Птицы-посланцы

Сотворение мира

Тьма нависала над землей, а земля вся сплошь была покрыта водами. Мбомбо, белый великан, владычествовал над этим хаосом. Однажды он ощутил нестерпимую боль в желудке и изрыгнул солнце, луну и звезды. Солнце палило изо всех сил, и вода начала испаряться, а пар собираться в тучи. Постепенно из-под воды проступила суша. И снова Мбомбо ощутил боль в желудке, на этот раз он изрыгнул деревья, животных, людей и многое другое — первую женщину, леопарда, орла, падающую звезду, наковальню, обезьяну Фуму, первого мужчину, небесный свод, бритву, лекарство и молнию.

Нчиенге, женщина вод, жила далеко на востоке. Был у нее сын Вото и была дочь Лабама. Вото, первый правитель Бушонго, вместе со своими детьми двинулся на запад. Всей своей родне он выкрасил кожу в черный цвет. А на язык он всем положил какое-то снадобье, отчего все заговорили на неведомом прежде наречье. Потом случилось так, что люди стали обвинять Вото в сожительстве с Лабамой, единокровной сестрой. Тогда он с преданными ему людьми ушел в другую сторону и основал страну Балуба. Надрезав всем языки, он изменил их наречие, сделал неузнаваемым.

Поначалу страна Балуба была пустыней. Но однажды Вото затрубил в свой рог, и — то-то же! — на мертвых песках стали расти деревья, густой дремучий лес, он и по сю пору стоит близ Саламудиму.

Однажды некий человек увидел, как обезьяна Фуму сосет пальмовое вино. Он убил обезьяну Фуму, а леопард убил того человека. Так зачалась вечная война между людьми и животными. Из всех зверей только козы сохранили преданность людям, вот почему леопарды задирают коз. У Вото была племянница на сносях, она разрешилась от бремени ягненком — так в мире появились овцы. И только королевский род имеет право содержать овец.

Когда Мбонго основал королевство Точе, Вото дал ему волшебный порошок, и тот обозначил этим порошком пределы своей земли. Тотчас же по земле пошли глубокие рытвины и ложбины. Затем он бросил наковальню в озеро, и она не потонула, а держалась на плаву. Он окрасил воду в красный, белый и желтый цвета и наделил бамбук даром речи. Наконец, он вызвал из воды невиданного зверя, и из озера выполз крокодил. Люди ликовали. А старый Точе сказал:

— Этот Мбонго — правнук Вото и его сестры.

И по сей день басонге женятся на своих сестрах, а у правителя Бушонго есть право первой ночи со своей сестрой.

Величайшим правителем Бушонго был внук Мбото — Шамба. От открыл искусство плетения рафии, придумал вышивку, пальмовое масло, курительную трубку и корень маниоки.

Коте Мбоке, один из правителей, прославился своим колдовством. Он изготовлял снадобья из живой человеческой плоти и погубил столько людей, что, когда умер, пришлось извлечь из земли его кости и сжечь их, дабы утихомирить разгневанных духов его многочисленных жертв.

Как солнце появилось на небе

Давным-давно, когда Солнце было еще человеком, оно обитало на земле и освещало только собственное жилище. Небо тогда было темным. Старик Солнце целыми днями лежал у себя в хижине с поднятой рукой, и свет исходил у него из-под мышки. Когда рука была поднята — наступал день, когда опущена — ночь. Вот тогда-то дети и забросили Солнце с земли на небо, и оно перестало быть человеком.

Дети поступили так по наущению своей матери. Мать же, в свой черед, получила этот совет от одной старой бездетной женщины. Да, по совету бездетной женщины мать научила своих детей, чтобы те осторожно подошли к Солнцу, когда он спит, и подняли его руку, тогда все вокруг озарится светом. А еще старая женщина так сказала:

— Дети непременно должны это сделать, иначе мы все замерзнем. Пусть они осторожно приблизятся к Солнцу, дождутся, пока он уснет, все вместе поднимут его и забросят на небо.

А еще так говорила бездетная старая женщина матери детей:

— Пусть твои дети пойдут к Солнцу и сидят с ним рядом, пока он не заснет.

Вот дети и пошли к хижине Солнца, сели и стали ждать. Старик Солнце пришел, лег, потом поднял руку, и из его подмышки стал литься яркий свет.

Вот что еще говорила старая женщина:

— Пусть дети поговорят с ним, прежде чем закинут в небо. Пусть скажут ему, что отныне он должен ходить по небу, а не по земле. Он должен согревать людей, чтоб они не мерзли.

Дети украдкой приблизились к старику Солнцу, подняли его и забросили на небо. При этом они заклинали:

— О Солнце, будь там, куда мы тебя поднимем. Ходи по небу и оставайся горячим. Освещай землю, убивай мрак.

С тех пор всегда так: Солнце появляется — мрак исчезает, Солнце садится — мрак приходит. А по ночам Луна борется с мраком. Однажды Солнце пронзило Луну своими острыми, как нож, лучами. Луна от этого пошла на убыль. Когда от нее остался лишь тонкий серпик, она взмолилась:

— О Солнце, пощади меня, разреши светить ради детей! Солнце сжалилось над Луной, отпустило домой. Там она вновь набралась сил. Полная луна опять вышла на небо, а Солнце опять стало метать в нее свои острые, как нож, лучи. И снова Луна стала ущербной. Так оно и ведется поныне.

Итак, солнце на небе — на земле светло. Люди гуляют, радуются, видят друг друга, видят пищу, которую едят, видят газелей, страусов. Солнце на небе — люди живут.

Кианда — бог Океана

Жители Анголы почитают Кианду — повелителя морских глубин и всех морских обитателей. Одно племя, из тех, что живут вблизи от Луанды, всегда приносит ему дары и оставляет на прибрежных скалах, а рыбаки молятся ему перед каждым выходом в море — чтобы он послал богатый улов.

Однажды Кианда вышел на берег и принял обличье человеческого черепа. Он стал просить руки одной из красавиц племени. Девушка возмутилась, схватила череп и швырнула его в воду. Но череп не пошел ко дну, а снова подплыл к берегу и на сей раз посватался к младшей сестре той красавицы. Сестра почтительно приветствовала череп, предложила отведать угощение и обещала стать ему послушной женой. Тогда череп промолвил:

— Следуй за мной,— и устремился с берега в воду. Юная девушка поспешила за мужем, весело напевая:

Муж мой, любовь моя...

Муж мой, звезда моя...

Между тем череп подплыл к высокой отвесной скале, открыл прорубленную в ней дверь и шагнул внутрь. Когда же следом за ним прошла девушка, дверь затворилась, и они очутились в огромном дворце. Толпа слуг поспешила навстречу им и приветствовала молодую жену владыки. Ее облачили в богатые одежды, почтительно поднесли редкие яства. Ее муж сбросил с себя обличье черепа и предстал перед изумленной девушкой во всем великолепии владыки Океана — Кианды. И зажили супруги в радости и согласии.

Спустя некоторое время к старшей сестре посватался красивый юноша. Та согласилась стать его женой и с готовностью отправилась с ним по тропинке в лес, где, по его словам, он жил. Он привел ее в заброшенную хижину, и там — о, ужас! — привлекательный юноша внезапно изменил свой облик и стал тем, кем он был на самом деле — безобразным двуглавым людоедом киши.

Девушке пришлось остаться жить в джунглях. Она ведь сама согласилась быть ему верной женой. Прошло некоторое время, и она поняла, что в тягости, и в положенный срок родила красивого мальчика. Киши пришел в ярость:

— Это не мой ребенок! У моего сына должно быть две головы!

Прошло еще несколько месяцев, и женщина почувствовала, что скоро у нее опять родится ребенок. И в положенный срок на свет появился уродец с двумя головами. На сей раз отец киши был счастлив. Но мать смотрела на ребенка-уродца со страхом.

Наконец, не выдержав, она схватила первого сына и убежала. Увы! Людоеды обладают редкостным нюхом — подобно собаке, безошибочно отыскивают след. Он догнал несчастную женщину и съел ее вместе с ребенком.

Вот какая участь постигла ту, что отказалась быть женой Кианды.

Происхождение смерти

Рассказывают, что Луна послала однажды Черепаху к людям и велела сказать: «Умирая, я всякий раз возрождаюсь. Так и вы: умрете, но возродитесь к новой жизни». Черепаха отправилась в путь, но по дороге ей встретился Заяц. Он спросил:

— Куда ты так торопишься? Черепаха отвечала:

— Я посланец Луны. Иду к людям поведать, что, умирая, Луна возрождается; так и люди после смерти возродятся к новой жизни.

— Ну, ты такая медлительная, дай-ка я сбегаю и все сам расскажу.

С этими словами Заяц умчался. Вот он прибежал к людям и говорит:

— Я посланец Луны, пришел сказать вам: Луна идет на ущерб и умирает, так и человек, умирая, расстается с этой жизнью навсегда.

После этого Заяц помчался к Луне, рассказал ей о том, что поведал людям.

— Зачем же ты наболтал людям то, о чем я никогда не говорила,— разозлилась Луна и со всего маху стукнула Зайца деревяшкой по носу.

С тех пор нос у Зайца разделен на две половинки.

Ритуальный барабан Нконзо Нкила

Нзамби Мпунгу создал мир и всех людей. Но Нзамби не сделала ритуального барабана для них, и они не могли танцевать. Нконзо Нкила — трясогузка, маленькая птичка с длинным хвостом, жила в деревне неподалеку от того места, где обосновалась Нзамби. Эта птичка сама принялась за работу и сделала барабан. Потом собрались все жители и стали бить в барабан и плясать. Нзамби услыхала бой барабана и возмутилась:

— Что?! Я, великая богиня, не могу плясать, потому что у меня нет барабана, а в то же время трясогузка танцует под барабан, сделанный ею. Пойди, Антилопа, и скажи маленькой трясогузке, что ее Великая Мать желает иметь барабан.

Антилопа направилась в деревню трясогузки и велела ей послать Нзамби свой барабан.

— Нет,— отвечала трясогузка,— я не могу отдать Нзамби свой барабан, потому что он нужен мне самой.

— Но Великая Мать дала тебе жизнь, а ты поступишь бесчестно, если не отблагодаришь ее за это.

— Ты права, Антилопа,— ответила трясогузка,— но я не могу отдать ей мой барабан.

— А можно мне поиграть на твоем барабане?

— Конечно,— обрадовалась трясогузка.

Поиграв некоторое время, Антилопа подхватила барабан и убежала вместе с ним. Трясогузка пришла в великую ярость и послала своих друзей в погоню. Они схватили Антилопу, убили ее, а мясо отдали своим женщинам.

Меж тем женщина по имени Кивунга была послана Нзамби за Антилопой. Женщина спросила трясогузку, куда подевалась Антилопа. И трясогузка ей все рассказала.

— Дай мне тогда немного крови Антилопы, я покажу ее Великой Матери.

Трясогузка Нконзо Нкила дала немного крови. Кивунга отнесла ее Нзамби и рассказала о случившемся. А Нзамби становилось все досадней от того, что ей не удается заполучить барабан. Затем она обратилась к Мпакасе, волу, с просьбой во что бы то ни стало раздобыть для нее барабан. Но Мпакасу постигла та же участь, что Антилопу. Кивунга снова пришла к трясогузке, и та рассказала, что и Мпакаса был убит за попытку украсть барабан. Кивунга вернулась к Нзамби и поведала ей о случившемся. Нзамби пуще прежнего раздосадовалась, никак не могла успокоиться и умоляла своих приближенных достать барабан Нконзо Нкилы.

Тогда Мфити, муравей, выступил вперед и молвил:

— Не плачь, Нзамби, я достану для тебя барабан.

— Но ты такой маленький, разве ты сумеешь заполучить его?

— Я маленький, значит — незаметный,— отвечает Мфити.

Муравей пришел в деревню трясогузки под вечер, дождался, пока все уснули. Потом проник в хижину, где хранился барабан, и незаметно вынес его.

Нзамби щедро наградила муравья, а потом начала бить в барабан, и все, кто там был, стали плясать и веселиться.

Нконзо Нкила услыхала шум и удивилась:

— Послушайте, веселятся в обители Нзамби! Наверняка они украли мой барабан.

Люди кинулись к хижине, где хранился барабан, и обнаружили пропажу. Тогда Нконзо Нкила созвала всех птиц, и они решили направить к Нзамби посланца с приглашением на переговоры. Нзамби обещалась на другой день быть в городе Немлая — пусть там пройдут переговоры под председательством вождя Немлая.

Точно в срок Нконзо Нкила и ее друзья явились в город Немлая. Они тщетно прождали два дня, и только на третий день явилась Нзамби со своими приближенными.

Тогда Нконзо Нкила сказала:

— О вождь, я сделала барабан, Нзамби отобрала его у меня. Спроси ее: почему она так поступила?

Нзамби поднялась и сказала:

— О вождь! Мои люди хотели веселиться, но у нас не было барабана. А у Нконзо Нкилы был. Сперва я послала к ней Антилопу, но ее жестоко убили. Потом я послала вола Мпакасу, но и его постигла та же участь. Женщина по имени Кивунга — свидетель. Наконец, я послала муравья Мфити, и он принес мне барабан. Теперь мои люди могут веселиться и танцевать. О вождь, я, которая дала жизнь всему живому на земле, неужели я не имею права на этот барабан?

Тогда выступила Кивунга и поведала всем о случившемся.

Немлай и его старейшины, выслушав всех, удалились держать совет. Когда они вернулись, Немлай сказал:

— Вы мне задали трудную задачу, и вот мой ответ. Это правда, что Нзамби — Матерь всех нас, но Нконзо Нкила все-таки сама сделала барабан. Когда Нзамби создала нас, она даровала нам право жить, как мы хотим, и не дала нам барабана. Барабан мы сделали сами, значит — он наш. Если бы ты, Нзамби, сделала барабан и дала нам его при рождении, барабан был бы по праву твой. Но ты этого не сделала. Таким образом, ты, Нзамби, виновата перед Нконзо Нкилой.

Нзамби пришлось заплатить Нконзо Нкиле за барабан. Так она была наказана за ошибку.

Потом Нзамби и Нконзо Нкила преподнесли подарки Немлаю и отправились по домам.

Происхождение озера Боза

В одной стране, где воды было так мало, что женщины, возделывающие поля, вынуждены были повсюду носить с собой сосуды с драгоценной влагой, жила пожилая женщина. Однажды эта женщина, неся младенца на руках, проходила мимо поля и увидела кувшин с водой. Она попросила дать ее ребенку напиться. Но женщины ответили, что поблизости воды нет, что принесли они ее издалека и вода нужна им самим. Делать нечего, женщина удалилась, лишь сказала напоследок, что они еще пожалеют об этом.

Вдруг она увидела мужчину, сидевшего на пальме. Она попросила у него немного пальмового вина, так как боялась, что ее ребенок умрет от жажды.

Он мигом спустился с пальмы и поставил калебас у ее ног.

— Но у меня нет чашки,— сказала она.

— Ничего, мать,— отвечал человек,— я напою его из калебаса.

Женщина поблагодарила его и, уходя, сказала:

— Завтра, мой сын, приходи сюда в это же время. Его удивили слова старой женщины, но любопытство было так велико, что он не мог заснуть всю ночь, а как только настало утро, отправился на то же место. К великому своему удивлению, он увидел, что там, где еще вчера работали женщины, плещется глубокое озеро. Давешняя женщина была уже тут.

— Не удивляйся, сын мой,— сказала она.— Так я наказала тех, кто не проявил милосердия. Смотри, сын мой, это озеро полно рыбы, ты и все мужчины могут рыбачить здесь ежедневно, и количество рыбы не убудет. Но ни одна женщина не сможет съесть ни одной рыбы из этого озера, иначе ее постигнет смерть. Это озеро и рыба в нем — табу для женщин. Я, Нзамби, так решила.

Затем Нзамби одарила мужчину подарками и отпустила с миром. Название этого озера — Боза, и расположено оно неподалеку от Футиллы.

Петух — посланник Нзамби Мпунгу

Услыхал как-то Нзамби Мпунгу, что некий человек за морем создает людей, которые могут говорить. Это разозлило его, и позвал он вола, тигра, антилопу, петуха, сообщил им новость и назначил петуха своим посланником.

— Скажи этому человеку, что я единственный наделен властью создавать людей, способных говорить. Он совершает ошибку, сам творя подобие людей.

Петух вылетел вечером. В полночь он достиг деревни, где только несколько жителей вышли приветствовать посла Нзамби Мпунгу. Это привело Нзамби Мпунгу в ярость, и он превратил жителей этой деревни в обезьян.

Птицы-посланцы

На все города и селения земель Нкочи обрушилась злая кара — оспа. И созвал тогда вождь Нкочи всех людей и спросил: за что бог Нзамби Мпунгу наказывает их? Никто не знал ответа. За ответом надо было идти к богу Нзамби Мпунгу. Но кого послать к нему?

Известно, что птица Нгонгонго может одолевать невиданные расстояния. Люди решили послать ее за ответом. Но когда птица достигла Нзамби Мпунгу и прокричала: кванг, кванг,— Нзамби Мпунгу не понял ее языка. Вернулась Нгонгонго к людям ни с чем.

Тогда решили послать к богу дикого голубя, но Нзамби Мпунгу не понял его воркованья, и голубь вернулся ни с чем.

Послал вождь ручного голубя. Прилетел тот к богу, сел над ним и пропел:

Мафунгу Матенда мертв,

Ванья Малоанго мертв,

Ванья Маконго мертв —

Вот и все мои вести.

Понял Нзамби Мпунгу, что пропел голубь, но ничего не ответил.

Кто бьет в барабан Нзамби?

Богиня Нзамби отдыхала дома, но в городе неподалеку должен был состояться праздник, и ее пригласили туда. Нзамби со своими приближенными пошла в тот город, и вот торжества начались. Они были в самом разгаре, когда Нзамби вдруг услышала, что кто-то в ее жилище бьет в барабан. Она весьма удивилась и послала Свинью проверить, кто осмелился бить в большой барабан в ее отсутствие. Спустя некоторое время Свинья вернулась и говорит:

— О, госпожа, я никого не видела, там царят покой и порядок.

— Странно,— ответила Нзамби,— но я отчетливо слышала звук своего барабана.

Торжества продолжались. Вдруг Нзамби вторично услышала свой барабан.

— О, Антилопа,— взмолилась Нзамби,— спеши в мою обитель и найди того, кто бьет в божественный барабан.

Вскоре Антилопа вернулась и говорит:

— Никого там нет, госпожа!

Торжества приближались к концу. Тут Нзамби в третий раз услыхала свой барабан.

— Пойдемте все вместе,— сказала она,— и посмотрим, кто осмелился на подобную дерзость.

Они пошли, но никого не увидели.

— Спрячемся в высокой траве вокруг города и выследим нарушителя,— предложила богиня.

Вскоре они увидели краба, с трудом выползавшего из воды. Затаив дыхание, они следили за ним. Тайком краб подполз к барабану и ударил в него клешней. Потом запел песню:

О, Нзамби, ты ушла далеко, далеко И оставила меня здесь одного.

Звери выскочили из своего убежища, схватили ужасного краба и приволокли к Нзамби. Тогда Нзамби молвила с упреком:

— Краб, тебе не нужна голова, ибо ты поступаешь, не думая. Впредь ты будешь без головы, и люди будут есть тебя.

Как паук получил, а потом потерял дочь Нзамби

У Нзамби — владычицы всего земного, была красавица дочь, и она поклялась, что ни один смертный не женится на ней, если не достанет божественного огня из обители Нзамби Мпунгу — небесного владыки.

Дочь Нзамби хорошела с каждым днем, и люди сокрушались:

— Кому же достанется такая красавица? И где взять такого смельчака, который выполнил бы ее условия?

— Я попытаюсь! — выступил вперед Паук.— Только вы мне помогите.

— С удовольствием,— отвечали люди,— но ты не забудь потом про нас.

Паук достиг небес, что выше голубиной крыши, и спустился оттуда на тугой шелковой нити. Потом он позвал Черепаху, Дятла и Бабочку-песочницу и помог им вскарабкаться на небеса по этой нити. Дятел продолбил дырку в крыше, все они вошли во владения могущественного Нзамби Мпунгу.

Нзамби Мпунгу любезно встретил пришедших и спросил, что им здесь надобно.

— О Нзамби Мпунгу, повелитель небес,— отвечали они,— великий отец всего мира, мы пришли к тебе за ужасным огнем для Нзамби, которая правит на земле.

— Подождите здесь,— сказал Нзамби Мпунгу,— а я пойду передам своим людям вашу просьбу.

Бабочка-песочница бесшумно последовала за Нзамби Мпунгу и услыхала все, что он говорил. А говорил он про испытание огнем, которое может выдержать только Крыса. Бабочка рассказала все своим друзьям.

Когда Нзамби Мпунгу вернулся, он сказал:

— Друзья, а как я узнаю, что вы пришли от владычицы земли и что вы не самозванцы?

— Подвергни нас какому-нибудь испытанию, чтобы мы смогли доказать свою искренность.

— Ну, хорошо,— ответил Нзамби Мпунгу,— спуститесь на землю и принесите мне вязанку бамбука.

Черепаха пошла за бамбуком, а заодно привела с собой Крысу.

Тогда Нзамби Мпунгу сказал Крысе:

— Залезай под вязанку бамбука, а я ее подожгу. Если ты спасешься, я поверю, что Нзамби послала вас.

Крыса сделала, как он велел. Нзамби Мпунгу развел костер, и — о радость! — Крыса вышла из огня невредимой.

Тогда Нзамби Мпунгу сказал:

— Действительно, вы те, за кого себя выдаете. Я пойду и снова посоветуюсь со своими людьми.

Тем временем наши герои вновь послали Бабочку за ним, строго наказав все увидеть и услышать и по возможности выяснить, где хранится божественный огонь.

Нзамби Мпунгу вернулся и сказал:

— Я дам вам огонь, который вы просите, если вы скажете, где он хранится.

Паук ответил:

— Дай мне, Нзамби Мпунгу, один из пяти ящиков, которые спрятаны в курятнике. Огонь в одном из них.

— Воистину ты прав, Паук! Возьми этот ящик и отдай его Нзамби.

Черепаха доставила ящик на землю, а Паук преподнес божественный огонь Нзамби. Та, в свой черед, отдала свою красавицу дочь в жены Пауку.

Вдруг Дятел проворчал:

— Но ведь по праву девушка должна быть моей. Не продолби я дырку в небесной крыше, никто не попал бы в обитель Нзамби Мпунгу.

— А я,— продолжала Крыса,— рисковала своей жизнью под горящим бамбуком. Значит, девушка моя.

— Нет, о Нзамби, девушка, конечно, принадлежит мне, потому что без моей помощи никто не узнал бы, где спрятан огонь,— сказала Бабочка.

— Вы совсем забыли про меня,— вмешалась Черепаха.— Кто ходил за бамбуком и привел Крысу?

Нзамби подумала и сказала:

— Паук вызвался принести мне огонь и выполнил свое обещание. Девушка принадлежит ему, но так как каждый из вас постарается сделать ее жизнь несчастной, разреши я ей жить с Пауком, то я вообще не выдам ее замуж, а каждого из вас награжу.

Нзамби выдала каждому по пятьдесят мер ткани да по кружке вина, а ее дочь так и осталась незамужней и прожила всю оставшуюся жизнь с матерью.

Дочь Нзамби и ее рабыня

Нзамби пестовала свою красавицу дочь. Пока малышка росла, ей не разрешалось выходить из дому, и из всех живых видела одну только мать. Когда наконец дочь вошла в возраст, Нзамби решила послать ее в дальний город, где та должна была подвергнуться обряду очищения.

Нзамби поручила свою дочь рабыне, и они вдвоем незаметно покинули обитель Нзамби. Девочка с любопытством взирала на мир, все ей было в диковинку. Вдруг она воскликнула:

— Ой, смотри, рабыня! Что это?

— Дай мне твои кольца,— и я тебе отвечу. Принцесса отдала ей свои кольца.

— Это змея,— ответила рабыня.

Меж тем они продолжали свой путь. Вскоре девочка снова обратилась к рабыне с вопросом.

— Дай мне твои новые одежды — и я скажу. Принцесса отдала ей свои одежды.

— Это антилопа,— ответила рабыня.

Солнце клонилось к закату, а путь предстоял еще долгий. Вдруг девочка заметила нечто совсем странное.

— Что это, рабыня? — спросила она.

— Дай мне твои браслеты,— и я скажу. Принцесса отдала рабыне свои браслеты.

— Это орел,— ответила рабыня.

«Как хорошо,— подумала дочь Нзамби,— что моя рабыня так много знает». Неожиданно она заметила что-то порхающее в траве и закричала:

— Смотри, смотри, рабыня, что бы это могло быть?

— Дай мне твое коралловое ожерелье. Девочка отдала ожерелье.

— Это бабочка,— отвечала рабыня.

Вот как вышло, что рабыня прибыла в тот город, разодетая в пух и прах, а дочь Нзамби превратилась в убогую замарашку.

А в городе уже ждут их прихода. После торжественной встречи рабыню, как и подобает знатной девице, поместили в храм, а дочь Нзамби заставили полоть огород.

Поначалу простодушная дочь Нзамби думала, что так и должно быть и что таков и должен быть обряд очищения, но вскоре она все поняла, и сильная печаль овладела ею. Ухаживая за огородом, она пела жалобные песни о своей доле, о том, как ошиблась в рабыне, а сейчас та изображает из себя дочь богини.

Люди слушали и думали, будто эта девушка не в своем рассудке. Однажды через город проходил торговый караван, и принцесса спросила купца, куда они направляются. Узнав, что они идут в обитель Нзамби, она попросила передать богине, что ее дочь ухаживает за огородом, а рабыня принимает почести.

Нзамби, ее супруг и все подданные тотчас уселись на летающую циновку и прибыли в тот город. Слова купца оказались правдой. Нзамби наказала властителя этого города и его подчиненных, хотя были ли они виновны? Они подошли к хижине очищения и позвали рабыню. Та испугалась и не вышла оттуда. Тогда они сами вошли, стащили с нее нарядные одежды и строго наказали. Так истина восторжествовала.

Происхождение зулусов

В начале начал было большое болото на северных землях, и называлось оно Ухланга. В болоте росло множество видов тростников и камышей — все разного цвета.

Однажды утром небесный бог Умвелинканги спустился с небес, чтобы жениться на Ухланге. Тут он заметил тростники разного цвета, наломал их и превратил в людей. Он составил их парами — мужчин и женщин, сделанных из каждого вида тростника. Каждая пара стала родоначальницей особого племени, у каждого племени был свой цвет. Так люди были созданы из водных растений. Первые люди, а также их дети считали своим первопредком героя Ункулункулу.

Отчего произошла разница в образе жизни готтентотов и бушменов

Вначале людей было только двое. Один занимался охотой, другой же был слеп. Однажды охотник нашел в земле дыру, откуда появлялась дичь, и перебил весь молодняк. Слепой, ощупав и понюхав добычу, сказал:

— Это не дичь, а скот.

Через некоторое время слепой прозрел. Он отправился с охотником к этой дыре в земле и увидел, что оттуда выходят коровы с телятами. Тогда он быстро огородил это место, так что получился загон для скота. Потом обмазал тело жиром, как это делают до сих пор готтентоты.

Между тем охотнику стало теперь трудно отыскивать дичь. Он пошел к яме и увидел, что там происходит. Он тоже захотел обмазать тело жиром.

— Послушай-ка,— сказал бывший слепой охотнику,— сперва надо растомить жир на огне, а уж потом мазаться.

Охотник последовал этому совету. Но как только он бросил жир в огонь, взметнулось пламя и опалило ему лицо. Охотник насилу ноги унес, да еще рад был, что удалось уцелеть. А бывший слепой крикнул ему вслед:

— Эй, возьми-ка дубинку и беги в горы искать мед.

От этого охотника и произошли все бушмены.

Нва-Мубия, истребитель чудовищ

Однажды, много лет назад, жил великий охотник Мубия, и были ведомы ему все тайны леса и его обитателей. Когда жена сообщила ему, что она ждет ребенка, он уже знал наперед, что родится сын. С помощью тайного заклинания он выманил еще не рожденного мальчика из материнской утробы и взял с собой на охоту. Он обучил мальчика всему, что сам знал о лесе, показал съедобные ягоды и ядовитые цветы. Он рассказал ему все о животных и птицах: как они двигаются и как летают, где прячутся и когда. Ночью, по их возвращении, жена уже спала, и охотник с помощью заклинания вернул сына в материнскую утробу так, что она ничего не заметила.

На самом же деле вот как все обстояло: охотник выкликал из утробы не своего нерожденного сына, а лишь его дух, и этот дух сопровождал его во время охоты. И дух обучался всему без всяких усилий, странствуя по саванне.

Возможно, этот дух принадлежал еще отцу охотника, которому предстояло возродиться в обличий внука. Когда подошел срок родов и жена охотника разродилась, женщины деревни собрались и стали петь величальные песни в честь новорожденного. Да какой крупный мальчик! Через день-другой он уже умел говорить и отказался от материнского молока, он сказал, что ему, как другим мужчинам, нужно мясо. На третий день он начал ползать, а еще через день встал на ножки, через пять дней он ходил и бегал. Он стал взрослым.

На шестой день сын Мубии, Нва-Мубия, отправился с отцом на охоту. Они услышали, как пела медвяная птица: пфичи, пфичи! — и отец знал, что она приведет их к дереву, в дупле которого пчелы собрали мед. Они нашли дерево, отец взобрался на него и передавал сыну соты. Меду было столько, что набрался целый калебас.

— Только не облизывай пальцы: мед горький,— сказал отец, еще сидя на дереве. Ему хотелось, чтобы весь мед достался ему одному, но он забыл, что сын знает о лесе столько же, сколько он сам. Когда он спустился с дерева, сын уже съел весь мед. Отец разгневался и решил напугать сына. Он знал язык буйволов и позвал их. И вот они появились: целое стадо огромных зверей ломилось через саванну, вздымая тучи пыли. Это было страшное зрелище! Но Нва-Мубия ничуть не испугался. Он вырвал с корнем молодое деревце, одним движением руки очистил от веток и стал колотить им буйволов по шее, пока они все не издохли. Тогда отец призвал слонов. Они тут же появились — огромные, с хлопающими ушами, с угрожающе поднятыми хоботами. Но Нва-Мубия и тут не струсил. Он выбрал дерево потолще и принялся колотить по слоновьим бокам, пока все слоны не полегли. Тогда Мубия призвал львов. Те встрепенулись и бросились на юношу. Но он и их переколотил до смерти.

Отец сказал:

— Неплохо сделано. Теперь я хочу поджарить часть этого мяса. Вон, видишь, дымок на горизонте. Там должна быть деревня. Сходи и попроси горящую головешку.

Сын пошел туда, где клубился дым. Там и впрямь оказалась деревня, но жили в ней не обыкновенные люди, а чудовища-людоеды, чихубулебаби, с длинными носами, которые даже издалека чуяли запах человека.

Как только Нва-Мубия понял, что за племя живет в этой деревне, он бросился наутек, но было уже поздно: один из детенышей чихубулебаби заметил его и позвал мать:

— Мама, посмотри, там ходит вкусное мясо. Я хочу его!

Не успел он произнести это, как все чихубулебаби кинулись вдогонку за Нва-Мубией. Юноша изо всех сил бежал в ту сторону, где ждал его отец. Еще издали закричал он отцу, чтобы тот спрятался, но старый охотник подумал: «Мальчик испугался чего-то, но мне-то, взрослому, бояться нечего».

Сын ловко вскарабкался на дерево и спрятался среди листвы, так что преследователи его не заметили. Они добежали до того места, где лежали туши убитых животных, охраняемые Мубией, и с жадностью набросились на слонятину и буйволятину. Наевшись досыта, они вернулись к себе в деревню, выпили все пиво, которое незадолго до того наварили, и завалились спать крепким сном.

Нва-Мубия спустился с дерева, пошел за ними в деревню и, пока людоеды храпели в своих домах, закрепил надежно все двери, чтоб не открывались, и поджег деревню. Так сгорели все людоеды. Нва-Мубия освободил их пленников, и они выбрали его своим вождем. У людоедов был специальный дом, где они держали пленных девушек. Нва-Мубия освободил их тоже и женился на них. Потом он велел своим подданным построить новые хижины и стал самым великим вождем из всех вождей.

Мнимый леопард, или Как стать диким зверем

Жил один человек, и вот однажды так ему приспичило поесть свежего мяса, какого угодно, хоть человечьего, что он решил стать хищником. Велел тот человек жене приготовить крутую кашу из маниоки, потом отнес эту кашу в глухую чащобу, а жене сказал, будто у него важное дело в земле Байака. В лесу он вылепил из маниоки точное подобие себя самого. В стране Байака он купил киту-динго — фетиш, который мог превратить его в леопарда. На перекрестке в середине леса он взял пест и стал бить себя по телу: по груди, ногам, рукам. Вскоре вся кожа у него покрылась серовато-коричневой шерстью с черными пятнами, а пониже поясницы вырос длинный хвост. Больше всего тому человеку понравилось, что кисти рук превратились в мягкие подушечки, а ногти — в длиннющие загнутые когти. Он тотчас решил испытать свое новое обличье. Заметив в лесной чаще антилопу, он легко нагнал ее, вмиг расправился и сожрал.

Но самое интересное произошло с фигурой, вылепленной из крутой белой каши. Она ожила и стала кигагала — двойником того человека. Двойник отправился домой и стал жить с его женой, выполнять всю работу в поле и дома, так что родственники ни о чем не догадывались. Даже жена думала, что человек из каши это и есть ее муж. Однако душа его пребывала не в человечьем обличье, а в теле леопарда.

Вскоре пошли по деревне слухи, что опасный леопард сожрал там козу, там корову. Леопарды ведь прожорливы и кровожадны, часто они убивают не из голода, а просто для удовольствия. Этот же леопард с каждым днем становился все кровожадней и злобней. И вот однажды он напал на человека, устроил настоящую охоту на охотника. А вскоре он подкрался к девушке, что пришла к реке за водой, и безжалостно разорвал ее на части.

Жители деревни соорудили хитрую западню с живой козой в качестве приманки. Но леопард-то обладал человечьим умом и потому был хитрей и коварней обычных зверей. Он разглядел западню и обошел ее стороной. Тогда все поняли, что это не настоящий леопард, а злобный колдун в облике хищника. Они обратились к нганге — знахарю, чтобы тот дал им Магабу — фетиш, убивающий диких зверей. Изготовляя фетиш, знахарь пел:

Слушай хорошенько и смотри, Магабу:

Не бойся того, у кого вид леопарда,

Что бы ни стал говорить он тебе,

Сломи его дух,

Разгроми его тайный фетиш,

Вырви когти из лап его,

Чтобы не мог воровать наших коз,

Чтобы не мог задирать наш скот,

Чтобы не убивал наших ласковых дочерей.

Направь пулю прямо в сердце его.

Пускай скорее погибель найдет леопарда,

Укажи нам его, чудодейственный Магабу!

Прошло совсем немного времени, и один охотник увидел леопарда в лесу, прицелился из ружья и поразил его в грудь. Тот убежал, но вскоре был найден мертвым в своем логовище. В тот же день человек в деревне стал стонать от боли, на его груди открылась кровавая рана, и он в муках умер той же ночью. Никто не сомневался, что этим человеком и леопардом двигала одна и та же злая сила.

Тебо

У одного человека было много коз и свиней. Но случилось так, что на его свиней напал мор, и они передохли, а вскоре он лишился и коз — их утащила пара леопардов. Проснулся он как-то утром и заметил, что в козьих загонах и в свинарниках поселилась тишина, но в то же самое время с соседнего двора доносилось громкое хрюканье и блеянье, и вошла тогда в сердце этого человека черная зависть. Киндоки, злой дух, завладел его слухом, и с тех пор он слышал только голос собственной злобы.

Отныне тот человек мог часами сидеть, предаваясь недобрым мыслям об удаче соседа, и отказывался от еды, приготовленной женою. Он взял ружье, пошел в лес и охотился за леопардами, пока наконец не пристрелил одного. Он вскрыл его брюхо, извлек желчь и отнес домой. Там он натер желчью кромку горшка, в который налил пива, и пригласил соседа на угощение. Вскоре у соседа начались страшные рези в животе, и он в одночасье умер. Его жена призвала гадателя, и тот указал виновника — завистливого соседа, потерявшего всех своих коз и свиней. Тогда люди подвергли завистника испытанию — заставили его выпить яд, который убивает зло. Тот, в ком нет никакого зла, выпьет яд, и ничего с ним не сделается. А тот, кем завладел злой дух киндоки, непременно погибнет. Выпил завистник яд и тотчас умер. После его смерти предки отказались принять его в подземную деревню. С тех пор он скитается по земле, ставши тебо — уродливым карликом с пепельной кожей и длинными всклокоченными волосами, от него исходит тошнотворный запах, и люди его боятся. Питается тебо человечиной. Стоит ему повстречать в лесу одинокого путника, он нападает на него и злодейски убивает.

Путешествие в страну мертвых

Король Китамба пребывал в великой скорби: скончалась супруга его, королева Мухонго. Миновал положенный срок траура, и старейшины пришли к королю и объявили:

— С завтрашнего дня твои подданные возвращаются к обычным делам — жизнь продолжается.

Король ответил:

— Нет, не могу я сие допустить. Никто не вернет мне мою королеву. Она покинула нас, и я не перестану оплакивать ее, и все вы, подданные мои, будете горевать вместе со мной. Не должно быть больше ни смеха, ни пения, ни выкриков, ни веселья, ни радости, женщины не будут толочь зерно, и пусть все погрузится в молчание.

Старейшины сказали:

— Но так не может быть. Люди должны жить, им нужно есть, а значит — работать.

Король ответил:

— Если хотите, чтобы прекратился траур, верните мне мою Мухонго.

Старейшины поняли, что таково последнее слово короля, и удалились, дабы обсудить, что теперь делать. Они решили обратиться за помощью к кимбанде — мудрому врачевателю, он единственный мог вернуть королеву. Кимбанда выслушал их и согласился. Он собрал в лесу какие-то ему одному ведомые травы, приготовил из них отвары и омыл в тех отварах короля и всех его подданных. Затем он велел вырыть могилу на месте очага в комнате для гостей. Потом сказал своей жене:

— Поливай могилу водой каждый день и не надевай пояса.

Он лег в могилу, и его засыпали песком, пока он не скрылся из виду. Там, под землей, кимбанда нашел тропу, что вела прямиком в город Калунги, короля мертвых. Здесь он стал искать среди мертвых почившую королеву. А нашедши ее, подошел к ней и молвил:

— С тех пор, как ты отошла, король Китамба отказывается от пищи. Он решил оплакивать тебя, пока ты не вернешься. Нам, его подданным, не дозволено ни смеяться, ни говорить, ни плясать, ни молоть муку. Меня послали за тобой, королева. Вернись, утешь своего супруга.

Королева ответила:

— Я здесь пребываю не для своего удовольствия, меня держат в плену. Мы все здесь пленники короля Калунги, правителя мертвых.

Спросил кимбанда-целитель:

— А кто это сидит там закованный в цепи? Она ответила:

— Да это же супруг мой, король Китамба. Его дух уже здесь, хотя тело его все еще на земле, и он кажется живым.

— Ты имеешь в виду, что и его час кончины близок?

— Ему осталось жить всего несколько дней. Ты — ученый человек, возвращайся на землю, исцеляй людей. Мы же, мертвые, никогда не покидаем страну Калунги. Мы остаемся здесь навсегда. Вот, возьми мое кольцо, покажи его королю в знак того, что действительно меня повидал и говоришь правду. Я не предлагаю тебе никакого угощения, ни еды, ни питья, потому что, стоит тебе отведать хоть крупицу или выпить хоть каплю, тебя не отпустят отсюда уже никогда, ты вынужден будешь остаться среди мертвых.

Кимбанда покинул город Калунги и ушел прочь из подземного мира. Много дней прошло с тех пор, как он покинул свое жилище. Жена каждый день поливала могилу, как если бы там было посажено семя. Наконец женщина увидала, что по рыхлой и влажной земле пошла трещинка, как бывает, когда вот-вот должен появиться росток. Из земли высунулась голова ее мужа. Целитель вышел из-под земли и сощурился от солнечного света. Он отряхнулся от песка и лег спать. А наутро он отправился к старейшинам и рассказал им обо всем, что увидел в подземном мире, и передал кольцо королевы Мухонго. Старейшины выдали ему в награду двух рабов, после чего пошли к королю. А тот все еще предавался скорби.

— Мы послали ученого мужа в страну Калунги, правителя подземного мира. Ему удалось там отыскать королеву. Он ей сказал о твоем решении не прерывать траура до тех пор, пока она не вернется. Она же ответила, что никто еще не возвращался оттуда, и дала ему кольцо как доказательство.

Король глянул на кольцо любимой жены и молвил:

— Да, это ее кольцо. Значит, все, что вы мне сказали,— правда и она никогда уже не вернется ко мне.

Больше король не обронил ни звука, а спустя недолгое время скончался.

Как олень стал тотемом для людей Тсвана

Давным-давно земля Ботсвана была захвачена сильной армией зулусов, которые пришли с юга под водительством Мзиликади. В это время людьми Тсвана правил Кхама, предок нынешнего короля Ботсваны. Захватчики продвигались на север и, подобно саранче, дотла все съедали на своем пути. Воины Тсвана храбро сражались, но они потеряли много людей в боях, и в конце концов распалось их воинство.

Кхама также спасся от смерти бегством в пустыню. Он искал остатки своей армии, хотел собрать их вместе и снова сражаться за каждый клочок земли. Но захватчики преследовали его по пятам. Кхама шел и шел, пока силы его не иссякли, и он рухнул на землю.

Увидав это, преследователи воодушевились и запели победную песню. Но Кхама не собирался сдаваться. Он приподнялся из последних сил, укрылся в густых зарослях колючего кустарника. И тут же силы покинули его, он упал под трухлявым деревом.

Так случилось, что в зарослях, где прятался Кхама, отдыхал олень Пхути. Так они лежали вблизи друг друга, олень и человек, пока не услышали голоса приближающихся зулусов. Зулусы кричали:

— Давайте поищем его, и мы обязательно найдем! И снова:

— Он где-то здесь! Он среди колючек! Давайте схватим его!

Крики зулусов напугали робкого оленя. Он вскочил и выпрыгнул из колючек. Воины-зулусы были настолько удивлены, что ряды их дрогнули, и они расступились, чтобы пропустить оленя. Недоумевая, они спрашивали друг друга:

— Не может быть, чтобы Кхама прятался среди колючек. Если он находился здесь, то каким образом Пхути был рядом? Почему он остался, когда там появился человек? Нет, Кхама не был там. Он, наверное, где-то в другом месте. Давайте искать еще.

И зулусы ушли.

Таким образом Кхама был спасен от смерти, и он смог собрать свой народ вместе. Когда люди Тсвана услышали эту историю, их сердца исполнились благодарности к Пхути. С этого дня и поныне Пхути является тотемом для людей Тсвана.

Сикулума

Вот послушайте нтсоми — сказку. У одного человека была жена. Она родила немого мальчика. Поначалу никто не знал, что он немой, но когда он подрос, стало ясно, что говорить он не умеет — все его сверстники уже говорили, а он все молчал и молчал. Когда он чего-то просил, то указывал на это пальцем. Да, он объяснялся руками, но уши его не слышали, а язык не говорил.

Его мать опять забеременела и вновь родила мальчика. Мальчик вырос и в положенный срок заговорил. Он был нормальным ребенком — вот и заговорил. Имя немого мальчика было Сикулума. А того, что умел разговаривать,— Ситшалотшалвана.

Время шло, дети росли, покуда не стали большими. Вот они стали большими, стали играть в разные игры. А у них был дед — отец их отца. Старик любил сидеть у крааля, греясь на солнышке и наблюдая игры своих внуков с другими мальчиками.

Однажды пролетали птицы. Пролетали слева направо. Пролетали, сбившись в плотную стаю. Вслед за ними появилась еще одна стая, она тоже летела слева направо. И еще три такие же стаи промчались. На пятый раз старик не вытерпел и сказал:

— Ох-хе, ох-хе! В мои времена, когда я был мальчиком, птицы не осмелились бы на такое — пролетать у нас над головами, а мы бы, мальчики, сидели спокойненько, смотрели бы на них и не побили! Что это за нынешние мальчики? Эх, был бы я снова мальчиком!

Ситшалотшалвана услышал это и обратился к другим мальчикам с такими словами:

— Вы слышали, что сказал мой дедушка? Так давайте наберем палок и будем бросать их в птиц!

Мальчики вскочили и обратились к тому, кто не умел говорить, к Сикулуме. Они жестами объясняли ему, что надо бросать палки в пролетающих птиц. Наконец он понял, чего от него хотят, поднялся, и взял палку, и метнул в птиц. Оказалось, Сикулума, даром что говорить не умел, лучше всех бросил палку.

И мальчики отправились в путь, по дороге бросая палки в пролетавших птиц и двигаясь в ту же сторону, куда они летели. Всякий раз, как над их головами проносилась стая, мальчики бросали палки и на лету сбивали птиц, потом подбирали тушки и шли дальше. Шли они, шли с утра и до самого захода солнца, не останавливаясь и не оборачиваясь. Наконец дошли до места, где решили устроить привал. Младших мальчиков послали за хворостом, потом развели огонь, зажарили птиц и наелись досыта. А наевшись, уснули. Крепко спали они до утра, утром проснулись, смотрят: птицы, как и вчера, проносятся стаями у них над головами, проносятся слева направо.

И мальчики сказали:

— Что ж, пойдем и мы!

И отправились они вслед за птицами, и шли, сбивая их палками, и переходили реку за рекой, с одного места на другое, из страны в страну, но птицам, казалось, не было конца! Улетала одна стая — прилетала другая! Солнце садилось, а мальчики все еще шли и били птиц. Наконец они сказали:

— Давайте отдохнем! Мы поджарим этих птиц. Пусть младшие соберут хворост!

И младшие набрали много хворосту, а старшие развели огонь и поджарили птиц. Потом все легли спать. Проснулись они утром, а птицы все летят и летят! И снова мальчики решили:

— Пойдем вслед за ними!

Запаслись они новыми палками, поскольку часть старых пропала во время охоты, и пошли вслед за птицами. На закате очутились они в совсем незнакомых местах, а тут и солнце село. Смотрят мальчики: вдалеке горит огонь домашнего очага.

— Давайте пойдем на огонь! — сказали они.

— Мы устали спать на голой земле!

— Давайте поспим в доме!

— Попросимся на ночлег!

И тут случилось неожиданное: заговорил вдруг мальчик, тот самый, что не умел разговаривать! И первые его слова были такие:

— Нет, Ситшалотшалвана, мой младший брат! Не веди ребят к этому дому, в этом доме нельзя спать! В этот дом нет входа. Если мы войдем туда, ребята умрут!

Ситшалотшалвана вскочил на ноги, вслед за ним — остальные мальчики, и воскликнули они в изумлении:

— Йо! Наконец вождь заговорил!

— Йо! Выходит, он мог говорить и прежде, а мы-то думали, что он немой!

— Стоило нам затеять эту охоту, чтобы услышать в конце концов, как он говорит!

Ситшалотшалвана же сказал:

— Уйти отсюда?! Уйти?! Вы слышали: он сказал, чтобы мы не оставались на ночлег в этом доме! Он же ничего не понимает! Он ведь заговорил первый раз в жизни! Он, такой большой, не говорил до сих пор ни слова! Он ничего не понимает и не знает, что говорит! Пойдемте! Пойдемте!

И мальчики пошли. Сикулума молчал, не произнес больше ни слова. Они подошли к дому. Там никого не было. Они увидели только миски, и во всех мисках была еда! Мальчиков было двенадцать, и мисок было двенадцать. Вошли мальчики в хижину, и Ситшалотшалвана сказал: — Ну что? Вы понимаете, что мы чуть было не лишились еды из-за Сикулумы? Из-за Сикулумы, который только учится говорить. Который говорит слова, а их значения не понимает. О нас тут позаботились! Нас тут ждали! Взгляните на миски! Их столько же, сколько нас,— двенадцать! Раз, два, три, четыре, пять... десять, одиннадцать, двенадцать! Это специально для нас приготовили угощение! Поедим, друзья!

Так говорил Ситшалотшалвана.

Тогда заговорил Сикулума. Он сказал:

— Нет, друзья, не ешьте эту еду, она не для нас приготовлена! Она принадлежит хозяйке этого дома, которая в положенный срок появится! Говорю вам: нельзя спать в этом доме! Иначе умрете!

Мальчики встали и засвистели: витьо, витьо, витьо,— переглядываясь друг с другом.

— Вождь хорошо сказал!

— Стоило нам пойти за птицами, чтобы услышать наконец его слова!

Но Ситшалотшалвана сказал:

— Уйти отсюда?! Сикулума сам не знает, что говорит! Он опять несет вздор! Как можно говорить, что эти блюда не для нас приготовлены, когда ясно, что это для нас угощение! Ешьте!

Сказавши так, Ситшалотшалвана взял одну миску и стал есть. И мальчики тоже стали есть — они уважали Ситшалотшалвану, да и возражал ему только Сикулума, а он ведь говорил первый раз в жизни, что он мог знать?

Насытившись, мальчики уснули, и спали они очень крепко. Один только Сикулума не спал, а сидел рядом с ними бодрствуя. Все мальчики спали, и Ситшалотшалвана спал. Тут кто-то вошел в дом. Сикулума разглядел, что это была женщина. Она сказала:

— Йо-йо-йо-йо! Кто здесь? Кто съел мою еду? Всю еду, все двенадцать мисок! А! Да тут для меня подарочек! Я, пожалуй, начну с этого мальчика, потом съем того, затем того, того, того, того и еще того и закушу вот этим!

Сикулума сидел тихонько и все слышал, а мальчики все спали и спали. Сикулума стал их щипать, тормошить, пихать. Он очень испугался.

А та женщина вышла из дому, да, она вышла.

Сикулума будил товарищей:

— Вставайте, вставайте! Беда! Пришла хозяйка дома и желает знать, кто съел ее еду, все двенадцать мисок! Она сказала, что съест вас всех и закусит мною. Нельзя больше спать, возьмите палки и пойдем!

Мальчики согласились. Они сказали:

— Как мы тебе благодарны, что ты заговорил!

Но младший брат, Ситшалотшалвана, потянулся и сказал:

— Уйти отсюда! Ты опять принялся за свое! Что говорит Сикулума? Он ничего не понимает! Он только учится говорить! Кто эта хозяйка, о которой он рассказывает? Только Сикулума видел ее! Только он слышал, что она говорит! Но мы-то, мы не видели ее!

Мальчики сказали:

— Нет, мы уйдем!

— Ну что ж, пошли, раз вы этого хотите. Отправились они в путь и спустя какое-то время вышли на большую дорогу, большую белую дорогу, и увидели в отдалении деревню со многими домами. Но в той деревне никого не было! Ни в одном доме ни единого человека! Ни собаки, ни быка, ни овцы, ничего — только пустые жилища. Лишь в одном доме, казалось, кто-то жил. Это был белый дом, стоявший на окраине деревни. Над крышей вился дымок, значит, там кто-то был. Ситшалотшалвана сказал:

— Давайте пойдем по этой дороге и зайдем в этот дом. Хочется пить.

Опять возразил Сикулума:

— Нет, Ситшалотшалвана, нельзя нам ходить по этой дороге! Это опасно. Ребята умрут, если пойдут по ней. Неспроста в деревне нет никого. Кто-то погубил людей в деревне! И тот, кто погубил всех, находится в этом доме!

— Спасибо, вождь! — воскликнули мальчики.— Ты верно говоришь!

Однако младший брат, Ситшалотшалвана, заупрямился:

— Свернуть с дороги? Какой вздор! За что вы благодарите его? Что он понимает? Да ничего! Продолжим путь! Пойдем!

Сказавши так, упрямец пошел по дороге, а мальчики — вслед за ним. И Сикулума пошел с ними. Но едва они прошли немного, случилось нечто ужасное: один из мальчиков умер. Упал бездыханный и остался лежать на дороге. Остальные пошли дальше, никто не разговаривал. Казалось, мальчики теперь поняли, что участь их предрешена — всех ожидает смерть. Вскоре упал бездыханный и второй мальчик. Они оставили его посреди дороги, а сами продолжили путь. Умер третий, затем четвертый. Ситшалотшалвана волновался все больше и больше. Теперь он понимал, что рано или поздно придет и его черед и он тоже умрет,— всякий, кто ступал на эту дорогу, умирал странной смертью!

Прошли еще немного — умер пятый мальчик. Они и его оставили на дороге. Они сами не знали, куда ведет эта дорога, не знали, вернутся ли домой, потому что потеряли направление. Птиц больше не было, они улетели. Мальчики были одни. Они брели и брели в темноте, не различая местности. Они заблудились! Но все же продолжали путь. Умер шестой мальчик. Они шли дальше, а вскоре умер седьмой. Вот уже совсем близко тот дом на окраине деревни. Теперь дети не сомневались, что в нем кто-то есть. Умер восьмой, следом за ним — девятый. Осталось в живых только трое, но через несколько шагов упал бездыханный десятый. Только двое продолжали путь — Сикулума и Ситшалотшалвана. Только двое из двенадцати уцелели. Подошли они близко к дому, и Ситшалотшалвана сказал:

— Сикулума, я один войду в этот дом. Хочу увидеть, кто убивает людей, что он делает такого, чтобы дорога была убийственной для людей! Пусть даже я сам умру при этом.

— Нет, сын моего отца, не ходи туда,— отвечал Сикулума.— Мы и так, считай, на шаг от гибели. Уж лучше умереть на дороге. Не надо только выводить его из дома!

Возразил младший брат:

— Видишь, опять ты говоришь глупости! Даже теперь, на краю гибели, ты несешь вздор! Я войду один! Оставайся, если хочешь, на дороге, а я желаю его увидеть!

Сказавши так, младший брат вошел в дом. Он вошел, а тот, кто жил в этом доме, спал в комнате, его сон сторожило странное существо с одной рукой и одной ногой. Это была женщина. При появлении мальчика она воскликнула:

— Ох-ох-ох-ох! Это что за человек? Бывал ли прежде в этой стране хоть кто-то похожий на него? Не бывал!

Ситшалотшалвана ответил свирепо:

— Эй! Дай мне воды! Я хочу пить! Она сказала:

— О достойное дитя, зачем ты сюда пришел? Я боюсь смотреть, как умирают люди! Выйди за дверь, тогда я дам тебе воды.

— Я не выйду! Дай мне воды немедля!

Женщина набрала воды, подала ему, и он выпил, а потом спросил:

— Вон тот, что спит здесь, он и есть губитель людей?

Мальчик ткнул палкой в спящего. Тот проснулся, вскочил и одним ударом переломил мальчику хребет. Переломил и бросил наземь. Умер Ситшалотшалвана.

Едва Сикулума понял, что убит его брат, он пошел прочь, подальше от этого дома. Пошел не оборачиваясь. При первой возможности свернул с белой дороги на тропинку.

Вот идет он по тропинке и чувствует, что хочется пить. Поискал воду тут, поискал там, но не смог найти. Потыкал палкой туда, потыкал сюда — нет воды! Вдруг из болотца доносится голос:

— Сикулума! Сикулума! Ты причиняешь нам боль своей палкой! Подымись повыше, там есть вода.

Он бережно понес палку в руке, не касаясь ею даже земли. Поднялся повыше, там и впрямь была вода. Он напился, затем встал и пошел дальше, а сам диву дается: «Кто это там говорил в болотце?»

Так ничего и не поняв, он брел по тропинке дальше. Вдруг видит: бежит ему навстречу его собака, та самая собака, которую он оставил дома. Она появилась неожиданно, мокрая и голодная, и бежала, высунув язык и тяжело дыша. Собака подошла к нему, помахивая хвостом. Сикулума пошел за собакой, потому что знал: раз собака его отыскала, то она же его и приведет домой.

Солнце зашло. Он уснул, усталый. Собака легла рядом. На рассвете они опять тронулись в путь — впереди собака, следом за ней Сикулума. Так шли они целый день. Солнце село, и он уснул. Собака спала рядом. Утром — снова в путь, и вдруг Сикулума увидел: да это ж родные места!

Правда, еще далеко до дома, но теперь они с собакой шли по родной земле — это было ясно.

Наконец мальчик пришел в свою деревню, но он не стал заходить в дом. Встал на пороге и громко заплакал. На его плач вышла бабушка и спросила, почему он плачет. Она спросила его знаками — она ведь не знала, что Сикулума уже умеет разговаривать.

Но внук в ответ произнес:

— Нет больше, бабушка, в живых тех, с кем я отправился в путь, нет их больше в живых! Все они погибли по вине Ситшалотшалваны. Он и сам погиб. Никто не вернулся — только я один. Позови всех наших соседей, пусть отцы узнают, почему их дети не возвратились.

И он умолк. Больше ни слова не произнес. Созвали всех соседей, созвали отцов погибших детей, а когда они собрались, кто-то сказал:

— Пусть вождь говорит! Пусть расскажет, как было! Сикулума встал и начал свой рассказ:

— Однажды мы, мальчики, отправились вдогонку за птичьими стаями. Нас было двенадцать. Теперь, кроме меня, никого не осталось в живых, моего младшего брата тоже нет в живых. Он умер последним. В начале третьего дня мы увидели огонь очага, и Ситшалотшалвана предложил: «Пойдем туда!» В тот день я и заговорил. Я сказал, что туда нам нельзя идти, иначе все мы умрем...

И Сикулума рассказал все как было. Тут послышались всхлипы женщин, рыдания матерей. Все были здесь, и всеми овладела глубокая скорбь, и начался великий плач по умершим.

Потом мужчины сказали:

— Нет, нельзя обвинять одного, все дети равно виновны, и все равно поплатились жизнью. Они без спросу охотились на птиц. Никто не понуждал их к этому, они сами так захотели. Нам надо быть благодарными за то, что вернулся хоть один — старший сын вождя, что он уцелел и пришел, чтобы рассказать нам, что случилось с остальными, почему их нет здесь.

Так сказали мужчины и разошлись. Тогда Сикулума сказал:

— Я хочу, чтобы надо мной совершили обряд обрезания, я хочу стать взрослым мужчиной.

— Что ж, хорошо,— согласились родные.

Опять собрались мужчины, выслушали пожелание мальчика и сказали:

— Но как же это сделать? Ведь не осталось в живых ровесников Сикулумы, а в нашем народе не принято делать обрезание одному мальчику, тем более сыну вождя. Рядом должны быть его друзья, двое из которых будут поддерживать того, над кем совершают обряд.

— Ну что ж, соберем мальчиков помоложе. Многие привели своих детей:

— Пусть сделают обрезание нашим мальчикам, нельзя, чтобы над сыном вождя совершили обряд в одиночестве! Ничего, что мальчики малы, они выдержат!

Наконец собралось столько мальчиков, сколько пальцев на обеих руках, ровно десять. Двое из них должны были поддерживать Сикулуму.

Когда обряд был совершен и пришло время мальчикам выходить из хижины уединения, Сикулума вновь заговорил. Он вообще говорил очень редко, только в случае крайней необходимости. Итак, он произнес:

— Я не покину хижину уединения! Я выйду отсюда только тогда, когда смогу накинуть на плечи каросс из знаменитого набулеле! Иначе я не выйду!

Кто-то спросил:

— Что это значит? Что такое каросс? И кто таков набулеле?

Сикулума ответил:

— Каросс — это мантия из шкуры, а набулеле — знаменитое речное чудовище. Оно живет в воде. Надо его выманить из водных глубин! Надо снять с него шкуру и продубить как следует, чтобы она стала моим кароссом! Я не выйду, покуда мне не принесут каросс из шкуры набулеле.

— Как же нам быть? Кто осмелится войти в речные глубины? Как это сделать? — спросили люди.

— Надо сделать так: испечь хлеб, наполнить им три корзины, чтобы тот, кто отправится в путь, мог добраться до того места, где живет набулеле.

— Но кто же сможет сделать это?

— А скажи-ка нам, когда набулеле выходит на берег, он ест людей? Он опасен?

Сикулума ответил:

— Да, набулеле иногда выходит на берег, и тогда он хватает людей и съедает. Но я могу повторить лишь одно: мне нужен каросс из его шкуры!

— Это трудное дело! — сказали мужчины.

— Надо как следует все обдумать! — сказали мужчины.

— Я не желаю ничего обдумывать! Я сказал, что мне нужен набулеле — вот и все!

Мальчики вышли из хижины на следующий день.

— А я останусь здесь, даже если случится пожар. Я не вернусь домой, пока мне не принесут каросс,— стоял на своем Сикулума.

— Что ж, мы выполним твою просьбу,— согласились мальчики и отправились домой.

Там они намололи муки. Намололи муки, испекли хлеба. Испекли хлеба, наполнили три корзины. Корзины взяла сестра вождя — та девушка, что готовила для него еду, пока он был в хижине уединения. Она сказала:

— Пойду я! Я разыщу каросс для сына моего отца, каросс, который ему нужен, чтоб выйти из хижины. И пусть пожиратель людей съест меня. Пусть, я не боюсь!

Наутро товарищи Сикулумы отправились в путь, и девушка вместе с ними. Они шли, шли, наконец увидели широкую реку. Ту реку, в которой, наверное, жил набулеле. Они подошли к берегу, и бросили в воду хлеба, и закричали:

— Набулеле! Набулеле! Выходи!

Молчание. Юноши пересекли реку, и кто-то сказал:

— В этой реке его нет! Пошли дальше.

И опять они долго скитались в поисках другой большой реки. И вновь набрели на широкую реку, и отыскали в ней глубокий омут. Подошли, и бросили хлеб, и закричали:

— Набулеле! Набулеле! Выходи! Но и здесь не было набулеле.

Отправились юноши дальше. Вновь увидели широкую реку. Подошли они к берегу, бросили хлеб и закричали:

— Набулеле! Набулеле! Выходи!

Вода в омуте заволновалась, забурлила, вспенилась, вздыбилась! Она стала коричневой! Красной! Зеленой! Девушка приказала спутникам:

— Вы все бегите! Заберите с собой весь хлеб! И все время глядите на меня! Не упускайте меня из виду ни на единый миг!

Побежали юноши, но глядели на девушку, все время глядели. И вот вышел из воды набулеле. Девушка тоже побежала, когда он вышел. Он был таким огромным — никогда она таких не видала! Он не походил на лошадь — был стократ ее больше! Он ни на кого не походил, этот чудовищный набулеле! Он был таким большим, что если бы вошел в крааль для скота, то заполнил бы собою весь крааль! Вот девушка и побежала. А набулеле — за ней. Но она быстро бежала, а он шел медленно: топ-топ-топ. Она бежала, бежала, неслась как стрела. Когда он остался далеко позади, девушка присела дух перевести. Потом, когда он приблизился, она положила на землю хлеб и вновь побежала. Он остановился, схватил хлеб и проглотил его, потом опять стал преследовать девушку, но не бегом, а медленным шагом. Наконец она приблизилась к тому месту, где ее поджидали спутники. Они встретили ее такими словами:

— О! Нам здесь нельзя оставаться! Он подошел слишком близко!

— Уйдем отсюда поскорей, он уже рядом!

— Оставайся здесь сама, а мы боимся, он такой большой и страшный!

Юноши ушли, они покинули девушку. Она же крикнула им вслед:

— Хоть вы и оставили меня одну, сделайте так, как я вам приказываю. Отойдите на безопасное расстояние и не спускайте с меня глаз, чтобы вы могли рассказать дома, как он съел меня! Следите за мной! Выберите место, откуда все видно!

Юноши согласились и убежали. Девушка стала ждать набулеле. Вот он подошел совсем близко, она положила на землю хлеб и побежала дальше... Так она поступала до тех пор, пока не добралась до родной деревни. Она закричала:

— Люди! Возьмите ружья и застрелите его! Но не подходите близко, стреляйте с дальнего расстояния. Будьте осторожны, мы ведь не знаем, возьмет ли его пуля!

Все мужчины деревни взяли ружья, а кому не хватило ружей, взяли копья. День уже был на исходе, солнце садилось. Девушка подходила все ближе, а следом за ней топало чудовище. Девушка вошла в крааль. Она посоветовала мужчинам спрятаться в доме. Чудовище войдет в крааль — ему ведь нужна девушка!

— А когда он войдет в крааль и повернется к вам спиной, выходите со своим оружием и приступайте к делу! Я же спрячусь в дальнем углу крааля!

Все жители деревни заперлись в домах, самые смелые подглядывали в щелки. Вступило чудовище в деревню — и все завопили от ужаса. Завопили женщины и мужчины, завыли и прижались к стенам собаки. Все живое попряталось и сжалось от страха, потому что набулеле ни на что, кроме себя, не походил, это было что-то невиданное! Люди орали в своих домах и поспешно запирали двери!

А набулеле ни на кого не обращал внимания, его не тревожили крики людей. Он оставался один на один с девушкой! Она вошла в крааль, и он — следом за ней. Тут мужчины схватили оружие, и двенадцать человек разом выстрелили. Чудовище дернулось, но продолжало двигаться. Тогда выстрелили еще двенадцать человек. Стало ясно, что набулеле ранен. Он рухнул на землю, не в силах подняться. Тогда стали бросать в него копья и бросали, пока не забили насмерть. Люди одолели чудовище!

Потом сняли с него шкуру и выкроили три каросса — как раз столько, сколько требовалось: для Сикулумы и двух мальчиков, поддерживавших его во время обряда. Мясо чудовища выбросили, потому что не знали, пригодно ли оно в пищу людям. Оно досталось собакам и свиньям деревни — они питались им целый месяц. И на следующий месяц оно еще не кончилось, его ели все собаки деревни и все свиньи деревни.

Спустя некоторое время мантии были готовы, и все отправились к вождю в хижину уединения. Была сложена песня о том, как юноши выводят вождя из хижины, набрасывая на его плечи каросс. Каросс был вывернут мехом внутрь, потому что, когда мех был снаружи, все убегали в страхе. Так и следовало носить каросс — мехом к телу. Люди приблизились к хижине и остановились во дворе.

Здесь они разложили циновки и уселись на них. Юношу посвящали в мужчины, и ему принесли подарки. Все поздравляли вождя и тех двоих, что поддерживали его, а также всех остальных, прошедших обряд обрезания. Надо было, чтобы все двенадцать вошли в хижину и оставались там, пока для них готовилась еда. Они, как это принято, натерли свои тела красной глиной. А когда они вышли из хижины, Сикулума заговорил:

— Я не пойду домой! Все могут вернуться, а я останусь здесь! Я вернусь только тогда, когда у меня будет жена!

— О!

— Это что за новости?!

— Слыханное ли дело — отказываться вернуться домой?

— Где это видано — возвращаться домой только, когда приведут жену?

Но юный вождь упрямо стоял на своем и отказывался от еды. Больше он не произнес ни слова. Все уже знали, что он говорит лишь тогда, когда ему есть что сказать.

— Как нам теперь быть, друзья?

— Что же это такое? Он не желает больше с нами разговаривать!

— Уж если он что сказал, то сказал!

— Трудную задачу он нам задал!

Делать нечего, товарищам Сикулумы следовало отправляться домой. Их снова натерли красной глиной, приготовили для них еду, они поели. Все, что положено, было сделано. Для них пели, их научили мужским песням и пляскам.

Сикулума же оставался в краале. Ему принесли в крааль еду, но он отказался:

— Я не стану есть! Я же сказал вам: я приму пищу только тогда, когда у меня будет жена! Я желаю жениться на дочери Мангангедоло!

Кто-то сказал:

— О, страна Мангангедоло так далеко! Как нам туда добраться?

— Те, кто хочет жениться на девушках этой страны,— пропащие люди!

— Женихи не возвращаются оттуда!

Сикулума больше не проронил ни слова, так и уснул без еды. На рассвете созвали народ.

— Юный вождь говорит, что ему нужна жена. Его товарищи, как водится, должны отправиться вместе с ним. Он хочет взять в жены девушку из Мангангедоло! Ничего нет более странного, чем желание жениться на дочери Мангангедоло!

Мужчины сказали: — Все, что он говорил до сих пор, было разумно. Даже те мальчики, что погибли, умерли не по его вине. Он предупреждал их. Они потому и умерли, что пренебрегли его словами! Мы же не станем пренебрегать тем, что он говорит! Мы приведем ему своих сыновей, и пусть они отправятся вместе с ним и выберут для него невесту.

Пришли пятеро юношей, сам Сикулума был шестым, да еще пришли двое поддерживавших его. Всего, стало быть, собралось восемь человек. И отправились они ввосьмером в Мангангедоло.

Шли они, шли, вдруг встретили мышь. Та как раз перебегала дорогу. Увидев юношей, мышь остановилась и воскликнула:

— Сикулума! Он ответил:

— Х-н-н-н?

— Послушай, сын вождя, зарежь меня, положи мою шкурку в мешок и возьми с собой! А тушку спрячь здесь, в траве. Я помогу тебе там, куда ты отправляешься!

— Хорошо, я согласен, но разве ты знаешь, куда я иду?

— Ты идешь в Мангангедоло за невестой! Я подскажу тебе путь. Видишь тот холм?

— Да!

— Это головы! Головы тех, кто искал жен в Мангангедоло! И ваши головы будут лежать на этом холме! Но если ты положишь мою шкурку в мешок, я дам тебе хороший совет, как избежать гибели.

Сикулума выполнил просьбу мыши и пошел с друзьями дальше. Когда они добрались до цели, мышиная шкурка сказала:

— Запомни, Сикулума! Тебя приведут к прекрасному дому, прекраснейшему из прекрасных! Не входи в него! Скажи: «Мы не остановимся в прекрасном доме, отведите нас туда, где привязывают телят на ночлег и где спит домашняя птица». Тебе принесут красивую новую циновку. Но ты откажешься на ней спать. Скажи, чтоб тебе принесли старую дырявую циновку. Потом тебе подадут еду на новой посуде. Ты откажешься есть на новой посуде. И еще: постарайся не наступать на кротовые норы, ходи по траве, не ступай по дороге, где растет трава. Утром пусть вся твоя свита соберется в краале для скота. Войди в одни ворота, а выйди в другие! Не выходи через те ворота, в которые вошел! Когда тебя будут приветствовать, отвечай: «Ммхмммм». Не говори: «Да»,— только: «Ммхмммм».

— Ладно.

— А теперь положи меня обратно в мешок. Сикулума положил мышиную шкурку в мешок и пошел дальше. Он шел только по траве. Он пришел и уселся во дворе, там, где обычно останавливается свита жениха. Приближался хозяин дома: издалека были слышны шаги Мангангедоло. У него была тяжелая поступь и огромные ноги! Он приближался: топ-топ-топ. Подойдя, он сказал:

— Приветствую свиту жениха!

Юноши ответили:

— Ммхмммм!

— Вы что, не умеете говорить? Почему так странно мне отвечаете?

Промолчали в ответ друзья жениха. Мангангедоло повторил:

— Приветствую вас! И особенно тебя, жених!

Тот ответил:

— Ммхмммм!

Удивился Мангангедоло:

— Это какая-то особая свита!

Затем хозяин стал задавать вопросы гостям:

— Откуда вы пришли, юноши? Объяснил Сикулума:

— Я пришел из своего дома. Я ищу жену! Хозяин предложил:

— Выбирай любую из моих дочерей! У меня их много. Пусть они выйдут и приветствуют свиту жениха!

Позвали дочерей Мангангедоло. Они явились, и Сикулума выбрал себе жену. Он сказал:

— Вот эта! Моя жена — вот эта!

Мангангедоло расхохотался:

— Ха-ха! Впервые вижу такого дерзкого жениха! Ну что ж, я понял тебя, женишок! Мы еще поговорим! Мы еще встретимся! Но скажи мне свои условия, с чем ты пришел?

Сикулума ответил:

— Я предлагаю тебе столько голов скота, сколько ты запросишь за свою дочь.

— А у тебя найдется восемьдесят голов? Такой выкуп я назначаю за невесту.

— Даже больше! Запрашивай, сколько хочешь!

— Больше не надо. Хватит восьмидесяти.

— Считай, что они твои!

Мангангедоло сказал:

— Девушки, приготовьте дом для приема гостей.

Девушки поднялись и ушли. Избранница Сикулумы тоже встала и схватила жениха за руку. И Сикулума взял ее за руку, хотя и не был уверен, что это следует делать: не умереть бы от этого! Но так или иначе он взял девушку за руку. Потом ушла и она. Девушки приготовили для свиты жениха дом. Это был поистине прекрасный дом! Однако Сикулума, подойдя к порогу, вдруг сказал:

— Нет, нет! Я в этот дом ни за что не войду!

— Но почему? Почему ты не хочешь войти? Что ты за жених такой?

— Нет! Я никогда не жил в таком доме! Там, откуда я родом, в домах стоят столбы, и они поддерживают крышу. А крыши крыты соломой. Мы спим на полу с телятами и домашней птицей. Отведите нас лучше в хлев!

Хозяева удивились:

— Йо-йо-йо! Впервые видим такого странного жениха!

— Это, право, какой-то особый жених!

Но Сикулума больше ни слова не произнес. Пришлось хозяевам отвести его в грязный хлев, полный навоза, туда, где спали телята, домашняя птица и свиньи. Ему принесли новую циновку, но он сказал:

— Нет! Я не привык спать на такой постели! Принесите мне лучше старую потрепанную циновку.

— Сейчас принесем!

— Воистину это какой-то особый жених!

— Мы часто принимаем женихов, но таких у нас еще не было!

Принесли и постелили дырявую циновку. Он сел, и вся его свита села. Они взяли свои кароссы и вывернули их мехом вовнутрь.

— Вот чудеса! — удивлялись хозяева.— Мы никогда не встречали такую свиту!

— Ну и чудные! Надели длинные кожаные юбки![2]

На новых блюдах и с новыми ложками принесли угощение. Но Сикулума сказал:

— Нет! Подите прочь со своим угощением! Мы не едим с таких роскошных блюд, мы их боимся! Мы едим с грязной, потрескавшейся посуды и грязными ложками!

— Вот так чудная свита!

— Да, таких мы еще не видали!

— Какой странный жених!

И они вышли, приговаривая:

— Вот уж поистине чудеса!

— Да-а-а!

— Сегодня наш отец впервые столкнулся с подобным!

— Удивительно!

— Свита жениха отказывается от еды, поданной на новой посуде!

— Ну и ну!

Достали хозяева старую посуду, уложили на нее еду, подали старые щербатые ложки. Только тогда жених принял угощение. С тех пор как он покинул хижину уединения, он ел в первый раз. Наелся он досыта, тут ему передали, что Мангангедоло приглашает жениха со свитой в крааль для скота.

— Хорошо,— согласился он.

Вошел жених со свитой в крааль через ближние ворота, им предложили сесть.

— Что ж, приступим к делу,— сказал Мангангедоло.— Ты должен повторить этим людям наш уговор, потому что они не присутствовали при нашем первом разговоре.

Сикулума ответил:

— Слушаюсь, отец. Я подтверждаю, что восемьдесят голов скота — это выкуп, который я готов заплатить за невесту. Мне нужна твоя дочь. Я хочу, чтобы она пошла со мной и развела огонь в моем очаге.

Все это слышали.

— Что ж, можешь идти,— молвил хозяин.

А у входа уже приготовлена западня. Только ступят через порог — тут же умрут! Но Сикулума направился к дальним воротам и через них вышел наружу.

— Ох, ох, ох! Почему ты не здесь выходишь? Почему?

— У себя дома мы ходим только так! Мы никогда не выходим там, где вошли, всегда через другой выход!

— Вот так штука! — удивился народ.

— Вот так чудеса!

Не удалось Мангангедоло заманить юношей в западню. Время шло, наступила ночь, пора было спать. Мышиная шкурка сказала:

— Сикулума! Достань меня из мешка и повесь над входом, я постерегу ваш сон! Как только вы уляжетесь, к вам придут девушки, дочери Мангангедоло. Вам надо будет вот что сделать: пусть каждый юноша наденет кожаный передник. Скажите девушкам, что таков ваш обычай, и для этого снимите с девушек передники. Вы же со своей женой ничего не делайте, пока я не усну. А если я усну, выверни свой каросс мехом наружу.

— Хорошо.

Ночью вошли девушки, и каждая легла к своему юноше. Юноши им и говорят:

— Девушки, у нас есть такой обычай: мы выбираем диндала[3]. Вы знаете, что такое диндала?

— Нет, мы не знаем.

— Диндала — это человек, наставляющий и обучающий девушек перед свадьбой. Он снимает с них передники и надевает на свиту жениха. Вот мы выбрали одного из нас, он и будет диндала.

Девушки удивились:

— Ну и дела! С нами подобного еще никогда не случалось!

— Мы часто принимаем женихов, но чтобы женихова свита наряжалась в наши передники — такого еще не бывало!

— Вот так диво!

— Не будь даже этот жених так собою хорош, его следовало бы завлечь! Он словно создан для нашей невесты — так они оба красивы! Но его обычаи! Мы не понимаем их!

С девушек сняли передники и надели их на мужчин. Пока свита занималась этим, Сикулума и его невеста ничего не делали. А все остальные уснули, поболтали и уснули.

Едва все уснули, явился Мангангедоло, и в руках у него было оружие, которым он отрубал головы женихам,— огромный острый нож! Мангангедоло тяжело ступал — топ-топ-топ. Он остановился на пороге, но тут голос подала мышиная шкурка:

— Ступай прочь, ступай прочь, Мангангедоло! Брось свой колдовской острый нож! Брось его!

Ох! Мангангедоло бросился бежать! Прибежал домой и говорит:

— Ммхмммммм! Знаете, а ведь гости наши не спят среди ночи! И кто-то у них там говорит: «Поди прочь, Мангангедоло! Брось свое колдовское оружие!» Давайте что-нибудь придумаем, чтоб они все-таки уснули!

И они сделали что-то такое, отчего женихи должны были крепко уснуть. Они как-то наколдовали.

— Теперь ты иди, жена моя! — велел Мангангедоло. Пошла жена. Но не успела она шагнуть за порог хлева, как заговорила мышиная шкурка:

— Ступай прочь, жена Мангангедоло! Ступай прочь со своим колдовством!

Ох! Она бросилась бежать!

— О! О! О! Да они вовсе не спят! Это, право, какие-то особые люди! Скоро рассвет, а они и не думают спать!

— Странно.

Что ж, решили хозяева, пусть теперь пойдет пес! А надо сказать, что у них был большой пес, весь обвешанный разными склянками со снадобьями и зельями. Заговоренный был пес.

— Иди, мой пес! Иди! Если и ты ничего не сделаешь, значит, они сильнее нас!

Что ж, отправился заговоренный пес и остановился перед дверью. Он громко залаял и прыгнул через порог. Пропищала мышиная шкурка:

— Убирайся прочь, пес Мангангедоло! Убирайся прочь! Вот тут-то жених и вывернул каросс мехом наружу, ибо он понял, что пес все равно ворвется силой. В самом деле, что могла сделать говорящая мышиная шкурка против огромной собаки? Вот юноша и вывернул каросс мехом наружу. А лежал он ближе всех к двери.

Пес подскочил к Сикулуме, вот-вот вцепится зубами. Но в этот миг каросс из набулеле сам набросился на пса. Ну и терзал же он его, терзал, терзал! Он рвал его в клочья, в клочья, в клочья! Он избил его до полусмерти, а напоследок связал и уложил перед домом, после чего отряхнулся и накрыл своего хозяина.

Утром девушки проснулись, взяли обратно свои передники и вышли во двор. Смотрят — вот чудеса! — перед входом валяется связанный избитый пес.

— Удивительное дело, как он оказался здесь связанным!

— Кто-нибудь из вас видел ночью этого пса?

— Нет, мы не видали!

Все девушки и впрямь крепко спали и не видели, как каросс расправлялся с псом.

— Кто же его связал?

— Мы ведь не спали, когда приходил отец! Мы слышали, как он приходил!

— Жениховы друзья спали, но мы-то не спали!

— Здесь какая-то тайна!

— Что это за чудные люди в свите жениха?

— Давайте испытаем их еще как-нибудь! Не будите их, пусть спят!

А утром юношей накормили и послали скот пасти — таков, мол, здесь обычай: жених перед свадьбой обязательно должен пасти скот.

— Что ж, последуем вашему обычаю,— не стал спорить Сикулума.

Не знал он, что у тех ворот, через которые он вышел в прошлый раз, у тех самых ворот приготовлена западня! Жениховы друзья стали выгонять скот через ворота, а когда скот вышел, они тоже вышли из крааля, но через другие ворота!

— Эй, почему вы сегодня пошли здесь? Вы же в прошлый раз говорили, что выходите через те ворота!

Сикулума ответил:

— Вы следуете своим обычаям, а мы — своим! У себя мы делаем так.

— Это что-то необычайное!

— Удивительно!

— Что ж, отправляйтесь на пастбище!

Далеко от деревни было плоскогорье. Туда-то женихи и погнали скот. Сикулума захватил с собой свой мешок, а в нем — мышиная шкурка. Она сказала:

— Сикулума! Сегодня ты почти покойник!

— Как так?

— Видишь вон ту корову? С большим выменем?

— Вижу.

— Вы должны забраться под эту корову — вы все! Да, да, все ввосьмером залезайте под эту корову! Хватайте ее за ноги, хвост и шею! Держите крепко! Появится туча, гремящая громом, мечущая молнии. Эту тучу нашлет на вас Мангангедоло, потому что вы одержали над ним верх в его собственном доме. Он хочет, чтобы вас поразила молния, чтобы всех вас перебило! Когда туча уйдет наконец, на выпас придут женщины с мешками. Они придут, чтобы собрать в мешки ваши головы.

— А, понятно!

Только кончила говорить мышиная шкурка, как по небу примчалась рокочущая туча. Юноши залезли под корову и крепко ухватились за нее. Прогремел столь сокрушительный гром, что не в человеческих силах было его перенести. Часть скота тут же пала. Тут из тучи стали бить огненные молнии. Разыгралась неистовая буря, благо длилась она недолго, вскоре засияло солнце. И появились женщины с мешками. Увидав юношей, они удивились:

— Вы живы?

— Ммхммммм!

— Ну и буря была!

— Э-хе-хе!

— Она вас не застигла?

— Какая буря?

— Да вы нас попросту морочите!

— Если вы пришли за нашими головами,— сказал Сикулума,— то вы их не получите! Вам придется набить свои мешки навозом, а наши головы останутся при нас!

— Вы только послушайте, что говорит этот жених! Что за вздор он несет! Мы как раз пришли, чтобы собрать навоз, только и всего!

Так сказали женщины и стали собирать навоз. А юноши погнали скот в крааль.

Ну и удивился Мангангедоло, когда увидел их!

— Забирай свою жену и отправляйся домой! — сказал он и вывел свою дочь, велевши ей идти за Сикулумой.

А тот обрадовался:

— Именно этого мне и нужно было!

Невеста пошла со своим женихом, и остальные девушки пошли проводить их. Через некоторое время они повернули назад.

— Прощайте, братья, мы возвращаемся!

— Прощайте!

Девушки повернули назад, а женихова свита с невестой продолжала путь. Однако так случилось, что на обратном пути Сикулума забылся и ступил на голую землю. А ведь мышь предупреждала его, что надо ходить только по траве!

Мангангедоло же все время шел следом за ними и искал следы жениха. И вот он нашел, что искал! Он нашел место, где остался след Сикулумы, и сказал:

— Ха! Вот так удача! Я отыскал его след!

И стал Мангангедоло колдовать над следом. Он был великий колдун. Он размазал след, развеял землю. В этот миг жених воскликнул:

— Что со мной происходит? Плохо мне! Мышиная шкурка отвечала:

— Да, плохо тебе, Сикулума. Ты ступил на голую землю! Ты забыл о моем предостережении, вот и плохо тебе! Но я ничего не могу поделать, ничем не могу тебе помочь.

Обидно стало мышиной шкурке: все шло так хорошо, и вот у самого дома Сикулума умирает! С трудом добрались они до того места, где Сикулума оставил тушку. Он вложил ее в шкурку, мышь поднялась и печально промолвила:

— Прощай, Сикулума! Теперь ты умрешь!

— Да,— согласился Сикулума.

Мышь пошла своим путем, жених с товарищами — своим.

Сикулума сказал:

— Мое тело как будто тает.

— Что ты сказал, вождь?

— Мое тело тает.

— Как это — тает? — спросила жена.— Как это — тает?

— Мое тело тает, мой каросс уже просто висит в воздухе.

И его каросс упал на землю.

— Поднимите, поднимите его, друзья!

Кто-то поднял каросс и понес его. Тут Сикулума сказал:

— Голова болит!

— Что ты говоришь, вождь?

— Я сказал: голова болит! Упал его посох.

— Поднимите, поднимите его, друзья!

Кто-то поднял посох, и они пошли дальше. Сикулума опять заговорил:

— Спина болит, ноги болят, ступни болят! Упала с него набедренная повязка.

— Поднимите, поднимите ее, друзья! Набедренную повязку подняли и пошли дальше.

— Пить! Дайте мне пить!

У Сикулумы началось головокружение.

— Здесь где-то поблизости есть водоем.

Сикулуму подвели к водоему, и он стал пить. Он пил, пил, пил — и вдруг исчез! Исчез, будто его не бывало.

Поначалу спутники решили, что он утонул. Искали его в воде, искали под водой, хотели найти живого или мертвого. Но его нигде не было. Тогда они увидели антилоп, длиннорогих антилоп, выходящих из воды. И женихова свита пошла дальше. И девушка пошла с ними, оплакивая своего жениха. Она сказала:

— Я не хочу возвращаться домой! Давайте присядем, и я попробую поколдовать, как это делал мой отец. Я тоже немного умею колдовать. Отец частенько колдовал при нас, своих детях, и мы знаем его приемы.

Невеста достала из мешка флягу и открыла ее. Она разожгла огонь, разогрела какое-то зелье и бросила его в водоем. Опять длиннорогие антилопы стали выходить из воды. Она схватила одну из них за рога и приказала юношам:

— Соберите хворосту и изжарьте эту антилопу! Эта антилопа и есть наш Сикулума.

— Не может такого быть! — изумились юноши.

— Ты нас не обманываешь?

— Да, вождь здесь, в этой антилопе!

Юноши развели огонь. Ими владела великая скорбь, но они не выказывали ее — мужчинам это не пристало. Костер развели огромный, зарезали антилопу, освежевали. И тут из нее вышел вождь! Он вышел живой, хотя и очень слабый.

— Зажарьте антилопу и съешьте ее! — скомандовал он. Антилопу зажарили и съели. Ели все, кроме вождя и его невесты. Она тем временем достала угли из огня, открыла другую флягу, дунула в нее и сказала:

— Выходи, дух! Выходи и развей эту землю! Вот та земля, на которой вождь оставил свой след! Лети, дух, в крааль для скота! Когда долетишь, сделайся ураганом!

И дух полетел. Он был невидим, он даже ветром пока что не был. Но едва он приблизился к краалю, как превратился в неистовый ураган, он вмиг разметал землю, на которой оставался след Сикулумы.

Мангангедоло, сидючи в доме, произнес:

— Какой сильный ветер! Не причинил ли он мне какого вреда?

Он тяжело поднялся и потопал в крааль. Тут он увидел, что нет больше земли со следом Сикулумы. Как ни сердился Мангангедоло, ничего он поделать не мог.

А юноша тем временем выздоровел! Он пришел в себя и стал таким же сильным и ловким, как прежде. И он отправился домой вместе с невестой и друзьями. Они подошли к деревне, и Сикулума сел перед краалем, усадил рядом жену и не разрешил ей входить в дом. Все же остальные, сказал он, должны войти в дом. Те двое, что поддерживали его во время обряда, оставались с ним рядом. Вошли юноши в дом и сказали:

— Вождь вернулся!

Потом они вышли и спросили:

— Вождь, когда ты войдешь в дом?

— Я не войду в дом,— отвечал Сикулума,— покуда у меня не будет собственного дома! Я войду только в собственный дом и ни в какой другой!

— Ты нас удивляешь, вождь!

— Когда же у тебя будет дом?

— Для того, чтоб построить новый дом, нужно много дней, может быть, даже целый месяц!

— Нет, мой дом будет построен быстро. А как только он будет готов, я войду в него. Поговорите с моей женой, спросите у нее, в каком доме она хотела бы жить.

Они пошли к ней:

— Женщина, скажи нам, какой дом тебе нужен, какой величины и где его ставить.

В ответ невеста сказала:

— Я хочу, чтобы мой дом стоял рядом с овчарней, и я хочу, чтобы он был большой — ведь в нем будет жить вся наша семья, и отец моего супруга будет жить в нем, если захочет. Я построю этот дом сама.

Сказавши так, девушка достала какое-то снадобье, достала еще что-то, чего люди не разглядели, и положила на землю. Потом сказала:

— Приблизьтесь и закройте глаза. Вы откроете их, когда я разрешу.

Прошло совсем немного времени, и дочь Мангангедоло велела всем открыть глаза. Они поглядели на то место, куда она положила что-то,— а там уже стоял дом с шестью дверями! Это было чудо!

— Теперь все входите в наш дом! — сказала девушка. Люди вошли и увидели: в доме было все, все, что нужно для жизни: и мебель, и одежда, и утварь.

— А теперь,— сказала она,— передайте вождю, что он может войти в свой собственный дом — он готов!

Сикулума встал и вместе со своими друзьями вошел в дом. С того времени он сделался настоящим вождем. На рассвете ему вручили одеяние вождя, посланное ему отцом. Собрали всю деревню, и прилюдно отец передал сыну власть. Долго и счастливо жил Сикулума. Долго и счастливо жил весь народ.

Так кончается наша нтсоми.

Сын ветра

Всем известно, что Гау-Гауби-Ти, сын ветра, в облике птицы летает над землей и ищет, где бы поживиться. Пугая скот и предупреждая диких животных о приближении людей, он досаждает и пастухам, и охотникам. Ночью сын ветра прячется в пещере на вершине высокой горы, а утром снова вылетает на поиски добычи.

Но не всегда сын ветра был птицей, и не всегда его звали Гау-Гауби-Ти. В стародавние времена, когда реки не пересыхали даже в самую сильную сушь и трава зеленела круглый год, он жил вместе со своей матерью на окраине деревни и ничем не отличался от других людей. Больше всего на свете он любил играть в камешки.

Однажды к нему подошел маленький сосед Накати, и они стали играть вместе.

— Смотри, Накати, как я бросаю,— крикнул сын ветра и закатил камешек в лунку.— Теперь твоя очередь. Бросай.

Накати играл хорошо. Он бросил свой камешек. Тот покатился прямо к лунке, но сын ветра подул сбоку, и камешек Накати отбросило в сторону.

— Ха-ха,— засмеялся сын ветра,— ничего-то у тебя не получается, Накати. Смотри, как нужно бросать.

И он легко закатил камешек в лунку. Накати заметил, что его соперник мошенничает, и обиженный ушел домой.

— Что случилось, сынок? — спросила его мать.— Тебя кто-нибудь обидел?

— Матушка, я играл с одним мальчиком в камешки и не мог его обыграть. Он называл меня по имени, а его имени я не знаю. Может быть, ты знаешь, как его зовут?

— Нет, сынок,— ответила мать,— хотя я и знаю его имя, но не скажу тебе. Пусть сначала отец обнесет нашу хижину крепкой оградой.

Родители очень любили своего единственного сына, поэтому когда Накати попросил отца возвести крепкую ограду вокруг хижины, тот сразу принялся за дело. Едва ограда была готова, Накати снова обратился к матери:

— Матушка, скажи, как зовут мальчика, с которым я играл в камешки. Кто он такой?

— Ты играл с сыном ветра. Зовут его Ерритен-Куан-Кнань. Послушай, сынок, если ты опять будешь играть с ним, лучше не называй его по имени. А если назовешь, то беги со всех ног домой, иначе приключится большая беда.

— Ну, теперь-то я его обыграю,— решил Накати.

Он пошел на окраину деревни и увидел там сына ветра, увлеченно игравшего в свою любимую игру.

— А, это ты, Накати,— обрадовался сын ветра.— Давай поиграем в камешки. Смотри, как я бросаю.

Он взмахнул рукой, и камешек покатился в лунку.

— Теперь твоя очередь, Накати. Бросай.

Накати изловчился, и его камешек покатился прямо к лунке. Сын ветра надул было щеки, чтобы откатить камешек в сторону, но Накати быстро выкрикнул:

— Не хитри, Крритен-Куан-Кнань, сын ветра!

От неожиданности сын ветра растерялся. Камешек Накати упал в лунку, а сам Накати, не оглядываясь, кинулся домой. Когда сын ветра увидел, что Накати обыграл его, он бросился навзничь и с досады стал колотить ногами по земле. Налетел сильный ветер, вихрь вырывал с корнями деревья, рушил хижины. Громадное облако пыли закрыло солнце, стало темно, как ночью. Люди в страхе метались по деревне. Но семья Накати не пострадала. Их хижина крепко стояла за прочной оградой, которую ветер так и не смог повалить.

Буря бушевала до тех пор, пока мать Ерритен-Куан-Кнаня не пришла за своим сыном и не подняла его с земли.

Вот почему в непогоду бушмены говорят: «Наверное, сын ветра лег на землю: вспомнил, как играл в камешки с Накати. Когда он поднимется на ноги, станет тихо, пыль опустится на землю и солнце снова засияет на небе».

Судика-Мбамби, молния восточного неба

Судика-Мбамби — любимый герой племени Мбунду.

Давайте и мы расскажем о великом божестве Нгана,

Киманавезе кья Тумба-а-Ндала,

Который был так любим соплеменниками...

Однажды Киманавезе отправил старшего сына На-Нзуа в большой портовый город Луанду. Сын незадолго перед тем женился, и ему не хотелось расставаться с юной женой. Но он не посмел ослушаться отца.

Когда На-Нзуа вернулся домой, то не узнал родного селения: оно было разорено киши, а люди и скот угнаны в джунгли. Долго бродил На-Нзуа по заброшенным полям и вдруг заметил, что в кустарнике кто-то прячется. Сколь же велика была его радость, когда оказалось, что это его жена. Ей единственной удалось спастись от людоедов, они ее не нашли.

А дело было так.

Женщина должна была вот-вот родить. Из ее чрева доносилась песенка:

Мама, слышишь, вот моя сабля,

Мама, слышишь, вот мое копье,

Мама, слышишь, вот моя дубинка,

Мама, слышишь, вот росток моей жизни,

Мама, смотри, вот и я!

С этими словами из чрева матери проворно выпрыгнул мальчик и тут же громко запел:

Меня звать Судика-Мбамби,

В небе я пролетаю змеем,

В небе я антилопой убегаю от зверя,

Чтобы посеять в земле свое семя!

Не успела смолкнуть эта песенка, как тут же из материнского чрева послышался голос еще одного ребенка, и он тоже извещал о своем появлении той же песенкой, но заканчивалась она словами:

Мама, взгляни, взошел росток моей жизни,

Мама, держись, я появляюсь на свет!

Мальчик выпрыгнул из чрева, сделал первый вдох и звонко запел:

Меня звать Кабундунгулу Бесстрашный,

Подобен я древу Лукула...

Братья велели матери посадить ростки их жизни на заднем дворе. У каждого героя должно быть дерево жизни. Если герою ничто не угрожает, дерево цветет; если же жизнь его в опасности, оно увядает и гибнет вместе с героем.

Братья часто спрашивали мать, что она делала, оставшись в поле одна, после того как их дом был разрушен, и мать рассказала им обо всем.

И решили братья построить новые хижины. Пошли в джунгли, прихватив с собою ножи. Каждый срубил по деревцу нужного размера, и тут же стоявшие рядом деревца стали сами собою валиться и укладываться в ряды. Деревья были одинакового размера и в количестве, необходимом для постройки хижины. Затем братья вбили по одному колу на облюбованном ими месте, и тотчас остальные колья сами собою перенеслись из джунглей и сами собою вошли в землю на нужную глубину. И так построился каркас хижины. Все колья сами собой связались веревками. Затем Судика-Мбамби принес охапку травы и положил на веревки, и тотчас же сами собой другие охапки травы ровными рядами легли на веревки и образовали прочную кровлю, способную укрыть от любого дождя.

Судика-Мбамби пригласил родителей поселиться в новой хижине. Потом он поручил брату оберегать родителей и следить за его деревом жизни.

— Знай, как только мое дерево начнет увядать,— сказал он брату,— я в опасности. Тогда ты должен прийти мне на помощь и вызволить из лап смерти!

Сказав так, Судика-Мбамби отправился воевать против людоедов киши, погубивших его предков.

Через многие сражения прошел Судика-Мбамби, многих врагов лишил жизни, но и приобрел четверых друзей: братьев Кипаленде. Вот как это было.

Однажды, возвращаясь с поля брани, увидел он четырех юношей, лежавших на глухой безлюдной тропе в джунглях. Каждый был придавлен к земле тяжелым камнем, так что и шевельнуться не мог. Когда Судика-Мбамби высвободил их из-под камней, они поведали ему следующую историю: некая старуха пришла к ним и сказала, что отдаст в жены красавицу внучку тому, кто одолеет ее в поединке. Никто не смог победить старуху. И она, такая немощная с виду, запечатлела свою победу, взгромоздив на животы бедных юношей тяжеленные камни.

Только кончили свой рассказ братья Кипаленде, как явилась старуха с внучкой и вызвала его на поединок. Судика-Мбамби одержал над ней победу. Так храбрый юноша в честной битве заполучил жену.

— Сегодня я обрела жизнь,— радостно молвила девушка.— Бабка держала меня взаперти. Сегодня я стану женой Судики-Мбамби.

Четыре брата Кипаленде присутствовали на свадьбе. Киши были побеждены, и ничто не мешало Судике-Мбамби счастливо зажить со своей женой.

Все было бы хорошо, если бы братьев Кипаленде не обуяла зависть и не задумали они погубить Судику-Мбамби. У себя в саду они вырыли глубокий колодец, расстелили поверх него красивый ковер. Затем пригласили Судику-Мбамби в гости и, когда тот пришел, предложили ему занять почетное место на ковре. Ничего не подозревавший Судика-Мбамби ступил на ковер и тотчас провалился в колодец.

Так обошлись с ним люди, которым он спас жизнь.

Но не погиб Судика-Мбамби. На дне колодца обнаружил он узкий лаз. Он стал по нему пробираться и вдруг очутился в каком-то саду, где старая женщина рыхлила землю. День выдался жаркий, солнце пекло нещадно, и женщина разделила свое тело на две половины: верхняя руками рыхлила на солнцепеке землю, а нижняя отдыхала в тени. Судика-Мбамби вежливо поздоровался с ней и спросил, как можно отсюда выбраться.

— Я покажу тебе дорогу,— сказала женщина,— если ты поможешь мне взрыхлить землю.

Когда Судика-Мбамби вскопал весь сад, она показала на едва приметную тропинку и сказала:

— Пойдешь по этой тропе, на широкую дорогу не выходи — она уведет тебя в сторону. Тропинка же приведет к дому владыки подземного мира, и если ты захочешь взять в жены его дочь, то подари ему эти кувшины.— И старуха вручила ему два кувшина: один — с кари, другой — с мудростью.— Прощай, мой внучек!

Шел Судика-Мбамби, шел по заросшей тропе, и вывела она его прямо к дому Калунги-Ндобле, владыки подземного мира. Судика-Мбамби преподнес ему кувшины.

— Увы,— воскликнул Калунга,— мою дочь похитил змей Киниока. Тот, кто убьет змея и спасет мою красавицу дочь, получит ее в жены.

И Судика-Мбамби отправился в страну Киниоки. Только он пересек границу владений змея, как путь ему преградила армия воинов-муравьев. Юноша легко одержал над ними победу и пошел дальше. Тут навстречу ему вылетела стая разъяренных ос, но храбрый воин не испугался, одолел их и смело пошел дальше.

Шел он, шел и вдруг увидел змеиную голову, торчащую из земли. Это была первая голова Киниоки. Судика взмахнул мечом и отрубил первую голову змея. Только он отрубил одну голову, как рядом выросла другая. Он и ее отрубил, глядь — появилось целое дерево, увешанное шипящими змеиными головами. Судика-Мбамби срубил это дерево под корень, а когда оно рухнуло, то верный пес змея Киниоки напал на отважного воина. Храбрец и ему отрубил голову. Так Киниока лишился жизни. Судика-Мбамби отыскал дочь Калунги-Ндобле и привел ее к отцу.

— Прежде чем я отдам тебе в жены мою единственную дочь,— заявил владыка подземного мира,— ты должен убить крокодила Кимбидже. Вот уже много лет он пожирает моих овец и свиней.

— Хорошо,— согласился Судика-Мбамби,— только дай мне веревку и поросенка.

Судика-Мбамби привязал поросенка как приманку к веревке и опустил его в воду. Крокодил был тут как тут. Он разинул огромную пасть и, вмиг проглотив поросенка, резко нырнул на дно реки, увлекая за собой Судику-Мбамби. Крокодил проглотил героя.

Между тем Кабундунгулу глаз не сводил с дерева жизни брата. В тот самый миг, когда крокодил проглотил Судику-Мбамби, дерево стало чахнуть. Понял Кабундунгулу, что брату грозит смертельная опасность, и, не раздумывая, отправился ему на выручку. Узнав, что братья Кипаленде его убили, он наказал их и велел отвести его к колодцу, в который они бросили брата. Кабундунгулу, не колеблясь, сам прыгнул в колодец, пробрался по узкому лазу, нашел старую женщину, расспросил ее о судьбе брата и по заросшей тропинке вышел к дому Калунги-Ндобле. Дверь ему открыла дочь владыки. Она рассказала, как Судика-Мбамби спас ей жизнь, как убил он змея Киниоку и как ее отец обманом послал юношу сражаться с крокодилом Кимбиджи и как Судика-Мбамби угодил в пасть крокодилу.

Кабундунгулу пришел в ярость. Схватил он Калунгу-Ндобле и повел на берег реки, где обитал страшный крокодил. Привязали они поросенка к концу веревки, забросили его в реку. Кимбиджи проглотил поросенка, но уйти на дно реки не сумел — Кабундунгулу и Калунга-Ндобле вдвоем пересилили его и вытащили на берег. Кабундунгулу вспорол брюхо крокодила и, увидев брата, воскликнул:

— Мой старший брат, вставай!

Судика-Мбамби ожил и тотчас же отправился восвояси к молодой жене.

Кабундунгулу же взял в жены дочь Калунги-Ндобле. Они поселились на Западном побережье и зажили в любви и согласии.

Загрузка...