Съкратено от SEa-Air-Land (море-въздух-суша) — SEAL като самостоятелна дума означава тюлен. — Б. пр.
Виновен съм (лат.). — Б. пр.
Равно подстригана коса до над раменете. — Б.пр.
Pas de mort (фр.) — стъпката на смъртта. — Б.пр.
Марка шотландско уиски. — Б.пр.
Ключалка. — Б.пр.
Игра на думи от изразите Son of a bitch (кучи син) и Shrink on board (психоаналитик на борда). — Б.пр.
Компютърна игра. — Б.пр.
Игра на думи. Джо Индианеца е герой от „Том Сойер“, а Джу (Jew) означава евреин. — Б.пр.
Американски кинорежисьор. — Б.пр.
Кацане за отвеждане на десантни войски, когато няма отпор от страна на противника. — Б.пр.
Елитен десантен полк за специални задачи. — Б.пр.
Carbon (англ.) — въглерод, въглен, сажди. — Б.пр.
Здрав памучен плат. — Б.пр.
По дяволите (фр.). — Б.пр.
Слузесто дебело същество от филма „Междузвездни войни“. — Б.пр.
Дебела американска комедийна актриса. — Б.пр.
Планина на остров Иво Джима, където САЩ побеждават японците през Втората световна война. — Б.пр.
Филм за Втората световна война. — Б.пр.
Старозаветен родоначалник, който е живял 969 години (Битие 5:21–27) и името му е символ на дълголетие. — Б.пр.
Пръстен-играчка, който декодира тайни сигнали и е обект на голяма гордост. — Б.пр.
Руузи Роудс на английски означава розови пътища. — Б.пр.
Идиом, означаващ преживяване на силен оргазъм. — Б.пр.
Торпеда с удължен взривен заряд. — Б.пр.
Заек (англ.). — Б.пр.
Птица (англ.). — Б.пр.
Лисица (англ.). — Б.пр.
Шеговито наименование на женските полови органи. — Б.пр.
Извънземното същество от едноименния филм. — Б.пр.
Здравейте (хавайски). — Б.пр.
Приятно пътуване (фр.). — Б.пр.
Сбогом (яп. език). — Б.пр.
Мярка за претоварване при ускорение, равна на силата на земното притегляне. Тренираните пилоти издържат максимални натоварвания до 4–5g. — Б.пр.
Американски актьор. — Б.пр.
Американски актьор. — Б.пр.
Mud (англ.) — кал, тиня, мръсотия. — Б.пр.
Известен американски борец в свободния стил. — Б.пр.
Известен американски борец в свободния стил. — Б.пр.
Американски актьор на ексцентрични роли. — Б.пр.
Американски комедиен актьор. — Б.пр.
Герой от едноименния филм. — Б.пр.
Игра на думи. — Името Ричард се съкращава на Рик или Дик, но думата Дик означава и мъжки полов орган. — Б.пр.
Религиозен празник, честван на 31 октомври с носене на маски. — Б.пр.
Система с подводни струйници за раздвижване на водата в басейн или вана. — Б.пр.
Красиво момиче (итал.). — Б.пр.
Наименование за виетконгците. — Б.пр.
Шеговито наименование на самолета Ц–47. — Б.пр.
Аз ли? (фр.). — Б.пр.
Да, ти, моя малка курвичке (фр.). Думата phoc е вулгарна, a phoque означава тюлен на френски. — Б.пр.
Американски актьор. — Б.пр.
Стария завет: 1 Самуил 15:3. — Б.пр.
Хопалонг Касиди, Рой Роджърс и Джин Касиди — известни американски каубои. — Б.пр.
Отличие за раняване. — Б.пр.
Президент на САЩ от 1963 до 1969 год. — Б.пр.
Ежегодна награда за журналистика, литература и музика. — Б.пр.
Във виното е истината (лат.). — Б.пр.
Док е съкращение от доктор. — Б.пр.
Американски актьор. — Б.пр.
Игра на думи, Sir и Cur (псе, гадина) са близки по произношение. — Б.пр.
Герой от известен американски сериал-уестърн. — Б.пр.
Кодово наименование за войниците от Южновиетнамската армия. — Б.пр.
В САЩ калибърът на оръжията по-често се посочва в инчове, като нулата се изпуска, а вместо нея се поставя точка. 223 отговаря на 0,223 инча, което е равно на 5,66 мм. Инч — мярка за дължина (на немски — „цол“), равна на 25 мм.
Племе, живеещо на границата между Виетнам, Лаос и Североизточна Кампучия. — Б.пр.
„Морски вълк“ — Б.пр.
Песен от репертоара на „Ролинг стоунс“, станала химн на поколението, борещо се срещу виетнамската война, и на хипитата, проповядващи любов („Ай кен гет ноу сатисфекшън“). — Б.пр.
Християнин започва с латинската буква С, както и съкращението ЦРУ. — Б.пр.
Фразата е от филма „Казабланка“ от тридесетте години на века и се употребява като шега. — Б.пр.
Марка американско царевично уиски. — Б.пр.
Седалището на главния щаб на ЦРУ. — Б.пр.
Виетнамската нова година. — Б.пр.
Шеговита фраза, която богатите казват на шофьорите си. — Б.пр.
Град в САЩ, превърнал се в символ на постоянни престрелки. — Б.пр.
Шеговито наименование „Будвайзер“ е марка бира. — Б.пр.
Приказка, в която едно бобено стъбло израства до небето. — Б.пр.
Капитан на фрегата (капитан II ранг). — Б.пр.
Капитан на корвета (капитан III ранг). — Б.пр.
MINK от Marine Nationale Khmer (Национален флот на кхмерите) означава норка и е жаргонно наименование за хубава жена. — Б.пр.
Вид вятър, носещ влажен въздух. — Б.пр.
Много добре (фр.). — Б.пр.
Добре дошъл (фр.) — Б.пр.
Аз (фр.). — Б.пр.
Метерних, Клеменс (1773–1859) — австрийски държавник. — Б.пр.
Бюрокрацията в Държавния департамент на САЩ, наречена така по името на местност във Вашингтон. — Б.пр.
Големият тюлен (фр.). — Б.пр.
Кръгът от спортисти. — Б.пр.
Палуба, използвана по традиция за церемонии. — Б.пр.
Ерген по силата на разстоянията (фр.). — Б.пр.
Американски попсъстав от шестдесетте години. Името звучи както английската дума маймуна. — Б.пр.
Отбранително разузнавателно управление. — Б.пр.
Адмирал, командващ Военноморските сили на САЩ. — Б.пр.
Obiter dictum (лат.). — Съдийска забележка, която няма пряка връзка с разглеждания въпрос. — Б.пр.
Столицата на щат Мериленд, където се намира Военноморската академия на САЩ. — Б.пр.
Дик означава и мъжки полов орган. — Б.пр.
Стимулант за тонизиране. — Б.пр.
Довиждане съответно на английски, френски, италиански, хавайски, испански и японски език. — Б.пр.
Песен от филма „Човекът от Ламанча“. — Б.пр.
Тюлен (фр.). — Б.пр.
Обидна дума, обикновено използвана за долен и презиран мъж. Втората част на думата (в курсив) е френската дума тюлен, но тя звучи като английска вулгарна дума. — Б.пр.
Игра на думи. Значението е женски тюлен. Смисълът е, че терористите ще бъдат чуканите. — Б. пр
Деня на приемане на Декларацията за независимостта на САЩ през 1776 год. Празнува се с фойерверки. Известен и като Ден на независимостта. — Б.пр.
В американския футбол — играч, чиято функция е посрещането на дълги пасове. — Б.пр.
Чудовище от комичен телевизионен сериал. — Б.пр.
Официалният език на Филипините. — Б.пр.
Член на Морската пехота на САЩ. — Б.пр.
Номер, подобен на единния граждански номер в България. — Б.пр.
Слонче от детски сериен мултфилм с големи уши, които му служат като крила. — Б.пр.
Герой от американски приключенски сериал. — Б.пр.
Американски актьор. — Б.пр.
Шеф на всички шефове, Кръстникът (итал.). — Б.пр.
Вината е изцяло моя (лат.). — Б.пр.
Градове в щата Аризона. — Б.пр.
Реклама на маратонки „Найк“ (Nike). — Б.пр.
Египетските авиолинии. — Б.пр.
Мароканските авиолинии. — Б.пр.
Ударен музикален инструмент. — Б.пр.
Трио американски комици. — Б.пр.
Господин полковник (нем.). — Б.пр.
Хубавата бира в Германия (нем.) Schtuff е английска дума, изписана така, както би я изказал германец. — Б.пр.
Температурата е по Фаренхайт — Б.пр.
Да (нем.). — Б.пр.
Празници, чествани с фойерверки. — Б.пр.
Име на камериер от американски сериен мултфилм. — Б.пр.
Уважаеми (араб.). — Б.пр.
Арабски ястия (араб.). — Б.пр.
Говорите ли френски? (фр.). — Б.пр.
Журналисти сме. (фр.). — Б.пр.
Благодаря много (фр.). — Б.пр.
Оценките в училищата на САЩ са буквени, а не цифрови. — Б.пр.
Ето (фр.). — Б.пр.
Пластичен експлозивен материал. — Б.пр.
Верига от магазини в САЩ. — Б.пр.
… се втурваше в живота (фр.). — Б.пр.
Пристанище на южния бряг на остров Оаху, Хавай, на който е разположена военноморска база на САЩ, атакувана от японците през 1941 година. Това е довело до влизането на САЩ във Втората световна война. — Б.пр.
Сложно приспособление за вкарване на яхти и други увеселителни лодки в доковете. — Б.пр.
Памучно парче плат, носено от арабите на главата (араб.). — Б.пр.
Известна фраза от телевизионния сериал „То“ по Стивън Кинг. — Б.пр.
Ето (фр). — Б.пр.
Причина за съществуване (фр.). — Б.пр.
Ордьоври (фр.) — Б.пр.
Къща, вила (ит.). — Б.пр.
Порода големи кучета. — Б.пр.
Добър ден, адмирале (ит.). — Б.пр.
Да, адмирале, отново (ит.). — Б.пр.
Американски телевизионни компании. — Б.пр.
Израелската разузнавателна служба. — Б.пр.