4. Ka-Be

The days all seem alike and it is not easy to count them For days now we have formed teams of two, from the railway to the store — a hundred yards over thawing ground. To the store, bending underneath the load, back again, arms hanging down one’s sides, not speaking.

Around us, everything is hostile. Above us the malevolent clouds chase each other to separate us from the sun; on all sides the squalor of the toiling steel closes in on us. We have never seen its boundaries, but we feel all around us the evil presence of the barbed wire that separates us from the world. And on the scaffolding, on the trains being switched about, on the roads, in the pits, in the offices, men and more men, slaves and masters, the masters slaves themselves. Fear motivates the former, hatred the latter, all other forces are silent. All are enemies or rivals.


No, I honestly do not feel my companion of today, harnessed with me under the same load, to be either enemy or rival.

He is Null Achtzehn. He is not called anything except that, Zero Eighteen, the last three figures of his entry number; as if everyone was aware that only a man is worthy of a name, and that Null Achtzehn is no longer a man. I think that even he has forgotten his name, certainly he acts as if this was so. When he speaks, when he looks around, he gives the impression of being empty inside, nothing more than an involucre, like the slough of certain insects which one finds on the banks of swamps, held by a thread to the stones and shaken by the wind.

Null Achtzehn is very young, which is a grave danger. Not only because boys support exhaustion and fasting worse than adults, but even more because a long training is needed to survive here in the struggle of each one against all, a training which young people rarely have. Null Achtzehn is not even particularly weak, but all avoid working with him. He is indifferent to the point of not even troubling to avoid tiredness and blows or to search for food. He carries out all the orders that he is given, and it is foreseeable that when they send him to his death he will go with the same total indifference.

He has not even the rudimentary astuteness of a draught-horse, which stops pulling a little before it reaches exhaustion: he pulls or carries or pushes as long as his strength allows him, then he gives way at once, without a word of warning, without lifting his sad, opaque eyes from the ground. He made me think of the sledge-dogs in London’s books, who slave until the last breath and die on the track.

But as all the rest of us try by every possible means to avoid work, Null Achtzehn is the one who works more than all. It is because of this, and because he is a dangerous companion, that no one wants to work with him; and as, on the other hand, no one wants to work with me, because I am weak and clumsy, it often happens that we find ourselves paired together.


As we come back once again from the store, with hands empty, dragging our feet, an engine whistles briefly and cuts off our path. Happy at the enforced delay, Null Achtzehn and I stop; bent and in rags, we wait for the wagons to pass slowly by.

Deutsche Reichsbahn. Deutsche Reichsbahn. SNCF. Two huge Russian goods wagons with the hammer and sickle badly rubbed off. Then, Cavalli 8, Domini 40, Tara, Portata: an Italian wagon… Oh, to climb into a corner, well-hidden under the coal, and to stay there quiet and still in the dark, to listen endlessly to the rhythm of the wheels, stronger than hunger or tiredness; until, at a certain moment, the train would stop and I would feel the warm air and the smell of hay and I would get out into the sun; then I would lie down on the ground to kiss the earth, as you read in books, with my face in the grass. And a woman would pass, and she would ask me ‘Who are you?’ in Italian, and I would tell her my story in Italian, and she would understand, and she would give me food and shelter. And she would not believe the things I tell her, and I would show her the number on my arm, and then she would believe…

…It is over. The last wagon has passed, and as if the curtain had been raised, the pile of cast-iron supports lies before our eyes. The Kapo on his feet at the pile with a switch in his hand, the wan companions who come and go in pairs.

Alas for the dreamer: the moment of consciousness that accompanies the awakening is the acutest of sufferings. But it does not often happen to us, and they are not long dreams. We are only tired beasts.


We are once again at the foot of the pile. Mischa and the Galician lift a support and put it roughly on our shoulders. Their job is the least tiring, so that they show excess zeal to keep it: they shout at companions who dawdle, they incite them, they admonish them, they drive on the work at an unbearable pace. This fills me with anger, although I already know that it is in the normal order of things that the privileged oppress the unprivileged: the social structure of the camp is based on this human law.

This time it is my turn to walk in front. The support is heavy but very short, so that at every step I feel behind me Null Achtzehn’s feet which tread on mine, as he is unable or cannot be bothered to keep in step.

Twenty steps, we have arrived at the railroad, there is a cable to climb over. The load is badly placed, something is not right, it seems to be slipping from my shoulder. Fifty steps, sixty. The door of the store: still the same distance to walk and we can put it down. It is enough, I cannot go any further, the load is now weighing entirely on my arm. I cannot stand the pain and exhaustion any longer: I shout, I try to turn around, just in time to see Null Achtzehn trip and throw everything down.

If I had still had my agility of earlier days I could have jumped back: instead, here I am on the ground, with all my muscles contracted, the wounded foot tight between my hands, blind with pain. The corner of the piece of iron had cut across the back of my foot.

For a moment all is blank in the giddiness of pain. When I manage to look around, Null Achtzehn is still there on his feet, he has not moved, with his hands in his sleeves, his face expressionless, he does not say a word. Mischa and the Galician arrive, speaking Yiddish to each other, they give me incomprehensible advice. Templer and David and the others arrive: they profit from the distraction to stop work. The Kapo arrives, he distributes kicks, punches and abuse, and the comrades disperse like chaff in the wind. Null Achtzehn puts his hand to his nose and blankly looks at it, dirty with blood. I only recieve two blows on the head, of the sort that do no harm but simply stun.

The incident is closed. It is proven, for good or bad, that I can stand up, so that the bone cannot be broken. I do not dare to cut the boot open for fear of wakening the pain again, and also because I know that the foot will swell and I will be unable to put the boot on again.

The Kapo sends me to take the place of the Galician at the pile, and the latter, glaring at me, takes his place alongside Null Achtzehn; but by now the English prisoners have passed, it will soon be time to return to the camp.

During the march I do my best to walk quickly, but I cannot keep up the pace. The Kapo picks out Null Achtzehn and Finder’ to help me as far as the procession in front of the SS, and finally (fortunately there is no roll-call this evening) I am in the hut and I can throw myself on the bunk and breathe.

Perhaps it is the heat, perhaps the fatigue of the march, but the pain has begun again, together with a strange feeling of humidity in the wounded foot. I take off my shoe: it is full of blood, by now congealed and kneaded into the mud and rags of the cloth I found a month ago, and which I use as a foot-pad, one day on the right, one day on the left foot.

This evening, after soup, I will go to Ka-Be.


Ka-Be is the abbreviation of Krankenbau, the infirmary.

There are eight huts, exactly like the others in the camp, but separated by a wire fence. They permanently hold a tenth of the population of the camp, but there are few who stay there longer than two weeks and none more than two months: within these limits they are held to die or be cured. Those who show signs of improvement are cured in Ka-Be, those who seem to get worse are sent from Ka-Be to the gas chambers. All this because we, fortunately, belong to the category of ‘economically useful Jews’.

I have never been to Ka-Be nor to the clinic, and it is all new to me. There are two clinics, medical and surgical. In front of the door, exposed to the night and the wind, there are two long shadows. Some only have need of a bandage or a pill, others ask to be examined; some show death in their faces. Those at the front of both rows are already barefoot and ready to enter. Others, as their turn to enter approaches, contrive in the middle of the crush to loosen the haphazard laces and wire threads of their shoes and to unfold the precious foot-pads without tearing them; not too early, so as not to stand pointlessly in the mud in bare feet; not too late, so as not to lose their turn to enter, because it is rigorously forbidden to enter Ka-Be with shoes. A gigantic French Häftling, sitting in the porch between the doors of the two clinics, enforces respect for the prohibition. He is one of the few French officials of the camp. And do not think that to spend one’s day among the muddy and broken shoes is a small privilege: it is enough to think of how many enter Ka-Be with shoes, and leave with no further need of them…

When my turn comes I manage miraculously to take off my shoes and rags without losing any of them, without letting my bowl and gloves be stolen, without losing my balance and keeping my beret in my hand all the time, as for no reason can one wear it on entering a hut.

I leave the shoes at the deposit and am given the appropriate check, after which, barefoot and limping, my hands full of all my poor possessions that I dare not leave anywhere, I am admitted inside and join a new queue which ends in the examination rooms.

In this queue one progressively undresses so as to be naked when one arrives at the head, where a male nurse puts a thermometer under one’s arm-pit. If anyone is dressed he loses his turn and goes back to join the queue. Everybody has to be given the thermometer, even if he only has a skin disease or toothache. In this way they make sure that whoever is not seriously ill will not submit himself to this complicated ritual for the sake of caprice.

My turn Anally arrives and I am brought in front of the doctor. The nurse takes out the thermometer and presents me: ‘Nummer 174517, kein Fieber.’ I do not need a long examination: I am immediately declared Arztvormelder. What it means I do not know, but this is certainly not the place to ask questions. I find myself thrown out, I get back my shoes and go back to the hut.

Chajim rejoices with me: I have a good wound, it does not seem dangerous, but it should be enough to guarantee me a discreet period of rest. I will spend the night in the hut with the others, but tomorrow morning, instead of going to work, I will have to show myself to the doctors for the definitive examination : this is what Artzvormelder means. Chajim is experienced in these matters and he thinks that I will probably be admitted tomorrow to Ka-Be. Chajim is my bed-companion and I trust him blindly. He is Polish, a religious Jew, learned in rabbinical law. He is about as old as I, a watchmaker by profession, and here in Buna works as a precision mechanic; so he is among the few who are able to preserve their dignity and self-assurance through the practice of a profession in which they are skilled.

And so it happened. After the reveille and the bread they called me out with three others from my hut. They took us to a corner of the roll-call square where there was a long queue, all the Artzvormelder of today; someone came and took away my bowl, spoon, beret and gloves. The others laughed. Did I not know that I had to hide them or leave them with someone, or best of all sell them, as they cannot be taken in Ka-Be? Then they look at my number and shake their heads: any stupidity is to be expected from one with so high a number.

Then they counted us, they made us undress outside in the cold, they took our shoes, they counted us again, and they made us take a shower. Then an SS man came, he looked at us without interest, stopping in front of one with a large hydrocele, whom he placed apart. After which they counted us again and made us take another shower, although we were still wet from the first one and some were trembling from a chill.

We are now ready for the definitive examination. Outside the window one can see the white sky and sometimes the sun; in this country one can look at it fixedly, through the clouds, as through a misty window. To judge by its position it must be past 2 p.m. Good-bye soup by now, and we have been on our feet for ten hours and naked for six.

This second medical examination is also extraordinarily rapid: the doctor (he has a striped suit like us, but with a white coat over it, with the number sewn on the coat, and he is much fatter than us) looks at and touches my swollen and bloody foot, at which I cry out from pain. Then he says: ‘Aufgenommen, Block 23.’ I stand there with my mouth open, waiting for some other indication, but someone pulls me backwards brutally, throws a gown on my bare shoulders, gives me a pair of sandals and drives me out into the open.

A hundred yards away is Block 23; written on it is ‘Schonungsblock’. Who knows what it means? Inside they take off my gown and sandals and I find myself naked and last again in a queue of human skeletons — the inmates of today.

I have stopped trying to understand for a long time now. As far as I am concerned, I am by now so tired of standing on my wounded foot, still untended, so hungry and frozen, that nothing can interest me any more. This might easily be my last day and this room the gas chamber of which all speak, but what can I do about it? I might just as well lean against the wall, close my eyes and wait.

My neighbour cannot be Jewish. He is not circumcised and besides (this is one of the few things that I have so far learnt), so blond a skin, a face and a body so huge, are characteristics of non-Jewish Poles. He is a whole head taller than me but he has quite cordial features, as have only those who do not suffer from hunger.

I tried to ask him if he knew when they would let us enter. He turned to the nurse who resembled him like a twin and was smoking in the corner; they talked and laughed together without replying, as if I was not there. Then one of them took my arm and looked at my number and then both laughed still more strongly. Everyone knows that the 174000s are the Italian Jews, the well-known Italian Jews who arrived two months ago, all lawyers, all with degrees, who were more than a hundred and are now only forty; the ones who do not know how to work, and let their bread be stolen, and are slapped from the morning to the evening. The Germans call them ‘zwei linke Hände’ (two left hands), and even the Polish Jews despise them as they do not speak Yiddish.

The nurse points to my ribs to show the other, as if I was a corpse in an anatomy class: he alludes to my eyelids and my swollen cheeks and my thin neck, he stoops to press on my tibia with his thumb, and shows the other the deep impression that his finger leaves in the pale flesh, as if it was wax.

I wish I had never spoken to the Pole: I feel as if I had never in all my life undergone an affront worse than this. The nurse, meanwhile, seems to have finished his demonstration in his language which I do not understand and which sounds terrible. He turns to me, and in near-German, charitably, tells me the conclusion: ‘Du Jude, kaputt. Du schnell Krematorium fertig.’ (You Jew, finished. You soon ready for crematorium.)


Some more hours pass before all the inmates are seen, are given a shirt and their details taken. I, as usual, am the last. Someone in a brand-new striped suit asks me where I was born, what profession I practised ‘as a civilian’, if I had children, what diseases I had had, a whole series of questions. What use could they be? Is this a complicated rehearsal to make fools of us? Could this be the hospital? They make us stand naked and ask us questions.

Finally the door is opened, even for me, and I can enter the dormitory.

Here as everywhere there are bunks on three levels, in three rows throughout the hut, separated by two narrow corridors.

The bunks are 150, the patients 250; so there are two in almost all the bunks. The patients in the upper bunks, squashed against the ceiling, can hardly sit up; they lean out, curious to see the new arrivals of today. It is the most interesting moment of the day, for one always finds some acquaintances. I am assigned bunk number 10 — a miracle! It is empty! I stretch myself out with delight; it is the first time since I entered the camp that I have a bunk all to myself. Despite my hunger, within ten minutes I am asleep.


The life of Ka-Be is a life of limbo. The material discomforts are relatively few, apart from hunger and the inherent pains of illness. It is not cold, there is no work to do, and unless you commit some grave fault, you are not beaten.

The reveille is at 4 a.m., even for the patients. One has to make one’s bed and wash, but there is not much hurry and little severity. The bread is distributed at half past five, and one can cut it comfortably into thin slices and eat it lying down in complete peace; then one can fall asleep again until the soup is distributed at midday. Until about 4 p.m. it is Mittagsruhe, afternoon rest-time; then there is often the medical visit and dispensing of medicines, and one has to climb down from the bunks, take off one’s shirt and file past the doctor. The evening ration is also served in bed, after which, at 9 p.m., all the lights are turned off except for the shaded lamp of the nightguard, and there is silence.


…And for the first time since I entered the camp the reveille catches me in a deep sleep and its ringing is a return from nothingness. As the bread is distributed one can hear, far from the windows, in the dark air, the band beginning to play: the healthy comrades are leaving in squads for work.

One cannot hear the music well from Ka-Be. The beating of the big drums and the cymbals reach us continuously and monotonously, but on this weft the musical phrases weave a pattern only intermittently, according to the caprices of the wind. We all look at each other from our beds, because we all feel that this music is infernal.

The tunes are few, a dozen, the same ones every day, morning and evening: marches and popular songs dear to every German. They lie engraven on our minds and will be the last thing in Lager that we shall forget: they are the voice of the Lager, the perceptible expression of its geometrical madness, of the resolution of others to annihilate us first as men in order to kill us more slowly afterwards.

When this music plays we know that our comrades, out in the fog, are marching like automatons; their souls are dead and the music drives them, like the wind drives dead leaves, and takes the place of their wills. There is no longer any will: every beat of the drum becomes a step, a reflected contraction of exhausted muscles. The Germans have succeeded in this. They are ten thousand and they are a single grey machine; they are exactly determined; they do not think and they do not desire, they walk.

At the departure and the return march the SS are never lacking. Who could deny them their right to watch this choreography of their creation, the dance of dead men, squad after squad, leaving the fog to enter the fog? What more concrete, proof of their victory?

Even those in Ka-Be recognize this departure and return from work, the hypnosis of the interminable rhythm, which kills thought and deadens pain; they have experienced it themselves and they will experience it again. But one had to escape from the enchantment, to hear the music from outside, as happened in Ka-Be, and as we think back now after the liberation and the rebirth, without obeying it, without enduring it, to understand what it was, for what meditated reason the Germans created this monstrous rite, and why even today, when we happen to remember some of those innocent songs, our blood freezes in our veins and we become aware that to escape from Auschwitz was no small fortune.


I have two neighbours in the adjoining bunk. They lie down all day and all night, side by side, skin against skin, crossed like the Pisces of the zodiac, so that each has the feet of the other beside bis head.

One is Walter Bonn, a Dutchman, civilized and quite well mannered. He sees that I have nothing with which to cut my bread and loans me his knife, and then offers to sell it to me for half a ration of bread. I discuss the price and then turn it down, as I think that I will always find someone to lend me one here in Ka-Be, while outside it only costs a third of a ration. Walter is by no means less courteous because of this, and at midday, after eating his soup, he cleans his spoon with his mouth (which is a good rule before loaning it, so as to clean it and not to leave waste any traces of soup which may still be there) and spontaneously offers me it.

‘What are you suffering from, Walter?’

‘Körperschwäche’, organic decay. The worst disease: it cannot be cured, and it is very dangerous to enter Ka-Be with such a diagnosis. If it had not been for the oedema of his ankles (and he shows me it) which hinders him from marching to work, he would have been very cautious about reporting ill.

I still have quite confused ideas about this kind of danger. Everybody speaks about it indirectly, by allusions, and when I ask some question they look at me and fall silent.

Is it true what one hears of selections, of gas, of crematoriums?

Crematoriums. The other one, Walter’s neighbour, wakes up startled and sits up: who is talking about the crematorium? what is happening? cannot a sleeping person be left in peace? He is a Polish Jew, albino, with an emaciated and good-natured face, no longer young. His name is Schmulek, he is a smith. Walter tells him briefly.

So, ‘der Italeyner’ does not believe in selections. Schmulek wants to speak German but speaks Yiddish; I understand him with difficulty, only because he wants to be understood. He silences Walter with a sign, he will see about persuading me:

‘Show me your number: you are 174517. This numbering began eighteen months ago and applies to Auschwitz and the dependent camps. There are now ten thousand of us here at Buna-Monowitz; perhaps thirty thousand between Auschwitz and Birkenau. Wo sind die Andere? Where are the others?’

‘Perhaps transferred to other camps?’ I suggest.

Schmulek shakes his head, he turns to Walter.

‘Er will nix verstayen,’ he does not want to understand.


But destiny ordained that I was soon to understand, and at the expense of Schmulek himself. That evening the door of the hut opened, a voice shouted ‘Achtung!’ and every sound died out to give way to a leaden silence.

Two SS men enter (one of them has many chevrons, perhaps he is an officer?). One can hear their steps in the hut as if it was empty; they speak to the chief doctor, and he shows them a register, pointing here and there. The officer notes down in a book. Schmulek touches my knee :

‘Paus’ auf, paus’ auf,’ keep your eyes open.

The officer, followed by the doctor, walks around in silence, nonchalantly, between the bunks; he has a switch in his hand, and flicks at the edge of a blanket hanging down from a top bunk, the patient hurries to adjust it.

One has a yellow face; the officer pulls away his blankets, he starts back, the officer touches his belly, says, ‘Gut, gut,’ and moves on.

Now he is looking at Schmulek; he brings out the book, checks the number of the bed and the number of the tattoo. I see it all clearly from above: he has drawn a cross beside Schmulek’s number. Then he moves on.

I now look at Schmulek and behind him I see Walter’s eyes, so I ask no questions.

The day after, in place of the usual group of patients who have recovered, two distinct groups are led out. The first have been shaved and sheared and have had a shower. The second left as they are, with long hair and without being treated, without a shower. Nobody said good-bye to the latter, nobody gave them messages for healthy comrades.

Schmulek formed part of this group.

In this discreet and composed manner, without display or anger, massacre moves through the huts of Ka-Be every day, touching here and there. When Schmulek left, he gave me his spoon and knife; Walter and I avoided looking at each other and remained silent for a long time. Then Walter asked me how I manage to keep my ration of bread so long, and explained to me that he usually cuts his bread lengthwise to have longer slices in order to smear on the margarine more easily.

Walter explains many things to me: Schonungsblock means the rest hut, where there are only the less serious patients or convalescents, or those not requiring attention. Among them, at least fifty more or less serious dysentery patients.

These are checked every third day. They are placed in a line along the corridor. At the end there are two tin-plate pots, and the nurse with a register, watch and pencil. Two at a time, the patients present themselves and have to show, on the spot and at once, that they still have diarrhoea; to prove it, they are given exactly one minute. After which, they show the result to the nurse who looks at it and judges. They wash the pots quickly in a wash-tub near by and the next two take over.

Of those waiting, some are contorted in the pain of keeping in their precious evidence another ten, another twenty minutes; others, without resources at the moment, strain veins and muscles in a contrary effort. The nurse watches, impassive, chewing his pencil, one eye on the watch, one eye on the specimens gradually presented him. In doubtful cases, he leaves with the pot to show it to the doctor.

I receive an unexpected visit: it is Piero Sonnino, my friend from Rome. ‘Have you seen how I have fixed it?’ Piero has mild enteritis, has been here for twenty days, and is quite happy, rested and growing fatter; he could not care less about the selections and has decided to stay in Ka-Be until the end of the winter, at all costs. His method consists of placing himself in line behind some authentic dysentery patient who offers a guarantee of success; when it is his turn he asks for his collaboration (to be rewarded with soup or bread), and if the latter agrees, and the nurse has a moment of inattention, he switches over the pots in the middle of the crowd, and the deed is done. Piero knows what he is risking, but it has gone well so far.


But life in Ka-Be is not this. It is not the crucial moments of the selections, it is not the grotesque episodes of the diarrhoea and lice controls, it is not even the illnesses.

Ka-Be is the Lager without its physical discomforts. So that, whoever still has some seeds of conscience, feels his conscience re-awaken; and in the long empty days, one speaks of other things than hunger and work and one begins to consider what they have made us become, how much they have taken away from us, what this life is. In this Ka-Be, an enclosure of relative peace, we have learnt that our personality is fragile, that it is much more in danger than our life; and the old wise ones, instead of warning us ‘remember that you must die’, would have done much better to remind us of this great danger that threatens us. If from inside the Lager, a message could have seeped out to free men, it would have been this: take care not to suffer in your own homes what is inflicted on us here.

When one works, one suffers and there is no time to think: our homes are less than a memory. But here the time is ours: from bunk to bunk, despite the prohibition, we exchange visits and we talk and we talk. The wooden hut, crammed with suffering humanity, is full of words, memories and of another pain. ‘Heimweh’ the Germans call this pain; it is a beautiful word, it means ‘longing for one’s home’.

We know where we come from; the memories of the world outside crowd our sleeping and our waking hours, we become aware, with amazement, that we have forgotten nothing, every memory evoked rises in front of us painfully clear.

But where we are going we do not know. Will we perhaps be able to survive the illnesses and escape the selections, perhaps even resist the work and hunger which wear us out — but then, afterwards? Here, momentarily far away from the curses and the blows, we can re-enter into ourselves and meditate, and then it becomes clear that we will not return. We travelled here in the sealed wagons; we saw our women and our children leave towards nothingness; we, transformed into slaves, have marched a hundred times backwards and forwards to our silent labours, killed in our spirit long before our anonymous death. No one must leave here and so carry to the world, together with the sign impressed on his skin, the evil tidings of what man’s presumption made of man in Auschwitz.

Загрузка...