2. On the Bottom

The journey did not last more than twenty minutes. Then the lorry stopped, and we saw a large door, and above it a sign, brightly illuminated (its memory still strikes me in my dreams): Arbeit Macht Frei, work gives freedom.

We climb down, they make us enter an enormous empty room that is poorly heated. We have a terrible thirst. The weak gurgle of the water in the radiators makes us ferocious; we have had nothing to drink for four days. But there is also a tap — and above it a card which says that it is forbidden to drink as the water is dirty. Nonsense. It seems obvious that the card is a joke, ‘they’ know that we are dying of thirst and they put us in a room, and there is a tap, and Wassertrinken Verboten. I drink and I incite my companions to do likewise, but I have to spit it out, the water is tepid and sweetish, with the smell of a swamp.

This is hell. Today, in our times, hell must be like this. A huge, empty room: we are tired, standing on our feet, with a tap which drips while we cannot drink the water, and we wait for something which will certainly be terrible, and nothing happens and nothing continues to happen. What can one think about? One cannot think any more, it is like being already dead. Someone sits down on the ground. The time passes drop by drop.

We are not dead. The door is opened and an SS man enters, smoking. He looks at us slowly and asks, ‘Wer kann Deutsch?’ One of us whom I have never seen, named Flesch, moves forward; he will be our interpreter. The SS man makes a long calm speech; the interpreter translates. We have to form rows of five, with intervals of two yards between man and man; then we have to undress and make a bundle of the clothes in a special manner, the woolen garments on one side, all the rest on the other; we must take off our shoes but pay great attention that they are not stolen.

Stolen by whom? Why should our shoes be stolen? And what about our documents, the few things we have in our pockets, our watches? We all look at the interpreter, and the interpreter asks the German, and the German smokes and looks him through and through as if he were transparent, as if no one had spoken.

I had never seen old men naked. Mr Bergmann wore a truss and asked the interpreter if he should take it off, and the interpreter hesitated. But the German understood and spoke seriously to the interpreter pointing to someone. We saw the interpreter swallow and then he said: ‘The officer says, take off the truss, and you will be given that of Mr Coen.’ One could see the words coming bitterly out of Flesch’s mouth; this was the German manner of laughing.

Now another German comes and tells us to put the shoes in a certain comer, and we put them there, because now it is all over and we feel outside this world and the only thing is to obey. Someone comes with a broom and sweeps away all the shoes, outside the door in a heap. He is crazy, he is mixing them all together, ninety-six pairs, they will be all unmatched. The outside door opens, a freezing wind enters and we are naked and cover ourselves up with our arms. The wind blows and slams the door; the German reopens it and stands watching with interest how we writhe to hide from the wind, one behind the other. Then he leaves and closes it.

Now the second act begins. Four men with razors, soap-brushes and clippers burst in; they have trousers and jackets with stripes, with a number sewn on the front; perhaps they are the same sort as those others of this evening (this evening or yesterday evening?); but these are robust and flourishing. We ask many questions but they catch hold of us and in a moment we find ourselves shaved and sheared. What comic faces we have without hair! The four speak a language which does not seem of this world. It is certainly not German, for I understand a little German.

Finally another door is opened: here we are, locked in, naked, sheared and standing, with our feet in water — it is a shower-room. We are alone. Slowly the astonishment dissolves, and we speak, and everyone asks questions and no one answers. If we are naked in a shower-room, it means that we will have a shower. If we have a shower it is because they are not going to kill us yet. But why then do they keep us standing, and give us nothing to drink, while nobody explains anything, and we have no shoes or clothes, but we are all naked with our feet in the water, and we have been travelling five days and cannot even sit down.

And our women?

Mr Levi asks me if I think that our women are like us at this moment, and where they are, and if we will be able to see them again. I say yes, because he is married and has a daughter; certainly we will see them again. But by now my belief is that all this is a game to mock and sneer at us. Clearly they will kill us, whoever thinks he is going to live is mad, it means that he has swallowed the bait, but I have not; I have understood that it will soon all be over, perhaps in this same room, when they get bored of seeing us naked, dancing from foot to foot and trying every now and again to sit down on the floor. But there are two inches of cold water and we cannot sit down.

We walk up and down without sense, and we talk, everybody talks to everybody else, we make a great noise. The door opens, and a German enters; it is the officer of before. He speaks briefly, the interpreter translates. ‘The officer says you must be quiet, because this is not a rabbinical school.’ One sees the words which are not his, the bad words, twist his mouth as they come out, as if he was spitting out a foul taste. We beg him to ask what we are waiting for, how long we will stay here, about our women, everything; but he says no, that he does not want to ask. This Flesch, who is most unwilling to translate into Italian the hard cold German phrases and refuses to turn into German our questions because he knows that it is useless, is a German Jew of about fifty, who has a large scar on his face from a wound received fighting the Italians on the Piave. He is a closed, taciturn man, for whom I feel an instinctive respect as I feel that he has begun to suffer before us.

The German goes and we remain silent, although we are a little ashamed of our silence. It is still night and we wonder if the day will ever come. The door opens again, and someone else dressed in stripes comes in. He is different from the others, older, with glasses, a more civilized face, and much less robust. He speaks to us in Italian.

By now we are tired of being amazed. We seem to be watching some mad play, one of those plays in which the witches, the Holy Spirit and the devil appear. He speaks Italian badly, with a strong foreign accent. He makes a long speech, is very polite, and tries to reply to all our questions.

We are at Monowitz, near Auschwitz, in Upper Silesia, a region inhabited by both Poles and Germans. This camp is a work-camp, in German one says Arbeitslager; all the prisoners (there are about ten thousand) work in a factory which produces a type of rubber called Buna, so that the camp itself is called Buna.

We will be given shoes and clothes — no, not our own — other shoes, other clothes, like his. We are naked now because we are waiting for the shower and the disinfection, which will take place immediately after the reveille, because one cannot enter the camp without being disinfected.

Certainly there will be work to do, everyone must work here. But there is work and work: he, for example, acts as doctor. He is a Hungarian doctor who studied in Italy and he is the dentist of the Lager. He has been in the Lager for four and a half years (not in this one: Buna has only been open for a year and a half), but we can see that he is still quite well, not very thin. Why is he in the Lager? Is he Jewish like us? ‘No,’ he says simply, ‘I am a criminal.’

We ask him many questions. He laughs, replies to some and not to others, and it is clear that he avoids certain subjects. He does not speak of the women: he says they are well, that we will see them again soon, but he does not say how or where. Instead he tells us other things, strange and crazy things, perhaps he too is playing with us. Perhaps he is mad — one goes mad in the Lager. He says that every Sunday there are concerts and football matches. He says that whoever boxes well can become cook. He says that whoever works well receives prize-coupons with which to buy tobacco and soap. He says that the water is really not drinkable, and that instead a coffee substitute is distributed every day, but generally nobody drinks it as the soup itself is sufficiently watery to quench thirst. We beg him to find us something to drink, but he says he cannot, that he has come to see us secretly, against SS orders, as we still have to be disinfected, and that he must leave at once; he has come because he has a liking for Italians, and because, he says, he ‘has a little heart’. We ask him if there are other Italians in the camp and he says there are some, a few, he does not know how many; and he at once changes the subject. Meanwhile a bell rang and he immediately hurried off and left us stunned and disconcerted. Some feel refreshed but I do not. I still think that even this dentist, this incomprehensible person, wanted to amuse himself at our expense, and I do not want to believe a word of what he said.

At the sound of the bell, we can hear the still dark camp waking up. Unexpectedly the water gushes out boiling from the showers — five minutes of bliss; but immediately after, four men (perhaps they are the barbers) burst in yelling and shoving and drive us out, wet and steaming, into the adjoining room which is freezing; here other shouting people throw at us unrecognizable rags and thrust into our hands a pair of broken-down boots with wooden soles; we have no time to understand and we already find ourselves in the open, in the blue and icy snow of dawn, barefoot and naked, with all our clothing in our hands, with a hundred yards to run to the next hut. There we are finally allowed to get dressed.

When we finish, everyone remains in his own corner and we do not dare lift our eyes to look at one another. There is nowhere to look in a mirror, but our appearance stands in front of us, reflected in a hundred livid faces, in a hundred miserable and sordid puppets. We are transformed into the phantoms glimpsed yesterday evening.

Then for the first time we became aware that our language lacks words to express this offence, the demolition of a man. In a moment, with almost prophetic intuition, the reality was revealed to us: we had reached the bottom. It is not possible to sink lower than this; no human condition is more miserable than this, nor could it conceivably be so. Nothing belongs to us any more; they have taken away our clothes, our shoes, even our hair; if we speak, they will not listen to us, and if they listen, they will not understand. They will even take away our name: and if we want to keep it, we will have to find ourselves the strength to do so, to manage somehow so that behind the name something of us, of us as we were, still remains.

We know that we will have difficulty in being understood, and this is as it should be. But consider what value, what meaning is enclosed even in the smallest of our daily habits, in the hundred possessions which even the poorest beggar owns: a handkerchief, an old letter, the photo of a cherished person. These things are part of us, almost like limbs of our body; nor is it conceivable that we can be deprived of them in our world, for we immediately find others to substitute the old ones, other objects which are ours in their personification and evocation of our memories.

Imagine now a man who is deprived of everyone he loves, and at the same time of his house, his habits, his clothes, in short, of everything he possesses: he will be a hollow man, reduced to suffering and needs, forgetful of dignity and restraint, for he who loses all often easily loses himself. He will be a man whose life or death can be lightly decided with no sense of human affinity, in the most fortunate of cases, on the basis of a pure judgement of utility. It is in this way that one can understand the double sense of the term ‘extermination camp’, and it is now clear what we seek to express with the phrase: ‘to lie on the bottom’.


Häftling*: I have learnt that I am Häftling. My number is 174517; we have been baptized, we will carry the tattoo on our left arm until we die. (*prisoner)

The operation was slightly painful and extraordinarily rapid: they placed us all in a row, and one by one, according to the alphabetical order of our names, we filed past a skillful official, armed with a sort of pointed tool with a very short needle. It seems that this is the real, true initiation: only by ‘showing one’s number’ can one get bread and soup. Several days passed, and not a few cuffs and punches, before we became used to showing our number promptly enough not to disorder the daily operation of food-distribution; weeks and months were needed to learn its sound in the German language. And for many days, while the habits of freedom still led me to look for the time on my wristwatch, my new name ironically appeared instead, a number tattooed in bluish characters under the skin. Only much later, and slowly, a few of us learnt something of the funereal science of the numbers of Auschwitz, which epitomize the stages of destruction of European Judaism. To the old hands of the camp, the numbers told everything: the period of entry into the camp, the convoy of which one formed a part, and consequently the nationality. Everyone will treat with respect the numbers from 30,000 to 80,000: there are only a few hundred left and they represented the few survivals from the Polish ghettos. It is as well to watch out in commercial dealings with a 116,000 or a 117,000: they now number only about forty, but they represent the Greeks of Salonica, so take care they do not pull the wool over your eyes. As for the high numbers they carry an essentially comic air about them, like the words ‘freshman’ or ‘conscript’ in ordinary life. The typical high number is a corpulent, docile and stupid fellow: he can be convinced that leather shoes are distributed at the infirmary to all those with delicate feet, and can be persuaded to run there and leave his bowl of soup ‘in your custody’; you can sell him a spoon for three rations of bread; you can send him to the most ferocious of the Kapos to ask him (as happened to me!) if it is true that his is the Kartoffelschalenkommando, the ‘Potato Peeling Command’, and if one can be enrolled in it.


In fact, the whole process of introduction to what was for us a new order took place in a grotesque and sarcastic manner. When the tattooing operation was finished, they shut us in a vacant hut. The bunks are made, but we are severely forbidden to touch or sit on them: so we wander around aimlessly for half the day in the limited space available, still tormented by the parching thirst of the journey. Then the door opens and a boy in a striped suit conies in, with a fairly civilized air, small, thin and blond. He speaks French and we throng around him with a flood of questions which till now we had asked each other in vain.

But he does not speak willingly; no one here speaks willingly. We are new, we have nothing and we know nothing; why waste time on us? He reluctantly explains to us that all the others are out at work and will come back in the evening. He has come out of the infirmary this morning and is exempt from work for today. I asked him (with an ingenuousness that only a few days later already seemed incredible to me) if at least they would give us back our toothbrushes. He did not laugh, but with his face animated by fierce contempt, he threw at me ‘Vous n’êtes pas à la maison.’ And it is this refrain that we hear repeated by everyone: you are not at home, this is not a sanatorium, the only exit is by way of the Chimney. (What did it mean? Soon we were all to learn what it meant.)

And it was in fact so. Driven by thirst, I eyed a fine icicle outside the window, within hand’s reach. I opened the window and broke off the icicle but at once a large, heavy guard prowling outside brutally snatched it away from me. ‘Warum?’ I asked him in my poor German. ‘Hier ist kein warum’ (there is no why here), he replied, pushing me inside with a shove.

The explanation is repugnant but simple: in this place everything is forbidden, not for hidden reasons, but because the camp has been created for that purpose. If one wants to live one must learn this quickly and well:

‘No Sacred Face will help thee here! it’s not


A Serchio bathing-party…’


Hour after hour, this first long day of limbo draws to its end. While the sun sets in a tumult of fierce, blood-red clouds, they finally make us come out of the hut. Will they give us something to drink? No, they place us in line again, they lead us to a huge square which takes up the centre of the camp and they arrange us meticulously in squads. Then nothing happens for another hour: it seems that we are waiting for someone.

A band begins to play, next to the entrance of the camp: it plays Rosamunda, the well known sentimental song, and this seems so strange to us that we look sniggering at each other; we feel a shadow of relief, perhaps all these ceremonies are nothing but a colossal farce in Teutonic taste. But the band, on finishing Rosamunda, continues to play other marches, one after the other, and suddenly the squads of our comrades appear, returning from work. They walk in columns of five with a strange, unnatural hard gait, like stiff puppets made of jointless bones; but they walk scrupulously in time to the band.

They also arrange themselves like us in the huge square, according to a precise order; when the last squad has returned, they count and recount us for over an hour. Long checks are made which all seem to go to a man dressed in stripes, who accounts for them to a group of SS men in full battle dress.

Finally (it is dark by now, but the. camp is brightly lit by headlamps and reflectors) one hears the shout ‘Absperre!’ at which all the squads break up in a confused and turbulent movement. They no longer walk stiffly and erectly as before: each one drags himself along with obvious effort. I see that all of them carry in their hand or attached to their belt a steel bowl as large as a basin.

We new arrivals also wander among the crowd, searching for a voice, a friendly face or a guide. Against the wooden wall of a hut two boys are seated on the ground: they seem very young, sixteen years old at the outside, both with their face and hands dirty with soot. One of the two, as we are passing by, calls me and asks me in German some questions which I do not understand; then he asks where we come from. ‘Italien,’ I reply; I want to ask him many things, but my German vocabulary is very limited.

‘Are you a Jew?’ I asked him.

‘Yes, a Polish Jew.’

‘How long have you been in the Lager?*

‘Three years,’ and he lifts up three fingers. He must have been a child when he entered, I think with horror; on the other hand this means that at least some manage to live here.

‘What is your work?’

‘Schlosser,’ he replies. I do not understand. ‘Eisen, Feuer’ (iron, fire), he insists, and makes a play with his hands of someone beating with a hammer on an anvil. So he is an ironsmith.

‘Ich Chemiker,’ I state; and he nods earnestly with his head, ‘Chemiker gut.” But all this has to do with the distant future: what torments me at the moment is my thirst.

‘Drink, water. We no water,’ I tell him.

He looks at me with a serious face, almost severe, and states clearly: ‘Do not drink water, comrade,’ and then other words that I do not understand.

‘Warum?’

‘Geschwollen,’ he replies cryptically. I shake my head, I have not understood. ‘Swollen,’ he makes me understand, blowing out his cheeks and sketching with his hands a monstrous tumefaction of the face and belly. ‘Warten bis heute Abend.’ ‘Wait until this evening,’ I translate word by word.

Then he says: ‘Ich Schlome. Du?’ I tell him my name, and he asks me: ‘Where your mother?’

‘In Italy.’ Schlome is amazed: a Jew in Italy? ‘Yes,’ I explain as best I can, ‘hidden, no one knows, run away, does not speak, no one sees her.’ He has understood; he now gets up, approaches me and timidly embraces me. The adventure is over, and I feel filled with a serene sadness that is almost joy. I have never seen Schlome since, but I have not forgotten his serious and gentle face of a child, which welcomed me on the threshold of the house of the dead.


We have a great number of things to learn, but we have learnt many already. We already have a certain idea of the topography of the Lager; our Lager is a square of about six hundred yards in length, surrounded by two fences of barbed wire, the inner one carrying a high tension current. It consists of sixty wooden huts, which are called Blocks, ten of which are in construction. In addition, there is the body of the kitchens, which are in brick; an experimental farm, run by a detachment of privileged Häftlinge; the huts with the showers and the latrines, one for each group of six or eight Blocks. Besides these, certain Blocks are reserved for specific purposes. First of all, a group of eight, at the extreme eastern end of the camp, forms the infirmary and clinic; then there is Block 24 which is the Krätzeblock, reserved for infectious skin-diseases; Block 7 which no ordinary Häftling has ever entered, reserved for the ‘Prominenz’, that is, the aristocracy, the internees holding the highest posts; Block 47, reserved for the Reichsdeutsche (the Aryan Germans, ‘politicals’ or criminals); Block 49, for the Kapos alone; Block 12, half of which, for use of the Reichsdeutsche and the Kapos, serves as canteen, that is, a distribution centre for tobacco, insect powder and occasionally other articles; Block 37, which formed the Quartermaster’s office and the Office for Work; and finally, Block 29, which always has its windows closed as it is the Frauenblock, the camp brothel, served by Polish Häftling girls, and reserved for the Reichsdeutsche.

The ordinary living Blocks are divided into two parts. In one Tagesraum lives the head of the hut with his friends. There is a long table, seats, benches, and on all sides a heap of strange objects in bright colours, photographs, cuttings from magazines, sketches, imitation flowers, ornaments; on the walls, great sayings, proverbs and rhymes in praise of order, discipline and hygiene; in one corner, a shelf with the tools of the Blockfrisör (official barber), the ladles to distribute the soup, and two rubber truncheons, one solid and one hollow, to enforce discipline should the proverbs prove insufficient. The other part is the dormitory: there are only one hundred and forty-eight bunks on three levels, fitted close to each other like the cells of a beehive, and divided by three corridors so as to utilize without wastage all the space in the room up to the roof. Here all the ordinary Häftlinge live, about two hundred to two hundred and fifty per hut. Consequently there are two men in most of the bunks, which are portable planks of wood, each covered by a thin straw sack and two blankets.

The corridors are so narrow that two people can barely pass together; the total area of the floor is so small that the inhabitants of the same Block cannot all stay there at the same time unless at least half are lying on their bunks. Hence the prohibition to enter a Block to which one does not belong.

In the middle of the Lager is the roll-call square, enormous, where we collect in the morning to form the work-squads and in the evening to be counted. Facing the roll-call square there is a bed of grass, carefully mown, where the gallows are erected when necessary.

We had soon learned that the guests of the Lager are divided into three categories: the criminals, the politicals and the Jews. All are clothed in stripes, all are Häftlinge, but the criminals wear a green triangle next to the number sewn on the jacket; the politicals wear a red triangle; and the Jews, who form the large majority, wear the Jewish star, red and yellow. SS men exist but are few and outside the camp, and are seen relatively infrequentiy. Our effective masters in practice are the green triangles, who have a free hand over us, as well as those of the other two categories who are ready to help them — and they are not few.

And we have learnt other things, more or less quickly, according to our intelligence: to reply ‘Jawohl’ never to ask questions, always to pretend to understand. We have learnt the value of food; now we also diligently scrape the bottom of the bowl after the ration and we hold it under our chins when we eat bread so as not to lose the crumbs. We, too, know that it is not the same thing to be given a ladleful of soup from the top or from the bottom of the vat, and we are already able to judge, according to the capacity of the various vats, what is the most suitable place to try and reach in the queue when we line up.

We have learnt that everything is useful: the wire to tie up our shoes, the rags to wrap around our feet, waste paper to (illegally) pad out our jacket against the cold. We have learnt, on the other hand, that everything can be stolen, in fact is automatically stolen as soon as attention is relaxed; and to avoid this, we had to learn the art of sleeping with our head on a bundle made up of our jacket and containing all our belongings, from the bowl to the shoes.

We already know in good part the rules of the camp, which are incredibly complicated. The prohibitions are innumerable: to approach nearer to the barbed wire than two yards; to sleep with one’s jacket, or without one’s pants, or with one’s cap on one’s head; to use certain washrooms or latrines which are ‘nur für Kapos’ or ‘nur für Reichsdeutsche’; not to go for the shower on the prescribed day, or to go there on a day not prescribed; to leave the hut with one’s jacket unbuttoned, or with the collar raised; to carry paper or straw under one’s clothes against the cold; to wash except stripped to the waist.

The rites to be carried out were infinite and senseless: every morning one had to make the ‘bed’ perfectly flat and smooth; smear one’s muddy and repellent wooden shoes with the appropriate machine grease; scrape the mudstains off one’s clothes (paint, grease and rust-stains were, however, permitted); in the evening one had to undergo the control for lice and the control of washing one’s feet; on Saturday, have one’s beard and hair shaved, mend or have mended one’s rags; on Sunday, undergo the general control for skin diseases and the control of buttons on one’s jacket, which had to be five.

In addition, there are innumerable circumstances, normally irrelevant, which here become problems. When one’s nails grow long, they have to be shortened, which can only be done with one’s teeth (for the toenails, the friction of the shoes is sufficient); if a button comes off, one has to tie it on with a piece of wire; if one goes to the latrine or the washroom, everything has to be carried along, always and everywhere, and while one washes one’s face, the bundle of clothes has to be held tightly between one’s knees: in any other manner it will be stolen in that second. If a shoe hurts, one has to go in the evening to the ceremony of the changing of the shoes: this tests the skill of the individual who, in the middle of the incredible crowd, has to be able to choose at an eye’s glance one (not a pair, one) shoe, which fits. Because once the choice is made, there can be no second change.

And do not think that shoes form a factor of secondary importance in the life of the Lager. Death begins with the shoes; for most of us, they show themselves to be instruments of torture, which after a few hours of marching cause painful sores which become fatally infected. Whoever has them is forced to walk as if he was dragging a convict’s chain (this explains the strange gait of the army which returns every evening on parade); he arrives last everywhere, and everywhere he receives blows. He cannot escape if they run after him; his feet swell and the more they swell, the more the friction with the wood and the cloth of the shoes becomes insupportable. Then only the hospital is left: but to enter the hospital with a diagnosis of ‘dicke Füsse’ (swollen feet) is extremely dangerous, because it is well known to all, and especially to the SS, that here there is no cure for that complaint

And in all this we have not yet mentioned the work, which in its turn is a Gordian knot of laws, taboos and problems.

We all work, except those who are ill (to be recognized as ill implies in itself an important equipment of knowledge and experience). Every morning we leave the camp in squads for the Buna; every evening, in squads, we return. As regards the work, we are divided into about two hundred Kommandos, each of which consists of between fifteen and one hundred and fifty men and is commanded by a Kapo. There are good and bad Kommandos; for the most part they are used as transport and the work is quite hard, especially in the winter, if for no other reason merely because it always takes place in the open. There are also skilled Kommandos (electricians, smiths, bricklayers, welders, mechanics, concrete-layers, etc.), each attached to a certain workshop or department of the Buna, and depending more directly on civilian foremen, mostly German and Polish. This naturally only applies to the hours of work; for the rest of the day the skilled workers (there are no more than three or four hundred in all) receive no different treatment from the ordinary workers. The detailing of individuals to the various Kommandos is organized by a special office of the Lager, the Arbeitsdienst, which is in continual touch with the civilian direction of the Buna. The Arbeitsdienst decides on the basis of unknown criteria, often openly on the basis of protection or corruption, so that if anyone manages to find enough to eat, he is practically certain to get a good post at Buna.

The hours of work vary with the season. All hours of light are working hours: so that from a minimum winter working day (8-12 a.m. and 12.30-4 p.m.) one rises to a maximum summer one (6.30-12 a.m. and 1-6 p.m.). Under no excuse are the Häftlinge allowed to be at work during the hours of darkness or when there is a thick fog, but they work regularly even if it rains or snows or (as occurs quite frequently) if the fierce wind of the Carpathians blows; the reason being that the darkness or fog might provide opportunities to escape.

One Sunday in every two is a regular working day; on the so-called holiday Sundays, instead of working at Buna, one works normally on the upkeep of the Lager, so that days of real rest are extremely rare.


Such will be our life. Every day, according to the established rhythm, Ausrücken and Einrücken, go out and come in; work, sleep and eat; fall ill, get better or die.

… And for how long? But the old ones laugh at this question: they recognize the new arrivals by this question. They laugh and they do not reply. For months and years, the problem of the remote future has grown pale to them and has lost all intensity in face of the far more urgent and concrete problems of the near future: how much one will eat today, if it will snow, if there will be coal to unload.

If we were logical, we would resign ourselves to the evidence that our fate is beyond knowledge, that every conjecture is arbitrary and demonstrably devoid of foundation. But men are rarely logical when their own fate is at stake; on every occasion, they prefer the extreme positions. According to our character, some of us are immediately convinced that all is lost, that one cannot live here, that the end is near and sure; others are convinced that however hard the present life may be, salvation is probable and not far off, and if we have faith and strength, we will see our houses and our dear ones again. The two classes of pessimists and optimists are not so clearly denned, however, not because there are many agnostics, but because the majority, without memory or coherence, drift between the two extremes, according to the moment and the mood of the person they happen to meet.

Here I am, then, on the bottom. One learns quickly enough to wipe out the past and the future when one is forced to. A fortnight after my arrival I already had the prescribed hunger, that chronic hunger unknown to free men, which makes one dream at night, and settles in all the limbs of one’s body. I have already learnt not to let myself be robbed, and in fact if I find a spoon lying around, a piece of string, a button which I can acquire without danger of punishment, I pocket them and consider them mine by full right. On the back of my feet I already have those numb sores that will not heal. I push wagons, I work with a shovel, I turn rotten in the rain, I shiver in the wind; already my own body is no longer mine: my belly is swollen, my limbs emaciated, my face is thick in the morning, hollow in the evening; some of us have yellow skin, others grey. When we do not meet for a few days we hardly recognize each other.

We Italians had decided to meet every Sunday evening in a corner of the Lager, but we stopped it at once, because it was too sad to count our numbers and find fewer each time, and to see each other ever more deformed and more squalid. And it was so tiring to walk those few steps and then, meeting each other, to remember and to think. It was better not to think.

Загрузка...