1

Челси — квартал на Лондон в централната част. — Б.пр.

2

Канелони — италиански специалитет с месо. — Б.пр.

3

Уест Енд — квартал в централната част на Лондон с много кина, театри и др. — Б.пр.

4

Шифон — мек, прозрачен, лек копринен плат, използван най-често за була, шалове и др. — Б.пр.

5

Брокат — плат с релефни фигури, сърма и др. — Б.пр.

6

Финчли — квартал в северозападната част на Лондон. — Б.пр.

7

Хамстед — квартал, южно от Финчли. — Б.пр.

8

Франк Синатра (р. 1915 г.) — популярен американски певец, актьор, продуцент и издател. — Б.пр.

9

„Найтс Бридж“ — улица в централната част на Лондон. — Б.пр.

10

Ривиера — северозападното средиземноморско крайбрежие на Италия в района на Сан Ремо, Савона, Генуа, в съседство с Лазурния бряг на Франция. — Б.пр.

11

Хийт — улица в квартал Хамстед — Б.пр.

12

Соломон Бърк (р. 1936 г.) — известен американски рок и соулизпълнител. — Б.пр.

13

Бонго — малки барабани, обикновено два, удряни с ръце. — Б.пр.

14

Елизабет Ардън (1891–1966) — световноизвестна козметична от канадски произход, собственичка на модна къща, вериги козметични магазини, салони, клубове и др. — Б.пр.

15

Джорджия — щат в югоизточната част на САЩ. — Б.пр.

16

„Сватисвекшън“ — един от най-популярните хитове на групата „Ролинг Стоунс“, записан през 1965 г. — Б.пр.

17

Почитаем(а) — титла на син (дъщеря) на член на Камарата на общините на парламента, висш съдия, барон и др. от висшето общество. — Б.пр.

18

Аспри — модна къща в Лондон. — Б.пр.

19

Тик, тиково дърво — високо, вечнозелено дърво в Индия и Югоизточна Азия с твърда дървесина, използвана в дървообработването, корабостроенето и др. — Б.пр.

20

Челтънхам — квартал на Лондон. — Б.пр.

21

Обслужване по стаите в хотелите. — Б.пр.

22

„Симпсънс“ — скъп универсален магазин. — Б.пр.

23

Голям, истински танцьор (real big-swinger) — игра на думи — означава още „голям ебач“. — Б.пр.

24

„Грийн Парк“ — квартал в централната част на Лондон, разположен недалеч от Хайдпарк. — Б.пр.

25

Френски прозорец — голям висок прозорец, който служи едновременно за врата, обикновено към тераса или градина. — Б.пр.

26

Пентхауз (penthouse) — луксозни апартаменти на Запад, надстроени на покрива на небостъргач или друга висока сграда, считани за много модерни, обитавани от висшето общество. — Б.пр.

27

Кенсингтън — скъп квартал в Лондон. — Б.пр.

28

Мръсотия (filth) — игра на думи — означава още „разврат“ — Б.пр.

29

Piece de resistance (фр.) — прен. най-важното нещо, „бисерът“ (на апартамента). — Б.пр.

30

Викториански стил — от времето на царуването на кралица Виктория (1873–1901) — с чисти, опростени форми. — Б.пр.

31

Ню Форест — район с паркове и спортни съоръжения. — Б.пр.

32

Фийлд (field) — букв. поле, ливада. — Б.пр.

33

Ланкшир — графство в централната част на Англия. — Б.пр.

34

Невада — град в югозападната част на САЩ, в който се намира Лас Вегас. — Б.пр.

35

Голямо татенце (Big daddy) — игра на думи — означава още важна особа, „голяма клечка“. — Б.пр.

36

Белгрейвия — квартал в централен Лондон с много посолства. — Б.пр.

37

Cordon-bleu (фр.) — майсторски приготвена храна. — Б.пр.

38

Boeuf Stroganoff (фр.) — специалитет с телешко месо. — Б.пр.

39

Ел Ей — Лос Анджелис в разговорната лексика. — Б.пр.

40

Майорка — най-големият от Балеарските острови, разположени в Средиземно море, източно от Испания, на които се намират световноизвестни курорти. — Б.пр.

41

MG — марка неголеми, мощни леки автомобили, спортен тип, подобни на Порше. — Б.пр.

42

Canapes (фр.) — сандвич от хляб или бисквита с хайвер, риба или сирене. — Б.пр.

43

Дайкири (исп.) — коктейл на основата на ром, с добавка от лимонов, бананов или друг сок, захар, лед и др. — Б.пр.

44

Весталка — В древния Рим — последователна на богинята на свещеното домашно огнище Веста, която до 30-годишна възраст трябвало да остане девствена. Прен. — девственица, монахиня, стара мома. — Б.пр.

45

ВИП (VIP — Very Important Person) — за важни, високопоставени лица. — Б.пр.

Загрузка...