1

В оригинала — „иной“, в смисъл — „не като останалите“. Подобен термин имаше в последните книги от Дорсайския цикъл на Гордън Диксън, но там превода беше „друг“. Заради някои каламбури избора ми за превод спря на думата „различен“. Бел.прев.

2

Това май е цитат от „Баскервилското куче“ на Артър Конан Дойл. Бел.прев.

3

Оригинал:

Когда закончится это сраженье,

И если ты доживешь до рассвета.

Тебе станет ясно, что запах победы

Такой же едкий, как дым пораженья.

А ты один, средь остывшей сечи,

И нет врагов у тебя отныне.

Но небо давит тебе на плечи,

И что же делать в этой пустыне?

Но ты будешь ждать.

Что принесет

Время,

Ты будешь ждать…

И мед покажется горше соли.

Слеза — полыни степной не слаще,

И я не знаю сильнее боли.

Чем быть живым среди многих спящих.

Но ты будешь ждать,

Что принесет

Время.

Ты будешь ждать…

Бел.прев.

4

Ако съществуват хора, които могат да преведат това нещо без да съсипят смисъла и ритъма на тези стихове, то аз не се числя към тях. Евентуално може да се предложи следното:

Отдавна не съм си изпразвал червата,

Много отдавна червата не съм си изпразвал,

И съвсем неотдавна открих,

Че отдавна не съм си изпразвал червата.

А някога как си изпразвах червата!

Никой от нашите не можеше така!

И сам вместо всички си изпразвах червата.

Вместо всички останали напъвах се сам!

Бел.прев.

5

Пак предложение:

Случва се понякога да си изпразня червата,

Но не е същото, не е както някога.

Съвсем различно си изпразвам червата,

Да ги изпразвам както някога, вече няма да успея…

Бел.прев.

6

Оригинал:

Никогда в психушке не лечился.

Ты меня не спрашивай о ней…

Бел.прев.

7

Оригинал:

Перестали птички петь,

Красно солнышко не светит,

У помойки во дворе

Не резвятся злые дети…

Бел.прев.

8

По руската поговорка — „Кому суп жидковат, кому жемчуг мелковат“, в смисъл, че всеки оценява проблемите си според собственото състояние — на бедняка супата му е рядка, на богаташа — перлата му изглежда малка. Бел.прев.

9

Есаул — Офицерски чин в казашките войски. Бел.прев.

10

В оригинала се използва думата „тьма“, която има значение, подобно на „темнота“, но със силно мистичен заряд (нещо като разликата между „дълбина“ и „дълбочина“). На много места обаче термина се използва само като обозначаване на Сила, обратна на Светлината. „Мрак“ е доста подходяща дума в българският език, но производните нямат същия смислов заряд („мрачен“ вместо „тъмен“) затова оставих думите „Тъмнина“ — за силата, „Тъмен“ — за адепт на тази сила. Бел.прев.

11

Верста — стара руска мярка за дължина, 1.06 км. Бел.прев.

12

ГБ (Государственая Безопасност) — Държавна сигурност на Русия. Бел.прев.

13

Игра на думи — на руски думата означава и „преобразяващ се“. Бел.прев.

14

Дифтерия, дифтерит. — Остра инфекциозна болест, предимно детска. Поразява гърлото и отравя организма. Бел.прев.

15

Оригинал:

Я не знаю, что ты решил,

Я не знаю, кто там с тобой,

Ангел ниткой небо зашил,

Синей и голубой…

Я не помню вкуса потерь,

Я не в силах противиться злу,

Каждый раз, выходя за дверь,

Я иду к твоему теплу…

Бел.прев.

16

ГАИ — аналог на нашият КАТ в Русия. Бел.прев.

17

Оригинал:

Когда ты вернешься, все будет иначе

И нам бы узнать друг друга…

Когда ты вернешься,

А я не жена, и даже не подруга.

Когда ты вернешься ко мне,

Так безумно тебя любившей в прошлом,

Когда ты вернешься

Увидишь, что жребий давно и не нами брошен…

Бел.прев.

18

Оригинал:

— Волчья чаща, тьма и жуть,

Вам меня не обмануть,

Бел.прев.

19

Оригинал:

— Вижу правду, вижу ложь,

На кого же ты похож?

Бел.прев.

20

Оригинал:

— Три травинки, береста,

Волчья ягода с куста,

Капля крови, капля слёз,

Козья шкура, прядь волос…

Я мешала и месила,

Я варила зелье впрок…

Нет в тебе отныне силы,

Колдовству выходит срок!

Бел.прев.

21

Нямам и представа какви са тези теми. Бел.прев.

22

Руска пословица; „пускаха му червен петел“ = опожариха го, подпалиха го. Бел.прев.

23

„Надолго собаке хвост“ — Най-вероятно някаква пословица или цитат, но не знам какъв смисъл се влага тук. Бел.прев.

24

„Ералаш“ — руско детско „киносписание“ (доколкото разбрах, съдържа кратки поучителни сюжети, разигравани от обикновени деца, понякога и с известни артисти). Бел.прев.

25

И това си нямам представа какво са. Бел.прев.

26

Оригинал:

— Не кочегары мы, не плотники,

Но сожалений горьких нет!

Между другото, тази песничка се използва в озвучаването на епизода от „Ну, погоди!“, в който действието се развиваше на строежа. Бел.прев.

27

Деточкин — герой от руският филм „Берегись автомобиля“ (ролята изпълнява Андрей Миронов, а в по-старата версия на филма: Инокентий Смоктуновский). Цитатът е от шегата: „Деточкин любил детей. Он не мог поступить иначе.“ Бел.прев.

28

В оригинала — „шкалик“. Има два смисъла — съд за вино с вместимост 1/200 от ведрото (1 ведро = 12 литра) и „чашка с алкохол за почерпка“.

29

Оригинал:

— Мы с приятелем вдвоем

Работали на дизеле…

Бел.прев.

30

Оригинал:

Средневековый город спит,

Дрожит измученный гранит,

И ночь молчание хранит,

под страхом смерти,

средневековый город спит,

унылый тусклый колорит

Вам что-то эхом повторит —

ему не верьте.

В библиотеках спят тома,

от бочек пухнут закрома.

И сходят гении с ума в ночном дозоре

И усреднив ровняет тьма:

мосты, каналы и дома

И Капитолий, и тюрьма в одном узоре…

Бел.прев.

31

ЧК = „Чрезвичайная комиссия“ — Контраразузнаване на Русия през най-тоталитарния период. Бел.прев.

32

Руснаците имат специална дума за продължителния сън, характерен за мечките, борсуците, прилепите и други бозайници. Бел.прев.

33

Авторска грешка? В третата част на „Дневен Патрул“, когато Антон и Едгар си говорят в чешката кръчма, Жил Де Рей е споменат като Светъл Различен. Бел.прев.

34

Оригинал:

Нет и нет, мне не до смеха,

Нет окна и дверь размыта;

Ведь пытать меня приехал

Сам Великий Инквизитор.

Инквизитор наседает.

Подбирает инструмент;

„Ты скажи мне все, что знаешь,

Полегчает и тебе“.

Он наверное хочет меня открыть

Как простой чемодан, он знает одно,

Даже в самом пустом из самых пустых

Есть двойное дно, есть двойное дно.

Бел.прев.

35

Оригинал:

Если б были еще силы,

Я в сказал ему: „Мой милый,

Я не знаю кто я, где я,

Что за силы правят миром;

И мои опутал ноги

Длинных улиц лабиринт“…

Инквизитор мне не верит.

Заворачивает винт.

Он наверное хочет меня открыть

Как простой чемодан, он знает одно,

Даже в самом пустом из самых пустых

Есть двойное дно, есть двойное дно.

Бел.прев.

36

Купчина с органични отпадъци, оставена да гние, за да се използва като естествена тор. Бел.прев.

37

НКВД — Национална комисия по вътрешни работи. Бел.прев.

38

В оригинала — „ухват“ — нещо като двузъба вила с огънати зъбци, с чиято помощ се вадят горещи съдове от печката. Бел.прев.

39

Жълтуга (Genista) — градинско растение. Не съществува в бяла разцветка; доколкото разбрах, това е обичаен елемент на магическите смеси в руския фолклор. Бел.прев.

40

Авонимус (Euonymus) — вечнозелено стайно растение. Бел.прев.

41

Калуна (Calluna) — вечнозелено храстче с дребни листа и лилаво-розови цветове. Бел.прев.

42

Чинка — пойна птичка. Бел.прев.

43

Оригинал:

Белый дрок и бересклет.

Горсть песка с обрыва.

Вереск, зяблика скелет.

Гной из-под нарыва…

Бел.прев.

44

Оригинал:

Снова дрок и бересклет.

Три пера орлиных…

Бел.прев.

45

Оригинал:

Ацетон, кефир, паркет.

Две розги недлинных?

Бел.прев.

46

Левкоза — заболяване на кръвоносните съдове. Бел.прев.

47

Оригинал:

— Собирайся к праху прах.

Силу ощути в руках,

Будь слугой и будь опорой.

А не то развею скоро!

Бел.прев.

48

Оригинал:

В этот ветреный город я вошёл без плаща.

Он обвил моё горло наподобие плюща.

Змеиные кольца сковали душу мою.

Я вижу чёрное солнце. Под ним я ни слезы не пролью.

Я выпадаю из роли. Я обнаглел и не прав.

На что надеется кролик, которого глотает удав?

Змеиные кольца лишь поначалу тесны,

Я вижу чёрное солнце и такие же сны.

Пороков от добродетелей мне не отличить, хоть убей.

Похоже, кто-то убирает свидетелей, превращая нас в змей.

И я согласен гнить под любым флагом,

Я готов скользить по земле зигзагом,

И даже петь о любви по кадык в рвоте,

Если так нужно моей Родине.

Бел.прев.

49

Оригинал:

Мой мозг — это улей, где вместо пчёл — муравьи.

Центр тяжести пули смещён в направленье любви.

Но змеиные кольца — это броня.

Я вижу чёрное солнце. Солнце ненавидит меня.

Я мог бы сдаться без боя, попав к дьяволу в пасть.

Но я умру стоя, — кольца не дадут мне пасть.

Змеиные кольца — мой корсет и каркас.

Я вижу чёрное солнце. Это вредно для глаз.

Бел.прев.

50

Оригинал:

Я не за и не против. Я не добро и не зло.

Тебе со мной, моя Родина, до фига повезло!

Твои змеиные кольца — мой дом, моя западня.

Я буду ползать под солнцем,

Под этим чертовым солнцем,

Отсюда — досюда, отсюда — досюда.

Отсюда до Судного дня.

Бел.прев.

51

Който първи отклони поглед, губи. Бел.прев.

52

Става въпрос за събитията, описани в „Ликът на черната Палмира“ от Владимир Васильев. Бел.прев.

53

Алма-ата, на местен (казахски) диалект се произнася „Алмата“. След разпадането на СССР, стремежа към независимост на бившите републики се разпростира дори върху наименованията. Бел.прев.

54

Оригинал:

Ты не успеешь ринуться в кусты,

На свете нет прекрасней красоты

Чем абстиненция морфинного генеза…

Забележка: По принцип „абстиненция“ и „абсистенция“ са почти противоположности — едното означава попадане в зависимост от нещо, а другото — отказ от нещо. За съжаление и двете думи се използват твърде безразборно и вероятно дори Лукяненко ги е сбъркал — в оригиналният текст на групата „Четверг“ думата е „абсистенция“.

Бел.прев.

55

Оригинал:

В астрал вернутся детские черты.

Из нашей крови выплавят железо,

На свете нет прекрасней красоты

Чем абстиненция морфинного генеза…

Бел.прев.

56

Мелхиор (още наричан „ново сребро“) — сребристобяла сплав на мед, никел още няколко елемента. Бел.прев.

57

Непреводима игра на думи — на руски „прилеп“ буквално означава „летяща мишка“. Бел.прев.

58

Анаша — наркотик от индийски коноп. Бел.прев.

59

Домбра — Казахски и киргизки двуструнен музикален инструмент с крушовидна форма. Бел.прев.

60

ФСБ — Федерална служба за безопасност. Руски аналог на ФБР (контраразузнаване).

61

В оригинала — „пропись“. Най-използваното значение е „краснопис“ (за много хубав почерк или за образец на почерк). Другите „нормални“ значения са: ръкописна забележка сред печатен текст (напр. в книга); шрифт, имитиращ ръкописен текст; начална скица (щрих) на картина — с молив или въглен, преди да се нанася боята. Има и две преносни значения: кражба чрез срязване на чанта с нож; рутина, пошла моралност. Нямам представа в какъв контекст е употребено тук, макар че последния вариант ми се струва доста подходящ. Бел.прев.

62

Съюз на независимите държави. Бел.прев.

63

Оригинал:

От обмана до обмана

С неба льётся только манна.

От сиесты до сиесты

Кормят только манифесты.

Кто-то убыл, кто-то выбыл,

Я всего лишь сделал выбор.

И я чувствую спиною:

Мы — другие, мы — иное.

Бел.прев.

64

Оригинал:

Мы стоим посередине.

Мы горим костром на льдине

И пытаемся согреться.

Маскируя целью средства.

Догораем до души

В созерцающей глуши.

Бел.прев.

65

МКС — Международна космическа станция. Бел.прев.

66

ПВО — Противовъздушна отбрана. Бел.прев.

Загрузка...