Примечания

1

Ода греческой вазе. Перевод Григория Кружкова. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Алан Лэдд (1913–1964) – американский характерный актер.

3

Перевод Федора Сологуба.

4

Стихотворение «Чахнущая роза», перевод С. Степанова.

5

Артур Рэкэм (1867–1939) – английский художник и книжный иллюстратор.

6

Энни Окли (1860–1926) – легендарная американская женщина-стрелок.

7

Перевод Евгения Витковского.

8

Дэвид Бэйли (р. 1938) – известный фотограф.

9

Перевод Григория Кружкова

10

Джозефина Бейкер (1906–1975) – черная американская певица, танцовщица и актриса.

11

Мюирхед Боун (1876–1953) – шотландский гравер.

12

Перевод И. Гуровой.

13

Перевод А. Кудрявицкого.

14

Джон Нокс (1505–1572) – лидер шотландских протестантов.

15

«Корнтон-Вейл» – женская тюрьма в Шотландии.

16

Мэн Рей (1890–1976) – американский фотограф, новатор, успешно воплощавший в работе идеи дадаистов, сюрреалистов и кубистов. Луиза Брукс (1906–1985) – американская актриса и писательница, в 30-е годы считалась символом независимой и свободомыслящей интеллектуалки. Брассаи (1899–1984) – венгерский фотограф, лидер французской школы фотографии.

17

«Старая Фирма» – коллективное название двух самых известных шотландских футбольных команд – «Глазго Келтик» и «Глазго Рейнджерс».

18

Торговый брэнд и большая сеть магазинов модной одежды.

19

Печенье «мадлен» стало нарицательным благодаря Mapселю Прусту: символ неосознанных ассоциаций, которые появляются благодаря запахам, звукам и другим ощущениям.

20

«Акваскутум» – престижная торговая марка компании, специализирующейся на пошиве мужской одежды.

21

«Меккано» – популярная система металлического конструирования, созданная Фрэнком Хорбни в 1901 г. Изначально разработанная как простой детский конструктор, система завоевала большую популярность среди художников и дизайнеров. Элементы ее конструкций – болты, шкивы, перекладины, металлические линейки и пластины.

22

Впервые комиксы о Вулли и семейке Брунс появились в газете «Санди Пост» в 1936 г. и завоевали колоссальную популярность в Шотландии. Персонажей придумал художник-карикатурист Дадли Д. Уоткинс.

23

«Перевязь отца» – народная ирландская и шотландская песня.

24

Имеется в виду Орден оранжистов – ирландская политическая организация, основанная в 1795 г., имеющая отделения в Шотландии. Названа по имени Вильгельма Оранского, одержавшего победу над Яковом II и его сторонниками-католиками в битве при Бойне

25

Дома свиданий (фр.)

26

Домов терпимости (фр.).

27

Лео Таксиль (Габриэль-Антуан Жоган-Паже, 1854–1907) – французский публицист, нраво– и бытоописатель, видный противник католицизма.

28

Фирменное блюдо (фр.).

Загрузка...