Комментарии

1

Досл.: "внезапное учение" (дупь-цзяо), под которым подразумевается чаньское учение о "внезапном просветлении".

2

То есть Южной ветви школы чань, основоположником которой считается Хуэй-нэн. (основоположником которой является Хуэй-нэн. — Кл.)

3

Праджня-парамита-сутра — относится к разделу махаянского учения об интуитивной мудрости, переправляющей буддийского адепта на тот берег (т. е. в нирвану). (об интуитивной мудрости — см. [16]. — Кл.)

4

Дафаньсы (другое название — Кайюаньсы) — название чаньского монастыря, который, вероятно, находился в г. Шаочжоу.

5

Шаочжоу — небольшой город на западе современной пров. Гуандун.

6

Достоверных данных о его жизни не сохранилось.

7

Ф. Ямпольский переводит это выражение "предписания о бесформенности" [145, с. 125]. В принципе такой перевод допустим, но в данном контексте представляется более точным переводить как "внезнаковые предписания". (в "данном контексте" и в любых других контекстах — это выражение переводится как "наставления об истинной сути", хотя если переводить более формально, то это можно перевести как "незнаковые предписания" (именно "не-знаковые", а не "вне-знаковые"), т. е. "предписания" не о ритуалах, не о технологиях практикования чего-либо, а о сути этого "чего-либо" и о сути практикования этого "чего-либо".


Т.е. Хуэй-нэн говорит: "Вы должны сейчас не запоминать определения чего-либо, или последовательность каких-либо ритуальных действий, — этого Вы назапоминали предостаточно (см. § 24). Теперь Вы должны понять суть, того — ЧТО Вы делаете. Не формы, не формулы, не жесты, не позы, — не знаки, короче. А то, что скрывается за всеми этими знаками, — СУТЬ. Ясно?!!" — Кл.)

8

Праджня-парамита — "запредельная мудрость", которая выводит человека за пределы феноменального мира смертей-и-рождений, переправляя его из мира сансары "на другой берег", т. е. в мир абсолютного бытия (нирваны). (Это не совсем так. Правильнее написать было бы так: "Праджня-парамита — "запредельная мудрость", которая "выводит" человека за "пределы" феноменального мира смертей-и-рождений, "переправляя" его из мира сансары "на другой берег", т. е. в "мир абсолютного бытия" (нирваны).:)) — Кл.)

9

Цыши — наместник округа.

10

"Шань чжи-ши" — обращение, широко распространенное в буддийской литературе. Обычно подразумевает "Доброго друга-наставника", встреча с которым является решающим фактором (это так, это так. — Кл.:)), толкающим буддийского адепта на путь познания добра и дальнейшего "просветления". В данном случае употребляется как вежливое обращение, подразумевающее людей, хорошо постигших буддийское учение.

11

"Синь" (сознание) — одно из важнейших понятий буддийского философско-психолотического учения, широко употребительное в китайских буддийских текстах. Имеет большой круг значений и переводится па европейские языки как "сердце" (буквальное значение), "душа", "разум", "ум", "дух", "сознание". В данном контексте представляется наиболее приемлемым перевод этого термина как "сознание", хотя в некоторых случаях (особенно, когда в него вкладывается некоторый эмоциональный оттенок) возможны такие варианты перевода, как "дух-сознание" или "сердце".

12

Фаньян — современный Чжосянь в пров. Хэбэй.

13

Синьчжоу — расположен к востоку от уезда Синьсинсянь пров. Гуандун.

14

Линнань (древнее название) — охватывает современные провинции Гуандун и Гуанси, а также северные районы п-ова Индокитай.

15

Наньхай — расположен в уезде Пянъюйсянь, пров. Гуапдун.

16

Интуитивная мудрость (интуиция, интуиция-праджня, праджня) — приблизительный перевод выражения, обозначающего просветленную мудрость, изначально присущую природе сознания человека, т. е. природе Будды. Ничего общего не имеет с "бытовым" содержанием понятия "интуиция". Более точный смысловой перевод — изначальная (просветленная) мудрость. "Тот, кто наделен интуитивной мудростью, обретет в себе свою изначальную природу и интуицию-праджню" в контексте всего параграфа означает: "Тот из вас, кто достиг того уровня просветленности, когда он может, хотя бы время от времени, реализовывать заложенный в нем потенциал изначальной мудрости, тот способен сейчас, сосредоточившись, прозреть свою истинную природу и породить в себе состояние просветленной мудрости" — Кл.


Также надо учитывать, что китайский язык богаче и разнообразнее передает оттенки смысла употребляемых в Сутре выражений, а китайское (чаньское) мышление не строится, в отличие от современного западного мышления, по "дефениционному" принципу (принцип "давания четких и ясных определений", принцип "соблюдения взаимно-однозначного соответствия между термином и понятием, которое он обозначает").


Поэтому здесь:

17

"Бэнь-син" — изначальная природа человека, тождественная изначальной (просветленной) природе сознания (бэнь-синь).

18

См.: Тайсё синею Даидзокё. (Заново составленная Трипитака годов Тайсё).-Токио, 1980–1964. — Т. 8,-С. 749-а.

19

"Сапь-э" — три неблагоприятных (несчастливых) пути перерождения: 1) в аду; 2) в качестве голодных духов (прета); 3) в виде животных.

20

Цитата из "Алмазной сутры" (см.; Тайсё синею Даидзокё.-Т. 8.-С. 749-с). В оригинале дуньхуанского варианта она опущена, и вся фраза звучит так: "Услышав [ее] один раз, я обрел просветление". Однако в таком виде этот отрывок кажется незаконченным и малопонятным, поэтому Ф. Ямпольский дополнил его из издания Косёдзи (см.: Косёдзи бон Рокусо данкё. — Токио, 1934.-С. 15), опубликованного Д.Т. Судзуки и К. Рэнтаро. (Во дела! Во наглость! — "кажется незаконченным и малопонятным, поэтому Ф. Ямпольский дополнил его", а т. к. Косёдзи тоже так сделал еще до Ф. Ямпольского — то и все нормально! Ну, артисты!.. — Именно так и было, как и говорит Хуэй-нэн: "Услышав ее ["Алмазную сутру"] один раз, я обрел просветление". Тот, кто не понимает Учения, тот не понимает и "Алмазную сутру", и тот, конечно, никогда не поймет слов Хуэй-нэна. — Кл.)(см. § 31).

21

Японский исследователь Уи Хакудзю идентифицирует ее с синьянской станцией, которая в эпоху Мин (1368–1643) была расположена на южном берегу р. Янцзы в пров. Цзянси (см.: Уи Хакудзю. Дзюнсю-си кэнкю. (Исследования по истории чань).-.Токио, 1939.-Ч. II.-С. 198).

22

Даюйлин — расположен в пров. Цзянси (уезд Цзюцзян-сянь), недалеко от границы с пров. Гуандун.

23

Досл.: "военачальник (цзянцзюнь) третьего ранга".

24

См. [10]

25

То есть зарождения, бытия, изменения, уничтожения.

26

"Исин саиьмэй" (санскр. акавъюха самадхи, экачарья самадхи) — здесь: сосредоточенность на едином; сосредоточение на единстве бытия; "самадхи единства", "самадхи одного действия", посредством которого в единый момент бытия постигается всеобщее равенство и единство дхарм.

27

В самом тексте "Вималакирти-сутры" этой фразы нет (см.: Тайсё синею Даидзокё.-Т. 14.-С. 537–557). Как выяснил Ф. Ямпольский, первые пять иероглифов из нижеследующей фразы взяты из текста "Пуса-цинь" (Там же.-С. 542-е), а остальные пять-из "Фого-цинь" (Там же.-С. 538-а).

28

Речь идет об эпизоде из "Вималакирти-сутры", на который часто ссылались чань-буддисты, обосновывая необходимость активно-динамической практики психотренинга. (Нет, Абаев, — не так немножко. Не о психотренинге идет речь в том отрывке. И не о формах психотренинга. Речь идет, как всегда у Шестого Патриарха, — о сути Учения. Вот этот отрывок: Когда я сидел в лесу под деревом в молчаливой медитации, ко мне подошел Вималакирти и сказал: "Для медитации совсем не обязательно сидеть. Если не проявлять свое тело в трех мирах (чувственных желаний, форм и бесформенности), это и будет медитацией. Не выходить из сосредоточения, когда затухают все внутренние функции, но при этом вести себя достойно, — это и будет медитация. Не покидать пути учения, но при этом заниматься в мире своими привычными делами, — это и будет медитация. Не позволять себе тревожиться по поводу всевозможных дурных намерений, но вместо этого прибегать к тридцати семи средствам, ведущим к просветлению, — это и будет медитация. Не отсекать волнений, но при этом вступить в нирвану, — это и будет медитация. Всякий, кто именно так сидит в медитации, обретет печать Будды". Дюмулен, комментируя этот отрывок, пишет: Самым поразительным среди вышеперечисленных рассуждений является утверждение о том, что не следует устранять волнения. По поводу этого места у переводчиков нет единого мнения. Как следует из ясного и недвусмысленного перевода Кумарадживы, для того чтобы достичь просветления, совсем не обязательно очищать сознание от того, что его волнует.


Это точно совпадает с позицией Хуэй-нэна, Шестого Патриарха китайского Дзен, и его учеников. Неправ ты, Дюмулен, "Не отсекать волнений, но при этом вступить в нирвану" вовсе не означает "совсем не обязательно очищать сознание от того, что его волнует". Дело в том, что "очищать сознание", так же как и "отсекать волнения" — дело совершенно бесполезное, если ты хочешь ("хочешь" — слово-то какое.:))) Ну да ладно!..) "достичь просветления", или, что — то же самое, но немножко другое, — "вступить в нирвану". Нужно "убрать" причины загрязнения сознания, или что то же самое — "убрать" источники (внутренние, разумеется) волнений. А то обречен ты вечно (я не шучу! — именно "вечно"!) чистить авгиевы конюшни своего сознания, наполняющиеся по принципу "лернейской гидры". Известно чем наполняющиеся. А вот как убирать не "отсекая", чистить не "очищая", я тебе, буржуин Дюмулен, — не скажу! Всем привет! — Кл.)

29

Кальпы — большие временные периоды, проходящие от появления до уничтожения одного из бесчисленных во времени и пространстве миров. В буддизме кальпы подразделяются на "большие" и "малые".

30

Дхарма-кая — "дхармовое тело Будды", абсолютный аспект бытия.

31

Рупа-кая — "физическое тело Будды", "тело формы"; эмпирический, чувственный аспект бытия. Иногда употребляется как общее обозначение двух тел Будды — самбхога-кая и нирвана-кая (см. [35]).

32

См.: Taйсе синсю Дайдзоке.-Т. 14.-С. 537-е. Слова "новые" и "изнутри" отсутствуют в оригинальном тексте "Вималакирти-сутры".

33

Cм.: Тайсе синсю Дайдзоке.-Т. 14.-С. 541-а.

34

Taм же. — Т. 24. — С. 100З-С.

35

Три тела Будды (санскр. трикая) — три аспекта или модуса "истинного" бытия: 1) дхарма-кая — абсолютное бытие, лишенное разделения на субъект и объект. Оно проявляется посредством более "конкретных", "оформленных" аспектов, т. е. самбхога-каи и нирмана-каи; 2) самбхога-кая — "тело блаженства", коммуникативный аспект бытия, проявляющийся, когда абсолютное бытие (т. е. дхарма-кая) принимает имя и образ; 3) нирмана-кая — "тело воплощения", экзистенциональная форма "бытия в мире", внешняя форма "истинной" и абсолютной реальности.

36

Пропуск в оригинале дуньхуанского текста дополнен по изданию Косёдзн (с. 31).

37

Клеша — морально-психическая "омраченность" или "загрязненность". (не совсем так. — Кл.)

38

Три убежища — "три драгоценности" буддизма: Будда, Дхарма (Учение), сангха (община).

39

Этот отрывок дополнен по изданию Косёдзи (с. 34).

40

"Фэйжэнь" (санскр. аманушья) — "не-люди", в буддийской мифологии существа, отличные от человеческих существ (небожители, мифические жнввтные и т. д.).

41

Пять скандх — пять основных групп элементов бытия: 1) группа "чувственного"; 2) группа ощущения (различающего приятное, неприятное или нейтральное); 3) группа различения; 4) группа активности; 5) группа сознания.

42

Три яда — алчность, гнев, неведение.

43

Дхарма-дхату — "мир дхарм", абсолютная реальность.

44

Праджня-самадхи — высшая сосредоточенность сознания, в процессе которой раскрывается изначальная мудрость.

45

См. § 19 "Сутры Хуэй-нэна", где приводится более точная цитата.

46

Шесть разбойников-шесть чувств: видение, слышание, обоняние, вкус, осязание, различение.

47

Шесть ворот — шесть чувственных органов или функций (индрий): глаза, уши, нос, язык, тело и сознание (как способность осознавать феномены психической жизни).

48

Шесть пылинок-шесть свойств (гуна), производимых объектами и органами чувств: образ, звук, запах, вкус, ощущение, идея.

49

То есть кармические действия, производимые мыслью, словом, делом.

50

У-ди — правитель царства Лян.

51

Шравасти — столица могущественного древнеиндийского государства Кашалы, где Будда Шакьямуни пробыл много лет (совр. Сарнатх).

52

См.: "Вималакирти-сутра" (Тайсё синею Дайдзокё — Т.14.-С.538-С).

53

Десять грехов: 1) убийство, 2) кража, 3) прелюбодеяние и сексуальные извращения, 4) ложь, 5) сплетня, 6) ругань, 7) пустословие, 8) жадность, 9) желание причинять вред, 10) ложные воззрения.

54

Восемь "неверных" или "ложных" деяний — противоположность восьмичленному (эх, Абаев-Абаев… — Кл.) пути спасения, который состоит из: 1) "правильных взглядов (воззрений)", 2) "правильных намерений", 3) "правильных слов" ("истинная речь"), 4) "правильных дел", 5) "правильной жизни", 6) "правильных усилий", 7) "правильной памяти", 8) "правильного созерцания" ("правильная медитация").

55

Десять "добрых дел": 1) спасение жизни других людей, 2) щедрость, 3) благочестие, 4) правдивость, 5) примирение врагов, 6) слова, способствующие миру и согласию; 7) слова, приносящие пользу, 8) умеренность, 9) милосердие и сострадание, 10) понимание истинного смысла Учения.

56

Виджняна — сознание как способность к осозиаванию; собственно сознание, взятое в чистом виде(безотносительно к содержанию осознаваемого). Образует пятую группу элементов бытия.

57

Общепринятый в буддизме махаяны метод классификации всех дхарм по трем категориям: 1) пять скандх (групп элементов бытия), 2) 12 аятан (базовых элементов), 3) 18 дхату (частой или элементов бытия).

58

Алая-виджняна ("сознание-хранилище") — в философии буддизма виджнянавады — истинная, абсолютная реальность, источник всех дхарм (элементов). Частица алая-виджняны изначально присутствует в каждом индивиде, составляя его истинную сущность.

59

В дуньхуанском варианте на самом деле приведены 20 оппозиций.

60

Дом Хуэй-нэна в Синьчжоу был превращен в монастырь под названием Гоэнь.

61

Мара — царь Тьмы, символ всего негативного; в буддийской мифологии злой дух, мешавший Будде Шакьямуни и его последователям идти по пути "просветления".

Загрузка...