1

Съкратено от SEa-Air-Land (море-въздух-суша) — SEAL като самостоятелна дума означава тюлен. — Б. пр.

2

Виновен съм (лат.). — Б. пр.

3

Равно подстригана коса до над раменете. — Б.пр.

4

Pas de mort (фр.) — стъпката на смъртта. — Б.пр.

5

Марка шотландско уиски. — Б.пр.

6

Ключалка. — Б.пр.

7

Игра на думи от изразите Son of a bitch (кучи син) и Shrink on board (психоаналитик на борда). — Б.пр.

8

Компютърна игра. — Б.пр.

9

Игра на думи. Джо Индианеца е герой от „Том Сойер“, а Джу (Jew) означава евреин. — Б.пр.

10

Американски кинорежисьор. — Б.пр.

11

Кацане за отвеждане на десантни войски, когато няма отпор от страна на противника. — Б.пр.

12

Елитен десантен полк за специални задачи. — Б.пр.

13

Carbon (англ.) — въглерод, въглен, сажди. — Б.пр.

14

Здрав памучен плат. — Б.пр.

15

По дяволите (фр.). — Б.пр.

16

Слузесто дебело същество от филма „Междузвездни войни“. — Б.пр.

17

Дебела американска комедийна актриса. — Б.пр.

18

Планина на остров Иво Джима, където САЩ побеждават японците през Втората световна война. — Б.пр.

19

Филм за Втората световна война. — Б.пр.

20

Старозаветен родоначалник, който е живял 969 години (Битие 5:21–27) и името му е символ на дълголетие. — Б.пр.

21

Пръстен-играчка, който декодира тайни сигнали и е обект на голяма гордост. — Б.пр.

22

Руузи Роудс на английски означава розови пътища. — Б.пр.

23

Идиом, означаващ преживяване на силен оргазъм. — Б.пр.

24

Торпеда с удължен взривен заряд. — Б.пр.

25

Заек (англ.). — Б.пр.

26

Птица (англ.). — Б.пр.

27

Лисица (англ.). — Б.пр.

28

Шеговито наименование на женските полови органи. — Б.пр.

29

Извънземното същество от едноименния филм. — Б.пр.

30

Здравейте (хавайски). — Б.пр.

31

Приятно пътуване (фр.). — Б.пр.

32

Сбогом (яп. език). — Б.пр.

33

Мярка за претоварване при ускорение, равна на силата на земното притегляне. Тренираните пилоти издържат максимални натоварвания до 4–5g. — Б.пр.

34

Американски актьор. — Б.пр.

35

Американски актьор. — Б.пр.

36

Mud (англ.) — кал, тиня, мръсотия. — Б.пр.

37

Известен американски борец в свободния стил. — Б.пр.

38

Известен американски борец в свободния стил. — Б.пр.

39

Американски актьор на ексцентрични роли. — Б.пр.

40

Американски комедиен актьор. — Б.пр.

41

Герой от едноименния филм. — Б.пр.

42

Игра на думи. — Името Ричард се съкращава на Рик или Дик, но думата Дик означава и мъжки полов орган. — Б.пр.

43

Религиозен празник, честван на 31 октомври с носене на маски. — Б.пр.

44

Система с подводни струйници за раздвижване на водата в басейн или вана. — Б.пр.

45

Красиво момиче (итал.). — Б.пр.

46

Наименование за виетконгците. — Б.пр.

47

Шеговито наименование на самолета Ц–47. — Б.пр.

48

Аз ли? (фр.). — Б.пр.

49

Да, ти, моя малка курвичке (фр.). Думата phoc е вулгарна, a phoque означава тюлен на френски. — Б.пр.

50

Американски актьор. — Б.пр.

51

Стария завет: 1 Самуил 15:3. — Б.пр.

52

Хопалонг Касиди, Рой Роджърс и Джин Касиди — известни американски каубои. — Б.пр.

53

Отличие за раняване. — Б.пр.

54

Президент на САЩ от 1963 до 1969 год. — Б.пр.

55

Ежегодна награда за журналистика, литература и музика. — Б.пр.

56

Във виното е истината (лат.). — Б.пр.

57

Док е съкращение от доктор. — Б.пр.

58

Американски актьор. — Б.пр.

59

Игра на думи, Sir и Cur (псе, гадина) са близки по произношение. — Б.пр.

60

Герой от известен американски сериал-уестърн. — Б.пр.

61

Кодово наименование за войниците от Южновиетнамската армия. — Б.пр.

62

В САЩ калибърът на оръжията по-често се посочва в инчове, като нулата се изпуска, а вместо нея се поставя точка. 223 отговаря на 0,223 инча, което е равно на 5,66 мм. Инч — мярка за дължина (на немски — „цол“), равна на 25 мм.

63

Племе, живеещо на границата между Виетнам, Лаос и Североизточна Кампучия. — Б.пр.

64

„Морски вълк“ — Б.пр.

65

Песен от репертоара на „Ролинг стоунс“, станала химн на поколението, борещо се срещу виетнамската война, и на хипитата, проповядващи любов („Ай кен гет ноу сатисфекшън“). — Б.пр.

66

Християнин започва с латинската буква С, както и съкращението ЦРУ. — Б.пр.

67

Фразата е от филма „Казабланка“ от тридесетте години на века и се употребява като шега. — Б.пр.

68

Марка американско царевично уиски. — Б.пр.

69

Седалището на главния щаб на ЦРУ. — Б.пр.

70

Виетнамската нова година. — Б.пр.

71

Шеговита фраза, която богатите казват на шофьорите си. — Б.пр.

72

Град в САЩ, превърнал се в символ на постоянни престрелки. — Б.пр.

73

Шеговито наименование „Будвайзер“ е марка бира. — Б.пр.

74

Приказка, в която едно бобено стъбло израства до небето. — Б.пр.

75

Капитан на фрегата (капитан II ранг). — Б.пр.

76

Капитан на корвета (капитан III ранг). — Б.пр.

77

MINK от Marine Nationale Khmer (Национален флот на кхмерите) означава норка и е жаргонно наименование за хубава жена. — Б.пр.

78

Вид вятър, носещ влажен въздух. — Б.пр.

79

Много добре (фр.). — Б.пр.

80

Добре дошъл (фр.) — Б.пр.

81

Аз (фр.). — Б.пр.

82

Метерних, Клеменс (1773–1859) — австрийски държавник. — Б.пр.

83

Бюрокрацията в Държавния департамент на САЩ, наречена така по името на местност във Вашингтон. — Б.пр.

84

Големият тюлен (фр.). — Б.пр.

85

Кръгът от спортисти. — Б.пр.

86

Палуба, използвана по традиция за церемонии. — Б.пр.

87

Ерген по силата на разстоянията (фр.). — Б.пр.

88

Американски попсъстав от шестдесетте години. Името звучи както английската дума маймуна. — Б.пр.

89

Отбранително разузнавателно управление. — Б.пр.

90

Адмирал, командващ Военноморските сили на САЩ. — Б.пр.

91

Obiter dictum (лат.). — Съдийска забележка, която няма пряка връзка с разглеждания въпрос. — Б.пр.

92

Столицата на щат Мериленд, където се намира Военноморската академия на САЩ. — Б.пр.

93

Дик означава и мъжки полов орган. — Б.пр.

94

Стимулант за тонизиране. — Б.пр.

95

Довиждане съответно на английски, френски, италиански, хавайски, испански и японски език. — Б.пр.

96

Песен от филма „Човекът от Ламанча“. — Б.пр.

97

Тюлен (фр.). — Б.пр.

98

Обидна дума, обикновено използвана за долен и презиран мъж. Втората част на думата (в курсив) е френската дума тюлен, но тя звучи като английска вулгарна дума. — Б.пр.

99

Игра на думи. Значението е женски тюлен. Смисълът е, че терористите ще бъдат чуканите. — Б. пр

100

Деня на приемане на Декларацията за независимостта на САЩ през 1776 год. Празнува се с фойерверки. Известен и като Ден на независимостта. — Б.пр.

101

В американския футбол — играч, чиято функция е посрещането на дълги пасове. — Б.пр.

102

Чудовище от комичен телевизионен сериал. — Б.пр.

103

Официалният език на Филипините. — Б.пр.

104

Член на Морската пехота на САЩ. — Б.пр.

105

Номер, подобен на единния граждански номер в България. — Б.пр.

106

Слонче от детски сериен мултфилм с големи уши, които му служат като крила. — Б.пр.

107

Герой от американски приключенски сериал. — Б.пр.

108

Американски актьор. — Б.пр.

109

Шеф на всички шефове, Кръстникът (итал.). — Б.пр.

110

Вината е изцяло моя (лат.). — Б.пр.

111

Градове в щата Аризона. — Б.пр.

112

Реклама на маратонки „Найк“ (Nike). — Б.пр.

113

Египетските авиолинии. — Б.пр.

114

Мароканските авиолинии. — Б.пр.

115

Ударен музикален инструмент. — Б.пр.

116

Трио американски комици. — Б.пр.

117

Господин полковник (нем.). — Б.пр.

118

Хубавата бира в Германия (нем.) Schtuff е английска дума, изписана така, както би я изказал германец. — Б.пр.

119

Температурата е по Фаренхайт — Б.пр.

120

Да (нем.). — Б.пр.

121

Празници, чествани с фойерверки. — Б.пр.

122

Име на камериер от американски сериен мултфилм. — Б.пр.

123

Уважаеми (араб.). — Б.пр.

124

Арабски ястия (араб.). — Б.пр.

125

Говорите ли френски? (фр.). — Б.пр.

126

Журналисти сме. (фр.). — Б.пр.

127

Благодаря много (фр.). — Б.пр.

128

Оценките в училищата на САЩ са буквени, а не цифрови. — Б.пр.

129

Ето (фр.). — Б.пр.

130

Пластичен експлозивен материал. — Б.пр.

131

Верига от магазини в САЩ. — Б.пр.

132

… се втурваше в живота (фр.). — Б.пр.

133

Пристанище на южния бряг на остров Оаху, Хавай, на който е разположена военноморска база на САЩ, атакувана от японците през 1941 година. Това е довело до влизането на САЩ във Втората световна война. — Б.пр.

134

Сложно приспособление за вкарване на яхти и други увеселителни лодки в доковете. — Б.пр.

135

Памучно парче плат, носено от арабите на главата (араб.). — Б.пр.

136

Известна фраза от телевизионния сериал „То“ по Стивън Кинг. — Б.пр.

137

Ето (фр). — Б.пр.

138

Причина за съществуване (фр.). — Б.пр.

139

Ордьоври (фр.) — Б.пр.

140

Къща, вила (ит.). — Б.пр.

141

Порода големи кучета. — Б.пр.

142

Добър ден, адмирале (ит.). — Б.пр.

143

Да, адмирале, отново (ит.). — Б.пр.

144

Американски телевизионни компании. — Б.пр.

145

Израелската разузнавателна служба. — Б.пр.

Загрузка...