Primo Levi SURVIVAL IN AUSCHWITZ The Nazi Assault on Humanity Translated from the Italian by Stuart Woolf Including “A Conversation with Primo Levi by Philip Roth”

You who live safe

In your warm houses,

You who find, returning in the evening,

Hot food and friendly faces:

Consider if this is a man

Who works in the mud

Who does not know peace

Who fights for a scrap of bread

Who dies because of a yes or a no.

Consider if this is a woman,

Without hair and without name

With no more strength to remember,

Her eyes empty and her womb cold

Like a frog in winter.

Meditate that this came about:

I commend these words to you.

Carve them in your hearts

At home, in the street,

Going to bed, rising;

Repeat them to your children,

Or may your house fall apart,

May illness impede you,

May your children turn their faces from you.

Author’s Preface

It was my good fortune to be deported to Auschwitz only in 1944, that is, after the German Government had decided, owing to the growing scarcity of labour, to lengthen the average lifespan of the prisoners destined for elimination; it conceded noticeable improvements in the camp routine and temporarily suspended killings at the whim of individuals.

As an account of atrocities, therefore, this book of mine adds nothing to what is already known to readers throughout the world on the disturbing question of the death camps. It has not been written in order to formulate new accusations; it should be able, rather, to furnish documentation for a quiet study of certain aspects of the human mind. Many people — many nations — can find themselves holding, more or less wittingly, that ‘every stranger is an enemy’. For the most part this conviction lies deep down like some latent infection; it betrays itself only in random, disconnected acts, and does not lie at the base of a system of reason. But when this does come about, when the unspoken dogma becomes the major premiss in a syllogism, then, at the end of the chain, there is the Lager. Here is the product of a conception of the world carried rigorously to its logical conclusion; so long as the conception subsists, the conclusion remains to threaten us. The story of the death camps should be understood by everyone as a sinister alarm-signal.

I recognize, and ask indulgence for, the structural defects of the book. Its origins go back, not indeed in practice, but as an idea, an intention, to the days in the Lager. The need to tell our story to ‘the rest’, to make ‘the rest’ participate in it, had taken on for us, before our liberation and after, the character of an immediate and violent impulse, to the point of competing with our other elementary needs. The book has been written to satisfy this need: first and foremost, therefore, as an interior liberation. Hence its fragmentary character: the chapters have been written not in logical succession, but in order of urgency. The work of tightening up is more studied, and more recent.

It seems to me unnecessary to add that none of the facts are invented.

PRIMO LEVI

Загрузка...