Если вы возьмете самый-пресамый умный толстый англо-русский словарь и посмотрите значение слова rock (англичане его произносят как [рок], а американцы — [рак]), то узнаете, что их “рок” — это скала. Второе значение — камень. И абсолютно ни слова о том. что это музыкальный современный супер-популярный стиль музыки! А ведь рок, как рок, то бишь музыка, уже давным-давно стал значением номер один. Ну а “скала” также давным-давно отошла даже не на второе, а на третье место. Вот какие неповоротливые, неразворотливые и отсталые от жизни все эти важные, ученые-копченые словари.
Но почему рок-музыку стали называть именно роком? Со скалой здесь тоже нет никаких аналогий. Дело в том, что в начале пятидесятых годов на американскую молодежную сцену стал выходить новый, популярный вначале среди чернокожих, а потом и среди белых, стиль ритм-энд-блюз rythm and blues. Переводится это как ритм и блюз, как вы уже успели догадаться. То есть музыканты-блюзовики взяли печальный медленный блюз и переложили его на более быстрый темп. Оказалось, что теперь можно было не только грустить, но и вполне весело отплясывать, демонстрируя ну прямо акробатические па. Бум рнтм-энд-блюза пришелся на 1954 год, когда и вышел ныне классический рок-н-ролл Rock Around Clock, который в то время еще пока не переводился как рок круглые сутки, но как раскачивание круглые сутки.
Основными движениями в быстром танце ритм-энд-блюза были покачивание партнеров и верчение партнерши. Видимо поэтому в 1955 году некий американский ди-джей и прозвал этот танец rock and roll — качание и верчение. Дело в том, что как глагол слово rock и будет означать качаться, раскачиваться. Ну a roll [роул] это вертеть, катить, сворачивать в рулон. Так, постепенно, во второй половине пятидесятых ритм-энд-блюз стали называть рок-н-роллом, сократив союз and до одной буковки n. Правда, термин ритм-энд-блюз также сохранился в обозначении более-менее классического рок-н-ролла, изначального, то бишь.
Ну а второе значение слова rock совпадает с этим самым вышеупомянутым значением из толстого словаря. Это камень. Тот самый камень, камешек, каменюка, булыжник, который можно подобрать с земли и швырнуть в пруд, реку, соседа или пролетающую ворону. Подождите, скажут те же самые поклонники рока, которым по названию известной “бритиш груп” “Роллинг Стоунз” известно, что stone [стоун] — это камень. Само же название “Роллинг Стоунз” переводят как катящиеся камни. Если перевести дословно, то да. Но нет. Выражение это идеоматическое. Фразеологизм, одним словом. В устном народном фольклоре блюзовиков выражение “роллинг стоун” частенько мелькало в их песнях, и означает оно “перекати-поле”, человека-бродягу, скитальца, коими настоящие блюзовики и являлись. Вот Брайэн Джоунс и предложил Мику Джеггеру и Кейту Ричарду так назвать группу. Да, оно верно, stone — это тоже камень, но камень как материал, а не тот, что может катиться с горы или валяться под ногами. Ну точно так же, как wood [вуд] — это дерево в смысле строительного материала, а дерево в смысле дерева — оно уже tree [три]. Поэтому известную песню “Битлз” Norvegian Wood нужно переводить не как норвежский лес (хотя wood может быть и лесом), но как норвежское дерево. Там и смысл такой: типа, приходит чувак к чувихе в гости, а она ему: мол, посмотри на меблишку, чувак, правда, клевое норвежское дерево? Ну а ему пофиг зто дерево. Он обиделся, что чувиха с ним спать не захотела, и поутру чувак распалил костер из этого дерева. Вот как хохмил в своих песнях Джон Леннон.
Знаете, в жизни современных американцев, как и англичан, этих самых скал так немного, что данное значение у них, вопреки нашему умному до неприличия англо-русскому словарю, вовсе не первое, не второе и лаже не третье. Ну ладно, третье, если иметь в виду существительное rock, без брата-глагола. Ну а глагол to rock — это уже не столько раскачиваться, сколько заниматься роком, петь рок или танцевать под рок-музыку.
Примеры из жизни.
— Rock me! — пела шведская группа АВВА, что переводится как крути меня, верти меня в ритме рока.
— We will, we will rock you [уи уил рок ю]! — пели “куины” свой знаменитый хит 1977 года, что можно не только перевести как мы вас раскачаем, но и как мы вас зарок-н-роллим.
— For those who ‘bout the rock we solute you! [фо зоуз xy баут зи рок уи солют ю] — Мы салютуем всем, кто занимается роком! — пели австралийские хардкоровцы известной хард-рок-группы AC/DC. А ведь какой-нибудь шибко грамотный переводчик-ветеран учебного процесса — возьмет да и переведет эту эйсидисевскую фразу как мы приветствуем всех, кто вокруг скалы. Ну а я приветствую и салютую всем, кто дочитал этот урок до конца. Думаю, что-нибудь новое вы все-таки узнали сегодня. Пусть не в английском языке, так в истории рок-н-ролла.