы и веселы!.. Но Оливии становится грустно, потому что она знает — ей никогда, никогда уже не встретиться с дорогими и милыми ее сердцу людьми. Не ощутить теплых прикосновений их ладоней, не испытать чувства щемящей душу нежности и сладостной сердечной боли!..