There were six of us, scraping and cleaning the inside of an underground petrol tank; the daylight only reached us through a small manhole. It was a luxury job because no one supervised us; but it was cold and damp. The powder of the rust burnt under our eyelids and coated our throats and mouths with a taste almost like blood.
The rope-ladder hanging from the manhole began to sway: someone was coming. Deutsch extinguished his cigarette, Goldner woke Sivadjan; we all began to vigorously scrape the resonant steelplate wall.
It was not the Vorarbeiter, it was only Jean, the Pikolo of our Kommando. Jean was an Alsatian student; although he was already twenty-four, he was the youngest Häftling of the Chemical Kommando. So that he was given the post of Pikolo, which meant the messenger-clerk, responsible for the cleaning of the hut, for the distribution of tools, for the washing of bowls and for keeping record of the working hours of the Kommando.
Jean spoke French and German fluently: as soon as we recognized his shoes on the top step of the ladder we all stopped scraping.
‘Also, Pikolo, was gibt es Neues?’
‘Qu’est ce qu’il-y-a comme soupe aujourd’hui?’
…in what mood was the Kapo? And the affair of the twenty-five lashes given to Stern? What was the weather like outside? Had he read the newspaper? What smell was coming from the civilian kitchen? What was the time?
Jean was liked a great deal by the Kommando. One must realize that the post of Pikolo represented a quite high rank in the hierarchy of the Prominents: the Pikolo (who is usually no more than seventeen years old) does no manual work, has an absolute right to the remainder of the daily ration to be found on the bottom of the vat and can stay all day near the stove.
He ‘therefore’ has the right to a supplementary half-ration and has a good chance of becoming the friend and confidant of the Kapo, from whom he officially receives discarded clothes and shoes. Now Jean was an exceptional Pikolo. He was shrewd and physically robust, and at the same time gentle and friendly: although he continued his secret individual struggle against death, he did not neglect his human relationships with less privileged comrades; at the same time he had been so able and persevering that he had managed to establish himself in the confidence of Alex, the Kapo.
Alex had kept all his promises. He had shown himself a violent and unreliable rogue, with an armour of solid and compact ignorance and stupidity, always excepting his intuition and consummate technique as convict-keeper. He never let slip an opportunity of proclaiming his pride in his pure blood and his green triangle, and displayed a lofty contempt for his ragged and starving chemists: ‘Ihr Doktoren! Ihr Intelligenten!’ he sneered every day, watching them crowd around with their bowls held out for the distribution of the ration. He was extremely compliant and servile before the civilian Meister and with the SS he kept up ties of cordial friendship.
He was clearly intimidated by the register of the Kommando and by the daily report of work, and this had been the path that Pikolo had chosen to make himself indispensable. It had been a long, cautious and subtle task which the entire Kommando had followed for a month with bated breath; but at the end the porcupine’s defence was penetrated, and Pikolo confirmed in his office to the satisfaction of all concerned.
Although Jean had never abused his position, we had already been able to verify that a single word of his, said in the right tone of voice and at the right moment, had great power; many times already it had saved one of us from a whipping or from being denounced to the SS. We had been friends for a week: we discovered each other during the unusual occasion of an air-raid alarm, but then, swept by the fierce rhythm of the Lager, we had only been able to greet each other fleetingly, at the latrines, in the washroom.
Hanging with one hand on the swaying ladder, he pointed to me: ‘Aujourd’hui c’est Primo qui viendra avec moi chercher la soupe.’
Until yesterday it had been Stern, the squinting Transylvanian; now he had fallen into disgrace for some story of brooms stolen from the store, and Pikolo had managed to support my candidature as assistant to the ‘Essenholen’ the daily corveé of the ration.
He climbed out and I followed him, blinking in the brightness of the day. It was warmish outside, the sun drew a faint smell of paint and tar from the greasy earth, which made me think of a holiday beach of my infancy. Pikolo gave me one of the two wooden poles, and we walked along under a clear June sky.
I began to thank him, but he stopped me: it was not necessary. One could see the Carpathians covered in snow. I breathed in the fresh air, I felt unusually light-hearted.
‘Tu es fou de marcher si vite. On a le temps, tu sais.’ The ration was collected half a mile away; one had to return with the pot weighing over a hundred pounds supported on the two poles. It was quite a tiring task, but it meant a pleasant walk there without a load, and the ever-welcome chance of going near the kitchens.
We slowed down. Pikolo was expert. He had chosen the path cleverly so that we would have to make a long detour, walking at least for an hour, without arousing suspicion. We spoke of our houses, of Strasbourg and Turin, of the books we had read, of what we had studied, of our mothers: how all mothers resemble each other! His mother too had scolded him for never knowing how much money he had in his pocket; his mother too would have been amazed if she had known that he had found his feet, that day by day he was finding his feet
An SS man passed on a bicycle. It is Rudi, the Blockführer. Halt! Attention! Take off your beret! ‘Sale brute, celui-là. Ein ganz gemeiner Hund.’ Can he speak French and German with equal facility? Yes, he thinks indifferently in both languages. He spent a month in Liguria, he likes Italy, he would like to learn Italian. I would be pleased to teach him Italian: why not try? We can do it. Why not immediately, one thing is as good as another, the important thing is not to lose time, not to waste this hour.
Limentani from Rome walks by, dragging his feet, with a bowl hidden under his jacket. Pikolo listens carefully, picks up a few words of our conversation and repeats them smiling: ‘Zup-pa, cam-po, acqua.’
Frenkl the spy passes. Quicken our pace, one never knows, he does evil for evil’s sake.
…The canto of Ulysses. Who knows how or why it comes into my mind. But we have no time to change, this hour is already less than an hour. If Jean is intelligent he will understand. He will understand — today I feel capable of so much.
…Who is Dante? What is the Comedy? That curious sensation of novelty which one feels if one tries to explain briefly what is the Divine Comedy. How the Inferno is divided up, what are its punishments. Virgil is Reason, Beatrice is Theology.
Jean pays great attention, and I begin slowly and accurately:
‘Then of that age-old fire the loftier horn
Began to mutter and move, as a wavering flame
Wrestles against the wind and is over-worn;
And, like a speaking tongue vibrant to frame
Language, the tip of it flickering to and fro
Threw out a voice and answered: “When I came…”’
Here I stop and try to translate. Disastrous — poor Dante and poor French! All the same, the experience seems to promise well: Jean admires the bizzare simile of the tongue and suggests the appropriate word to translate ‘age-old’.
And after ‘When I came?’ Nothing. A hole in my memory. ‘Before Aeneas ever named it so.’ Another hole. A fragment floats into my mind, not relevant: ‘…nor piety To my old father, not the wedded love That should have comforted Penelope…’, is it correct?
‘…So on the open sea I set forth.’
Of this I am certain, I am sure, I can explain it to Pikolo, I can point out why ‘I set forth’ is not ‘je me mis,’ it is much stronger and more audacious, it is a chain which has been broken, it is throwing oneself on the other side of a barrier, we know the impulse well. The open sea: Pikolo has travelled by sea, and knows what it means: it is when the horizon closes in on itself, free, straight ahead and simple, and there is nothing but the smell of the sea; sweet things, ferociously far away.
We have arrived at Kraftwerk, where the cable-laying Kommando works. Engineer Levi must be here. Here he is, one can only see his head above the trench. He waves to me, he is a brave man, I have never seen his morale low, he never speaks of eating.
‘Open sea’, ‘open sea’, I know it rhymes with ‘left me’: ‘…and that small band of comrades that had never left me’, but I cannot remember if it comes before or after. And the journey as well, the foolhardy journey beyond the Pillars of Hercules, how sad, I have to tell it in prose — a sacrilege. I have only rescued two lines, but they are worth stopping for:
‘…that none should prove so hardy
To venture the uncharted distances…’
‘to venture’: I had to come to the Lager to realize that it is the same expression as before: ‘I set forth’. But I say nothing to Jean, I am not sure that it is an important observation. How many things there are to say, and the sun is already high, midday is near. I am in a hurry, a terrible hurry.
Here, listen Pikolo, open your ears and your mind, you have to understand, for my sake:
‘Think of your breed; for brutish ignorance
Your mettle was not made; you were made men,
To follow after knowledge and excellence.’
As if I also was hearing it for the first time: like the blast of a trumpet, like the voice of God. For a moment I forget who I am and where I am.
Pikolo begs me to repeat it. How good Pikolo is, he is aware that it is doing me good. Or perhaps it is something more: perhaps, despite the wan translation and the pedestrian, rushed commentary, he has received the message, he has felt that it has to do with him, that it has to do with all men who toil, and with us in particular; and that it has to do with us two, who dare to reason of these things with the poles for the soup on our shoulders.
‘My little speech made every one so keen…’
…and I try, but in vain, to explain how many things this ‘keen’ means. There is another lacuna here, this time irreparable. ‘…the light kindles and grows Beneath the moon’ or something like it; but before it?… Not an idea, ‘keine Ahnung’ as they say here. Forgive me, Pikolo, I have forgotten at least four triplets.
‘Ça ne fait rien, vas-y tout de mime.’
‘…When at last hove up a mountain, grey
With distance, and so lofty and so steep,
I never had seen the like on any day.’
Yes, yes, ‘so lofty and so steep’, not ‘very steep’, a consecutive proposition. And the mountains when one sees them in the distance… the mountains… oh, Pikolo, Pikolo, say something, speak, do not let me think of my mountains which used to show up against the dusk of evening as I returned by train from Milan to Turin!
Enough, one must go on, these are things that one thinks but does not say. Pikolo waits and looks at me.
I would give today’s soup to know how to connect ‘the like on any day’ to the last lines. I try to reconstruct it through the rhymes, I close my eyes, I bite my fingers — but it is no use, the rest is silence. Other verses dance in my head: ‘…The sodden ground belched wind…’, no, it is something else. It is late, it is late, we have reached the kitchen, I must finish:
‘And three times round she went in roaring smother
With all the waters; at the fourth the poop
Rose, and the prow went down, as pleased Another.’
I keep Pikolo back, it is vitally necessary and urgent that he listen, that he understand this ‘as pleased Another’ before it is too late; tomorrow he or I might be dead, or we might never see each other again, I must tell him, I must explain to him about the Middle Ages, about the so human and so necessary and yet unexpected anachronism, but still more, something gigantic that I myself have only just seen, in a flash of intuition, perhaps the reason for our fate, for our being here today…
We are now in the soup queue, among the sordid, ragged crowd of soup-carriers from other Kommandos. Those just arrived press against our backs. ‘Kraut und Rüben? Kraut und Rüben.’ The official announcement is made that the soup today is of cabbages and turnips: ‘Choux et navets. Kaposzta és répak.’
‘And over our heads the hollow seas closed up.’