ПВХ – поливинилхлорид
1 дюйм = 2, 5 см
Девственное размножение – вид полового размножения, когда женская яйцеклетка развивается без оплодотворения
Coitus interruptus – прерванный половой акт
1 фут = 30, 5 см
Речь идет о матче Национальной футбольной лиги. В разговорной речи названия команд часто заменяются названиями городов, которые они представляют. Двух профессиональных футбольных команд в одном городе США нет
Тарп, Эдгар Артур – американский художник XIX века. Едва ли не во всех романах сериала упоминалось, что Флетч хочет написать или уже пишет монографию о жизни и творчестве художника
Нашвилл – административный центр штата Теннесси, известен проводимыми там музыкальными фестивалями
В данном контексте пришелец с Севера
Френология – наука о связи формы черепа с умственными способностями и моральными качествами человека
Получилось, что Крайгель, перепутав имя (вместо Кэрри – Хильда), еще и обозвал ее шваброй (англ. broom)
Американцы в своей массе не знатоки европейской культуры Так что неудивительно, что Кэрри никогда не слышала ни о Рихарде Вагнере (1813–1883). знаменитом немецком композиторе, ни о его всемирно известных операх по мотивам национальной мифологии («Валькирия», «Золото Рейна» и др.), героями которой являются и Брунхильда, и Зигфрид
1 фунт равен 454 граммам
Король зулусов (1787–1828), создавший государство, которое долго и успешно противостояло белым колонистам Южной Африки
Пригород Йоханнесбурга (население более одного миллиона), в котором проживает небелое население
Предшествующее правительству де Клерка, при котором первые общенациональные выборы привели к власти Нельсона Манделу
Хрустальная ночь (Ночь длинных ножей) – ночь 11 ноября 1938 года, когда по всей Германии прошли еврейские погромы
Удивление Флетча понятно. В переводе на русский название санатория звучит как «Дух Блайта». Духи, как известно, невесомы. Так что в названии заложен немалый заряд иронии
Всегда к вашим услугам, сеньор (исп.)
Влиятельная женская общественная организация
Помимо псевдонима известного еврейского писателя (Шолом Нохумович Рабинович, 1859–1916), это приветствие на идише – «Мир вам»
Премьер-министр Израиля в шестидесятые годы, родилась в России
Отрывок из тридцать шестой главы романа «Еще Флетч?»
Националистическая организация, выступающая за сохранение режима апартеида
«Зубатка» по-английски catfish – кошка-рыба
Здесь и ниже отрывок из романа «Карнавал Флетча»
Книга писалась в тот год, когда господствующие над Сараево высоты занимали сербы, артиллерия которых обстреливала город, населенный преимущественно мусульманами
Четвертая книга Моисеева «Числа», гл.12:1
Послание к Галатам Святого апостола Павла, гл. 3:28
Речь идет о первой статье Билля о правах, содержащего первые десять поправок к конституции США: конгресс не должен издавать законов, устанавливающих какую-либо религию или запрещающих ее свободное вероисповедание, ограничивающих свободу слова или печати или право народа мирно собираться и обращаться к правительству с петициями о прекращении злоупотреблений