Давня назва швейцарців.
Ні (фр.).
Вбивця (фр.).
Нічогісінько не знайшли (фр.).
Шмід не був у Гастмана, це неможливо (фр.).
Дуже багатий пан (фр.).
Дуже шляхетний (фр.).
Наречена (фр.).
По-королівському (фр.).
Ніколи (фр ).
Дуже небезпечний собака (фр.).
«Влучний постріл» (нім.).
Швейцарська гра в карти.
Оце й усе (фр.).
Хитрість, ошуканство (латин.).
Лихий, нечесний (латин.).
Непрямий, побічний (латин.).
Щасливий кінець (англ.).
Дослівно: з возу (фр). Voiture — столик на коліщатах, на якому провозять по ресторанному залу готові страви на вибір.
М’ясо по-міланському (іт.).
Від борту (фр.).
Хвилиночку (англ.).
Вісімнадцяте століття! (Англ.)
Філе Россіні (фр.).
Печеня з овочами (фр.).
Вогненний омлет — десерт, политий спиртом і підпалений (фр.).
Прізвище Jämmerlin співзвучне зі словом «Jämmerling» — «жалюгідна людина», «нікчема».
Де Сіттер Вілем (1872–1934) — нідерландський астроном.
Песталоцці Йоганн Генріх (1746–1827) — швейцарський педагог-демократ, основоположник теорії початкового навчання.
Прізвище покійного професора Winter означає «зима».
Прізвище Kugler означає «той, що котиться».
Прізвище Spät означає «пізній», «запізнілий».
Клагес Людвіг (1870–1956) — німецький психолог І філософ-ірраціоналіст.
Наперед, заздалегідь, незалежно від досвіду (латин.).
Прізвище Schönbächler означає приблизно «той, що з чарівного струмка».
Уряд Швейцарської Конфедерації.
Steiermann означає «уродженець Штірії», землі й історичної області з Австрії.
Картина швейцарського художника й скульптора, представника символізму А. Бекліна (1827–1901).
Зроблений в Енгадині, долині у Швейцарських Альпах.
За ваше здоров’я! (Англ.)
Ось так (фр.).
Складу злочину, речових доказів (латин.).
Майбутнє завершене (латин.).
Давня назва Швейцарії.
Жан Поль (справжнє ім’я і прізвище Йоганн Пауль Фрідріх Ріхтер, 1763–1825), німецький письменник, автор творів-побутописань, в яких поєднував просвітницькі ідеї з сентименталізмом.
Автор народився 5 січня 1921 р.
Навколо Швейцарії (фр.).
Навколо Франції (фр.).
Жовта майка (фр.). Йдеться про майку лідера велогонки.
Прибічник Цвінглі (1484–1531), швейцарського церковного реформатора.
Банкноти по сто франків.
Тут: так, гаразд (англ.).
Так (англ.).
Боже мій (фр.).
О, ні! (Фр.)
Щиро вам вдячний! (Англ.)
Американці, забирайтеся додому! (Англ.)