В оригинала — „иной“, в смисъл — „не като останалите“. Подобен термин имаше в последните книги от Дорсайския цикъл на Гордън Диксън, но там превода беше „друг“. Заради някои каламбури избора ми за превод спря на думата „различен“. Бел.прев.
Това май е цитат от „Баскервилското куче“ на Артър Конан Дойл. Бел.прев.
Оригинал:
Когда закончится это сраженье,
И если ты доживешь до рассвета.
Тебе станет ясно, что запах победы
Такой же едкий, как дым пораженья.
А ты один, средь остывшей сечи,
И нет врагов у тебя отныне.
Но небо давит тебе на плечи,
И что же делать в этой пустыне?
Но ты будешь ждать.
Что принесет
Время,
Ты будешь ждать…
И мед покажется горше соли.
Слеза — полыни степной не слаще,
И я не знаю сильнее боли.
Чем быть живым среди многих спящих.
Но ты будешь ждать,
Что принесет
Время.
Ты будешь ждать…
Бел.прев.
Ако съществуват хора, които могат да преведат това нещо без да съсипят смисъла и ритъма на тези стихове, то аз не се числя към тях. Евентуално може да се предложи следното:
Отдавна не съм си изпразвал червата,
Много отдавна червата не съм си изпразвал,
И съвсем неотдавна открих,
Че отдавна не съм си изпразвал червата.
А някога как си изпразвах червата!
Никой от нашите не можеше така!
И сам вместо всички си изпразвах червата.
Вместо всички останали напъвах се сам!
Бел.прев.
Пак предложение:
Случва се понякога да си изпразня червата,
Но не е същото, не е както някога.
Съвсем различно си изпразвам червата,
Да ги изпразвам както някога, вече няма да успея…
Бел.прев.
Оригинал:
Никогда в психушке не лечился.
Ты меня не спрашивай о ней…
Бел.прев.
Оригинал:
Перестали птички петь,
Красно солнышко не светит,
У помойки во дворе
Не резвятся злые дети…
Бел.прев.
По руската поговорка — „Кому суп жидковат, кому жемчуг мелковат“, в смисъл, че всеки оценява проблемите си според собственото състояние — на бедняка супата му е рядка, на богаташа — перлата му изглежда малка. Бел.прев.
Есаул — Офицерски чин в казашките войски. Бел.прев.
В оригинала се използва думата „тьма“, която има значение, подобно на „темнота“, но със силно мистичен заряд (нещо като разликата между „дълбина“ и „дълбочина“). На много места обаче термина се използва само като обозначаване на Сила, обратна на Светлината. „Мрак“ е доста подходяща дума в българският език, но производните нямат същия смислов заряд („мрачен“ вместо „тъмен“) затова оставих думите „Тъмнина“ — за силата, „Тъмен“ — за адепт на тази сила. Бел.прев.
Верста — стара руска мярка за дължина, 1.06 км. Бел.прев.
ГБ (Государственая Безопасност) — Държавна сигурност на Русия. Бел.прев.
Игра на думи — на руски думата означава и „преобразяващ се“. Бел.прев.
Дифтерия, дифтерит. — Остра инфекциозна болест, предимно детска. Поразява гърлото и отравя организма. Бел.прев.
Оригинал:
Я не знаю, что ты решил,
Я не знаю, кто там с тобой,
Ангел ниткой небо зашил,
Синей и голубой…
Я не помню вкуса потерь,
Я не в силах противиться злу,
Каждый раз, выходя за дверь,
Я иду к твоему теплу…
Бел.прев.
ГАИ — аналог на нашият КАТ в Русия. Бел.прев.
Оригинал:
Когда ты вернешься, все будет иначе
И нам бы узнать друг друга…
Когда ты вернешься,
А я не жена, и даже не подруга.
Когда ты вернешься ко мне,
Так безумно тебя любившей в прошлом,
Когда ты вернешься
Увидишь, что жребий давно и не нами брошен…
Бел.прев.
Оригинал:
— Волчья чаща, тьма и жуть,
Вам меня не обмануть,
Бел.прев.
Оригинал:
— Вижу правду, вижу ложь,
На кого же ты похож?
Бел.прев.
Оригинал:
— Три травинки, береста,
Волчья ягода с куста,
Капля крови, капля слёз,
Козья шкура, прядь волос…
Я мешала и месила,
Я варила зелье впрок…
Нет в тебе отныне силы,
Колдовству выходит срок!
Бел.прев.
Нямам и представа какви са тези теми. Бел.прев.
Руска пословица; „пускаха му червен петел“ = опожариха го, подпалиха го. Бел.прев.
„Надолго собаке хвост“ — Най-вероятно някаква пословица или цитат, но не знам какъв смисъл се влага тук. Бел.прев.
„Ералаш“ — руско детско „киносписание“ (доколкото разбрах, съдържа кратки поучителни сюжети, разигравани от обикновени деца, понякога и с известни артисти). Бел.прев.
И това си нямам представа какво са. Бел.прев.
Оригинал:
— Не кочегары мы, не плотники,
Но сожалений горьких нет!
Между другото, тази песничка се използва в озвучаването на епизода от „Ну, погоди!“, в който действието се развиваше на строежа. Бел.прев.
Деточкин — герой от руският филм „Берегись автомобиля“ (ролята изпълнява Андрей Миронов, а в по-старата версия на филма: Инокентий Смоктуновский). Цитатът е от шегата: „Деточкин любил детей. Он не мог поступить иначе.“ Бел.прев.
В оригинала — „шкалик“. Има два смисъла — съд за вино с вместимост 1/200 от ведрото (1 ведро = 12 литра) и „чашка с алкохол за почерпка“.
Оригинал:
— Мы с приятелем вдвоем
Работали на дизеле…
Бел.прев.
Оригинал:
Средневековый город спит,
Дрожит измученный гранит,
И ночь молчание хранит,
под страхом смерти,
средневековый город спит,
унылый тусклый колорит
Вам что-то эхом повторит —
ему не верьте.
В библиотеках спят тома,
от бочек пухнут закрома.
И сходят гении с ума в ночном дозоре
И усреднив ровняет тьма:
мосты, каналы и дома
И Капитолий, и тюрьма в одном узоре…
Бел.прев.
ЧК = „Чрезвичайная комиссия“ — Контраразузнаване на Русия през най-тоталитарния период. Бел.прев.
Руснаците имат специална дума за продължителния сън, характерен за мечките, борсуците, прилепите и други бозайници. Бел.прев.
Авторска грешка? В третата част на „Дневен Патрул“, когато Антон и Едгар си говорят в чешката кръчма, Жил Де Рей е споменат като Светъл Различен. Бел.прев.
Оригинал:
Нет и нет, мне не до смеха,
Нет окна и дверь размыта;
Ведь пытать меня приехал
Сам Великий Инквизитор.
Инквизитор наседает.
Подбирает инструмент;
„Ты скажи мне все, что знаешь,
Полегчает и тебе“.
Он наверное хочет меня открыть
Как простой чемодан, он знает одно,
Даже в самом пустом из самых пустых
Есть двойное дно, есть двойное дно.
Бел.прев.
Оригинал:
Если б были еще силы,
Я в сказал ему: „Мой милый,
Я не знаю кто я, где я,
Что за силы правят миром;
И мои опутал ноги
Длинных улиц лабиринт“…
Инквизитор мне не верит.
Заворачивает винт.
Он наверное хочет меня открыть
Как простой чемодан, он знает одно,
Даже в самом пустом из самых пустых
Есть двойное дно, есть двойное дно.
Бел.прев.
Купчина с органични отпадъци, оставена да гние, за да се използва като естествена тор. Бел.прев.
НКВД — Национална комисия по вътрешни работи. Бел.прев.
В оригинала — „ухват“ — нещо като двузъба вила с огънати зъбци, с чиято помощ се вадят горещи съдове от печката. Бел.прев.
Жълтуга (Genista) — градинско растение. Не съществува в бяла разцветка; доколкото разбрах, това е обичаен елемент на магическите смеси в руския фолклор. Бел.прев.
Авонимус (Euonymus) — вечнозелено стайно растение. Бел.прев.
Калуна (Calluna) — вечнозелено храстче с дребни листа и лилаво-розови цветове. Бел.прев.
Чинка — пойна птичка. Бел.прев.
Оригинал:
Белый дрок и бересклет.
Горсть песка с обрыва.
Вереск, зяблика скелет.
Гной из-под нарыва…
Бел.прев.
Оригинал:
Снова дрок и бересклет.
Три пера орлиных…
Бел.прев.
Оригинал:
Ацетон, кефир, паркет.
Две розги недлинных?
Бел.прев.
Левкоза — заболяване на кръвоносните съдове. Бел.прев.
Оригинал:
— Собирайся к праху прах.
Силу ощути в руках,
Будь слугой и будь опорой.
А не то развею скоро!
Бел.прев.
Оригинал:
В этот ветреный город я вошёл без плаща.
Он обвил моё горло наподобие плюща.
Змеиные кольца сковали душу мою.
Я вижу чёрное солнце. Под ним я ни слезы не пролью.
Я выпадаю из роли. Я обнаглел и не прав.
На что надеется кролик, которого глотает удав?
Змеиные кольца лишь поначалу тесны,
Я вижу чёрное солнце и такие же сны.
Пороков от добродетелей мне не отличить, хоть убей.
Похоже, кто-то убирает свидетелей, превращая нас в змей.
И я согласен гнить под любым флагом,
Я готов скользить по земле зигзагом,
И даже петь о любви по кадык в рвоте,
Если так нужно моей Родине.
Бел.прев.
Оригинал:
Мой мозг — это улей, где вместо пчёл — муравьи.
Центр тяжести пули смещён в направленье любви.
Но змеиные кольца — это броня.
Я вижу чёрное солнце. Солнце ненавидит меня.
Я мог бы сдаться без боя, попав к дьяволу в пасть.
Но я умру стоя, — кольца не дадут мне пасть.
Змеиные кольца — мой корсет и каркас.
Я вижу чёрное солнце. Это вредно для глаз.
Бел.прев.
Оригинал:
Я не за и не против. Я не добро и не зло.
Тебе со мной, моя Родина, до фига повезло!
Твои змеиные кольца — мой дом, моя западня.
Я буду ползать под солнцем,
Под этим чертовым солнцем,
Отсюда — досюда, отсюда — досюда.
Отсюда до Судного дня.
Бел.прев.
Който първи отклони поглед, губи. Бел.прев.
Става въпрос за събитията, описани в „Ликът на черната Палмира“ от Владимир Васильев. Бел.прев.
Алма-ата, на местен (казахски) диалект се произнася „Алмата“. След разпадането на СССР, стремежа към независимост на бившите републики се разпростира дори върху наименованията. Бел.прев.
Оригинал:
Ты не успеешь ринуться в кусты,
На свете нет прекрасней красоты
Чем абстиненция морфинного генеза…
Забележка: По принцип „абстиненция“ и „абсистенция“ са почти противоположности — едното означава попадане в зависимост от нещо, а другото — отказ от нещо. За съжаление и двете думи се използват твърде безразборно и вероятно дори Лукяненко ги е сбъркал — в оригиналният текст на групата „Четверг“ думата е „абсистенция“.
Бел.прев.
Оригинал:
В астрал вернутся детские черты.
Из нашей крови выплавят железо,
На свете нет прекрасней красоты
Чем абстиненция морфинного генеза…
Бел.прев.
Мелхиор (още наричан „ново сребро“) — сребристобяла сплав на мед, никел още няколко елемента. Бел.прев.
Непреводима игра на думи — на руски „прилеп“ буквално означава „летяща мишка“. Бел.прев.
Анаша — наркотик от индийски коноп. Бел.прев.
Домбра — Казахски и киргизки двуструнен музикален инструмент с крушовидна форма. Бел.прев.
ФСБ — Федерална служба за безопасност. Руски аналог на ФБР (контраразузнаване).
В оригинала — „пропись“. Най-използваното значение е „краснопис“ (за много хубав почерк или за образец на почерк). Другите „нормални“ значения са: ръкописна забележка сред печатен текст (напр. в книга); шрифт, имитиращ ръкописен текст; начална скица (щрих) на картина — с молив или въглен, преди да се нанася боята. Има и две преносни значения: кражба чрез срязване на чанта с нож; рутина, пошла моралност. Нямам представа в какъв контекст е употребено тук, макар че последния вариант ми се струва доста подходящ. Бел.прев.
Съюз на независимите държави. Бел.прев.
Оригинал:
От обмана до обмана
С неба льётся только манна.
От сиесты до сиесты
Кормят только манифесты.
Кто-то убыл, кто-то выбыл,
Я всего лишь сделал выбор.
И я чувствую спиною:
Мы — другие, мы — иное.
Бел.прев.
Оригинал:
Мы стоим посередине.
Мы горим костром на льдине
И пытаемся согреться.
Маскируя целью средства.
Догораем до души
В созерцающей глуши.
Бел.прев.
МКС — Международна космическа станция. Бел.прев.
ПВО — Противовъздушна отбрана. Бел.прев.