Роль русских букв в American English оказывается велика!
Сто лет назад один английский журналист побывал в США. Потом он вернулся в родную Британию и опубликовал статью в газете, в которой писал, что к концу двадцатого века англичане будут читать американские газеты и книги со словарем. Почему же британский корреспондент сделал такой печальный вывод? Да потому, что за вторую половину девятнадцатого века америкэн инглиш претерпел столько изменений, что если бы все продолжалось в таком же духе, то действительно американский английский язык сейчас уже перестал бы называться инглишем, а именовался бы америкэн или как-нибудь иначе, к примеру, янкиш.
Так, американцы вместо night [найт] (ночь, вечер) стали писать nite. Также они теперь пишут lite (свет) вместо light [лайт], отбрасывая ненужные на их взгляд gh. Но тот самый английский журналист тогда еще не знал, что в двадцатом столетии произойдет то, что можно будет назвать скорее слиянием всех английских диалектов, чем их разобщением. Сему в немалой степени способствовали и усилившаяся взаимосвязь между континентами, телекоммуникация и общая молодежная рок-культура, где одни кумиры и боги, а стало быть, практически один язык.
То, что вчера называлось слэнгом, сегодня вошло в обиход. Вы будете смеяться, но еще в двадцатые годы XX века такого понятия, как ланч в английском языке не существовало. В тридцатые годы это слово все еще считалось слэнгом. Теперь это обед, а бывший обед dinner, теперь разжалован до ужина. Ну а тот самый классический ужин, supper, таким образом, вообще вышел из употребления. Так что язык менялся не только в США, но и в Британском Королевстве.
Но тенденции к упрощению языка в Америке все же куда как более заметны. Так, известно, что английская буква U дает звук [а] в закрытых слогах: but [бат], plug [плаг], fuck [фак], но вообще, в открытых слогах, то бишь “в свободном полете”, U даст звук [у] и [ю] buty[бьюти], Lucy [люси], tutor [тютор], student [студент/стюдент]… И так уж сложилось, что на штат Кентукки (Kentucky) американцы все чаще и чаще стали говорить [Кентакки], читая U как [а]. Американские лингвисты, наверно, долго думали, что же надо сделать, чтобы букву U в Кентукки читали как [у] и не искажали оригинальное название штата. И придумали. Теперь, чтобы америкэн пипл не “акали”, в США стали писать не Kentucky, a Kentycky, подчеркивая буквой Y, что нужно читать [у], а не [а]. Но одними Кентукки это все не ограничилось (а может, и не с Кентукки все это началось). Теперь, чтобы на имя Брюс (Bruce) некоторые необразованные янки (а американцы — все необразованные по британским меркам) не говорили Брас или даже Брак, сейчас частенько можно встречать такой вариант: Bryce. Сам я очень часто на это натыкался, особенно в титрах фильмов. Поэтому если встретите Брюса Уиллиса и попросите его автограф, а он напишет вам на студенческом билете: from Bryce with love, то не подумайте, что это ошибка. Нет. Это современный америкэн инглиш. Видите, уже и наше “у” им пригодилось, причем для обозначения нашего же звука [у]. Невероятно, но это так!
Велико не только проникновение наших гордых букв в их язык, но и поползновения их подлых ударений на наш самый великий и могучий язык. Сейчас объясню. Коль мы упомянули Кентукки, то давайте коснемся и более южной и жаркой Флориды. Дело в том, что сейчас многие “продвинутые” наши бойз энд герлз стали говорить по-русски название этого штата с ударением па о — ФлОрида. Неправильно. Нужно говорить ФлорИда. “Извините, — могут запротестовать “продвинутые”, — а американцы говорят ФлОрида!”
На это отвечу следующее: да мало ли, что они там говорят! Если они название страны Россия произносят как Раша, с ударением на первый слог, то это же не означает, что все мы так же должны произносить это слово! Не забывайте, что система ударений в английском и русском языках разная. Они ударяют, как правило, первый слог, мы — второй или последний. Нам как-то в инязе одна преподавательница говорила, что слово “маркетинг”, как заимствованное из инглиша, нужно-де произносить как мАркетинг, с ударением на первом слоге, потому что именно так оно правильно звучит на английском. Я тогда хотел (но смолчал) сказать, что, мол, давайте в таком случае и вместо хоккей говорить хОккей, и фУтбол вместо футбОл.
Ведь эти все слова также заимствованы из английского языка! Так что, ребята, не слушайте вы всех этих “реформаторов”. Английский -английским, а русский — русским. Не надо тащить английские правила в русский и наоборот. Помните такую хорошую поговорку: со своим уставом в чужой монастырь не суйся? Если немец привык говорить Вайс Русланд на Беларусь, то пусть так и говорит. Не надо за то на него обижаться. Он ведь не обижается, что мы вместо Дойчланд говорим Германия. Финнам вообще не позавидуешь: в то время, как они называют себя загадочным словом суомомалайсе, мы все дразним их финнами, что с английского можно перевести как конченные, так как само название “Finland переводится как Конечная страна или Крайняя страна (за Финляндией для европейцев Европа заканчивалась).
Я вот тут попробовал несколько раз говорить маркетинг с ударением на первом слоге, и, если честно, то как-то это стишком сложно и натужно получилось. Ну не по-русски это, говорить три слога безударными после первого ударного! Вот, пожалуй, и все на сегодня. На этом наш ликбез по правильным ударениям слогов заканчивается.