Место, где убивают хороших мальчиков


Самолет авиакомпании «Джапан эйрлайнс» сделал промежуточную посадку в Бангкоке, где и осталась примерно половина пассажиров. Их места заняли томившиеся в аэропорту пассажиры, которым нужно было попасть, в Куала-Лумпур. Перелет недолог, и многочисленные стюардессы едва успели обнести своих подопечных горячими салфетками, зеленым чаем в пластмассовых стаканчиках и печеньем в пластиковых мешочках.

Аэропорт Субанг в Куала-Лумпуре не сравнишь с бангкокским, и людей соответственно поменьше. Заполнив у стойки иммиграционные бланки, пассажиры становились в очередь к полицейским, которые штамповали паспорта.

Б хвосте очереди оказался низенький китаец в светлом костюме и белой рубашке. В одной руке у него был чемоданчик, в другой пластиковый пакет. Он быстро заполнил бланк, но не торопился предъявлять паспорт.

В тесном здании аэропорта было невыносимо душно. Очередная смена заканчивалась, и полицейские, вначале внимательно изучавшие каждый паспорт, ускорили процесс. Они быстро пролистывали книжечку, сверяли данные с написанным в бланке и ставили штамп. Когда подошла очередь низенького китайца с чемоданчиком, полицейский без всякого интереса раскрыл хорошо знакомый ему тайваньский паспорт, шлепнул печать и мотнул головой: «Проходи». Китаец вежливо поблагодарил его.

Тем временем багаж уже разгрузили. В аэропорту приземлились сразу несколько самолетов, и рабочие все перепутали. Пассажиры трех рейсов толпились вокруг чемоданов, мешая друг другу.

Низенький китаец действовал спокойно и уверенно. Став на цыпочки, он узрел месторасположение своего багажа и, выждав, пока толпа немного рассосется, принялся таскать свои чемоданы и ящики.

Стащив весь багаж в одну кучу, он отправился объясняться с таможенником.

— У меня очень много чемоданов, — на ужасном английском языке начал он.

— Давайте, давайте, — пробурчал таможенник, тоже не очень хорошо владевший этим языком.

— Одному без носильщика мне трудно…

— Давайте, давайте, — твердил таможенник.

Тихо вздохнув, низенький китаец стал по одному подносить чемоданы и коробки. Складывая их возле таможенника, он раскрывал каждый из них. Он занял весь проход, и другим пассажирам было негде пройти. Образовавшаяся пробка действовала таможеннику на нервы. Он залез в первые два чемодана, переворошил их, заглянул в остальные — везде одно и то же: образцы тканей, которые китаец, представитель тайваньской трикотажной фабрики, хотел предложить малайским потребителям. К двум коробкам таможенник просто не мог подобраться. Он застрял в чемоданах и раздраженно сказал:

— Закрывайте свои вещи и проходите.

Низенький китаец, весь мокрый от пота, старательно щелкал замками и относил чемоданы в сторону. Появился носильщик и стал ему помогать.

Багаж пришлось погрузить в микроавтобус. Китаец вытер со лба пот и назвал гостиницу, где ему зарезервировали номер.

Грег Уилсон впервые видел своего директора таким доброжелательно-расслабленным. Возможно, причиной тому была публичная похвала президента, прозвучавшая в субботнем выступлении по радио главы Белого дома. Или ужин в компании старого товарища — посла Соединенных Штатов в Сингапуре. Трапеза затянулась. Даже Грег Уилсон успел насытиться, когда директор, покончив с воспоминаниями, перешел к делу.

— Сколько еще может продержаться президент Сингапура? Реально?

— Я думаю, год, максимум полтора, — без запинки ответил посол в Сингапуре. — Он сугубо нездоровый человек.

— Уже определился преемник?

— По логике вещей им должен стать первый заместитель премьер-министра. Он молод, динамичен. У него хорошая поддержка в партии, ему симпатизируют технократы, оккупировавшие правительственные ведомства. Правда, он лишен обаяния президента, и основной массе избирателей еще предстоит определить свое к нему отношение.

— Что можно сказать о его внешнеполитической ориентации? — директор задавал вопросы резким, отрывистым голосом, не глядя на собеседника. Он положил локти на стол и безостановочно вертел перед глазами миниатюрную кофейную ложечку.

— Пожалуй, нейтральная. Или никакая, — посол был в затруднении. — Он специалист по организации производства и занялся политикой лишь постольку, поскольку президент прочит его на свое место. Он не такой националист, как его патрон, но и отчетливых симпатий к кому бы то ни было не выражал.

— Он был в Соединенных Штатах?

— Ни разу.

— В Японии?

— Несколько лет назад провел там два месяца, изучая японские методы управления производством.

— Есть ли в кабинете другие серьезные претенденты на президентское кресло?

— На сегодняшний день могу твердо сказать: нет. Все это хорошие профессионалы, но не политики.

— А каковы настроения в армии?

— Военные не имеют права на политические высказывания, — усмехнулся посол. — Среди высших офицеров есть люди, симпатизирующие нам. Но сторонники укрепления связей с Японией сильнее. Мы особенно обеспокоены быстрым продвижением по службе подполковника Ба Ина. Он дважды за последний год был у президента и, насколько нам известно, пытался убедить его в необходимости установления связей с японскими «силами самообороны». Но у нас есть и другие проблемы в Сингапуре. Депутат Цюй Айн, очень влиятельная фигура в парламенте, заметил не так давно, споря с одним из наших сторонников, что Сингапур должен оставаться самим собой, не сближаясь ни с одной великой державой. Вот, кстати говоря, еще один противник союза с Соединенными Штатами…

Все чемоданы, кроме одного, низенький китаец, прилетевший в Куала-Лумпур из Бангкока, сдал в камеру хранения гостиницы. Отобранный им чемодан портье отправил наверх, в отведенный гостю номер.

Оставшись один, низенький китаец со вздохом облегчения опустился на стул. Но тут же спохватился и пересел на кровать, поближе к телефону. Снял трубку и набрал номер, который он повторял всю дорогу, чтобы не забыть. На том конце провода откликнулся приятный женский голос. Китаец сообщил название отеля и номер своей комнаты. Женский голос чуть помедлил и произнес: «Через полтора часа». Разговор был окончен.

Китаец положил часы на туалетный столик рядом с телефоном и, не отрываясь, следил за медленным движением золотой минутной стрелки по темному циферблату. Курил, отгоняя рукой клубы дыма. Гостиницу нельзя было назвать роскошной, ее строители явно сэкономили на звукоизоляции. Из коридора в комнату доносились голоса "проходивших мимо людей, скрипение лифта. Всякий звук, достигавший ушей китайца, заставлял его вздрагивать. Полтора часа ожидания дались ему тяжело.

Когда до назначенного срока осталось десять минут, он быстро встал и вдруг засуетился. Взгромоздил тяжелый чемодан прямо на стол, вывернул из него все содержимое. Вытащил из бокового кармашка обычный медицинский ланцет и тут же, спохватившись, бросился к двери — проверить, не открыта ли.

Неумелыми движениями он распорол подкладку чемодана, дрожащими руками сорвал ее и вытащил некий плоский предмет, похожий на коврик, запаянный в целлофан. Низенький китаец свернул «коврик» и сунул его в пластиковый пакет, который совершил с ним путешествие из Бангкока в Куала-Лумпур. Пакет оставил лежать на видном месте. Затушил окурок в пепельнице и вышел из комнаты, но не захлопнул дверь, а лишь прикрыл. Быстро прошел по коридору к лестнице и поднялся на следующий этаж. Здесь ему предстояло пробыть ровно пять минут.

Лестницей в гостинице не пользовались, только лифтом; поэтому все пять минут он смог провести в одиночестве. Когда положенный срок истек, он не сразу спустился вниз. Конечно, хотелось поскорее получить обещанное, но страх не покидал его. Он знал, с какими опасными людьми имел дело, и, хотя честно выполнил их поручение, все же не был до конца уверен, что с ним будут столь же честны. У пешки в большой игре все шансы быть съеденной.

Дверь его комнаты была так же прикрыта, он распахнул ее — никого. Вещи лежали на своих местах. Исчез только пластиковый пакет с «ковриком», пропажа которого его, видимо, нисколько не обеспокоила.

На месте пакета белел бумажный конверт. Он схватил его и жадно раскрыл: там была пачка американских долларов. Он быстро пересчитал двадцати- и пятидесятидолларовые (как он просил) купюры — ровно пять тысяч.

Он не знал, что именно привез с собой в Куала-Лумпур. Просил только, чтобы это не были наркотики: за такое количество героина его ждала бы смертная казнь.

В Куала-Лумпуре ему предстояло пробыть еще пять дней: поспешный отъезд мог вызвать подозрения, и он больше не смог бы претендовать на роль курьера. Что он собирался делать эти пять дней? Отдать образцы тканей фирме, которую ему назвали в Тайбэе, осмотреть достопримечательности столицы Малайзии. Подумать над тем, как лучше истратить деньги, полученные за один день работы.

Патрик Стоукер распечатал последнюю страницу и положил доклад в папку. Потом скопировал написанное на дискету. Это было обязательным правилом в Лэнгли. Всякий, кто забывал прятать на ночь рабочие дискеты в сейф, в полной мере испытывал гнев начальника сектора внутренней безопасности. Охранник, совершающий ночной обход кабинетов, наклеивал розовый ярлычок на стол провинившегося, а у себя в блокноте делал пометку.

Две-три такие ошибки, казавшиеся новичку смешными мелочами, могли поломать карьеру самому способному оперативнику или аналитику. Вернее сказать, сотрудники информационно-аналитических подразделений страдали меньше. В конце концов они работали здесь, в Лэнгли, не на вражеской территории. Оперативному составу не прощали ничего.

Доклад Стоукер сдал в секретариат, расписавшись в большой инвентарной книге. Закончив подробный отчет о своей последней операции на Японских островах, Стоукер подвел черту под самой долгой в его жизни командировкой. Он прожил в Японии без малого шестнадцать лет и уже не чаял вернуться в Штаты раньше, чем придет его срок выходить на пенсию.

Все эти шестнадцать лет Стоукер работал под крышей рекламного бюро; оно обслуживало американские компании, которые решались выйти на японский рынок. Эта работа давала Стоу керу возможность ездить по стране и встречаться с завербованными им агентами. Прикрытие, придуманное шестнадцать лет назад Митчеллом, начальником отдела в директорате операций, оказалось удачным. У Стоукера не было никаких неприятностей с японскими властями, и ни один из его агентов не был разоблачен контрразведкой.

Неожиданный вызов в Лэнгли Стоукер счел подарком судьбы. От его былой любви к Японии за шестнадцать лет не осталось и следа. На смену любви пришла с трудом скрываемая ненависть.

Не ослабевающее ни на минуту напряжение — результат двойной жизни, привычка видеть во всех японцах либо потенциальных агентов, либо, напротив, замаскированных контрразведчиков убили его восхищение этой страной. Командировка в Японию затянулась. Правда, и сами японцы изменились за эти годы. Во всяком случае, так казалось Стоукеру. Японцы стали высокомерными и самодовольными. Стоукер заметил, что его давние деловые партнеры разговаривают с ним свысока, приятели склонны вести речь только об успехах Японии, продавцы и таксисты не слишком любезны. Да и само положение Стоукера изменилось. Доллары, которые еженедельно переводились на его счет в банке, не могли больше гарантировать ему превосходство над теми, кто получал зарплату в иенах. Его соседи — японцы обзавелись недоступными ему дорогими автомобилями, совершали туристические поездки в Европу и весьма покровительственно посматривали на Стоукера.

— Ты не знаешь, что меня ждет в Лэнгли? — спросил Стоукер у заместителя резидента, когда пришел в посольство попрощаться.

Тот равнодушно пожал плечами.

— Будешь натаскивать новичков на ферме. Этого веселого занятия не избежать никому из нас. Надо же как-то продержаться последние несколько лет, оставшиеся до пенсии.

Фермой в Центральном разведывательном управлении называли учебную базу, где проходили курс начальной подготовки все будущие разведчики. Патрик Стоукер в свое время тоже провел там несколько месяцев, которые не оставили у него добрых воспоминаний. Вернуться туда, даже в роли инструктора, было сомнительным удовольствием. Закончить карьеру на ферме… Не об этом он мечтал тридцать лет назад, подписывая многочисленные бланки в отделе кадров ЦРУ.

Но в Дальневосточном управлении никто и не стал заводить речь о ферме. Уже через две недели после возвращения из Японии ему сообщили, что следует начать готовиться к новому заданию. Первая фаза включала серьезный медицинский осмотр, длительные беседы с психоаналитиком, ознакомительные визиты в технический отдел. Стоукеру предлагалось освоить новинки, которые могут понадобиться человеку его профессии.

Психологически Стоукер оказался не готов к новой командировке, поэтому ему увеличили срок медицинской подготовки. Теперь уже целая бригада психологов работала с ним, восстанавливая способность к вживанию в новый образ.

Жизнь Стоукера в разведке сложилась так, что с самого начала его стали использовать в роли нелегального агента, работающего под «крышей». Это исключило возможность появления в роли сотрудника американского посольства.

Теперь ему было пятьдесят с небольшим, в этом возрасте его коллеги получали назначения резидентами в никого особо не интересующие страны, чтобы перед выходом на пенсию насладиться высоким положением второго человека в посольстве, пусть даже его штат составлял десять — двенадцать человек.

«Нелегалу», которому стукнуло пятьдесят, нового задания, как правило, не давали. Если к своему полувековому юбилею он и не умирал от инфаркта или инсульта, то все равно лишался тех качеств, которые необходимы агенту.

Иными словами, новое назначение Патрика Стоукера было продиктовано обстоятельствами экстраординарными. Это предположение подтвердилось, когда его пригласили к Грегу Уилсону, начальнику Дальневосточного управления. Там же сидел его заместитель, курирующий всю сеть тайных и завербованных агентов, а также агентов-двойников.

Уилсон сам объяснил Стоукеру суть нового задания и даже обговорил с ним некоторые детали, подчеркнув тем самым важность намечаемой операции. После разговора с Уилсоном Стоукер перешел на попечение отдела поддержки, который готовит агентов, подбирает им прикрытие и внедряет в уже существующую разведывательную сеть.

Сингапур отделен от Малайского полуострова проливом Джохор. Пролив рассечен дамбой, соединившей два государства железной и автомобильной дорогами. В обе стороны движется большой поток автомобилей, рейсовых и туристских автобусов.

Контрольный пункт Вудленде, где приезжающие в страну проходят таможенный досмотр и встречаются с иммиграционными властями, не самое приятное место для службы. Иммиграционные инспекторы, полицейские и агенты сингапурского Центрального бюро по наркотикам полностью выматываются за смену. Новичков здесь мало, в основном опытные специалисты. Их главная забота — героин, разумеется. Известно, что большинство героиновых курьеров выбирают другие, более перспективные маршруты, но одиночки пробуют прорваться и здесь. Как вычленить из тысяч пассажиров того, кто может представить интерес для полиции?

В пятницу вечером поток автомобилей становится нескончаемым. Сингапурцы едут в южный малазийский штат Джохор на уик-энд, а в Сингапур прибывают новые группы туристов, путешествующих по Юго-Восточной Азии.

Туристская фирма «С.С.Нанда энд санс» заняла сразу три автобуса, чтобы доставить в Сингапур большую группу австралийцев, которые начали свой тур на Филиппинах, побывали в Таиланде и Малайзии.

Перед контрольным пунктом всех туристов попросили выйти из автобусов, оставив там вещи, и сдать паспорта представителю туристской фирмы, который взялся уладить все формальности.

Проведя целый день в автобусе, австралийские туристы чувствовали себя утомленными. Страдая от все еще обжигающего солнца, они медленно шли вдоль автобусов, сталкиваясь с такими же группами, покидающими Сингапур. Только несколько молодых людей сохранили жизнерадостность. Они с интересом разглядывали толстенные трубы, по которым в Сингапур поступала питьевая вода, еще какие-то неизвестные коммуникации.

Один из австралийских туристов, улыбчивый, с абсолютно светлыми, выгоревшими на солнце волосами, вытащил было фотоаппарат, чтобы сфотографировать мост, но тут же отказался от своего намерения — мосты, как известно, считаются стратегическими объектами, и вполне вероятно, в Сингапуре их фотографировать нельзя. Улыбчивый австралиец был наслышан о строгости местной полиции и предпочел спрятать аппарат в черный футляр. У него были веские основания не вступать в конфликт с полицией и вообще не привлекать к себе внимания. Он следил за тем, как водитель подвел автобус к контрольному пункту и открыл дверь перед полицейским.

Лицо полицейского не понравилось австралийцу — слишком жесткое, сосредоточенное. Такой не сочтет за труд внимательно просмотреть весь багаж, доберется и до синей брезентовой сумки с легкомысленной белой надписью «Лайонс клаб», откроет ее… Австралиец и сам не знал, что везет, но понимал: за безобидную поклажу ему бы не посулили столько денег. Однако в ту минуту, когда полицейский поднялся в автобус, он был готов отказаться от любых денег, только бы выбраться из этой переделки.

Полицейский прошел автобус из конца в конец. Информаторы, работавшие на Центральное бюро по наркотикам, ничего не сообщали об этой группе. Иммиграционный инспектор отштамповал их документы без звука. Конечно, среди героиновых курьеров попадались и австралийцы. Несколько представителей пятого континента отбывали длительные сроки в тюрьмах Малайзии за попытку вывезти несколько пакетиков очищенного героина, но нельзя на этом основании потрошить багаж всех трехсот тысяч австралийцев, которые ежегодно посещали Сингапур.

Полицейский выпрыгнул из автобуса и махнул водителю.

Светловолосый австралиец облегченно вздохнул и тут же оглянулся на своих спутников: не заметили ли они его беспокойства? Получив назад свой паспорт с сингапурской визой, он окончательно обрел спокойствие.

Из гостиницы, не заходя в номер, он взял такси и отправился по адресу, который его заставили заучить в Куала-Лумпуре. Такси доставило его в старый квартал города, где не было роскошных новостроек, только что по дороге в гостиницу продемонстрированных туристам. Пройдя грязным переулком, он вышел к трехэтажному обшарпанному дому. Возле подъезда прямо на земле сидел старик. Глаза у него были закрыты, и он что-то бормотал. Светловолосый австралиец брезгливо обогнул его и вошел в подъезд. Изнутри дом показался ему еще более ветхим: ремонтировать слишком поздно, пришел к выводу австралиец, его можно только сломать.

По стертым ступеням он поднялся на третий этаж, под ногами валялись какие-то ошметки пищи, издававшие гнилостный запах. Он постучал в дверь без ручки. Она тут же отворилась. На лестничную площадку вышел человек в темных очках и с длинными волосами. Австралиец без слов протянул ему сумку, получил взамен конверт. Человек с сумкой исчез за дверью. Австралиец поспешно спустился вниз.

Пока он пробирался по переулку, появилась стайка детей, которые окружили его и стали дергать за рубашку. Австралиец вырвался и чуть ли не бегом припустился к улице, где надеялся взять такси. Дети сзади смеялись и что-то кричали.

В машине он заглянул в конверт — пять тысяч, как и договорились.

Резидентура ЦРУ в Сингапуре занимала целый этаж посольского здания, который не был обозначен на пульте управления лифтом, где имелось несколько свободных кнопок. Нажав одну из них, можно было попасть на нужный этаж. На лестничную площадку выходила одна дверь — без номера и без таблички. Открыть эту бронированную махину мог только сотрудник резидентуры, знающий цифровой код замка — его меняли каждые два месяца.

Из небольшого холла, где стояло несколько кресел, вошедший попадал в комнату, занятую контрразведчиками. Вместо японских цветных календарей с гейшами, как это принято в посольских кабинетах, они развесили по стенам написанные от руки таблицы с номерами автомобилей контрразведки Сингапура, а также машин, принадлежавших сотрудникам других посольств, — тем, кого считали разведчиками. В мрачном и плохо освещенном чулане расположился центр прослушивания телефонов, к которым удавалось подсоединиться.

Периодически один из радистов слушал переговоры полиции и контрразведки — радиочастоты обеих служб не были секретом для американцев. Когда резидентура готовилась к важной операции в городе, наушники надевали оба радиста: любые признаки активности полиции или контрразведки приводили к отмене операции.

Отдельное помещение занимала группа Агентства национальной безопасности: ее аппаратура и компьютеры требовали слишком много места. Группа прослушивала все радиопереговоры в Сингапуре, линии телексной связи и обмен информацией между компьютерами.

Самые неудобные комнаты занимали «фонарщики» — секция технической поддержки (когда раскрывались двери опечатанных шкафов, то комната начинала походить на музей криминалистики), фотолаборатория и группа переводчиков с китайского, малайского и хинди.

Перед кабинетом начальника резидентуры сидел дежурный, который всегда знал, где в каждый конкретный момент находится тот или иной сотрудник. Он же отвечал на экстренные телефонные звонки агентов, у которых что-то случилось, и им нужно было встретиться со своей «сиделкой». И каждый из оперативников, прежде чем отправиться на беседу со своим подопечным, обязательно советовался с дежурным: не дай Бог назначить встречу в том же месте, которое облюбовал кто-то из коллег — два агента не должны видеть друг друга.

Дежурный встретил Деннисона, которого привел в резидентуру офицер безопасности посольства, познакомил с теми, кто оказался на месте, показал расположение отделов, назвал номер телефона и пароль, необходимые для того, чтобы немедленно связаться с резидентурой.

Новичка принял только что назначенный резидентом Дэвис, прежде отвечавший за работу с нелегальной агентурой.

— Ваш объект — это секретарь первого заместителя премьер-министра. Вы должны наладить с ним хорошие, перспективные отношения. Его патрон, надо полагать, станет главой правительства.

Как подступиться к секретарю? Он работал в газете; когда поступил на государственную службу, вынужден был отказаться от этого занятия. Надо полагать, предложение опубликовать серьезную статью в одной из американских газет ему покажется соблазнительным. А если все-таки и откажется писать, то все равно исполнится самых добрых чувств к тому, кто это ему предложил.

Каждую субботу он проводит в гольф-клубе. Там вас и познакомят. Скажите дежурному — и вам выдадут деньги, чтобы вы могли внести взнос в клуб, сказал Дэвис.

Дежурный отвел Деннисона к бухгалтеру. Во всех резидентурах действовала стандартная система. Бухгалтер принимал счета, которые сотрудник просил оплатить, регистрировал просьбы о получении наличных и сразу же выдавал деньги — в пределах определенного лимита, положенного каждому оперативнику. Превышение лимита допускалось. Но если кому-то была нужна крупная сумма, бухгалтер адресовал его к резиденту: без его подписи он не имел права опустошать кассу.

С деньгами в кармане Деннисон пошел к выходу — ему еще предстояло познакомиться с посольством, и в первую очередь с атташе по печати, который должен считать Деннисона обычным корреспондентом.

В коридоре стоял человек, в котором Деннисон узнал своего однокашника по разведшколе. Они были в одной языковой группе и вместе учили китайский. Деннисон широко улыбнулся, и они похлопали друг друга по плечу.

Расспрашивая старого знакомого и рассказывая о своей жизни, Деннисон был в затруднении — не знал, как того назвать.

В разведшколе существовали строгие правила безопасности. Ее слушателям следовало знать как можно меньше друг о друге: ведь если кто-то из них впоследствии попадет в руки врага, он может выдать весь курс. Конечно, помешать им запомнить друг друга было невозможно. Но категорически запрещалось называть свое подлинное имя, рассказывать соученикам какие бы то ни было детали биографии и встречаться вне стен школы. В классах и общежитии они называли себя выдуманными именами, которые фигурировали и в учебных ведомостях. Не доверяли и преподавателям, и инструкторам из числа кадровых оперативников ЦРУ. Подлинные имена и биографии знали только помощники директора школы. Личные дела хранились в сейфах и охранялись круглосуточно.

Деннисон сообразил, как выйти из положения. Он вытащил свою визитную карточку, однокашник последовал его примеру. «Патрик Стоукер» — про-читаут Деннисон.

Дверь, в которую постучал австралиец, чтобы отдать сумку, вела не в квартиру, а на чердак, где, сидя на сломанном деревянном ящике, его дожидался человек в очках и с длинными волосами. Впрочем, когда настала его очередь покинуть малогостеприимную трехэтажную развалину, очков на нем не оказалось. Исчезли и нечесаные патлы. Из дома вышел коротко стриженный худощавый человек лет сорока (хотя у китайцев трудно определить возраст). На плече у него висела черная кожаная сумка. Он вышел в переулок, сощурился от яркого света и осмотрелся. Стоявший напротив мальчишка лет двенадцати отрицательно покачал головой. Звякнули на асфальте несколько серебряных монеток, за которыми бросился мальчишка, а человек с кожаной сумкой исчез. Он прошел два квартала пешком и остановил такси.

— Серангул-роуд, — сказал он. — И побыстрее.

Водитель привез его почти в самую середину индийского квартала, который не избежал общей участи старых районов. Бульдозеры крушили старые домишки, освобождая место под новую застройку.

Впрочем, дом, который был ему нужен, еще стоял на месте. На четвертом этаже он три раза позвонил. Потом своим ключом открыл дверь. Квартира состояла из двух клетушек и кухни. Ванной не было, только умывальник. Мебель практически отсутствовала.

На кухне сидел мужчина в яркой цветной рубашке и ел палочками остуженный рис с грибами. Он молча посмотрел на вошедшего. Тот вытащил из своей черной сумки — синюю, брезентовую, свидетельствующую о принадлежности ее владельца к «Лайонс клаб». Расстегнул молнию и извлек нечто плоское, похожее на запечатанный в целлофан коврик. После чего забрал обе пустые сумки и ушел.

Владельцу квартиры пришлось провозиться всю ночь, все исходные материалы были прекрасного качества, но их соединение в одно целое требовало немалого искусства.

Работал он в кухне, сбросив со стола весь мусор. Утром пошел в одну из комнат, где проспал несколько часов на скрипучей, расшатанной кровати.

В половине одиннадцатого он вытащил из-под телефона справочник, отыскал номер цветочного магазина.

— Мне нужна большая корзина цветов, — сказал он.

Диктуя адрес, он неотрывно смотрел на плоды ночных трудов. Основу странной композиции составлял освобожденный от целлофана «коврик». Впрочем, теперь было видно, что это вовсе не коврик.

Февраль в Сингапуре самый солнечный месяц. Сезон муссонов, которые дуют с востока, уже кончился. Днем воздух прогревается до 26–27 градусов, к вечеру становится несколько прохладнее, но выйти на улицу в костюме все равно тяжелое испытание. К счастью, в большинство ресторанов и после восьми вечера можно войти без пиджака; рубашки с длинными рукавами и галстука достаточно.

Но члены клуба, который находится на Танглин-роуд в подвале Марко Поло, предпочитают соблюдать определенные правила и не дают себе поблажек в том, что касается одежды. Нет, в клубе отнюдь не господствует британская чопорность, напротив, здесь царит дружелюбная атмосфера, и приглашенные сюда гости обычно приятно проводят вечер, но здесь все разграничено. Те, кто желает танцевать, отправляются в дискотеку, любители игры в трик-трак облюбовали себе одну из гостиных, но уж деловые люди, собравшиеся здесь обсудить нечто важное, могут быть уверены, что никто не посмеет нарушить их покой. Репутация клуба достаточно высока в городе, в воскресный день заказать отдельный кабинет трудно даже его старейшим членам. Подполковнику Ба Ину из штаба военно-морских сил такая честь была оказана. Администратор клуба своевременно был поставлен в известность о том, что подполковник намерен — в узком кругу друзей — отметить свое сорокалетие.

Стол был накрыт на восемь человек. В половине десятого в дверь служебного входа позвонили. Посыльный из известного в городе универсального магазина доставил тщательно упакованный ящик вин. За ним появились посыльные из кондитерского магазина с огромным тортом и из цветочной лавки с необъятной корзиной цветов. Вина отправили в холодильник, торт поместили на самый большой поднос, который нашелся на кухне, цветы сразу поставили в кабинете.

Количество посыльных произвело впечатление на администратора клуба. Без четверти десять он спустился в кабинет, отданный в распоряжение подполковника Ба Ина. Самый придирчивый осмотр не выявил никаких недостатков в действиях вышколенной прислуги. Поставленная ближе к креслу именинника корзина с цветами придала гостиной праздничный вид. Подполковника Ба Ина окружали люди из высшего общества. Среди цветов белел краешек белого конверта, и администратор с трудом подавил в себе желание выяснить имя дарителя.

Подполковник Ба Ин вошел в клуб без пяти минут десять. Он был в приличествующем такому случаю штатском костюме. Администратор поспешил ему навстречу.

— Примите поздравления, господин подполковник.

Администратор проводил его в гостиную и пожелал приятно провести вечер. Подполковник Ба Ин не без удовольствия осмотрел накрытый стол и взглянул на часы. Первых гостей он ждал в начале одиннадцатого. Как и администратор, он невольно залюбовался пышным букетом. Уголок белого конверта привлек его внимание. Кто же был столь любезен, что позаботился украсить сегодняшнее торжество? Приятно заинтересованный подполковник Ба Ин вытащил не запечатанный, по обычаю, конверт…

Уже утром, когда полицейские и сотрудники военной контрразведки уехали и в клубе стали наводить порядок, администратор вдруг вспомнил, как он чуть было не уступил своему любопытству, когда хотел посмотреть, чье имя стоит на визитной карточке, вложенной в конверт. И администратору вдруг стало дурно. Он без сил опустился на стоявший рядом стул, перед глазами пополз серый туман. Уезжая, знакомый инспектор объяснил администратору, что пластиковую взрывчатку заложили в корзину с цветами; конверт же тонкой проволочкой был соединен со взрывателем.

Администратор первым вбежал в разрушенную гостиную, велел немедленно вызвать полицию и позвонить дежурному в министерство обороны. «Скорую помощь» вызывать не было смысла. От подполковника Ба Ина практически ничего не осталось. Здание клуба пострадало незначительно. Администратор нашел в себе силы проводить испуганных, трясущихся от страха гостей и посадить их в такси. Потом он давал показания полицейским и — отдельно — офицерам из военной контрразведки. Распорядился, чтобы все служащие задержались и после допроса занялись уборкой. Два часа у него заняли журналисты. Все это он выдержал мужественно, как и полагалось администратору пользующегося солидной репутацией клуба. Ни на минуту он не терял хладнокровия — даже в тот страшный момент, когда, не понимая, что, собственно, произошло, он влетел в гостиную и увидел растерзанное на куски тело подполковника Ба Ина.

И лишь когда он вспомнил, как хотел вытащить из корзины конверт, администратор разом лишился сил. Ему вызвали такси и отправили домой.

После повышения цен на бензин водители предпочитали заправляться в Малайзии, где залить полный бензобак стоил на несколько долларов дешевле; дорога, соединяющая остров Сингапур с Малайским полуостровом, была забита автомобилями.

Тэрада мог бы и не экономить: бензин, равно как и ремонт автомобиля, ему оплачивали из специального фонда, но не хотелось выбрасывать на ветер даже чужие деньги.

Он выехал из дому на час раньше обычного, но попал в посольство только к половине девятого. Дежурный комендант почтительно приветствовал его. В посольской иерархии Тэрада занимал не самое высокое место; всей работой руководили советник-посланник и политический советник — от них зависело положение любого из сотрудников аппарата. Тэрада и трое его подчиненных держались скромно, на совещаниях усаживались в уголке, помалкивали. С вопросами к Тэрада обращались только посол и политический советник. Остальные предпочитали ограничивать общение с Тэрада и его людьми до минимума. Это осторожное самоотстранение могло показаться безосновательным: все четверо были как на подбор общительные, дружелюбные люди. Когда в посольстве устраивались приемы, они были, по общему мнению, совершенно незаменимы. Они умудрялись переброситься хотя бы несколькими словами с каждым из гостей, охотно привечали новичков, впервые приглашенных в представительство Японии в Сингапуре, были готовы оказать любую услугу и никогда не забывали своих обещаний. Обменявшись визитными карточками, они через какое-то время навещали нового знакомого — с небольшим презентом из обильного подарочного фонда, хранившегося в одном из подвальных помещений.

Столь же охотно они откликались и на любые просьбы своих коллег по посольству и торговому представительству; свободные от кастовых предрассудков, широко распространенных в среде карьерных дипломатов, они без тени покровительственного отношения общались с другими японцами, которые жили в Сингапуре, — по большей части, сотрудниками внешнеторговых отделов различных компаний.

И несмотря на все эти достоинства, дипломатический аппарат с редким единодушием под любыми предлогами избегал слишком тесного сотрудничества с Тэрада и его помощниками, которые числились по консульскому ведомству, и уклонялся от сближения на личной основе. Непонятное для человека постороннего и ничем не обоснованное пренебрежение, как казалось, нисколько не обескураживало этих людей. Они оставались неизменно любезными и доброжелательными. Как и полагалось сотрудникам разведки — загранаппарата исследовательского бюро при кабинете министров Японии, работающим под дипломатическим прикрытием.

Окна в кабинете Тэрада были закрыты жалюзи, и в комнате постоянно горел свет. Просиживая здесь сутками, Тэрада иногда терял чувство времени и, выходя на улицу, вдруг поражался яркому солнцу или, напротив, звездному небу. Окно, не выполнявшее свою основную функцию, было для Тэрада мелкой неприятностью — одной из тех, на которые он привык не обращать внимания, с годами придя к выводу о том, что необдуманная реакция на всякую чепуху может существенно сократить срок его пребывания как на службе, так и на самой земле.

У себя в кабинете Тэрада пробыл недолго. Его старший помощник, Иноки, трудился над составлением сводки, которую к обеду следовало отдать в шифровальный отдел. В этом деле пунктуальность была важнее существа дела. По опыту собственной работы в центральном аппарате Тэрада знал, что текущая сводка из-за хронической нехватки времени читается в Токио по диагонали, и, следовательно, за ее содержание можно особенно не беспокоиться, но опоздание будет всеми отмечено как минус в работе сингапурской группы.

Двух других подчиненных Тэрада отправил в город. Молодежь кормят ноги, считал он, работа за письменным столом начинает приносить дивиденды с возрастом. Самого Тэрада пригласили на совещание к политическому советнику.

Советник собирал у себя всех, кто способен был сказать хотя бы одно разумное слово или сообщить интересную новость. Пока все рассаживались, разговор вертелся вокруг загадочного убийства начальника штаба противолодочной обороны военно-морских сил Сингапура подполковника Ба Ина.

С наступлением вечера на Клемансо-авеню уличные торговцы расставляют свои лотки. Соблазнительные запахи китайских блюд, готовящихся на открытом огне, привлекают сюда полчища туристов. Иноки, помощник Тэрада, тоже считал огромные креветки, запеченное в тесте мясо и овощи приличным ужином (тем более что расходы будут возмещены из специального фонда) и назначил встречу именно здесь, за одним из столиков.

Помешанный на чистоте, он придирчиво осмотрел предложенный ему столик, выбрал несколько блюд, причем не с одного лотка, а с нескольких. Это дозволялось правилами уличной торговли. Когда он закончит ужин, кто-то один из торговцев получит с него деньги и расплатится с остальными.

Из толпы, наслаждавшейся прелестями вечернего Сингапура, выскользнул невысокий человек лет сорока в рубашке с закатанными рукавами и уселся напротив Иноки. Японец вместо приветствия пододвинул ему тарелку с лапшой, заправленной овощами и специями.

— Я звонил тебе весь день, но никто не снимал трубку.

— Я целый день в бегах.

— Поэтому я и заказал твою любимую лапшу. Хочешь что-нибудь выпить?

— Нет, слишком жарко. А мне еще работать.

— Из-за убийства Ба Ина?

— Конечно. Офицеров такого ранга в Сингапуре не так уж много. Военные вне себя. Поставили на ноги всю полицию.

— Есть какие-нибудь зацепки?

— Практически никаких. Корзина с цветами была набита пластиковой взрывчаткой, которую можно раздобыть — вместе со взрывателем — на «черном рынке» оружия в любой европейской стране.

— Изготовителя установить не удалось?

— Нет.

— Доставить оружие или взрывчатку в Сингапур — задача не из простых.

— Все можно, если знаешь, как работают наши таможенники.

— Ты думаешь, это сделал кто-то из своих? Соперник Ба Ина?

— Возможно. Это дело рук профессиональных террористов.

— Местных?

— Местных, но кто-то им, видимо, помогал.

— В таком случае круг подозреваемых, надо полагать, не так уж трудно определить. В вашем великолепно организованном государстве все на виду, и нелегальное существование невозможно.

Дин неуверенно согласился.

— Мы составили список всех, кто когда-либо участвовал в леворадикальной деятельности. Сейчас этот список проверяют. Но, думаю, что особенно надеяться не на что. В списке фигурируют те, кто вступил в конфликт с полицией во времена студенческих бунтов пятнадцать — двадцать лет назад. За эти годы вчерашние бунтари превратились в благонамеренных граждан.

— Но не все?

— Да, есть несколько человек, которые обвиняются в серьезных преступлениях. Они куда-то исчезли. Их имена отсутствуют в компьютерах. Они не значатся среди граждан Сингапура.

— Умерли? Уехали из страны?

— Именно это сейчас и выясняет наша бригада.

— Меня очень интересует ход расследования, поэтому, пожалуйста, не забывай информировать меня обо всем, что происходит. Если мы можем быть полезными тебе, дай знать.

— Хорошо.

Дин поднялся и исчез в толпе. Иноки расплатился и пошел к своей машине.

Дин достался ему в наследство. Предшественник Иноки познакомился с молодым сержантом полиции при самых ординарных обстоятельствах. У японского дипломата вытащили из автомобиля стереомагнитофон, и сержант Дин занимался этим делом. В отличие от других пострадавших, донимающих полицию жалобами, японец к потере магнитофона отнесся спокойно, с сержантом был дружелюбен, дважды угощал пивом в своей квартире, сам напросился к Дину домой, познакомился с его женой, тещей, двумя незамужними сестрами и тремя детьми. Зарплата сержанта никак не соответствовала потребностям большой семьи, и он дважды с охотой выполнил мелкие и абсолютно безобидные просьбы японского дипломата, который по странной прихоти всякий раз щедро вознаграждал его услуги.

Сержант Дин вскоре заметил, что без той суммы, которую ежемесячно передавал ему японец, он уже не может обходиться. Таким образом, сержант пришел к выводу о необходимости поддерживать дружеские отношения с японцем, который, уезжая домой, «передал» Дина своему преемнику Иноки. Каждый год сумма вознаграждения за услуги увеличивалась, что в целом соответствовало и служебному росту Дина.

Высотные здания в недавно отстроенных деловых кварталах изменили облик города, но некоторые памятники времен британского колониализма еще сохранились. Водитель светло-голубого такси (на бортах машины было написано крупными буквами по-английски «комфорт») с удовольствием продемонстрировал здание Высшего суда, театр Виктории, Мемориал-холл и клуб любителей крикета с ухоженной лужайкой. Несколько любителей этой игры размахивали клюшками. Патрик Стоукер посмотрел на них с удивлением: сам он в такой духоте не был способен на серьезные физические упражнения. Он отдувался, безостановочно вытирал шею и лоб носовым платком и старался не смотреть на потную шею водителя. Рядом с клубом любителей крикета Стоукер увидел статую сэра Стэмфорда Раффлса, основателя Сингапура. Похоже, сэр Раффлс, несмотря на все перемены, которые принес Сингапуру двадцатый век, и сегодня чувствовал бы себя здесь как дома.

Стоукер остановился в отеле «Президент Мерлин» на Китченер-роуд и подумал, что британские государственные деятели и военные попросту преследуют его.

Он занял не очень просторный номер на девятом этаже, где стояли две кровати и стол, распаковал чемодан и лег отдохнуть. Несмотря на духоту, он быстро уснул.

Ему приснился отец в разорванном летном комбинезоне и разбитым в кровь лицом. Таким Стоукер его никогда не видел. Лейтенант Мэтью Стоукер, который прожил слишком мало, чтобы окружающие стали именовать его Стоукером-старшим, всегда был аккуратен и чист. Даже когда его самолет потерпел аварию, домой он приехал в полном порядке — переоделся на аэродроме и заехал в аптеку, чтобы ему обработали ссадины и порезы.

Сон был коротким и тревожным. Патрик Стоукер проснулся от омерзительного ощущения, что пот заливает ему лицо. Умывшись, он не стал больше ложиться. Боялся, что сон будет продолжаться.

Патрик Стоукер всегда болезненно переживал минуты, когда приятели начинали говорить о своих отцах. Он не решался прерывать эти разговоры, чтобы не дать почувствовать собственную слабость, и с каким-то болезненным интересом слушал рассказы о совместных рыбалках, охоте, путешествиях под парусом, на худой конец о построенной прошлым летом новой беседке на отцовской ферме («все делали вдвоем, провозились целый месяц, но вышло на славу»), В студенческие годы Стоукера больше задевали небрежно сообщаемые подробности о деловых или служебных успехах отцов его приятелей. С годами эта внешняя сторона перестала его волновать, но рассказ о вечерней прогулке с отцом, с которым можно поделиться любыми заботами, действовал на него сильнее, чем сообщение о лишнем миллионе, заработанном чьим-то родителем.

Тоска по рано ушедшему из жизни отцу не покидала Патрика Стоукера, который уже сам готовился стать дедом. Смерть отца была главной потерей в жизни Стоукера, и тяжесть этой утраты с годами не уменьшилась. Стоукер часто думал об отце, он пытался представить себе, как бы сложились их отношения, если бы лейтенант Мэтью Стоукер остался жив.

Патрику исполнилось ровно десять лет, когда пилота-истребителя Стоукера отправили на Дальний Восток. Большая война еще не началась, и провожали его весело. Патрик гордился отцом. Во всей школе Патрик был единственным мальчиком, чей отец отправился куда-то на край земли, в глазах одноклассников он поднялся на недосягаемую высоту. Через год, уже после Пёрл-Харбора, была объявлена война и началась мобилизация, на Патрика Стоукера перестали обращать внимание, но в 1940-м он решительно был в центре внимания школы. Потому что у него был, без сомнения, героический отец.

В семье Стоукер вообще был культ отца. Когда лейтенант приезжал с аэродрома в новенькой форме, на собственном автомобиле в окружении не менее блестящих приятелей, все в доме смотрели на него с восхищением. Увидев сына, Мэтью бросал ему шлем и ласково ерошил волосы. Без сомнения, то были минуты подлинного счастья.

Когда у самого Патрика появились дети, он старался проводить с ними много времени, и ему это нравилось. Но какая-то часть его «я» всегда мешала ему почувствовать себя настоящим мужчиной и настоящим отцом — ведь он никогда не возвращался с аэродрома, опьяненный полетом, в окружении друзей, в ореоле удачи и молодечества.

Более трезвый взгляд подсказал бы Патрику, что его отец был весьма легкомыслен в отношении родительских обязанностей и заботы по воспитанию Патрика и двух его младших сестер полностью переложил на жену, которая тоже привыкла смотреть на мужа восхищенными глазами. Если Мэтью Стоукер замечал в доме какой-то непорядок (вещь естественная при наличии трех малышей), он сразу начинал сердиться. Видимо, в его представлении дети должны были неукоснительно соблюдать все требования воинской дисциплины. На аэродроме ему нравилось больше, чем дома, и он не баловал семью своим присутствием.

Но в памяти Патрика Стоукера сердитый и недовольный чем-то отец превратился в любящего и заботливого. В трудные минуты Патрик привык писать письма погибшему отцу — письма, которые, разумеется, никуда не отправлялись. Патрик проговаривал про себя то, что хотел бы сказать отцу, и пытался представить себе ответ. Его отец, несомненно, должен был сказать что-то очень важное и мудрое, подсказать выход из самой трудной ситуации, помочь… Патрик несколько раз использовал студенческие каникулы для того, чтобы съездить к каким-то далеким родственникам, чтобы порасспросить их об отце. Потом, отправившись в первую зарубежную командировку, продолжал переписываться с тетушками, которые расписывали ему мальчишеские похождения Мэтью Стоукера.

В общем-то, не было ничего удивительного в том, что ему приснился отец. Мысли об отце будут его теперь постоянно сопровождать. Когда-то сразу после войны Патрик хотел приехать в Сингапур, попытаться отыскать следы гибели отца, но не получилось. Теперь, через столько лет после окончания войны, всякие изыскания такого рода бессмысленны. Воспоминания об отце будут только растравлять душу. И не вспоминать невозможно. Патрик Стоу-кер понял это, когда командир корабля объявил, что самолет совершит посадку в Чанги.

Чанги — крупнейший аэропорт в Юго-Восточной Азии, построенный несколько лет назад.

В 1942 году японцы, захватившие Сингапур, устроили на месте будущего аэродрома концентрационный лагерь для военнопленных.

В лагерь попал и лейтенант ВВС США Мэтью Стоукер.

Одним из поручений Деннисона стала закладка материалов в тайники, выделенные для агентов, не имеющих других каналов связи с резидентурой. Посольскому сотруднику заниматься этим нельзя. Контрразведка профилактически присматривает за ними. Закладку тайника засечь легко, и агент, который явится за материалами, попадет в засаду.

Обычно вечером, накануне операции, к Деннисону приезжал его коллега по журналистскому корпусу и по резидентуре ЦРУ и передавал сумку, в которой были миниатюрные контейнеры для закладки в тайники. В течение дня Деннисон должен был со всеми предосторожностями собрать информацию от неизвестных ему агентов и оставить им новые инструкции.

В последние недели Деннисон начал активно работать с тайником, оборудованным на Китченер-роуд. Остановив машину напротив светло-серого здания, Деннисон пересек улицу и вошел в подъезд, знакомый ему по множеству фотографий, тщательно изученных в резидентуре. Он поднялся на второй этаж, подошел к окну, нащупал в нижней части подоконника выдолбленное отверстие и сунул туда контейнер — обыкновенную на вид кассету для фотопленки.

Деннисон постоял минут десять в подъезде; если за ним следят, то подумают, что американец к кому-то заходил.

Выйдя на улицу, он, не глядя по сторонам, уселся в машину и уехал.

Иноки всякий раз заказывал сразу несколько блюд, но к еде сержант полиции Дин проявлял меньший интерес, чем к деньгам.

— Детям надо дать высшее образование, — объяснял он, засовывая купюры в карман брюк. — Мои родители в свое время дурака сваляли — в пятнадцать лет отправили меня работать. Не могли потерпеть еще несколько лет… Я-то уж их ошибки не повторю… Теперь премьер-министр говорит: бедные люди не должны иметь потомства, а образованные, напротив, обязаны производить на свет как можно больше детей. Мы хотели родить третьего, но начальник полиции отсоветовал: «Не будет тебе повышения». Я слышал, скоро людям без образования разрешат иметь только одного ребенка.

Иноки знал, что сингапурским женщинам, не имеющим образования и стесненным в средствах, городские власти предлагают кредит для приобретения квартиры, если те соглашались на стерилизацию после рождения первого, максимум второго ребенка. Напротив, детям, чьи матери получили ученые степени, гарантировали прием в элитарные учебные заведения — необходимая ступенька для будущей карьеры.

Сингапурское управление по планированию рождаемости при помощи прессы и телевидения внедряло в общественное сознание ясно сформулированный лозунг новой демографической политики: «чем больше у вас детей, тем меньше они будут зарабатывать». Для заводских рабочих правительственная рекомендация носила императивный характер: одного ребенка больше чем достаточно.

Иноки с сочувствием слушал сержанта: семейные проблемы агента — надежный крючок, с которого не сорвешься. Столько денег, сколько дает ему Иноки, Дин никогда не заработает, даже если каждый день станет брать взятки у тех, кто пытается избежать встречи с полицией.

— Что нового?

— Бригада, расследующая убийство Ба Ина, разъехалась по цветочным магазинам. Составляет список людей, которые в тот день или накануне заказывали цветы или покупали корзины прямо в магазинах. Ищем того, кто привез цветы в клуб. Фотографии всех разносчиков цветочных магазинов мы предъявили на опознание персоналу клуба. Результат отрицательный. Со слов швейцара и администратора составили фоторобот, на мой взгляд, не слишком удачный. Черты лица какие-то расплывчатые, ни один полицейский по такому фотороботу не сумеет опознать преступника. Есть еще одна зацепка. Вроде один парень, личность его мы еще не установили, фотографировал клуб как раз в тот момент, когда приезжал мнимый разносчик цветов. Он сам позвонил в полицию, сказал, что читал в газете об убийстве… Обещал прислать негатив, но имени своего не назвал. Не хочет, чтобы его допрашивали и вызывали в суд.

«Фонарщики», побывавшие в Сингапуре за два месяца до приезда сюда Стоукера, рекомендовали управлению поселить его в отеле «Президент Мерлин» и тут же на Китченер-роуд оборудовали тайник. В определенные дни, возвращаясь вечером из конторы, которую он снял в деловой части города, Стоукер забирал предназначенный для него контейнер или оставлял свое донесение.

Стоукеру требовалось время, чтобы вжиться в этот город, проникнуться его атмосферой. Когда сэр Стэйферд Раффлс сошел здесь на берег в 1819 году, чтобы основать торговое представительство англо-остиндской компании, никто, разумеется, не мог предположить, что этот остров, площадь которого меньше территории Нью-Йорка, превратится в финансовую державу мирового масштаба. Кто теперь вспоминает Сингапур колониальных времен, где кули работали целый день за чашку риса, а чиновники британской администрации потягивали коктейли, укрывшись под тентом от палящего солнца? Еще в начале 60-х годов это была сонная колония Великобритании, грязный порт и база королевского флота — главный источник дохода для острова, снискавшего себе незавидную репутацию убежища контрабандистов. В 1963 году Сингапур образовал федерацию с Малайзией; через два года, когда федерация распалась, Сингапур стал полностью независимым государством.

Решение Лондона об эвакуации своих баз к востоку от Суэца, уход колониальной администрации послужили толчком для экономического развития острова. Путь, которым пошли его руководители, сильно отличался от гонконгской модели с характерным для нее невмешательством государства в дела предпринимателей. Правительство Сингапура с самого начала твердо взяло в свои руки бразды правления и стало крупным вкладчиком капитала, построив на свои средства немало домов и судоремонтных заводов и занимаясь банковским делом. Премьер-министр ясно дал понять, что главное занятие Сингапура — это бизнес.

На перекрестке дорог Азии появился международный деловой центр. Индустриальные комплексы возводились на месте прежних болот, где ранее росли только мангровые леса. Центр города заняли небоскребы местных и иностранных банков, отели мирового класса, многоэтажные торговые центры.

Строительство превратилось в самую процветающую отрасль бизнеса. С утра до позднего вечера в городе забивали сваи, строительный бум за пятнадцать лет превратил Сингапур из вытянувшегося вдоль побережья городка с низкими неприглядными домами в скопление современных небоскребов.

Здесь многое внешне напоминало Стоукеру Японию, которую сингапурские власти взяли за образец. На стенах домов время от времени появлялся лозунг «Работаем по-японски», на пример Японии ссылались предприниматели, выступающие по телевидению или в газетах. Но сам дух страны был, несомненно, другим. Патрик Стоукер прекрасно знал китайский, может быть, он владел им не так свободно, как японским, но, во всяком случае, не испытывал никаких затруднений, беседуя с клиентами или со своими новыми знакомыми. Словарем он пользовался только в конторе для ведения деловой корреспонденции. Однако в психологию, в строй мысли собеседников ему еще предстояло проникнуть.

Часть пути он проехал на автобусе, безумно потея и мечтая о кондиционере. Еле дождался нужной остановки и с облегчением вылез из металлической душегубки. Он хотел выбросить скатанный в комок билет, но вовремя остановился. Действовавший в Сингапуре закон, запрещавший сорить на улицах, предусматривал весьма ощутимый штраф с нарушителя. Он предпочел не рисковать и поискал глазами урну для мусора. Закон оказался весьма действенным: улицы были чистыми; запретили даже рекламу жевательной резинки, обертки из-под которой больше всего досаждали мусорщикам.

Маршрут он продумал накануне вечером, расстелив на письменном столе большую карту города, поэтому действовал уверенно. Два проходных двора он проскочил насквозь, убедившись, что за ним никто не следует, и остановил такси.

Дом, который он искал, находился в глубине старого квартала. Пробираясь по узкой улочке вдоль ветхих домишек, он полностью согласился с градостроителями: всю эту рухлядь давно пора снести.

Он поднялся на четвертый этаж, трижды позвонил и, привалившись к стене, приготовился ждать. За дверью было тихо. Покрытый плотным слоем пыли коврик сказал бы случайному посетителю, что хозяев нет и квартира пустует.

Ждать пришлось пять минут, потом дверь отворилась.

Хозяин в яркой цветной рубашке провел его на кухню и жестом указал на одно из двух соломенных кресел. Хозяин и гость уселись друг против друга, между ними был стол с остатками еды.

Гость и хозяин встретились не впервые, пароли сошлись, но их разделяло взаимное недоверие, рожденное многими годами нелегальной жизни — под чужим именем и в постоянном ожидании разоблачения. Были ли они вообще способны доверять хоть кому-то?

— Вы готовы? — это были первые слова гостя.

— Жду снаряжение. Раздобыть что-либо на месте практически невозможно.

— Для вас все подобрано, даже с запасом. Вопрос: как доставить? Прошлая попытка оказалась неудачной. Воспользуемся той же цепочкой?

— Я против. Повторяться опасно. Слишком длинная цепочка. К тому же груз большой, объемный.

— Какие еще есть пути?

— Возможен только один вариант. Доставить груз морем. Нанять судно, капитан которого готов нарушить правила. Изготовить подложные документы на груз. Вы знаете, как это делается: груз маркируется как «сельскохозяйственное оборудование» или «запасные части для швейных машин». Ваши люди придумают.

— Это неплохой вариант. На судне мы сможем переправить все необходимое. Но не напрямую, разумеется, а через Гонконг.

— Грузы, идущие транзитом через Гонконг, всегда вызывают сомнение у таможенников и полицейских.

— Хорошо, поищем транзитный порт, пользующийся более солидной репутацией.

— С перевозкой тоже будет немало проблем. Судовладельцы не любят связываться с сомнительными грузами. Тот, кто готов рискнуть, заломит несусветную сумму. Но такие умельцы и сами на примете у полиции и Интерпола.

— А кому будет адресован груз? Не ваше же имя мы напишем в документах.

— Это я беру на себя. В Сингапуре есть подставные фирмы. С их хозяевами я столкуюсь. Они попросят загрузить на наше судно кое-что и для себя.

— Груз, видимо, будет того же сорта, что и наш?

— Я не стану задавать им этого вопроса. Ведь и они меня ни о чем не спросят.

— Так это мафия? Стоит ли связываться с ними и подвергать себя дополнительному риску?

— Безопасность груза в Сингапуре они гарантируют. У них есть для этого возможности… В порту они хозяева. Вы с таким удивлением говорите о мафии, будто никогда не имели дела с профессиональными преступниками.

— Я — не имел.

Хозяин квартиры пропустил мимо ушей слова гостя. Не поверил, надо полагать.

— Мафия есть и в Японии, и в Соединенных Штатах. Она везде одинакова — деловые люди с хорошей хваткой. Они никому не верят на слово, но сами абсолютно корректны в деловых операциях… Так что ищите фирму-отправителя.

— Есть компания, которая нас выручает в таких случаях.

— Надо соблюсти все формальности. Полагаю, что, если акция осуществится, полиция будет проверять весь город. Так что коносамент должен быть составлен по форме, а обе наши компании — обменяться кредитными письмами и воспользоваться услугами двух банков. Мои друзья поместят деньги на счет в одном банке и представят кредитное письмо, запрещающее передачу средств до тех пор, пока не выполнены определенные условия. То есть пока они не получат от судового агента документы, свидетельствующие о том, что груз доставлен по назначению. Ваша фирма передаст в другой банк документы, подтверждающие выполнение заказа. Банк установит подлинность документов и после этого организует перевод средств из банка получателей. В том, что касается бумаг, проколы недопустимы. Иначе полицейские сразу почувствуют запах жареного.

— Я и не предполагал, что вы осведомлены о тонкостях торговых сделок. Откуда такие познания?

Хозяин пожал плечами, не считая нужным отвечать.

Радио на кухне работало чуть не круглые сутки. Когда они оба замолчали, из приемника полилась знакомая всем жителям города мелодия написанной в стиле рок песенки, которую часто повторяли с тех пор, как правительство объявило кампанию борьбы с курением. Песня была написана в двух вариантах — на английском и на мандарине, пекинском диалекте китайского языка. Слова были незамысловатыми, но барабанный ритм рока вбивал их в головы слушателей.

Эй, Сингапур, настало время очистить воздух!

Ну-ка вы, курильщики, покажите, что вы тоже заботитесь об этом!

Мы знаем, что это непросто и бросать трудно. Но нам надоело курение. И мы думаем, вы тоже сыты по горло.

Гость услышал эту песенку впервые. Разобрав слова, он не мог сдержать улыбки.

— Такое возможно только в Сингапуре. Я прочитал в газетах, что правительство объявило трехмесячную кампанию борьбы с курением. Я сам не курю и согласен с тем, что эта вредная привычка здорово досаждает и некурящим, но разве дело правительства уговаривать людей не курить или не пить?

Хозяин снова пожал плечами.

— Специфика нашей страны. Правительство считает, что обладает моральным авторитетом и может не только управлять государством, но и определять образ жизни людей. Большинство сингапурцев — это китайцы. Для них подчинение государству естественно, китайцы веками воспитывались на конфуцианских принципах.

— Неужели Конфуций способен влиять на жизнь современного общества? На меня Сингапур производит впечатление совершенно западного государства, конечно, если не принимать в расчет таких мелочей, как забота государства о чистоте улиц и о здоровье курильщиков.

Хозяин все так же устало и равнодушно пожал плечами.

— Поживите здесь подольше, и если мы оба уцелеем, то вернемся к разговору о роли Конфуция в современном обществе и моральном авторитете государства.

Почему хозяин квартиры уклонился от разговора? Не был расположен к спору? Не заинтересовался темой? Или почувствовал, что гость пытался затеять спор не ради выяснения истины, а чтобы прощупать его, хозяина?

Так или иначе, разговор не состоялся. Возвращаясь к себе столь же запутанным путем, гость пожалел об этом.

Он не видел этого человека много лет и хотел заново составить мнение о нем. С годами люди меняются. Способен ли он, как и прежде, организовать такую грандиозную акцию?

Сингапур снабжается пресной водой из Малайзии (своей воды город-государство не имеет). Соглашение о поставке воды, рассчитанное на сто лет, подписано еще в сентябре 1961 года между правительствами Сингапура и малайзийского штата Джохор.

Джохорцы продают неочищенную пресную воду по три цента за четыре с половиной тысячи литров. Но, поскольку штат не способен обеспечить собственное население пригодной к употреблению водой, часть проданной Сингапуру воды совершает обратный путь — однако эта вода уже очищена, пригодна для питья и стоит в восемь раз дороже.

В Джохоре модернизируют очистную станцию Тирам-Аайянг, надеясь впредь обходиться без помощи Сингапура. На острове, в свою очередь, делают все возможное, чтобы не зависеть от Малайзии: большие средства выделены на работы по опреснению морской воды. Но пока что остров буквально умрет от жажды, если перерезать трубопровод, соединяющий его с Малайзией.

Хозяин двухкомнатной квартирки и должен был перерезать, вернее, взорвать трубопровод.

На сей раз сержант Дин настолько торопился, что наотрез отказался поужинать с Иноки. Японцу пришлось подъехать почти к самому зданию полицейского управления и прождать там не менее получаса, прежде чем взмыленный сержант смог вырваться.

Он нырнул к Иноки в машину и с облегчением перевел дух.

— В управлении все стоит вверх дном. Позвонивший нам парень действительно прислал негатив. В лаборатории сразу же проявили фотографии и раздали всем отделам: у нас в руках снимки нескольких человек, которые входят или выходят из клуба.

— А почему вы решили, что эти люди побывали в клубе именно в тот момент, когда преступник привез корзину с бомбой?

— Я вам не сказал? — сержант огорченно сморщился. — Самое главное! Почти на всёх снимках видны большие уличные часы. На них без четверти десять! Именно в это время, по словам администратора, принесли корзину с цветами.

— Кто же сделал эти замечательные фотографии? — спросил Иноки. — Вы нашли его?

— Нет еще. Он прислал пленку по почте. Его, разумеется, найдут, хотя теперь он не очень-то и нужен. Главное сейчас отыскать людей, которых он сфотографировал. Ведь они видели преступника, а может быть, кто-то из них и есть человек с цветами.

— У вас найдется лишний комплект снимков?

— Я дам вам свой, — сказал сержант Дин.

Среди семидесяти пяти депутатов однопалатного парламента Сингапура Цюй Айн, умелый оратор и знаток законов, многие из которых формулировались с его участием, пользовался большим авторитетом еще и потому, что он состоял в давней и крепкой дружбе с президентом. И чем больше в президентском кабинете прислушивались к рекомендациям Цюй Лина, тем весомее звучало его слово в зале заседаний парламента. В своем избирательном округе он добился строительства дешевых жилых домов, что послужило росту его популярности. На последних выборах за него проголосовало восемьдесят процентов избирателей (в Сингапуре голосование обязательное, каждый гражданин, достигший двадцати одного года, должен быть внесен в списки избирателей).

Попытки американского посольства наладить отношения с Цюй Линем успехом не увенчались. Напротив, чем старательнее посольство выстраивало отношения с руководителями Сингапура, тем более непримиримой становилась позиция Цюй Лина. Игнорировать его было невозможно. Грег Уилсон сказал Стоукеру, что, по мнению посла, все усилия бесполезны, пока Цюй Лин блокирует проамериканским силам в Сингапуре путь навстречу Вашингтону.

Не менее полутора часов у Стоукера заняло коротенькое письмо, адресованное депутату Цюй Лину. Стоукер писал, что, насколько ему известно, уважаемый господин депутат в годы японской оккупации находился в одном концентрационном лагере с отцом Стоукера, американским летчиком, который в лагере и погиб. Патрик Стоукер хотел бы встретиться с господином депутатом — в надежде узнать что-либо новое о судьбе отца.

Письмо Стоукер не доверил почте, а сам отвез в канцелярию Цюй Лина. На следующий день ему позвонили и сообщили, что депутат Цюй Лин готов его принять.

Сержант Дин отнюдь не был в восторге от того, что телефонный звонок Иноки вытащил его из постели. Японцы становятся слишком настырными, недовольно подумал Дин, придется им напомнить насчет того, что беспокойство подобного рода полагается компенсировать.

Но обычно вежливый и предупредительный Иноки на сей раз не обратил внимания на тон Дина.

— Вы еще не нашли парня, который прислал снимки?

— Я же объяснял: мы не очень-то и торопимся…

— Так я и думал, — нетерпеливо прервал его Иноки. — А негатив вы не могли бы раздобыть? Он мне нужен хотя бы на час-другой.

— Нет, это совершенно невозможно, — сержант был возмущен непомерными требованиями японца. — Да и зачем он вам? Если отпечатки плохого качества, могу принести другие.

— Отпечатки меня вполне устраивают, — ответил Иноки. — Именно поэтому наши специалисты и определили, что имеют дело с подделкой.

— Не может быть! — Дин был поражен.

— Кто-то прислал вам эту пленку, чтобы сбить следствие с правильного пути. Снимки сделаны когда угодно, только не в день убийства, потому что в тот день рано утром электрические часы на улице отключили, чтобы отремонтировать кабель, а включили их уже после взрыва.

Из Токио на имя Тэрада был передан список из десяти имен. Все десятеро — граждане США, в последние недели переместившиеся в Сингапур из соседних азиатских стран. Четверо из них, по данным исследовательского бюро, работали на ЦРУ. Остальные шестеро были чисты, но их внезапный приезд в Сингапур вызвал определенные подозрения у отдела контрразведки исследовательского бюро при кабинете министров Японии.

Всем сотрудникам японской разведки в Сингапуре предписывалось: выявить контакты прибывших в город американцев, установить род их деятельности и попытаться выяснить, какую операцию готовит ЦРУ.

Последним в списке спешно прибывших в Сингапур американцев значился Патрик Стоукер.

Кроме того, сингапурская резидентура извещалась о том, что в Токио со специальной миссией направляется сотрудник исследовательского бюро — Кэндзи Фуруя.

Очаровательный маленький остров находится в полукилометре от Сингапура и отделен от него полоской голубой воды. В те времена, когда Сингапур был колонией Великобритании, остров именовался Пулау Блаканг Мати (остров по ту сторону), и на нем построили военную крепость для защиты гавани Кеппела. После войны остров превратили в роскошный курорт, прельщающий иностранных туристов нетронутой тропической красотой, и дали ему новое имя — Сентоса (мир, покой). На песчаных пляжах всегда полно людей, которым пришлась по вкусу искусственная лагуна. Сингапурцы приезжают сюда в выходные дни, иностранцы живут в отеле «Аполло Сентоса» или останавливаются в кемпинге. На острове есть несколько достопримечательностей: самый большой в Юго-Восточной Азии каток для любителей кататься на роликах, огромная выставка кораллов и морской музей.

Туристы, для которых Сентоса — лишь один из пунктов в насыщенной программе путешествия по экзотическим восточным странам, попав на остров, обыкновенно торопятся осмотреть музей пушек, созданный в здании форта, построенного англичанами в восьмидесятых годах XIX столетия, а также подземные туннели, казематы, бункеры и прожекторные вышки — все, что осталось от крепости.

Как попасть на Сентосу? По подвесной дороге с десяти утра и до десяти вечера (в воскресные и праздничные дни с восьми часов) или на катере. Подвесная дорога предпочтительнее. Из кабины открывается захватывающий вид на Сингапурскую бухту. В ясную погоду можно сделать несколько панорамных фотоснимков на память.

К вечеру жители Сингапура возвращаются домой, туристы, приехавшие сюда на один день, спешат продолжить свое путешествие. Те, кто обосновался на более длительный срок — от недели до месяца, стягиваются поближе к ресторанам и барам. Невзыскательная публика довольствуется ужином на свежем воздухе, состоящим в основном из мяса, которое жарится тут же у нее на глазах.

Кэндзи Фуруя появился на острове в начале двенадцатого, когда уже начало темнеть. Его доставил последний в этот день катер. Вместе с Фуруя на остров вернулись туристы, ездившие в Сингапур за покупками. Они спешили в отель. Кэндзи Фуруя не последовал за ними. Он направился куда-то в сторону от пылавшего огнями района вечерних развлечений и скоро исчез в окутавшей остров тьме. Фуруя был одет в черный облегающий костюм, делавший его фигуру невидимой, и полицейский, который встретился ему на дорожке, ведущей к форту, даже не заметил, что мимо него кто-то проскользнул.

Фуруя шел к так называемому «Залу капитуляции», где в большой комнате со всеми деталями была тщательно воспроизведена сцена подписания акта о капитуляции японского гарнизона Сингапура 12 сентября 1945 года. Восковые фигуры, одетые в мундиры японской и английской армий, изображали реальных командиров, участвовавших в этой церемонии, означавшей конец японской оккупации Юго-Восточной Азии. Музей пользовался большой популярностью у туристов, которые, желая прикоснуться к истории, даже пытались фотографировать сквозь стекло навсегда застывшие фигуры.

12 сентября 1945 года Кэндзи Фуруя считал черным днем в истории Японии и в своей собственной жизни. В этот день сразу же после капитуляции японского гарнизона отец Кэндзи — капитан Юкио Фуруя был убит.

Конечно, у капитана Фуруя было немного шансов вернуться на родину. Его непосредственный начальник, генерал-майор Кавамура, возглавлявший в городе службу кэмпэйтай, был арестован и по приговору суда расстрелян. Жертвами неправого суда победителей стали и другие японские офицеры, в годы войны отвечавшие за порядок в городе. Но убийство капитана Фуруя — даже без того фарса, который победители называли судом, — было просто подлым.

«Зал капитуляции», закрывавшийся в шесть часов, был заперт. Но замки и сигнализацию Кэндзи Фуруя не считал препятствием.

Туристов обычно приглашали полюбоваться историческим моментом подписания акта о капитуляции японского гарнизона (на самом деле церемония состоялась в самом Сингапуре — в ратуше напротив Паданга). Но Фуруя, вытащив из кармана мощный фонарик, отправился в другой зал, тоже заполненный восковыми фигурами. И эти фигуры были одеты в мундиры японской и британской армий. Участники воспроизведенной во втором зале сцены тоже подписывали акт о капитуляции. Только победителями были японцы, а англичане побежденными. Это произошло 15 февраля 1942 года. После недолгого сопротивления потерявшие уверенность в себе британцы предпочли сдаться.

Луч фонарика перебегал с одной фигуры на другую. Вот генерал Персиваль, он подавлен и растерян… Вот генерал Ямасита, он торжествует, потому что сломил волю противника к сопротивлению. Бри-танцы имели достаточно сил, чтобы продолжать борьбу, но их моральный дух был подорван…

Вся разница между залами заключалась в том, какого цвета был мундир на тех, кто первым ставил свою подпись на акте о безоговорочной капитуляции. Один зал казался зеркальным отражением другого: и, как в настоящем зеркале, правая сторона становилась левой, а левая правой.

Чем дольше Фуруя смотрел на сцену торжества императорской армии, тем горше становилось ему при мысли о том, что торжество японцев было столь недолговечным. Почему так произошло? Кэндзи Фуруя считал это величайшей исторической несправедливостью. Ведь японцы пришли сюда с благородными целями — избавить континент от белых колонизаторов, способствовать экономическому развитию народов и, таким образом, создать Великую Восточную Азию, которая во главе с Японией заняла бы достойное место в мире. Эти планы рухнули в сентябре 1945 года.

Кэндзи Фуруя выключил фонарик. В темноте он чувствовал себя совершенно уверенно. Его маленькая фигурка бесшумно скользнула к выходу. Щелкнул замок, и Фуруя оказался на улице. Первый катер отправился от причала в половине восьмого утра.

Несколько часов в ожидании катера Кэндзи Фуруя провел в размышлениях. Всю свою жизнь он хотел приехать в город, где его отец провел последние четыре года жизни. Кэндзи никогда не видел отца, который за всю войну лишь однажды сумел выбраться в отпуск в Японию. 12 сентября 1945 года, в тот день, когда окончилась жизнь старшего Фуруя, пришло его последнее письмо с обращением к сыну. Случайность ли это была? Или знак свыше? Карма? Эту взаимосвязь событий Кэндзи Фуруя истолковал как символическое указание на непрерывность миссии рода Фуруя. То, что не сумел завершить Юкио Фуруя, должен делать он. Его задача — выявить и нейтрализовать американскую агентуру в Сингапуре, работающую против Японии.

В Токио были уверены, что убийство подполковника Ба Ина совершено по поручению ЦРУ. Только американцам было выгодно его устранение.

Кэндзи Фуруя был счастлив, что выбор пал именно на него. В этом городе его ждет удача. Хотя, собственно говоря, причем здесь удача? Успех Фуруя — закономерность, признание богами правоты его миссии.

С рассветом его взору предстала панорама города, в который он приехал неделю назад. Сингапур, крупнейший торгово-экономический центр Востока. Про себя Фуруя никогда не называл город Сингапуром. Для него это был Сёнан — Сияющий юг. Так город назвали японцы, став его хозяевами в 1942-м.

Цюй Линю было больше семидесяти, но выглядел он превосходно. Аккуратный, стройный, подтянутый. Смуглая кожа подчеркивала ослепительную белизну волос, умело расчесанных на косой пробор. Лицо, сухое и покрытое крупными морщинами, было лицом гордого человека; глаза из-под нависших век смотрели бесстрашно и прямо.

Увидев Цюй Линя, Стоукер понял, что ему придется нелегко. Цюй Лин был серьезным противником, мужественным и готовым рисковать.

Депутат протянул ему руку, и Стоукер ощутил крепкое пожатие. Они уселись за низенький столик, слуга стал разливать чай.

— Вы прекрасно говорите по-китайски, — заметил Цюй Лин. — Жили в Китае?

— Нет, язык я выучил в Штатах, несколько лет работал в Тайбэе, а последние годы провел в Японии.

— После Токио Сингапур, верно, кажется провинциальным? — Цюй Лин с легкостью перешел на японский.

— В китайских городах есть свое очарование.

— Я бы не решился назвать Сингапур китайским городом. Смешение разных стилей чувствуется не только в архитектуре. Четверть населения — это малайцы, индийцы, тамилы. Присмотритесь. И вы поймете, что существование национальных общин накладывает отпечаток на образ жизни. В многонациональном государстве нельзя никого обижать, даже если тебе кажется, что ты руководствуешься высшей необходимостью. Мы пытались сделать языком межнационального общения английский — это не задевало интересы ни одной из общин. Каждый школьник должен был владеть по меньшей мере двумя языками — родным и английским.

Английский нужен для того, чтобы получить доступ к современным научным и техническим знаниям, родной, чтобы не терять связи со своими культурными корнями. Но честолюбивые родители, а их, как известно, большинство, стали записывать своих детей только в английские школы. Учебные заведения, где обучение велось на китайском, тамильском или малайском, пустовали. Стало ясно, что выбор в пользу английского не приведет к созданию одноязычного общества. Перепись населения показала, что дома люди практически не говорят по-английски, в семье пользуются родным языком.

Пришлось министерству просвещения изменить свою политику: сделать разговорным языком мандарин — пекинский диалект китайского языка, который должны знать все сингапурцы. Конечно, не все приняли это решение. Но мы позаботились о том, чтобы школьное образование дало ребенку знание истории и страны, и существующих в ней национальных общин, включили изучение ислама, буддизма и конфуцианской этики в программу морального воспитания, которая обязательна для всех учащихся. Таким образом, культурные ценности каждой из общин будут передаваться из поколения в поколение.

— Моя фирма рассчитывает, что я проработаю в Сингапуре несколько лет, — сказал Стоукер. — Я надеюсь поглубже узнать вашу страну.

— Да, да, конечно, — Цюй Лин вытер губы салфеткой и отодвинул чашку. — Извините, что я не сразу заговорил о том, ради чего вы пришли ко мне. Если быть честным, меньше всего мне хотелось бы вспоминать о годах оккупации.

Стоукер хотел что-то сказать, но Цюй Лин предостерегающе поднял руку.

— Вы потеряли в Сингапуре отца, который защищал нас, и мои чувства в данном случае не имеют никакого значения. Весь город, как и я, в долгу у вас. Самое меньшее, что я могу сделать, это рассказать вам о Чанги.

Там, где сейчас находится аэропорт, прежде было очаровательное место, все в зелени. Именно здесь японцы устроили концентрационный лагерь…

Высадка японских войск в Малайе началась 8 декабря 1941 года. Британские войска оказались не готовы к боевым действиям в джунглях. В генеральном штабе в Лондоне, глядя на карту, решили, что джунгли непроходимы. Японская армия об этом не знала и в считанные дни оккупировала Малайский полуостров. Малочисленная британская авиация бездействовала. Англичане, вообще, вели себя крайне пассивно, отступая, когда еще можно было сопротивляться, пугаясь японских десантов и сдавая позиции, пригодные для длительной обороны. Похоже, война, начавшаяся нападением японского флота на Перл-Харбор, парализовала волю британского командования; неуверенность в своих силах быстро передалась от высшего командования к низшему. Вступая в бой, командиры были запрограммированы на неудачу и не верили в победу.

Иное дело японцы. Даже уступая англичанам по численности, они заставляли противника отступать своим напором и готовностью драться. Они твердо верили в победу, в преимущество своих солдат, своего оружия и своей стратегии. Даже японские танки, неудачные уже по стандартам предвоенного времени, превратились в мощное атакующее оружие. По той простой причине, что у англичан танков, равно как и противотанковых средств, не было вовсе. В Лондоне считали, что в джунглях танки не понадобятся.

В середине января японцы заняли Куала-Лумпур; поспешно отступающие — и по сути уже деморализованные — британские войска, как в нору, забились в Сингапур.

Началась агония британской обороны, и первый этап трагедии города.

Пока японцы готовились к решительному наступлению на Сингапур, группы китайских беженцев стали объединяться перед лицом надвигающейся опасности. В отличие от своих защитников, англичан, они были полны решимости сражаться. Тысячи сингапурцев откликнулись на призыв спешно образованного Совета всеобщей мобилизации — мужчины и женщины, старые и молодые. Часть из них готовились к партизанским действиям, другие рыли укрепления.

Японцы были удивлены, встретившись с упорным сопротивлением. Во время малайской кампании они имели дело исключительно с английскими, австралийскими и индийскими солдатами, которые действовали по устаревшим уставам, не предусматривавшим современную маневренную войну со стремительными прорывами в глубь расположения противника. К тому же они сражались во имя неизвестной им цели и на чужой земле, которая не была им дорога. Партизаны же защищали свою родину. На примере Северо-Восточного Китая они знали, что их ждет, если японцы победят.

Японские генералы внушали своим солдатам, что цель войны — в освобождении Азии от белых колонизаторов. Полки генерала Ямасита полагали, что их встретят как освободителей порабощенного народа, но столкнулись с мужественным и храбрым противником. Партизаны были плохо вооружены, не обучены военному делу, но сражались до последнего человека.

Генерал Ямасита опасался, что в последний момент победа у него будет украдена, если его немногочисленные и утомленные бесконечными боями и длительными переходами войска окажутся вовлеченными в затяжные уличные бои.

Но в штабе британских войск началась паника. Система укреплений Сингапура строилась с расчетом на отражение нападения с моря. С севера город был совершенно беззащитен. Японцы подтянули дальнобойную артиллерию, и к воздушным налетам добавился регулярный обстрел из орудий крупного калибра.

Ко всем своим многочисленным ошибкам оборонявший город генерал Персиваль добавил еще одну, непоправимую. Неправильно оценив намерения противника, он расположил свои войска на одном участке пролива, а японцы высадились на другом.

В ночь на девятое февраля 25-я армия Ямасита форсировала пролив Джохор, и некому было ей помешать. Сингапур продержался меньше недели. Семьдесят тысяч британских солдат и офицеров сдались в плен, не подозревая, что их ждет.

А город, лишившийся своих защитников, остался один на один с японской армией, обозленной сопротивлением партизан и жаждущей мщения.

15 февраля 1942 года, в Новый год по лунному календарю, японцы подняли свой флаг над Сингапуром, переименованным в Сёнан — Сияющий юг. Ему было предопределено стать постоянной японской колонией, стратегическим центром, жизненно важным для Сферы совместного процветания Великой Восточной Азии. В рамках этой концепции Токио рассчитывал на сотрудничество со стороны китайского населения города. Но с тех пор как пятью годами ранее Япония напала на Китай, Сингапур оказывал всяческую поддержку антияпонскому сопротивлению. Прежде всего генерал Ямасита счел необходимым наказать за это город и ликвидировать тех, кто в будущем может представлять опасность для японского колониального владычества. Карательная акция должна была послужить уроком для остальных.

Приход японцев — после капитуляции британских войск — был обманчиво тих и мирен, но военная жандармерия уже готовилась провести массовую чистку с целью «жестоко наказать враждебно настроенных китайцев». К жандармерии присоединилась армия: Ямасита разрешил солдатам «немного отдохнуть». Опьяненные победой и полной беззащитностью жертв, они расправлялись с населением и грабили город.

Всем взрослым мужчинам-китайцам было приказано явиться на сборные пункты, оттуда их отправляли в концентрационные лагеря. Жандармы и солдаты рассыпались по городу, они хватали всех, кто казался им подозрительным. Арестованным связывали руки и под конвоем гнали к берегу. Там их либо вывозили в больших лодках в море и топили, либо загоняли в воду и расстреливали.

Японцы впоследствии признали, что за первые десять дней оккупации убили пять тысяч мирных жителей. Действительное число в десять раз превышало эту цифру.

Через несколько недель массовые аресты закончились. Солдат готовили к выводу из города, им предстояло вновь отправляться на войну, которая не только не кончилась, как им казалось, но, напротив, лишь начиналась. Жандармы устали убивать, концлагеря были забиты. Военные власти потребовали от сингапурцев собрать огромный денежный выкуп «за прошлые антияпонские действия» и занялись наведением порядка в концлагерях.

Полученный из Токио вместе с дипломатической почтой компактный прибор (Иноки положил его в обычный чемоданчик и оставил в камере хранения; шифр, который следовало установить в замке, содержался в телеграмме из Токио) предназначался Кэндзи Фуруя. Прибор представлял собой сконструированную по особому заказу приставку к стандартному радиоприемнику. Приставка имела пять стеклянных окошечек. Во время передач радиостанции токийской разведки, адресованных Фуруя, в окошечках вспыхивали цифры, которые он записывал группами — по пять, затем расшифровывал.

Тэрада почти ежедневно интересовался у Иноки, как идет расследование убийства подполковника Ба Ина. Новые события вытеснили эту историю с газетных полос, следствие топталось на месте, и журналистам нечего было рассказать своим читателям. Сержант Дин исправно снабжал Иноки информацией, почерпнутой в полицейском управлении, но новости носили неутешительный характер. Найти человека, подбросившего полиции фальсифицированную пленку, не удалось.

— Неделю назад, — сказал Тэрада своему помощнику, — я обратился в Токио с просьбой посоветоваться в министерстве юстиции. Там есть люди, которые занимаются нашими ультралевыми. У меня отложилось в памяти, что в шестидесятые годы, в период их расцвета, наши леваки поддерживали какие-то отношения с зарубежными группами, в том числе, кажется, и с сингапурскими единомышленниками. Я оказался прав. Все эти ребята, отличившиеся в шестидесятых, состоят на особом учете в министерстве юстиции, даже те, кто отошел от политической деятельности. Сотрудники бюро расследований общественной безопасности побеседовали с теми, кто в прежнее время контактировал с иностранцами. Один из них заявил, что встречался с сингапурскими боевиками из несуществующей уже ультралевой группы <<Боевое знамя». Его зовут Окада.

— Знакомое имя.

— Он принимал участие в подготовке взрыва универмага в Токио и в расправе над своим же товарищем, которого обвинили в предательстве. В 1974 году его арестовали. Окада быстро раскололся, выдал всех, кого знал. Суд учел его раскаяние и назначил ему наказание — ниже низшего предела. Через четыре года он вышел на свободу. Теперь живет в Нагоя, работает автомехаником, вполне доволен жизнью.

— Перебесился и успокоился.

— Да, что-то в этом роде. Побывав в тюрьме, Окада разобрался в смысле жизни. Между прочим, когда-то с блеском окончил филологический факультет Токийского университета.

— Хороший автослесарь получает больше преподавателя литературы, — со знанием дела заметил Иноки.

— Образование дает о себе знать. Из Токио переслали запись беседы; когда он пускается в рассуждения, половину понять нельзя. Я думаю, там и в министерстве не во всем разобрались. Его спрашивают, например, почему он отказался от своей «революционной борьбы». Окада отвечает: «Мы напоминали Тесея, вошедшего в зеркальный лабиринт с целью поразить сердце минотавра, то есть империалистического государства. Пока Тесей продвигался по лабиринту, он питался абстрактной логикой, словами, оружием, человеческой плотью — тем же, чем и минотавр. Наконец, Тесей обнаружил минотавра… в зеркале, отражавшем изменившегося Тесея, более жестокого, чем в начале пути. Тесей вошел в минотавра, а минотавр в Тесея, где он воистину находился всегда».

— Крови они пролили много, и впустую, — подчеркнул Иноки.

— По-моему, они просто опоздали родиться. В 1945-м в отрядах камикадзе они были бы на месте.

— Сообщил он что-нибудь интересное для нас? — решился все же перейти к делу Иноки.

— Окада считает, что в те времена, когда он имел дело с сингапурскими леваками, среди них был только один человек, способный тщательно продумать и хладнокровно осуществить любой террористический акт, не оставив следов и запутав полицию.

— Кто же это?

— Некий Тао Фану. Окада называет его студентом философского факультета, но если этот Тао жив, то он уже давно не студент, а профессор.

— Подрывного дела, — подхватил Иноки. — Тао Фану фигурирует в списке террористов, составленном и сингапурской полицией. Они тоже числят его среди возможных убийц подполковника Ба Ина. Но, по сведениям самой же полиции, Тао Фану нет в Сингапуре. Они нашли в документах иммиграционного ведомства пометку о том, что в 1970 году он уехал из страны. Билет у него, между прочим, был куплен до Токио.

— Вот, видимо, тогда они и познакомились с Окада. Тот не мог твердо вспомнить дату их первой встречи — 1970-й или 1971-й. Но Окада уверял людей из бюро расследований, что Тао Фану в том же году вернулся в Сингапур.

— Нелегально, надо полагать, и под другим именем. Раздобыл новые документы и столько лет успешно водит полицию за нос.

— Похоже, так, — Тэрада задумался. — Нужно сразу решить один вопрос: стоит нам ставить в известность сингапурскую полицию о показаниях Окада или воздержаться?

— Есть смысл передать им копию, чтобы иметь возможность рассчитывать на ответную услугу, — предложил Иноки.

— Вы полагаете? — Тэрада по-прежнему был погружен в какие-то раздумья.

— Монопольное владение этой информацией ничем особо нас не обогащает, так что красивый жест нам ничего не будет стоить.

— А я думаю, стоит подождать. В Токио убеждены, что сумеют найти фотографию Тао Фану и точно выяснить, когда он вернулся в Сингапур. Наша иммиграционная служба работает лучше сингапурской.

Если это удастся, у нас появятся шансы первыми найти Тао Фану и самим выяснить, причастен ли он к убийству Ба Ина.

Ненависть Кэндзи Фуруя к Соединенным Штатам удивляла его коллег. Неумение сдерживать свои чувства ему же и вредило. Демонстрировать свою недоброжелательность к американцам? Зачем? Кэндзи Фуруя считался в бюро слишком прямолинейным — не лучшее качество для разведчика.

…Кэндзи Фуруя очень рано почувствовал себя взрослым. Он родился летом 1940 года, через полтора месяца после того, как его отец, Юкио Фуруя, офицер императорской армии, был отправлен со специальным заданием за границу. Они жили бедно в небольшой деревне. Семью кормил дед Кэндзи, арендовавший у помещика небольшой участок земли. В начале войны, когда Юкио Фуруя перевели в тайную полицию — кэпкэйтай, денег в семье стало побольше, но продолжалось это недолго. Уже в 1944 году Япония начала голодать, и на жалованье Юкио нечего было купить. За несколько недель до капитуляции умер старик Фуруя, и тогда наступили черные дни. Риса в доме не было вообще, кормились с огорода, который приходилось бдительно охранять от голодных беженцев.

День капитуляции пятилетний Кэндзи не запомнил — для ребенка это было слишком сложное понятие. Вокруг говорили о позоре поражения, о бездне отчаяния, об ужасах, которые ждут Японию, когда придут американцы, но Кэндзи был занят тем, что собирал остатки урожая с грядок.

В середине сентября они с матерью поехали в город — так делали все жители деревни, надеясь раздобыть там соль и узнать новости. Говорили, что армия демобилизуется, и солдаты скоро возвратятся домой. Кэндзи надеялся втайне, что встретит в городе отца, который должен, наконец, вернуться с Южных морей в Японию.

Трястись в забитом поезде было одно мучение, но Кэндзи держался мужественно — он ждал встречи с отцом.

Первым, кого он увидел в городе, был не японский, а американский военный. В этот день в город вошли подразделения оккупационных войск. Всех жителей с улицы как ветром сдуло. Остались Кэндзи с матерью и полицейский, который срывал со стен старые плакаты, листовки, лозунги и засовывал их себе в карман. С неожиданным грохотом, испугавшим замерший городок, появился джип с белой пятиугольной звездой. Офицер в большой фуражке вылез из машины, подошел к полицейскому, который стоял навытяжку ни жив ни мертв, и вырвал у него из руки листовку. Небрежным жестом подозвал переводчика.

— Переведи!

Переводчиком был японец — худой и жалкий рядом с внушительным американцем, казавшимся Кэндзи Фуруя богатырем.

— Листовка называется «Столетняя война», — переводчик быстро шевелил губами, вникая в ее содержание. — «Никогда Великая Япония не знала поражения. Текущие трудности — это лишь ступенька в будущее. Сплотившись вокруг императорского трона, будем продолжать сражаться хоть сто лет. Нынешнее столетие — это императорское столетие, к концу его император будет править миром».

— Ого! — присвистнул американский офицер. — Не слишком ли далеко заглядывают твои соотечественники?

— Япония существует две тысячи шестьсот лет. Столетие для нас длится недолго, — ответил переводчик.

Они говорили по-английски, и Кэндзи ничего не понял. Кроме одного: хозяином на его земле теперь будет вот этот иноземный офицер. В его руках судьба и Кэндзи, и его матери, и всей деревни. Еще неизвестно, как этот американец посмотрит на возвращение Юкио Фуруя, ведь он воевал против американцев. Тревога пронзила мальчишечье сердце.

Джип с американцами уехал, мать тянула Кэндзи за руку, а он смотрел вслед исчезнувшей машине с ненавистью и страхом. Это были чувства взрослого человека, и Кэндзи больше не ощущал себя мальчишкой. Он был японцем, которому надо было спасать себя, мать, деревню от чужих людей.

Послевоенные годы были тяжелыми и безрадостными. В родительском домике в одной половине комнаты был сделан пол, в другой дед соорудил стойло для лошади. Но когда дед умер, лошадь продали. Вернее, не продали, а обменяли на рис — это было выгоднее. Вместо лошади стояла бадья, в которой мылись. Вся жизнь концентрировалась вокруг котацу — жаровни, согревавшей дом. Несколько еще тлевших углей лежали на куче золы, на них же кипятили чайник. В комнате всегда пахло дымом, но было чисто. Кухонная утварь висела по стенам. Единственной мебелью в комнате была камидана, домашняя божница — деревянная полка на уровне глаз. На ней стояли деревянные таблички с посмертными именами ушедших. Когда пришла весть о гибели отца, на камидане появилась новая дощечка.

Спустя несколько недель к матери зашел староста деревни. Он показал ей бумагу, из которой следовало, что Юкио Фуруя никогда не увидит сына. Позже Кэндзи узнал, что отец был казнен в Сингапуре. Его обвинили в убийстве группы военнопленных, которые пытались бежать из концлагеря, где он служил.

Кэндзи Фуруя не верил ни единому слову американцев. Они казнили его отца по праву победителей. Белым варварам было недоступно высокое чувство милосердия. Он решил, что должен отомстить. В доме учительницы, которая занималась с первоклассниками, он увидел свое отражение в зеркале. Тощий мальчишка с наголо стриженной головой и большими черными глазами. Долго же ему придется-. ждать, прежде чем он сможет на равных сразиться с американскими великанами.

В других домах на камидане тоже появились новые дощечки. Соседи с опозданием узнавали о гибели сына или мужа на фронте. Люди умирали от голода, болезней. Много умерло детей, в том числе совсем маленьких, младенцев. Некоторые из них рождались на удивление крепкими, не болели, но, глядишь — через две-три недели родители ставят на камидане новую табличку. Значит, не сумели выкормить ребенка. В деревне никто не задавал вопросов. Так повелось еще с довоенных времен.

Кэндзи слышал, как сосед жаловался матери, что у него родился мальчик.

— У меня уже есть сын. Я отправил его работать в Токио. На моем клочке земли нет места для двоих, тут и одному негде повернуться. Мальчик нам не нужен. Мы хотели девочку. Девочку мы бы продали агенту. А чтобы он взял мальчика, еще пришлось ему приплатить. Но все равно растить нам его не на что.

Кэндзи понимал, о каком агенте шла речь. Он постоянно посещал деревню и знал, как обстоят дела в каждой семье. Муже беременной женщины он давал небольшую сумму денег. Если рождался мальчик, деньги приходилось возвращать. Если девочка, еще немного доплачивал и забирал с собой. «Денег даю. мало, — вежливо объяснял агент, — потому что еще неизвестно, какой твоя дочь вырастет. Может, окажется некрасивой или глупой. Тогда я буду наказан за свою доброту. Ну да ладно». И совал крестьянину еще десять — пятнадцать иен.

Девочек забирали в веселые кварталы Ёсивара, с первых лет жизни учили искусству развлекать гостей.

Токийский журналист, узнав, что один из соседей Фуруя продал свою дочь, все допрашивал неразговорчивого крестьянина, неужели ему не страшно обрекать дочь на такую жизнь. Крестьянин отмалчивался, вмешалась его жена:

— Вы всегда едите досыта, вот вам и не понять.

Деньги, полученные родителями, считались авансом. Когда девушка отрабатывала его, она имела право уйти. Но стоимость обучения тоже включали в аванс. Девочек, кто совсем маленькими попадал в руки владельцев веселых кварталов, учили петь и танцевать, играть на сямисэне и кото. Им искусственно ломали голоса, заставляя зимой петь на морозе. И размер аванса все увеличивался.

Когда Кэндзи Фуруя стал взрослым, мать призналась ему, что старшую дочь они с отцом тоже продали в город, но не в веселый квартал, а на ткацкую фабрику. Это было еще перед войной, когда дочке исполнилось четырнадцать лет. К ним пришел агент и предложил тут же выдать им ее зарплату за три года вперед. Это были хорошие деньги для семьи, погибавшей от голода. На них и купили лошадь, которую в войну обменяли на рис.

Первые два года дочь писала домой, потом началась война, и связь с ней прервалась. Кэндзи пытался позднее найти ее, но не сумел. Он побывал в казарме при фабрике, где она раньше жила: девушки, измотанные работой, спали вповалку. Половина из них надсадно кашляли — верный признак начинающегося туберкулеза.

Что стало с его старшей сестрой? Погибла при бомбежке? Умерла от туберкулеза? Стала проституткой? Этого ему не суждено было узнать.

Когда Кэндзи исполнилось девять лет, его матери пришло письмо из Токио. Внезапно обнаружившиеся родственники ее мужа — бездетная пара — изъявляли желание позаботиться о судьбе юного Фуруя, мать отвезла его в Токио.

Он был по-прежнему худым и невысоким для своего возраста мальчиком, но глаза его видели мир таким, каков он есть. Он знал о жизни больше матери и разговаривал с ней как с младшей. Она боялась с ним спорить и с испугом наблюдала за тем, как он серьезно беседует со взрослыми людьми.

Перед войной в Токио жили более семи миллионов человек. Почти все дома были одноэтажными, деревянными. В первые два года войны население Токио возрастало, люди съезжались в столицу. Потом начались бомбардировки, столичных жителей эвакуировали. Весной и летом 1945 года американские бомбардировщики сожгли одноэтажный деревянный город.

Когда Фуруя впервые увидел Токио, люди понемногу возвращались в него. Город восстанавливался. В больших кинотеатрах шли американские фильмы, в холле отеля «Империал» было полно иностранцев, патрульные автомашины военной полиции раскатывали по улицам. Это был город не для японцев, а для чужих. Кэндзи Фуруя нахмурился и перестал улыбаться.

Родственники его отца хорошо встретили мальчика. По деревенским понятиям, они жили роскошно, Кэндзи каждый день ел досыта и даже больше, чем ему хотелось, — из страха, что завтра опять придется голодать. В его судьбе наступил поворот к лучшему, но глаза и уши привычно ловили приметы тяжелого периода в жизни Японии. Гости, которые пришли в воскресенье, понизив голос, чтобы не услышал мальчик (но он все равно слышал), рассказывали:

— Пошли группы в горы. Ночью один исчез.

— Искали?

— Зачем? Он сам решил уйти из жизни. Плохие времена. Все наши идеалы в прошлом. Император сказал, что он вовсе не потомок богов, и лишил нас возможности верить в него. Во имя чего мы живем? Да и живем ли? Так, влачим жалкое существование.

В первый раз Кэндзи засмеялся, когда узнал, что оккупационный период кончился и американские войска уходят.

В истории его страны начинался новый этап. И следовательно, в его жизни тоже.

— Эй, мистер, мистер, заходите и посмотрите! — десятки голосов пытались перекричать друг друга, десятки рук протянулись к Стоукеру, чтобы заманить его к себе в лавку. Это Чейндж Элли, восточный базар в миниатюре, шумный, многолюдный торговый квартал. Полное смешение рас и народностей. Малайцы в свободных рубашках и клетчатых юбках-саронгах, китайцы в мешковатых шортах и башмаках на деревянной подошве, индусы в тюрбанах наперебой предлагали свой товар.

Украшения — дело рук местных мастеров. Очки от солнца, тесьма и расшитые пояса, косметика, посуда и игрушки — все это кучами лежало на прилавках. Группы иностранных туристов, как правило, покупали сувенирные китайские зонтики из бамбука и вощеной бумаги. Поскольку твердых цен не существовало, надо было уметь и любить торговаться. Стоукер ненавидел такую форму торговли и потому принципиально обходил лавки стороной. Базар он воспринимал просто как колоритное зрелище. Работающие в Сингапуре не первый год американцы дали Стоукеру адреса магазинов, где торгуют высококлассным товаром и где можно спокойно, а не в гаме и шуме, выбрать что-то интересное. Индонезийская резьба по дереву. Малайские филигранные серебряные украшения, тайский шелк, филиппинские абажуры из морских раковин — Стоукер хотел привезти домой в Штаты нечто дорогое и экзотическое, что будет хорошей памятью о поездке в Сингапур.

Почему никогда раньше ему не приходила в голову мысль побывать в Сингапуре? Тридцать и даже двадцать лет назад он нашел бы куда больше свидетелей японской оккупации, может быть, даже узников Чанги, кто-то из них обязательно вспомнил бы его отца. Этот вопрос задал ему и Цюй Айн.

Находясь на службе в ЦРУ, мест работы не выбирают. Как-то в разговоре с Митчеллом Стоукер сказал, что хотел бы побывать в Сингапуре, посетить могилу отца. Митчелл выслушал его с пониманием. Обещал что-нибудь предпринять, но не смог. Стоукера отправили на Тайвань, а потом в Японию. Митчелл, который стал большим человеком у себя и директорате, вероятно, забыл о своем обещании, ла и Стоукер не напоминал.

Митчелл принимал его каждый раз, когда Стоукер приезжал в Штаты в отпуск. Первые годы Стоукер не мог понять, почему его заставляют каждый год приезжать в США — иногда эти поездки шли в ущерб делу. Потом он понял, что всех агентов, отправленных за границу на неопределенный срок, в обязательном порядке время от времени вызывают домой — для психологической реадаптации.

Беседа с Митчеллом была привилегией, которой следовало умело пользоваться. Напоминать о невыполненном обещании — значит в косвенной форме выражать свое неудовольствие. Делать это было бы по меньшей мере неразумно. Каждый разговор с Митчеллом Стоукер использовал для улаживания проблем, казавшихся ему в тот момент самыми важными: конфликты с сослуживцами по резидентуре, неудачно складывавшиеся отношения с начальством из регионального отдела, загубленная неумелым куратором интересная операция.

В самом начале знакомства Митчелл, конечно, рассказывал ему об отце, немного о Чанги, но в основном о боевых действиях, в которых они принимали участие. Митчелл с восхищением говорил о лейтенанте Стоукере, называл его талантливым летчиком и мужественным солдатом. Ясно, он не хотел травмировать молодого человека.

Теперь Патрик Стоукер с опозданием на несколько десятилетий узнавал о последних месяцах жизни своего отца.

В декабре 1941 года Цюй Линю исполнилось двадцать лет, он надеялся стать адвокатом. Никто в Сингапуре не верил, что сюда придет война. В кинотеатрах показывали военную хронику, но то, что происходило в Европе, казалось далеким и нереальным. Где-то на залитом кровью снегу умирали люди в грязных шинелях, а в Сингапуре блеск офицерских мундиров символизировал спокойствие и надежность. Каждый вечер защитники города заполняли рестораны и клубы; судя по разговорам подгулявших офицеров, можно было заключить, что Сингапур представляется им удачнейшим местом службы; нет смысла покидать его даже ради того, чтобы отличиться на поле брани.

Цюй Линя, хорошо знавшего японский язык, взяли переводчиком в штаб королевских ВВС. Он боялся, что работа лишит его возможности готовиться к экзаменам, но в штабе никак не могли решить, чем его занять. Время от времени кто-то из офицеров просил его перевести статью из японской газеты. Получив перевод, этот офицер не знал, что с ним делать, благодарил Цюй Линя и отправлялся в гольф-клуб или плавательный бассейн при аэродроме. Посидев часа два в пустом здании штаба, Цюй Лин обыкновенно возвращался к занятиям.

Первый налет японской авиации явился полной неожиданностью для британских летчиков. Когда война приблизилась к городу, дважды в день — утром и после обеда — прилетали японские бомбардировщики. Когда они бомбили аэродром, то старались не повредить взлетно-посадочные полосы — берегли для себя; уничтожали стоявшие на земле самолеты. Охотились за летчиками.

Цюй Лин исправно приходил на службу, хотя в начавшейся кутерьме некому было им заниматься. В городе царил хаос. Бомбардировки разрушили водопровод и канализационную сеть. Всем делали противотифозные прививки. Беженцы, надменные англичане, воспитанные в духе колониальной морали, сами пытались убирать улицы.

С неба вперемешку с бомбами сыпались листовки на разных языках. Солдатам предназначался пропуск для сдачи в плен, на одной стороне которого была изображена обнаженная женщина с красивой грудью, на другой напечатан короткий текст на английском языке:

«Спасайте свою жизнь, с вами будут хорошо обращаться. Действуйте следующим образом:

1. Идите к нашим позициям, размахивая белым флагом.

2. Повесьте автомат на левое плечо дулом вниз.

3. Покажите этот пропуск часовому.

Любое число солдат может сдаться по этому пропуску.

Штаб японской армии».

Этот пропуск, наряду с обычными порнографическими открытками, пользовался успехом среди солдат; его можно было обменять на несколько сигарет.

Несколько листовок были рассчитаны специально на солдат-австралийцев. Одна из них изображала американского солдата в постели с австралийской девушкой, в то время как австралийский солдат потел на поле боя в джунглях. На другой — американец, держа в объятиях австралийскую девушку, посылал австралийского солдата на фронт. При этом янки шептал: «Тихо, девочка, успокойся. Он попадет в следующий список убитых».

Принципом японской пропаганды стало: «разделяй и побеждай». Листовки на китайском, малайском и тамильском языках убеждали сингапурцев: «Япония воюет только против белых дьяволов. Присоединяйтесь к нам, убивайте британских колонизаторов».

Когда самолетов у англичан практически не осталось и летать стало не на чем, оставшиеся в живых летчики собирались в комнате у радистов. Слушали передачи из Америки, искали Лондон. Иногда в наушники врывался нежный голос «Токийской розы», ведущей программы японского радио «Час ноль» для американских военнослужащих. Собственно говоря, программу из Токио вели несколько женщин-дикторов, пользовавшихся коллективным псевдонимом. Одной из них была гражданка США Ива Тогури д’Акино, и именно к ней прилипло это прозвище — «Токийская роза».

Никто из летчиков не знал тогда, что после войны Ива Тогури д’Акино решит вернуться из Японии в Соединенные Штаты, ее арестуют и после громкого судебного процесса, признав виновной в предательстве, упрячут за решетку. Она просидит в тюрьме шесть с половиной лет; позже президент Джеральд Форд простит ей ее прегрешения.

А пока британские летчики в осажденном и обреченном Сингапуре слышали преувеличенно нежный голосок «Токийской розы»:

«Привет, мальчики! Говорит радио Токио. Передаем программу для американских солдат, матросов и морских пехотинцев, забытых здесь, в Тихом океане. Вот мелодия, которая вам понравится. Гарри Джеймс исполняет “Мы увидимся с тобой”».

После исполнения песни, одной из новинок, пластинки с записями попадали в Японию через нейтральную Аргентину — «Токийская роза» начинала свою «невинную» болтовню:

«Но девушка там, дома, не ждет вашего возвращения. Она сидит в баре с каким-нибудь толстосумом, который зарабатывает на войне и купается в деньгах. Может быть, они и поужинают вместе. Да, неплохо бы прямо сейчас съесть бифштекс с кровью — в кафе, где есть кондиционер. Но ничего этого вы не увидите еще долго — пока находитесь здесь. Ну а теперь еще одна песня…»

Обычно кто-то из летчиков не выдерживал и просил радиста поискать Лондон. Забиваемый помехами, временами исчезающий голос их родины не сулил скорого избавления от постигших империю невзгод.

Среди летчиков было двое или трое американцев. Цюй Лин сказал об этом Стоукеру. Но их имена Цюй Лин не помнил. Как они выглядели — тоже. И все же Стоукер мог предполагать, что одним из них был его отец.

— Летать им было не на чем, — рассказывал Цюй Лин. — Кто-то предложил перейти в сухопутные войска и присоединиться к частям, обороняющим остров, но его предложение не поддержали. Авиация была элитным родом войск, и мысль о том, чтобы превратиться в пехотинцев, претила летчикам.

Все это продолжалось недолго, японцы взяли Сингапур, и вчерашние хозяева города превратились в рабов.

В самом центре города, на площади, носящей имя основателя Сингапура, в окружении караула под палящим солнцем без воды и пищи целый день стояли тысячи пленных. Японское командование еще не решило, что с ними делать. Наконец, нашли подходящее место для лагеря. Пленных погнали туда. Они шли по городу и не узнавали его: на улицах валялись трупы, причем не только солдат, но и мирных жителей. Расстреливать японцы не любили: топили в море, вешали на деревьях или отрубали голову.

В те дни Цюй Айн впервые увидел, как японские офицеры одним мастерским ударом меча обезглавливали человека. По традиции, восходящей еще к временам феодальных смут, офицер подходил к приговоренному к смерти сзади (тот стоял на коленях, руки связаны за спиной) — из страха, что душа жертвы, отделяясь от тела, может схватить его, — и наносил точный удар. Отходил в сторону, чтобы вместе со зрителями полюбоваться своим профессионализмом. За три с лишним года оккупации Цюй Линю еще не раз предстояло увидеть такую картину. Правда, в конце войны мечом орудовали только совсем молодые, только что попавшие на фронт офицеры, бывалые вояки предпочитали пистолетный выстрел в затылок. То ли научились у своих немецких союзников, то ли своим умом пришли к выводу о преимуществе огнестрельного оружия.

Пленных гнали через город, в котором все изменилось. Люди укрылись в домах, прячась от полиции. А на улицу вылезли те, кто обрадовался приходу новой власти, — обиженные британцами, недовольные свой жизнью, просто уголовные преступники. Таких было немало. Они приветствовали японцев. Кое-кого из них японцы отобрали для несения вспомогательной службы в лагере для военнопленных. Эти свирепствовали больше других.

В колонне военнопленных были раненые, они падали, и на них сразу же набрасывались охранники, добивали прикладом или штыком. Попытка на ходу зачерпнуть воды из грязной лужи считалась преступлением, которое каралось смертью.

Лагерь пленные строили сами: натягивали колючую проволоку, ставили бараки. Строительным материалом служили кокосовые пальмы. Так начался Чанги.

Очередной контейнер с шифровкой для Стоукера Деннисон заложил в тайник на Китченер-роуд ровно в половине шестого вечера. Через двадцать пять минут Стоукер забрал его. Эта операция прошла бы, как обычно, незамеченной, если бы не несчастливое для американцев стечение обстоятельств. В этот день за Деннисоном по всему городу следовал Иноки. Деннисон был в полученном из Токио списке предполагаемых сотрудников ЦРУ, следить за которыми поручили Тэрада и его группе.

Когда Деннисон вышел из неприметного дома на Китченер-роуд и поехал дальше, Иноки на минуту забежал в подъезд, чтобы посмотреть, к кому мог заходить американец. За это время ему прокололи оба передних баллона. Иноки злился и про себя проклинал уличных хулиганов. Откуда ему было знать, что эта история обернется для него большим выигрышем.

Из автомата он позвонил в посольство и попросил вызвать машину техпомощи. Набрал номер Тэрада и объяснил ситуацию. Потом решил съесть мороженое и увидел, как в подъезд, где только что побывал Деннисон, заходит американец, чье лицо Иноки было знакомо по фотографии, присланной из Токио.

В подъезд вошел Патрик Стоукер. Он был в списке тех, кого подозревали в принадлежности к ЦРУ.

Деннисон много лет не играл в гольф, и возобновление спортивных упражнений далось ему с величайшим трудом. На следующее утро после первой игры он с трудом поднялся, все мышцы болели. До вечера он сидел у себя в кабинете, размышляя о том, что второй игры он не переживет. Назад из клуба его отвез крайне любезный секретарь первого заместителя премьер-министра, постоянный партнер Деннисона по гольфу. Слабость соперника вызвала в нем сострадание и доброжелательность. Мужественно решив прийти на игру в третий раз, Деннисон окончательно расположил к себе партнера.

Секретарь будущего лидера страны оказался не только любезным, но и честолюбивым молодым человеком. Примериваясь к роли ближайшего помощника главы государства, он считал нужным установить деловые контакты с корреспондентом американского информационного агентства. Это был удобный канал не только для того, чтобы влиять на освещение американской прессой политики Сингапура, но и для укрепления собственных позиций в истеблишменте страны.

— Мне жаль, что вы слишком поздно приехали в наш город, — говорил он Деннисону, — и лишились возможности посмотреть одну из главных достопримечательностей — старый китайский квартал, заполненный уличными торговцами с их тележками и лавочками.

— Я видел несколько таких улочек, — возразил Деннисон.

— Это жалкие остатки былого великолепия. Китайский квартал быстро исчезает с карты острова, и торговцы переселились в многоэтажный торговый комплекс, который обошелся казне в девять миллионов американских долларов. Узенькие улочки, где они прежде торговали, были главным местом паломничества туристов.

— Ваши новостройки не отпугнут туристов?

— В Сингапуре осталось достаточно экзотики. Мне самому нравилось бродить по старому китайскому кварталу, но в современном городе нужно думать как минимум о санитарии. А там было полно мусора, грязи; ароматы китайской кухни перебивались вонью из засоренных сточных канав. Конечно, чувства и эмоции важны, но не в них благо города. В этих районах были плохие школы, и дети воспитывались неправильно. Именно о детях мы должны думать в. первую очередь, об их воспитании и образовании. Сингапур живет благодаря своему уму, говорит президент, и испытывает нужду в талантливых и хорошо образованных людях. Инвестиции направляются сейчас только в отрасли, где используется новейшая технология, — продолжал он. — Мы поставили перед собой жесткую цель — догнать Японию по распространению компьютеров на душу населения. По всему городу создаются компьютерные клубы для того, чтобы родители и дети могли посещать вечерние курсы по изучению персональных компьютеров. Но сейчас нам очень нужна помощь Японии. И я открою вам маленький секрет: в Токио готовы оказать нам необходимое содействие в скорейшем развитии производства компьютеров и средств программного обеспечения. Обещано и еще кое-что, но пока не хотелось бы об этом говорить.

— Разумеется, — заверил его Деннисон. — Этот разговор останется между нами. Ваше дружеское доверие я ценю больше, чем возможность передать в агентство еще одну информацию. Но у меня созрело одно предложение. Мое агентство выпускает ограниченным тиражом небольшой бюллетень, для которого охотно пишут наши лучшие журналисты и политологи, поскольку знают, что их статьи будут прочитаны в Белом доме и государственном департаменте.

— Я никогда не встречал упоминания о таком бюллетене, — осторожно заметил секретарь.

— Это неудивительно. Доступ к нему имеет узкий круг лиц. И честь опубликоваться в бюллетене оказывается также весьма немногим лицам. Я предлагаю вам написать для него статью. За самую небольшую по размеру статью бюллетень платит по высшей в американской журналистике ставке, но не в этом дело. Мне кажется, вам небесполезно заявить о себе, как о политическом деятеле и объяснить позицию Сингапура нашим вашингтонским политикам.

— Предложение неожиданное, но лестное, — сказал секретарь. — Я подумаю.

Получив шифротелеграмму из Токио, Тэрада немедленно вызвал Иноки.

Вид у Тэрада был сияющий.

— Тао Фану действительно уехал из Японии с новыми документами. Его фотографию, переснятую с прошения о визе, нам пришлют с дипкурьером, а пока что запомните: паспорт он получил на имя Сунь Чжимо.

Иноки встретился с сержантом Дином в обеденный перерыв. Поздоровавшись с японцем, сержант развел руками:

— Тао Фану по-прежнему не найден. Полиции придется пропустить через сито весь город, и кто знает, сколько это потребует времени.

— Меня сейчас интересует совсем другое дело, — пояснил Иноки. — Я ищу одного человека. В вашем компьютере наверняка указан его адрес — Сунь Чжимо.

Сержант записал имя в записную книжку.

— Хорошо, я узнаю. А что, поиски Тао Фану и вообще расследование убийства подполковника Ба Ина вас больше не интересует?

— Интересует по-прежнему. Просто нам очень нужен этот человек.

— Встретимся через час, — сказал сержант. — Кстати говоря, я собрался покупать новый телевизор детям. Может, посоветуете, какую модель выбрать?

Иноки появился на обычном месте ровно через час. Дин опоздал. Они прошли в переулок, где Дин передал японцу листок из блокнота с адресом. Иноки протянул ему конверт.

— Я не очень-то разбираюсь в марках телевизоров, — извинился Иноки. — Но этих денег, мне кажется, хватит на самый дорогой.

Сунь Чжимо жил на Орчард-роуд, которая называлась так из-за фруктовых деревьев и огородов, некогда находившихся на этом месте. Прежней роскоши не было и в помине; черное с желтым верхом такси доставило Иноки в район обычных каменных джунглей, где любая растительность, кроме цветов и кактусов в горшках, была на вес золота.

Дипломированный инженер Сунь Чжимо занимал небольшую двухкомнатную квартиру на пятом этаже. Расположение квартир и их планировку Иноки выяснил в конторе домовладельца, объяснив, что подыскивает себе новое жилье.

Иноки проник в дом с черного хода, чтобы не сталкиваться ни с кем из жильцов. Он задержался возле почтовых ящиков на первом этаже — Сунь Чжимо, видимо, уже забрал свою корреспонденцию. Иноки поднялся на пятый этаж. На полу перед квартирой Сунь Чжимо лежал пыльный коврик. Иноки приподнял его и положил на пол плоскую коробочку. Разгладил коврик и быстро спустился вниз.

Иноки поставил машину наискосок от подъезда. Рация, замаскированная под обычный автомобильный радиоприемник, была включена. Если кто-то войдет в квартиру Сунь Чжимо или выйдет из нее, чувствительный прибор, оставленный под ковриком у двери, подаст мелодичный сигнал.

Иноки приготовился дежурить здесь до ночи. Когда стемнеет, его сменят. А пока что Тэрада каждые полчаса набирал телефонный номер инженера Сунь Чжимо. Никто не снимал трубку.

Ранним утром контору рекламного бюро, где работал Патрик Стоукер, посетил мастер, присланный телефонной компанией для исправления каких-то недостатков. Стоукера еще не было, и секретарь провела мастера в его кабинет. Все телефоны в бюро работали прекрасно, и мастер, довольный, удалился. Посетителей утром было предостаточно, и секретарь ничего не рассказала Стоукеру о любезном телефонном мастере. Она заметила, что Стоукер с прохладцей относится к исполнению своих служебных обязанностей, занят личными делами, часто отсутствует. «Чем ближе пенсия, тем меньше интереса к делу», — решила она.

Звонок Стоукера депутату парламента Цюй Линю был зафиксирован резидентурой японской разведки.

Фуруя знал, что депутат был персоной «нон грата» для американцев. Чего же добивался Стоукер?

Цюй Линя не любили и в Токио. Он не упускал случая напомнить японцам, что их вина за преступления, совершенные в Сингапуре в годы войны, еще не искуплена, и требовал от них бесконечных уступок. Неужели Стоукер нашел ключик к старику?

Цюй Лин был так же спокойно-доброжелателен, как и в первую их встречу.

— Можете не извиняться, — сказал он. — Я прекрасно понимаю ваши чувства и готов ответить на любые ваши вопросы. Мне жаль, но память не сохранила ничего из того, что вас больше всего интересует.

— Память коварна, — согласился с ним Стоукер. — Скажите, а такое имя, как Сонода, ваша память тоже не сохранила?

Лицо Цюй Линя оставалось безмятежно-спокойным.

— А кто это?

— Сонода служил в охране лагеря Чанги.

— Нет.

— Странное дело, — не отступался Стоукер. — Сонода хорошо вас помнит.

— Я могу это объяснить только какой-то аберрацией памяти у вашего Сонода. Сколько ему лет?

— Шестьдесят восемь.

— Мы почти ровесники. В наши годы немудрено обознаться.

Стоукер согласно кивнул.

— У него есть фотография, где вы изображены вместе, — Стоукер открыл папку, принесенную с собой и выложил на стол увеличенный фотолаборантом резидентуры ЦРУ в Сингапуре снимок, запечатлевший троих человек.

— Вы слева, Сонода стоит рядом с вами, — пояснил Стоукер. — А на заднем плане японский офицер из охраны.

Фотография была любительская, но достаточно четкая. Все трое получились хорошо. И сейчас, глядя на снимок полувековой давности, можно было заметить, что, несмотря на разрушительные перемены, произведенные временем, черты лица Цюй Линя остались неизменными. Как и его взгляд — прямой и открытый.

— Сонода сидит в моей машине. Может быть, пригласить его?

С точки зрения японцев, сидевшие в Чанги люди были преступниками. Их преступление было огромно: они проиграли войну, но остались живы.

— Вы падаль, — не скрывая своего отвращения, сказал японский офицер на утренней поверке. Он стоял на деревянном помосте, с четырех сторон окруженных шеренгами заключенных. — Солдат не имеет права сдаться в плен. Если его побеждают, он должен уйти из жизни. Но никто из вас не сохранил ни капли мужества для того, чтобы поступить так. Вы достойны презрения и, надеюсь, понимаете это. У империи нет средств, чтобы кормить вас. Мы не рассчитывали на вас, предполагая, что имеем дело с достойным противником. Получая утром свою порцию, вы лишаете горсти риса японского ребенка, который имеет больше прав на нее, чем вы.

Шеренги обреченно молчали. Слова японского офицера были не просто унизительны. Они означали смертный приговор. Тех, кого они еще не убили, японцы уморят голодом. И в этот момент каждый из военнопленных понял, что за жизнь придется бороться. Эта борьба будет не менее тяжелой и страшной, чем на поле боя. И те, кто стоял справа и слева от него, в борьбе за выживание окажутся не союзниками, а соперниками. Все выжить не сумеют. Останется в живых более сильный, смелый, находчивый, удачливый. Лишнюю горсть риса в лагере взять неоткуда, кроме как у своего соседа. Главной задачей стал поиск еды.

В университете, где учился Патрик Стоукер, представитель отдела кадров Центрального разведывательного управления появился в последних числах февраля. Он устроился в одном из административных кабинетов на первом этаже, где до него сидели вербовщики самого крупного из банков штата, а после — это уже было известно — обоснуются сотрудники министерства торговли. Представитель отдела кадров ЦРУ действовал так же, как и другие наниматели — из государственного аппарата и частного бизнеса. На столике в приемной он разложил свои буклеты «Разведка: вершина мастерства». Студентов, предварительно выразивших желание поступить на службу в Лэнгли, собрали всех сразу.

Вместе со Стоукером их набралось семь человек. Патрик сидел на кушетке рядом с другими желающими и ждал своей очереди. Хотя Митчелл и уверял, что ЦРУ ничем не отличается от других государственных учреждений и работать в разведке не менее почетно, чем в исследовательском отделе любого банка, Стоукер чувствовал себя не совсем уверенно. В те далекие времена о Центральном разведывательном управлении американцы знали совсем мало, до разоблачений комиссии Чёрча было далеко, и все же репутация ЦРУ была какой-то сомнительной.

Поймав взгляд Стоукера, его сосед многозначительно кивнул на дверь кабинета:

— Эти ребята из отдела кадров очень толковые, я их знаю. Поэтому я и написал заявление с просьбой принять на работу. Для специалиста в области международных отношений лучшей возможности не найти. Получаешь информацию из первых рук, имеешь полную возможность первым анализировать ее и самостоятельно принимать решения. Где еще есть такая возможность развернуться?

Их разговор прервался, потому что распахнулась дверь, и из кабинета вышел молодой человек, который первым побывал на беседе. Выглядывавший из-за его спины представитель отдела кадров ЦРУ сделал приглашающий жест: «Прошу следующего». Сосед Стоукера поднялся.

Вербовщик беседовал с ним почти целый час, и, покинув кабинет, студент первым делом с облегчением стащил с шеи галстук. Патрик Стоукер тоже приготовился к длительному разговору, но ему вербовщик задал несколько пустяковых вопросов и отпустил. Прощаясь, он одобрительно улыбнулся и сказал Стоукеру, что в отношении его кандидатуры на сто процентов уверен в положительном решении. Патрик понял: Митчелл, уговоривший его подать прошение о приеме в ЦРУ, переговорил с кем-то в отделе кадров и поручился за него.

Молодой человек, который заговорил со Стоуке-ром, еще сидел в приемной.

— Быстро с тобой разделались, — сказал он не без зависти. — А мне устроили форменный допрос. Но я на него не в обиде. Он-то явно из бывших оперативников, а таким людям аналитики всегда подозрительны.

Они вышли из здания. Стоукер предложил зайти в студенческое кафе. Они сели за дальний столик, чтобы можно было продолжать разговор.

— В ЦРУ работает много выдающихся ученых, которых в наш университет и не заманишь выступать. Это респектабельная работа, ее стыдиться не станешь, — с увлечением рассказывал новый знакомый Стоукера. — Разведка набирает себе людей в лучших учебных заведениях, так что мы с тобой окажемся в прекрасной компании.

— Ты говоришь так уверенно, будто нас уже зачислили, — попытался охладить его восторг Стоукер.

— Зачислят, — уверенно заявил тот. — Единственное, что меня беспокоит, это дальнейшие перспективы. Если захочешь уйти из ЦРУ, не так уж легко будет найти хорошее местечко — поскольку все вокруг будут считать, что ты по-прежнему на них работаешь.

Он скептически посмотрел на Стоукера.

— Ну, такому, как ты, устроиться всегда легче. В крупных компаниях любят аккуратненьких, благополучных ребят»

Патрик Стоукер, действительно, выглядел так, словно только что сошел со страниц каталога модной одежды: темно-голубой свитер с изображением маленького аллигатора, голубая рубашка, воротничок которой выглядывал на положенные три четверти дюйма из-под свитера, синие брюки, белые носки и туфли на каучуковой подошве.

— Нанимаясь на работу, ты любому нестриженому радикалу можешь дать сто очков вперед. И я тебе скажу — это разумно. Черта с два мне нравятся эти молодчики, воспитанные в студенческих городках. Мне было девятнадцать лет, когда я, накупив рубашек с надписью «Оксфорд», приехал сюда в университет. Причем моему старику пришлось перезаложить ферму, чтобы я мог себе позволить разгуливать по кампусу в таком виде. Я ожидал увидеть пожилых профессоров в твидовых пиджаках, через слово цитирующих Цицерона… Философию нам преподавала какая-то полумексиканка, которая несла нечто несусветное; Цицерон у нее получался «империалистической свиньей» и противником равноправия женщин… Моим соседом по комнате был сумасшедший парень из Айовы, он верил в Будду, не ел мяса и спал на полу. Фасад общежития был залеплен плакатами мифической «Группы американской солидарности», которая требует покончить с апартеидом в США. Почтовый ящик у меня всегда был забит брошюрами, выпущенными никому не известным «Институтом мирных исследований». Университетскую газету я просто не открывал: там писали те же парни, которые до смерти надоели мне своей болтовней в университетских коридорах.

Почему этот парень столь разоткровенничался в тот день, Стоукер так и не понял. Верно, сказалось нервное возбуждение, которое они все тогда испытывали; всю серьезность шага, который они тогда совершили, им предстояло понять много позже, но волнение было сильным — решалась их судьба.

Своего нового знакомого Стоукер увидел потом на курсах подготовки младшего оперативного состава. Встретил он Стоукера довольно сухо или, во всяком случае, безразлично; откровенных разговоров между ними не было, да они и не поощрялись. Стоукер не стал его спрашивать, надеется ли тот по-прежнему на работу в одном из аналитических подразделений, поскольку готовили их для использования в загран-резидентурах ЦРУ. Стоукер — благодаря добрым отношениям с Митчеллом — отправился в Японию, а его знакомый — в Лаос. Он был там в худшие годы, когда приходилось заниматься самой грязной работой. Потом — в качестве утешения — Южная Корея. И как венец карьеры — Сингапур. И только здесь, через тридцать лет после первой встречи, Стоукер узнал его фамилию — Деннисон.

Вечером, когда во всем доме зажгли свет, окна Тао Фану остались темными. В два часа ночи к Иноки присоединился Тэрада. Он прошелся по лабиринту переулков и узких улочек, присматриваясь и прислушиваясь. Из-за дома, в котором обитал Тао Фану, доносились заунывные звуки самодеятельного оркестра.

— Кто-то умер, — вполголоса объяснил Иноки, — и друзья пришли отдать ему дань уважения.

Прямо на улице за небольшими столами сидели человек сорок, ели и пили. Венки были прислонены к стене дома. Рядом стоял гроб, вырезанный из ствола мягкого дерева, и куча каких-то предметов, вырезанных из бумаги.

— Это бумажные копии тех вещей, которые понадобятся умершему, — так же тихо продолжал Иноки: — Бумажные деньги, бумажный дом и даже бумажная машина. Все это сжигается и отправляется с ним в мир духов.

Несколько священнослужителей ритмично двигались, стараясь попасть в такт оркестру. Иностранцу такая шумная церемония показалась бы неуместной в столь трагический час, но, возможно, своим шумом и суетой она прятала пугающую тайну смерти, спасая оставшихся от острой тоски.

Тэрада повернулся к дому Тао Фану.

— Под такой аккомпанемент можно попробовать.

Иноки вошел в уже знакомый подъезд, поднялся на четвертый этаж, тщательно осмотрел коврик, лежавший на полу перед дверью: никаких новых следов. Присев на корточки, Иноки занялся замком. Тэрада привез ему сумку с разнообразным инструментом, но ухищрения мастеров из технического управления исследовательского бюро при кабинете министров не понадобились: замок оказался самым простым. Это даже немного насторожило Иноки: может быть, обитающий в квартире Сунь Чжимо вовсе и не Тао Фану?

Входная дверь и не скрипнула, пропустив Иноки в квартиру. Ночь выдалась светлая, лунная, и, поскольку занавески на окнах отсутствовали, темно в квартире не было. Иноки внимательно прислушался: с улицы неслись звуки оркестра, кто-то разговаривал прямо под окнами. В квартире было тихо.

Иноки медленно двинулся по коридору. Ему приходилось видеть жилища бедняков, но и в них оставалась какая-то мебель. Здесь не было ничего. Пустой коридор, пустые комнаты — одна расшатанная кровать. Но квартира не была необитаемой. По углам комнат валялись какие-то пакеты, сумки, кипы газет. Иноки добрался до кухни. На столике лежали остатки еды, пустые бутылки, из крана тонкой струйкой бежала вода. Иноки нагнулся и вытащил из-под хлипкого столика тяжелую картонную коробку. Ему пришлось включить фонарик, чтобы разобраться с ее содержимым. В исследовательское бюро Иноки пришел, окончив военное училище, и общее представление о взрывном деле у него было. Конечно, в учебном классе им показывали не такие совершенные образцы этого снаряжения — в те годы техническое управление сухопутных «сил самообороны» держало училище на голодном пайке, но полученных знаний тем не менее Иноки хватило: хозяин квартиры держал у себя под столом десяток мощных взрывателей.

Иноки задвинул коробку обратно под стол, спрятал фонарик. Больше ему здесь было нечего делать. Взрыватели были радиоуправляемые: сигнал можно было подать с помощью передатчика, находясь на значительном удалении от места взрыва. Передатчик тоже лежал на дне коробки, все приборы были собраны и готовы к использованию. Иноки озадачила их мощность: с помощью такой аппаратуры можно взорвать небоскреб, военный корабль или мост.

Когда Цюй Айн вдруг заговорил, Стоукер испытал лишь чувство облегчения — торжествовать ему было нечего. Напротив него в темном вольтеровском кресле сидел не считавший себя виновным человек, чью волю Стоукер должен был сломить. Но Цюй Лин говорил совсем не то, что ожидал от него Стоукер.

— Я разделил драму своего поколения. Как и многие мои соотечественники, принужден был поступать в соответствии с обстоятельствами, изменить которые не в силах. Мне не в чем себя винить. Почему вы так жестоки и заставляете меня вспоминать то, что я хотел бы забыть? Почему через столько лет после войны вы не хотите оставить меня в покое? Неужели вы не в состоянии быть милосердным?

— Но вы сотрудничали с оккупантами, — возразил ему Стоукер. — Вы были переводчиком у японцев, а вовсе не узником лагеря, как ваши соотечественники, сражавшиеся с врагом.

— Послушайте, Стоукер, я же при первой нашей встрече объяснил вам, что вы ошиблись, полагая, будто я сидел в Чанги, — устало сказал Цюй Дин. — Через несколько дней после того, как японцы вошли в город, меня вызвали в комендатуру. Спросили, знаю ли я японский. Что я мог им ответить? Если бы я попробовал соврать, дело бы кончилось плохо. По всему городу шли казни… Четыре года я занимался переводами. Но я никогда не принимал участия в чем-либо преступном: ни в расстрелах ни в пытках. У жандармерии были свои переводчики.

— Зачем же вы скрывали, что служили у оккупантов?

— Я ничего не собирался скрывать. Но в Сингапуре никто и никогда не спрашивал меня о временах оккупации. Об этом вообще не любят говорить… А кто-то из иностранных журналистов во время интервью неправильно истолковал мои слова и написал, что я сидел в Чанги.

— Вокруг убивали и унижали людей, вы знали, что происходило в лагерях, особенно в Чанги. И продолжали служить оккупантам…

— Я занимался канцелярской работой, переводил, составлял протоколы, подшивал документы. Конечно, я не принадлежу к героям. От войны у меня остались самые печальные воспоминания. Вот вы пришли ко мне и требуете ответа, считаете виновным в гибели своего отца… Но при чем здесь я? Теперь люди не понимают, что тогда не было выбора. Если ты отказывался служить оккупационным войскам, тебя казнили. Конечно, не так уж приятно обо всем этом вспоминать. Вот почему я предпочитал молчать, не говорил об этом даже детям.

— А что с вами будет, если я представлю журналистам свидетельства вашего коллаборационизма? — спросил Стоукер, глядя Цюй Линю прямо в глаза. Депутат выдержал его взгляд.

— Вы доставите удовольствие моим политическим противникам. Вот, пожалуй, и все. Я не пытаюсь делать хорошую мину при плохой игре. Здесь, в Сингапуре, вы никого не обрадуете своими откровениями. Во-первых, мы не любим, когда иностранцы вмешиваются в наши дела, да еще пытаются учить нас морали и нравственности. Во-вторых, кому охота ворошить прошлое?

С ноября по январь в Сингапуре самый дождливый сезон, внезапные ливни обрушиваются на землю, и от воды нет спасения. Три-четыре раза в месяц по утрам грохочут грозы, здесь их называют «Суматра». Они сопровождаются бешеными порывами ветра, скорость которого достигает ста с лишним километров в час.

«Суматры» были ужасным бедствием для лагеря в Чанги. Ветер срывал крыши с бараков, в которых жили военнопленные, и тогда от ливня не было никакого спасения. Койки, одежда пропитывались водой. И после того как прекращался дождь и стихал ветер, лагерь походил на гигантское болото — вода стояла, переполненная влагой земля отказывалась ее принимать. Измученные недоеданием, малярией и дизентерией военнопленные выползали на солнце сушиться. После каждого такого купания несколько человек, истощенных болезнями, умирали. Особенно широко распространилась дизентерия. Когда военнопленные предложили своими руками навести чистоту вокруг лагеря и заикнулись насчет медикаментов, помощник коменданта капитан Фуруя рассмеялся им в лицо. Он приказал каждому военнопленному ежедневно убивать по двадцать мух. Убитых мух следовало каждое утро демонстрировать дежурному сержанту. Не выполнивший норму, пообещал Фуруя, будет лишен питания. Он стоял широко расставив ноги, рука на мече, разговаривал, не скрывая презрения к британским офицерам, обратившимся к нему с просьбой.

В первый год существования лагеря Фуруя руководил массовыми экзекуциями. Расстрелов он не любил: провинившимся военнопленным отрубали голову или их закалывали штыками. Залитые кровью головы Фуруя приказал развешивать на проволочном ограждении вокруг лагеря. В начале 1944-го Фуруя произвели в капитаны и назначили помощником коменданта лагеря. Он проводил еженедельные обыски в офицерских бараках — когда он находил припрятанную еду, то приказывал тут же скормить ее собакам, которых повсюду водил с собой. Но предметом его поисков было отнюдь не съестное. Дважды за всю историю лагеря военнопленные из невесть где найденных деталей собирали простейшие радиоприемники. Офицеры хранили их в куче тряпья под кроватью. Оба раза, обнаружив радиоприемники, Фуруя приходил в ярость; тех, кто прятал приемники, ждала мучительная смерть. Как считали военнопленные, более всего Фуруя бесился из-за того, что британские офицеры узнают о положении на фронтах, а оно складывалось не в пользу Японии. Фуруя не хотел, чтобы известия о поражении императорской армии и флота поддерживали моральный дух военнопленных.

Смерть от дизентерии он считал вполне подходящим концом для обитателей лагеря Чанги, о чем и сообщил пришедшим к нему офицерам: британскому майору, который, судя по болтавшейся на нем форме, был когда-то плотного сложения, австралийскому капитану и американскому лейтенанту-летчику — просто доходягам. Однако американец посмел нагло возразить Фуруя.

— В Сингапуре не было малярии до прихода японцев. Да и дизентерия, — во всяком случае, среди белых — не относилась к числу распространенных заболеваний. Если вы разрешите нам почистить территорию, мухи исчезнут.

— Я не вижу особой необходимости в заботе о здоровье военнопленных. Пожалуй, наоборот: империя заинтересована в том, чтобы вас осталось как можно меньше. Вас слишком много сдалось в плен, мы не ожидали, что на нас свалится такая обуза. Вы трусы и животные, и обращаться с вами надо как с трусами и животными.

Фуруя повернулся и ушел.

Он и не предполагал, что его слова больно заденут одного из стоявших перед ним офицеров и тем самым повлекут за собой цепочку событий, которым суждено было продолжиться через много лет после войны…

Лейтенант Мэтью Стоукер, вернувшись к себе в барак, отозвал в сторону второго американского летчика — Митчелла. Тот неохотно оторвался от дела: вместе с соседом они очищали кровать от клопов.

— Ну что? — равнодушно спросил Митчелл. Он с самого начала не верил в то, что обращение к японцам даст какой-то результат. Сам он ничем не болел и, хотя сильно похудел, чувствовал себя вполне уверенно.

— Эта сволочь сказала, что мы трусы, — сквозь зубы выдавил Стоукер. — И самое ужасное состоит в том, что ему нечего возразить.

— Брось, — отмахнулся Митчелл. Разговоры на эту тему велись в офицерских бараках Чанги все годы и изрядно ему надоели. Митчелл предпочитал размышления на более практичные темы: о том, где и как раздобыть съестное. По этой части бывший летчик оказался непревзойденным мастером. Он немного подкармливал Мэтью Стоукера. Не столько из человеколюбия и дружеских чувств, сколько из элементарного расчета. В лагере необходимо было иметь друзей — оставшийся в одиночестве погибал. В честности Стоукера Митчелл был уверен.

— Мне нужна твоя помощь, — так же горячо продолжал Стоукер. Митчелл насторожился. — Вернее, твой Сонода может нам помочь.

Сонода — из охраны лагеря — был единственным посредником между пленными и внешним миром. Он обменивал съестное на часы, обручальные кольца, серебряные портсигары. У большинства пленных сохранилась хоть какая-нибудь ценность, но Сонода предпочитал не рисковать: он имел дело только с Митчеллом, через которого получал вещи и передавал еду. Митчелл получал от обеих сторон определенный процент и был всегда сыт. Те, кто был вынужден прибегнуть к его услугам, ненавидели его, но Митчелл не обращал на это внимание. В лагере называли его «Крыса», но и это нисколько не беспокоило его. Он был доволен тем, что у него есть шанс выжить, а что может быть важнее?

— Зачем тебе Сонода?

— Я решил бежать, — тихо сказал Стоукер. — Надо доказать японцам, что мы не трусы.

Разговор Патрика Стоукера с Цюй Линем японцам удалось прослушать почти полностью. Если Стоукер действительно работает на ЦРУ, решили японцы, в таком случае американцы пытаются надавить на стойкого противника сближения Сингапура с Соединенными Штатами. Фуруя тем не менее не собирался мешать Стоукеру. Уход Цюй Линя из политики японцы могли только приветствовать.

Фуруя подогнал свою машину к самому зданию парламента, где в этот момент продолжалась беседа Цюй Линя с Патриком Стоукером. Фуруя медленно прошелся по стоянке, отыскивая автомобиль американца. В «крайслере» Стоукера на заднем сиденье расположился какой-то человек в темном костюме. Фуруя замер: неужели это тот самый Сонода?

Фуруя рванул на себя дверцу и вполголоса сказал по-японски:

— Сонода-сан, я хотел бы поговорить с вами.

— Знаете, почему я не выставил вас за дверь? — вдруг спросил Стоукера Цюй Лин.

— Скандал не в ваших интересах.

— Неужели вы до сих пор не поняли, что ваши так называемые разоблачения меня нисколько не пугают? — удивился Цюй Лин. — Вы слишком прямолинейны, этот недостаток свойственен людям вашей профессии. Я, кстати, сразу сообразил, что вы пришли ко мне не по собственной инициативе…

Но вы действительно потеряли здесь отца; когда вы говорили о своих чувствах к нему, я почувствовал искренность и боль. И самое удивительное для меня самого — я ощущаю какую-то вину перед вами. Я в самом деле не причастен к тому, что творили здесь японцы, но в чем-то я виновен…

— В Сингапуре нашлось немало людей, которые с радостью встретили японцев, считая их освободителями, — настолько велика была ненависть к британским колонизаторам. Сингапурцы надеялись с помощью японцев добиться независимости и создания самостоятельного государства. Сотрудники министерства по делам Восточной Азии создали в Сингапуре органы «самоуправления» — консультативные советы, состоявшие из сингапурцев, появились отряды «добровольческой армии».

— Японцы утверждали, что заботятся об азиатском единстве. Они намеревались создать общеазиатскую систему образования, отдавая, в отличие от англичан, предпочтение не академическим предметам, а воспитанию характера, профессионально-технической и физической подготовке. Коммерцию, финансы, коммуникации и промышленность Сингапура японцы пытались подчинить своей военной машине. Сингапурские судостроительные верфи перешли к концерну «Мицубиси». В городе расположился объединенный нефтяной комитет армии и флота, который контролировал поставки горючего в Японию; отсюда выходили танкерные конвои, здесь же заправлялись подводные лодки.

Умелые дельцы, спекулировавшие на «черном рынке», стремительно обогащались, сингапурский доллар быстро обесценился; эти бумажки японский Банк развития стран Южных морей печатал в неограниченном количестве. На «военные деньги» купить было нечего. Сингапур всегда зависел от импорта продовольствия и предметов первой необходимости. С началом войны импорт прекратился, а то, что оставалось, забирали японцы. Для большинства сингапурцев военные годы были временем страха и голода…

А у меня было пятеро братьев и сестер, — продолжал Цюй Дин. — До войны отец работал в газете, которую японцы закрыли. Семья существовала только благодаря тому, что я получал у японцев… Кто осудит меня за то, что я служил им ради своей семьи, не делая никому ничего плохого?

— Боюсь, что найдутся моралисты, которые сумеют вам возразить, — заметил Стоукер. — Вы служили врагам своего народа.

От уличных лотков пахнуло ароматом китайских блюд с отчетливым преобладанием запаха арахисового масла, жареной свинины и специй.

— Может быть, что-нибудь съедим? — предложил Фуруя. — Жаль, что мы встретились с вами здесь, а не в Японии. Я бы пригласил вас в хороший рётэй. Возле здания парламента в Токио есть несколько таких заведений с национальной кухней. Представляю, как вы скучаете по нашей еде! Японцу нужно есть пищу предков.

Сонода хотел сказать, что его предки вряд ли когда могли хотя бы попробовать те роскошные блюда, которые токийские рестораны высшего класса предлагают посетителям, что сам он до войны считанное число раз ел мясо, но промолчал. Он покорно следовал за Фуруя, с опаской поглядывая на его круглое лицо, постоянно расплывавшееся в улыбке, обнажавшей здоровые, без изъяна зубы.

За сорок с лишним лет Сонода отвык говорить на родном языке, слова с трудом оживали в его памяти. В первые минуты он вообще не мог ничего вымолвить, лишь молча кивал. Он неуверенно подчинился Фуруя, который заставил его выйти из машины американца и куда-то повел. «Что он хочет от меня?» — тяжело соображал Сонода.

В марте 1942 года он попал в Сингапур и провел здесь всю войну. Ему повезло — в боях он не участвовал, служил в хозяйственном взводе при комендатуре лагеря Чанги. Одаренный от природы хорошим музыкальным слухом, он быстро выучился говорить по-китайски и по-малайски, мог объясниться и с индусом, сдружился с местными жителями и даже в самые трудные времена, когда солдатский паек совсем оскудел, не имел оснований жаловаться на тяготы армейской жизни.

Новые знакомые охотно меняли еду на золотые и серебряные вещи, которые приносил Сонода из лагеря. Но Сонода отдавал не все, что получал от пленных; кое-что предусмотрительно оставлял себе и к концу войны накопил некоторый капитальчик, и не в обесценившихся сингапурских долларах, а в более устойчивой валюте: золотых кольцах и часах, серебряных цепочках и портсигарах…

Веселый и доброжелательный, Сонода пришелся по душе старшей дочери одного богатого сингапурца. Когда стало известно, что война проиграна и императорская армия возвращается домой, они убедили Сонода остаться.

— Япония разрушена, — говорила ему девушка. — Американцы сбросили какую-то новую бомбу. Отцу говорили, что там у вас голод, нечего есть, поля заброшены. Еще неизвестно, что с вами сделают американцы. Может быть, они засадят тебя в тюрьму или убьют. Зачем тебе возвращаться? Твои, наверное, умерли от голода или погибли под бомбами…

Сонода остался. Ему достали документы, дали новое имя. Он женился. Сонода попал в императорскую армию восемнадцатилетним парнем, ничего, кроме крестьянской работы у себя на поле, он не знал и боялся неизвестности, которая ждала его дома. А здесь была работа, была девушка, которая готова выйти за него замуж, родить ему детей и содержать его дом. Были богатые родственники, которые на первых порах поддержали молодую семью.

Когда у него родился шестой внук, он решил, что должен съездить на родину. Они сидели за обеденным столом, и он неожиданно сказал: — Теперь мне нужно побывать в Японии». Жена с испугом посмотрела на него, но возразить не решилась. Сонода написал в туристическое бюро, получил кучу проспектов и стал выбирать маршрут.

Но в один из теплых солнечных дней октября к нему пришел американец, который знал о нем все…

— Послушай, Сонода, — прервал его размышления Фуруя. — Мне нужно знать, чего от тебя хотят американцы. И не вздумай крутить. Со мной это не пройдет.

Резкие, короткие фразы хлестнули Сонода как плетью. Сонода вмиг вспомнил эту командную интонацию, этот приказной тон… Так с рядовыми солдатами разговаривали офицеры лагерной комендатуры. Обращаясь к солдату, ни один из них не считал нужным скрывать своего высокомерия. Оттенок презрения звучал в словах офицера даже в тех случаях, когда он был доволен своим подчиненным. Но уж если солдату случалось провиниться…

Помощник коменданта остановил Сонода в тот момент, когда он шел на встречу с «Крысой», своим постоянным клиентом, который обещал принести хорошие золотые карманные часы с золотой же цепочкой. Взамен «Крыса» просил десять коробок сардин. Консервы Сонода без труда раздобыл накануне и надеялся на выгодную сделку. Он задумался и не успел вовремя заметить помощника коменданта в новенькой, хорошо отглаженной форме.

— Сонода! Ко мне!

Он опрометью бросился к офицеру, придерживая консервные банки под гимнастеркой. Сонода молил бога о том, чтобы помощник коменданта ничего не заметил.

— Что ты здесь делаешь?

— Сменился с поста, господин капитан! Иду на кухню.

Отвечая, он старался не смотреть в лицо офицеру, его глаза уперлись в гладкие бронзовые пуговицы на кителе. Потом опустились вниз: пехотные офицеры носили ботинки с обмотками, но офицеры комендатуры числились по жандармскому ведомству, и им выдавали сапоги. Сапоги у капитана были всегда идеально вычищены.

— На кухню в обратную сторону идти надо, заблудился? — с издевкой сказал капитан. — Я не в первый раз замечаю, что ты вокруг лагеря крутишься. С какой целью, интересно было бы узнать?

Раз спрашивает, значит, ничего не знает, мелькнуло в голове Сонода, есть шанс выкрутиться.

— Господин капитан, я всегда хожу длинным путем.

Однобортный китель Фуруя со стоячим воротником, украшенным жандармскими петлицами черного цвета, и узкими поперечными погонами появился перед самыми глазами Сонода.

— Ты что же, скотина, шутить со мой вздумал? — капитан вдруг заговорил неестественно тихим голосом. — Думаешь, я не подозреваю о твоих делишках?

Его цепкие пальцы схватили выцветший под тропическим солнцем френч Сонода и как следует тряхнули его. На землю посыпались банки с консервами. Капитан отступил на шаг и наотмашь ударил солдата по щеке. У Сонода из носа потекла кровь. Капитан стащил с руки перчатку и озабоченно осмотрел ее: не попала ли кровь на мягкую кожу.

— Твои соотечественники получают рис по карточкам, а ты кормишь деликатесами врагов Японии. За это полагается трибунал, — сказал капитан, удовлетворенный осмотром своей перчатки.

Сонода стоял молча, опустив руки. Для него все было кончено. Трибунал отправит его на фронт — в Бирму или куда-нибудь на острова, откуда нет возврата. Прощай, спокойная, почти счастливая жизнь, открывавшаяся ему в Сингапуре.

— Кому ты это нес? — так же спокойно спросил капитан. — Только не ври.

— «Крысе». Военнопленному, которого называют «Крысой», — поправился Сонода.

— Кто он — англичанин, австралиец?

— Я не знаю, — искренне ответил Сонода.

— Приведешь его ко мне ночью, — приказал капитан. — Но так, чтобы он ни о чем не догадался.

Носком сапога он брезгливо подтолкнул коробку с сардинами, валявшуюся на песке, поближе к Сонода.

— Подбери это.

…Столько лет минуло. Он думал, что все умерло, а стоило появиться этому японцу — и прошлое вновь вернулось. От прошлого нельзя избавиться, со страхом подумал Сонода. Но почему? Зачем им всем понадобилось вспоминать этот лагерь, который погребен под гигантским аэропортом Чанги?

— А что было дальше? — подгонял его Кэндзи Фуруя. Он слушал Сонода с особым интересом.

Стоукер разговаривал с Цюй Линем уже больше двух часов. Секретарь депутата дважды осторожно заглядывал в дверь, но Цюй Лин никак не реагировал на его появление. Секретарь уже отменил несколько важных встреч и теперь говорил посетителям, что, судя по всему, им придется прийти в другой день. Депутат очень занят. Дело государственной важности.

— Вы интеллигентный человек с определенными морально-этическими принципами, переступать через которые не станете. Вы не вступили в отряды «добровольческой армии», не участвовали в работе созданных японцами консультативных советов. Все это, должно быть, так. И все же вы служили этому режиму. Пусть самым безобидным образом — переводя с японского на китайский или малайский и наоборот. Но ведь вы переводили не иностранных ученых или специалистов, которые обычно приезжают в чужую страну с добрыми целями, а офицеров, в том числе жандармских. Разве вы тем самым не соучаствовали в их преступлениях? — говорил Стоукер.

Цюй Лин покачал головой.

— Меня не привлекали к участию в допросах. Повторяю: прямой вины за мной нет. Хотя… В ваших словах есть некая доля правды. Но я же объяснял вам, что не мог отказаться. Они посадили бы в лагерь меня. И еще неизвестно, как бы они поступили с моей семьей. Хотел бы я знать, что бы вы стали делать на моем месте?

Стоукер пожал плечами.

— Полагаю, что служить оккупантам — даже в скромной роли переводчика или официанта в их столовой — не стал.

Цюй Айн тяжело посмотрел на него.

— Каждому из нас легко давать такие клятвы, находясь на безопасном историческом расстоянии от реальных обстоятельств, способных и сломить, и заставить расстаться с иллюзиями в отношении самого себя, и забыть о своих принципах. Хотите я расскажу одну историю?

Стоукер кивнул.

— Это произошло в 1944 году. Меня ночью вызвали в комендатуру. И на машине меня отвезли в Чанги. Ехали молча по тихому и темному ночному городу. Сингапур являл собой тягостно зрелище. Я помнил его светлым и веселым — а тут непроглядная тьма и полная тишина. Город испуганно притих, и только наша машина мчалась по улицам к Чанги.

В первый и последний раз я побывал в Чанги, но была ночь, и я ничего не увидел. Меня провели в штаб. В комнате с плотно завешенными окнами сидел японский офицер с погонами капитана. Он молча кивнул мне на стоявший у стены стул, посмотрел на часы и уткнулся в газету. У меня часов не было, и я не знал, сколько именно пришлось ждать, но полагаю, не менее часа. Потом в дверь постучали. Капитан свернул газету. Заглянул сержант, который привез меня в лагерь, вопросительно посмотрел на капитана. Тот кивнул. В комнату ввели пленного со связанными руками. Сесть ему не разрешили.

Я думал, что это английский офицер, но когда он стал отвечать на вопросы японского капитана, по акценту понял, что передо мной американец.

Глаза Фуруя горели, они словно подгоняли Сонода, и тот, рассказывая, старался смотреть куда-нибудь в сторону.

— «Крыса» выглядел очень внушительно. Он был на две головы выше меня, широкоплечий и плотный. Пленные в лагере больше походили на ходячие скелеты, а этот даже и похудеть не успел. По-моему, он ухитрялся даже не ходить на работу — пилить лес и прокладывать дороги. И рядом с помощником коменданта он тоже выглядел внушительно. По крайней мере, первые несколько минут, пока капитан задавал обычные вопросы: имя, возраст, воинское звание. Потом помощник коменданта заставил меня рассказать о том, что я передавал «Крысе» всякую еду в обмен на ценные вещи. Когда я закончил, помощник коменданта сказал, обращаясь к «Крысе»: «Его рассказа вполне достаточно для того, чтобы утром отрубить тебе голову. Но я не верю, что ты добывал еду просто так. Ты и твои друзья решили бежать, и еда вам нужна для побега. Это утяжеляет твою вину. Теперь я уже не могу просто так казнить тебя. Я должен знать имена твоих сообщников, чтобы предупредить это преступление. Возможно, ты не захочешь говорить — из дружеских чувств или соображений офицерской чести. Я уважаю подобные чувства у людей, но вы все — животные, и человеческих чувств у вас быть не может. Поэтому я намерен любыми средствами узнать имена преступников. Я даю тебе три минуты на размышление».

Помощник коменданта вытащил большие часы, щелкнул крышкой и положил их на стол.

Иноки поехал домой, чтобы несколько часов, поспать. Его место в машине возле дома, где жил Тао Фану, занял другой сотрудник сингапурской резидентуры исследовательского бюро при кабинете министров. Но ожидания японцев были напрасны. Тао Фану не вернулся в свою квартиру. Японцы действовали неосторожно. Подходя к дому, Тао обратил внимание на дежурившую у подъезда машину. Тао записал ее номер и исчез. Чутье у него было поразительное. Впрочем, для человека, который большую часть жизни провел на нелегальном положении, это более чем естественно.

Трижды сменив такси, Тао Фану перебрался в другой район города, где у него была запасная квартира, и принялся упорно набирать один и тот же номер, который не отвечал. Тао Фану снимал трубку каждые десять минут, но нужный ему человек отсутствовал.

— Поверьте, я ничего не мог поделать, — продолжал Цюй Айн, — отказаться переводить? Этот жандармский капитан нашел бы другого переводчика, а я наверняка лишился бы возможности беседовать с вами…

Стоукер пожал плечами.

— Ваш соотечественник, несмотря на всю его внушительную внешность, — продолжал Цюй Лин, — оказался трусом.

«Большим, чем вы?» — хотел перебить его Стоукер, но промолчал.

— Он сразу же согласился назвать имена своих товарищей, с которыми собирался бежать. Он согласился стать постоянным доносчиком. Японский капитан сказал, что будет вызывать его раз в неделю… Он был согласен на все…

Когда Цюй Лин сказал, что предателем оказался американец, тревога вдруг пронзила сердце Стоукера. Неужели это был его отец? Но Мэтью Стоукер, худенький, невысокого роста блондин, никак не подходил под описание предателя. «Жаль, что Митчелл умер два года назад, — подумал Стоукер. — Он бы сразу сообразил, что был предателем. И я бы узнал, кто убил моего отца. Вполне возможно, этот человек еще жив и пользуется у нас в стране уважением как ветеран войны».

— Имя американца вы не запомнили? — на всякий случай спросил Стоукер.

Сонода устал от изматывающего душу разговора. И страх его не проходил: он не знал, что собирается сделать этот японец. Глаза у него стали какие-то бешеные. «Может быть, он хочет меня убить?» Он стал исподтишка оглядываться, нет ли поблизости полицейского.

— Американец хотел, чтобы я подтвердил факт участия Цюй Линя в допросе того пленного. Вот и все, — закончил Сонода.

— А зачем ему нужна была эта очная ставка, он не говорил? — спросил Фуруя.

— Нет, — развел руками Сонода.

— Кстати, этот пленный, согласившийся стать доносчиком, был казнен?

— Нет, — сказал Сонода. — Помощнику коменданта было не до него. Он ведь дал возможность пленным бежать…

— Как?! — Фуруя не мог скрыть удивления.

— Не до конца, конечно. Их схватили в тот момент, когда они пытались перелезть через заграждение. «Крыса» не побежал, сказал, что вывихнул ногу и не хочет их обременять собой. Помощник коменданта доложил в штаб, что предотвратил массовый побег пленных, и попросил разрешения казнить не только всех пытавшихся бежать, но и большую группу заложников, каждого из которых отобрал сам. Мы казнили их штыками, и это заняло весь день.

— А как была фамилия этого капитана, помощника коменданта лагеря, который так умело действовал?

— Капитан Юкио Фуруя, — последовал ответ.

Когда Стоукер вышел из здания парламента, Сонода сидел у него в автомобиле.

— Не скучали? — рассеянно осведомился Стоукер. — Вы мне пока не нужны. Можете отправляться домой.

Сонода неуклюже вылез из машины и побрел на остановку такси. Стоукер посмотрел ему вслед. Эта карта оказалась битой.

Конечно, появление Стоукера для Цюй Линя было шоком. Если бы Стоукер свел Сонода с сингапурскими журналистами, разразился бы скандал. Но ЦРУ ничего не выиграло бы от этого скандала. Пожалуй, визит Стоукера привел к обратным результатам.

Прощаясь с ним, Цюй Лин задержал его в дверях:

— Знаете, что я вам скажу. Я странным образом благодарен вам за визит. Вы помогли мне самому разобраться в своем прошлом. Я наконец понял, в чем я виновен перед самим собой, и это укрепило мой дух. Скажу вам откровенно: я буду отстаивать свои политические взгляды с еще большим рвением, чем прежде. Я осознаю теперь яснее свой долг перед народом и самим собой. Поэтому объясните тем, кто вас послал, что их старания будут напрасны.

Стоукер молча слушал Цюй Линя.

— Но для вас лично, — неожиданно мягко сказал Цюй Лин, — наш разговор не будет иметь никаких последствий. Я не собираюсь сообщать контрразведчикам о вашем визите. Во-первых, это их работа искать шпионов, а не моя. Во-вторых, ваш отец погиб, защищая Сингапур, а я… ничего не сделал тогда для защиты родного города.

Секретарь первого заместителя премьер-министра пригласил Деннисона в ресторан с национальной китайской кухней. Перед каждым поставили чашку, фарфоровую ложку и палочки. Необходимость есть палочками Деннисона не смутила. Но когда на стол подали дымящуюся рыбину весом килограмма в три, Деннисон не без удивления посмотрел на тонкие палочки — единственный инструмент для ее разделки. Ни одного разреза не было сделано на серебристых боках.

— Эта рыба называется помпано, — пояснил секретарь. — Прошу.

Деннисон неуверенно ткнул в рыбу палочками.

— Позвольте я положу себе кусочек, — сказал секретарь. С помощью ложки и палочек он отхватил себе весьма увесистый «кусочек». Деннисон последовал его примеру и взял себе часть бока. Секретарь неодобрительно покачал головой.

— За вас не возьмешь большого выкупа.

Деннисон непонимающе посмотрел на него.

— В прежние времена, собираясь кого-то похитить, преступники угощали жертву этой рыбой. Если он брал брюшко или голову, за него можно было выручить максимальный выкуп. Если он предпочитал кусок рядом со спинным плавником, выкуп был меньше. Если же, как и вы, выбирал кусок бока, его и похищать не было смысла. Примета верная, — захохотал секретарь. — Так что вы в Сингапуре в безопасности.

Деннисон подумал, что гарантировать сотруднику разведки полную безопасность дело довольно рискованное.

После обеда он вытащил из бумажника чек и передал секретарю заместителя премьер-министра.

— В Вашингтоне очень понравился ваш анализ внешней политики Сингапура, — сказал Деннисон. — Вашу статью показали в государственном департаменте на очень высоком уровне, а там отметили компетентность и дальновидность автора. Меня попросили заказать вам еще одну статью — любого размера, чем больше, тем лучше, — на тему отношений Сингапура с Японией. Поверьте: я понимаю, как вы заняты, особенно теперь, когда ваш шеф готовится к предвыборной кампании, которая, надеюсь, принесет ему успех, но, уделив немного времени этой статье, вы сделаете большое дело. Вы поможете американской администрации лучше ориентироваться во взаимоотношениях Сингапура с его соседями.

Секретарь слушал Деннисона очень внимательно. Дослушав, сказал вежливо:

— Я благодарен вам и за комплимент, и за предложение. Разрешите мне подумать несколько дней, посмотреть, какие материалы, представляющие серьезный интерес, находятся в моем распоряжении.

Деннисон понял, что может смело докладывать, резиденту: секретарь первого заместителя премьер-министра готов к постоянному сотрудничеству. В таких случаях требовалось произвести несколько технических операций. Доложить в директорат разведки в Лэнгли, что завербован новый информатор, на которого нужно завести досье и выделить средства. Деннисону полагалась благодарность и, может быть, премия. Секретарь становился его агентом, «фонарщикам» предстоит разработать наиболее безопасную методику встреч, получения от него информации, передачи ему указаний и денег. Деннисон мог считать, что служба в Сингапуре началась удачно.

На перекрестке Сесил-стрит и Кросс-стрит, где расположена семиэтажная автомобильная стоянка, Фуруя нашел машину, которую по его просьбе перегнало сюда бюро проката. После встречи с Сонода он предпочел сменить автомобиль — этот «бывший японец» мог запомнить номер и сообщить Стоукеру. Сонода, правда, обещал молчать, но кто же поверит человеку, отказавшемуся от родины?..

Машина была новая, с кондиционером, ее аренда стоила восемьдесят пять долларов в день, но все расходы по этой статье оплачивала бухгалтерия исследовательского бюро.

Фуруя позвонил своему другу Чжан Дуню, владельцу сети развлекательных учреждений, и договорился о встрече в клубе. Они не виделись больше недели, и Чжан, который не мог обойтцсь без ежедневных возлияний, был рад увидеть возле себя новое лицо. Его обычное окружение состояло из бездельников, любителей бесплатного угощения. Фуруя нравился Чжану, во-первых, тем, что всегда платил за себя сам и, во-вторых, своей серьезностью и даже какой-то загадочностью.

Фуруя не случайно вспомнил о Чжане. Три часа назад японские разведчики записали разговор Стоу-кера с китайцем, назвавшимся Сунь Чжимо. Этим именем пользовался Тао Фану!

Стоукер назначил Тао Фану встречу неподалеку от своей конторы. Они разговаривали ровно четыре минуты. Иноки пытался записать их беседу с помощью специальной аппаратуры, но было очень шумно, и единственное, что удалось установить с большей или меньшей степенью достоверности, это их договоренность встретиться на следующий день в баре, принадлежавшем Чжан Дуню…

— Вы как-то неосмотрительно пообещали устроить вечеринку для моих друзей. Я хочу напомнить вам об этом обещании, — сказал Фуруя Чжану.

— Разумеется. Где и когда?

— Мне нравится ваш бар на Олберт-стрит. Моим друзьям было удобно встретиться завтра. Мы хотели бы просто обсудить кое-какие дела и немного повеселиться.

— Милости просим. Завтра этот кабак будет закрыт для всех, кроме ваших друзей. Чувствуйте себя там полными хозяевами, заказывайте все, что захотите.

— Пожалуй, я заеду туда сегодня, — сказал Фуруя, озабоченно посмотрев на часы. — Посмотрю, что там и как. Вы не откажете позвонить?..

— Разумеется, — Чжан потребовал от официанта принести телефонный аппарат.

Фуруя тщательно осмотрел бар, изучил расположение служебных помещений, позаботился о том, чтобы завтра вечером остались открытыми оба черных хода, и посоветовал администратору отпустить половину людей.

— Я приглашаю совсем небольшую компанию. Обилие барменов и официанток будет нас только смущать.

Администратор, получивший от Чжана исчерпывающие инструкции, ловил каждое слово Фуруя.

Фуруя всего на полчаса разминулся со Стоуке-ром, который тоже решил заглянуть в бар, чтобы осмотреться. Общение с Тао Фану, которого уже много лет ищет сингапурская полиция, а теперь еще и преследуют японцы, — опасное удовольствие. Стоукер хотел быть уверен, что в этом баре его не ждут никакие неожиданности.

Тао назвал ему номер автомобиля, дежурившего у его дома, и Стоукер быстро выяснил, что машина взята напрокат одним из сотрудников японского посольства. То, что японцы установили слежку за Тао Фану, очень беспокоило Стоукера. Зачем он им нужен? Выяснили, что он давно работает осведомителем ЦРУ? И что из этого следует — попробуют перевербовать, чтобы выяснить, чем занимается сингапурская резидентура?

Стоукер решил вывезти Тао Фану из Сингапура. Куда? Лучше всего в Таиланд. В Бангкоке нет строгого контроля над иммиграцией, пусть отсидится, пока не понадобится вновь.

Вернувшись из бара, Стоукер написал свои предложения и заложил их в новый тайник для Деннисона. Он просил Деннисона очистить квартиру Тао Фану от всех следов его пребывания.

Поздно ночью Стоукер получил приказание срочно приехать в резидентуру. Деннисон отправил на квартиру Тао Фану двух технических сотрудников в микроавтобусе с надписью «Ремонт». В коробке из-под пылесоса они обнаружили взрыватели, а затем нашли и взрывчатку — огромное количество взрывчатки.

— Что он собирался сделать? — спросил резидент.

Стоукер был потрясен. Когда-то Тао Фану сам предложил свои услуги американцам. К ультралевым он попал случайно — пытаясь уйти от жизненной и душевной неустроенности. А вот расстаться с террористами оказалось непростым делом: и в Японии, и в Сингапуре ему грозила тюрьма. Он все трезво взвесил и попросил у американцев прикрытие. Многие годы он исправно сообщал ЦРУ о замыслах бывших единомышленников по ультралевому терроризму. Он был очень полезен, поэтому ему сделали новые документы и исправно снабжали деньгами.

Найденная в его квартире взрывчатка означала, что Тао Фану не окончательно распрощался с прошлым. Он либо кого-то снабжал взрывчатыми веществами, либо, что совсем плохо, сам продолжал участвовать в терроре. Тао Фану необходимо немедленно остановить.

Отправляясь на встречу с Тао Фану, Патрик Стоукер проехал вдоль северного побережья острова. Он увидел мутный пролив и пересекающую его дамбу длиной в три четверти мили, соединяющую две страны. Заглянуть внутрь толстых труб, перекинутых от берега к берегу, он не мог, но явственно представил себе мощный поток воды, текущей в Сингапур, страдающий от жажды. На карте дамба выглядела ниткой, на которой Сингапур свисал с материка пуповиной, поддерживавшей жизнь в несамостоятельном тельце.

Задание так или иначе вывести Тао Фану из игры было ему не по душе, если такого рода эмоциональные оценки применимы к службе в разведке. Стоукер предложил вывезти Тао Фану в Таиланд, но резидент распорядился избавиться от китайца и позаботиться о том, чтобы он не нанес ущерба ЦРУ.

Учитель Стоукера — Митчелл, который возглавлял в директорате операций отдел, называл это операцией «по ухудшению здоровья». Поступая на работу в ЦРУ, Патрик Стоукер никогда не думал, что ему придется самому осуществлять такие операции. Впрочем, на курсах подготовки младшего оперативного состава все они считали себя будущими аналитиками, вершителями судеб стран и народов. Для многих из них столкновение с реальностью, первая практическая работа вылилась в большое разочарование. Служба в разведке отнюдь не соответствовала их романтическим представлениям об этой профессии. Много черновой, неблагодарной и малоприятной работы плюс психологические сложности нельзя быть откровенным с женой, даже близким друзьям не имеешь права сказать что-то о себе (да и друзья довольно быстро начинают исчезать); за границей — страх быть пойманным. У Стоукера на глазах рушились судьбы: разведчики начинали пить, разводились, становились постоянными клиентами психоаналитиков.

Тех, кто оказывался достаточно крепок и к тому же имел прочный тыл в семье, ждали другие опасности: поимка завербованного им агента, очевидный интерес контрразведки противника к его деятельности… Разведчика, ставшего заметным, сразу же отзывали; работу подыскивали в одном из второстепенных подразделений. Ему уже больше не доверяли, потому что он мог быть завербован противником. Вообще говоря, в Лэнгли никто никому не доверял. Ни один сотрудник директората разведки в глазах отдела контрразведки не был достаточно надежен. Одного из своих блестящих сокурсников — греческие власти попросили его уехать из Афин — Стоукер застал в тоскливой роли собирателя биографий. Он просматривал все провинциальные американские газеты в поисках сообщений об умерших и пропавших без вести людях, которые не имели родных и никого не интересовали. Имена заносились в картотеку, тщательно собирались данные об их жизни, привычках. Когда возникала нужда, очередной труп «эксгумировали», и его имя, вместе с биографией, передавали агенту, которому требовались новые — не фальшивые — документы.

Стоукера Бог миловал: он выслужил в разведке полный срок и ни разу не попался.

Он был удачлив, а у удачливого человека были все возможности для того, чтобы выдвинуться. Те, кто стоял над ним, быстро уходили. Разоблаченных перебрасывали в другие подразделения или подыскивали им работу вне ЦРУ. Очень многие умирали в молодом возрасте — особенно это относилось к руководителям отделов и направлений. Степень их ответственности была велика, инфаркт и инсульт подстерегали каждого, кто годами вынужден был жить в состоянии страшного стресса, страдая от раздвоенности, страха, невозможности проявить свои эмоции, от того, что чувства приходилось загонять вглубь. Но Стоукер не был расположен к административной карьере, о чем неоднократно говорил и у себя в директорате разведки, и в управлении кадров, куда его приглашали на беседу каждые несколько лет.

Но эта командировка в Сингапур вызвала у него сильное желание все-таки покончить с оперативной работой. По стажу работы и по заслугам он мог рассчитывать на крупный пост в директорате.

Здесь, в Сингапуре, он впервые почувствовал себя уставшим. Может быть, ему следовало по-другому распорядиться своей жизнью. Но после войны его нашел Митчелл, старый друг отца, и рассказал о том, как Мэтью Стоукер вместе с группой британских офицеров пытался бежать из Чанги (Митчелл не смог последовать их примеру — вывихнул ногу и лежал, как колода, на койке), был пойман и казнен. Митчелл призывал продолжить борьбу отца с теми, кто угрожает Соединенным Штатам. Он поклялся Патрику, что таково было завещание Мэтью Стоукера.

Митчелл говорил тогда:

— Когда началась война, нам с твоим отцом недолго пришлось летать. Сингапур остался без самолетов… Однажды ночью мне приказали привезти боеприпасы в роллс-ройсе к эсминцам, которые выходили в море, чтобы спасти экипажи потопленных японцами «Принца Уэльского» и «Ринауна», а теперь вернулись в гавань. Мокрые от дождя моряки стояли у дамбы. В городе ждали парашютный десант, но заграждения не успели приготовить. Это была ужасная ночь. На морском дне покоились лучшие корабли британского флота. Из темных лесов Джохора вот-вот могли появиться передовые японские части. Я разыскал вахтенного офицера и сказал, что привез снаряды для зениток. «Не думаю, что они нам понадобятся, — устало сказал он. — Но теперь все годится. Сейчас и за соломинку нужно хвататься». Я запомнил его слова и помню их до сих пор. Так было тогда, но и сейчас положение не лучше.

Митчелл говорил очень убедительно. А в то время для Патрика Стоукера не было человека авторитетнее… Митчелл сразу же после освобождения разыскал и собственноручно казнил помощника коменданта Чанги — того самого, который приказал поднять на штыки Мэтью Стоукера и тех, кто пытался бежать вместе с ним…

Подъезжая к бару на Олберт-стрит, Стоукер увидел неподалеку от бара машину Деннисона. Рядом с Деннисоном за рулем сидел неизвестный Стоукеру человек — скорее всего сотрудник сектора поддержки, который выезжает с разведчиком в тех случаях, когда предстоит получить от агента важные документы. Прекрасный водитель, он обучен уходить от преследования. Если тем не менее их задерживает полиция, по долгу службы он обязан пожертвовать собой и сказать, что документы, находящиеся в машине, принадлежат ему — то есть добровольно признаться в шпионаже, спасая старшего по званию и по должности. Стоукер был доволен, что свои рядом. В крайнем случае он может рассчитывать на их помощь.

Тао Фану уже сидел в баре, который почему-то был пуст. Тао устроился у самой стойки. Стоукер с трудом узнал его в экстравагантном костюме поклонника тяжелого рока. Кожаное одеяние было бы к лицу совсем молодому человеку, но возраст Тао относился к числу трудно определимых величин. Стоукеру, который вербовал Тао полтора десятка лет назад в Токио, показалось, что китаец почти совсем не переменился.

Тао Фану был рад вновь увидеть Стоукера, который неожиданно появился в Сингапуре. Он воспринимал Стоукера как избавителя, как человека, спасшего его тогда от японской полиции. Увидев американца, Тао Фану готов был поверить в возможность нового чуда. Ему всегда удавалось обманывать американцев, почему бы не делать этого и дальше. На сей раз американец обещал вывезти его в Таиланд — что ж, это прекрасная страна. И там сингапурской полиции ни за что не найти человека, который взорвал дамбу…

Тао Фану посмотрел на часы: время. Он поднялся со своего места и пошел к выходу так, чтобы пройти мимо столика, за которым в одиночестве сидел Патрик Стоукер.

Кэндзи Фуруя был доволен тем, что выследил китайца, который убил подполковника Ба Ина, и американца, который покрывал Тао Фану.

Фуруя предоставлялась возможность в какой-то степени отомстить за отца. В Патрике Стоукере и Тао Фану персонифицировались те, кто когда-то расправился с капитаном Юкио Фуруя.

Сонода рассказал ему, как это было. Сразу же после капитуляции императорской армии вчерашние узники Чанги превратились в хозяев города. Японский караул был арестован. Говорили, что японцев ждет суд. Но 12 сентября американский военнопленный, которого называли «Крысой» и который выдал комендатуре своих товарищей, собиравшихся бежать, явился в лагерь с группой сингапурцев. Они вытащили из барака безоружного капитана Юкио Фуруя и повесили его. «Крыса» заметал следы: не хотел оставлять свидетеля, знавшего о его предательстве. Но власти сочли казнь следствием понятного желания покарать японского жандарма, известного своим жестоким обращением с узниками Чанги. Американца пожурили и отправили домой, а в Японии маленький Кэндзи Фуруя остался без отца… Сонода говорил, что «Крыса» и его искал, намереваясь повесить рядом с капитаном. Но Сонода спасся, его укрыли будущие жена и тесть, наперебой повторявшие, что ему лучше всего забыть собственное имя, службу в императорской армии, да и саму Японию. Капитана Фуруя, честно служившего своей родине, спасти было некому. Все, что может сделать его сын теперь, — отомстить.

Кэндзи Фуруя вошел в бар со служебного входа, убедившись, что его приказание выполнено, и осталось всего два официанта. Он велел им разобрать ящик с винами, которые привез с собой, и появился в комнате, где в полном одиночестве разговаривали Тао Фану и Патрик Стоукер.

Он на мгновение остановился на пороге, вглядываясь в их лица. Они показались ему застывшими, неживыми, как у восковых манекенов в музее на острове Сентоса. В том зале, где поникший генерал Персиваль подписывает акт о капитуляции британского гарнизона.

Загрузка...