Примечания

1

И все остальные (итал.).

2

Manuel d'Histoire Russe. Pierre Kovalevsky. Payot, 1948. (Учебник русской истории. Пьер Ковалевский. Изд. «Пэйо», 1948). (Прим. автора).

3

В 1992 г. храм Святых Афанасия и Кирилла Александрийских, что в Сивцевом Вражке, вновь стал действующим. (Прим. перев.).

4

Нет, нет, это совершенно невозможно (нем.).

5

«Веселого Парижа» (франц.; американизм, отражающий представление о Париже как средоточии «сладкой жизни»).

6

Мужиков (франц.).

7

Здравствуйте (франц.).

8

Названия французских журналов.

9

Мужики, бабы, избы, боярин (русизмы, вошедшие во французский язык).

10

Кнут (франц.; русизм).

11

Мужики… мужик (франц.).

12

Зд.: богатом доме (франц.).

13

Трущобные поселения окраин, состоящие из импровизированных жилищ, выстроенных из подручных материалов, — от франц. bidonville (прим. перев.).

14

Аббат Пьер — французский священник, инициатор движения помощи неимущим, организатор благотворительных столовых; его имя стало символом милосердия в современной Франции. (Прим. перев.).

15

Варвары Федоровны, см. приложение. (Прим. Д. М. Шаховского).

16

Редакторы (англицизм, вошедший во французский язык в 1950-е годы).

17

Писатели (англ.).

18

Аристократия — внушительное здание, прорезанное редкими окнами, скупо пропускающими свет, — являет то же отсутствие полета, а вместе с тем — ту же массивность и слепую мощь, что и романская архитектура: вся история замурована в ее стенах, упрятана под сенью ее мрачных сводов. — Марсель Пруст. «В поисках утраченного времени». (Прим. автора).

19

См. приложение. (Прим. Д. М. Шаховского).

20

Князь Федор Леонтьевич, см. приложение. (Прим. Д. М. Шаховского).

21

По некоторым источникам, К. Росси (1775–1849) родился в Петербурге. С 1806 года — архитектор Кабинета Его Величества; с 1809 состоял в Экспедиции Кремлевского строения в Москве; перестраивал Путевой дворец в Твери. Расцвет его творчества относится к периоду после 1816 года, когда, будучи одним из главных архитекторов Комитета для строений и гидравлических работ, он создает свои монументальные ансамбли в Петербурге. (Прим. перев.).

22

Точнее, 22 марта по новому стилю, — в день памяти Сорока мучеников Севастийских. (Прим. перев.).

23

Фребелевские курсы готовили воспитательниц детей дошкольного возраста, внедряя методику немецкого педагога Ф. Фребеля. (Прим. перев.).

24

Да здравствует король! (франц.).

25

Завтрак (нем.).

26

Генерального штаба генерал-лейтенант Леонид Константинович Артамонов; полковник Георгий Николаевич Григорьев. (Прим. Д. М. Шаховского).

27

ТНП, Национальный народный театр — основан в Париже Ф. Жемье в 1920 году; обновление ТНП в послевоенное время связано с именем Жана Вилара. (Прим. перев.).

28

Дочь Константина Владимировича Сумарокова и Наталии Алексеевны, урожденной княжны Трубецкой. (Прим. Д. М. Шаховского).

29

Зд.: «Питомицы» (франц.).

30

«С благословением Божиим ничто мне не помешает» (лат.). Девиз князей Шаховских-Глебовых-Стрешневых. (Прим. Д. М. Шаховского).

31

Кн. Сергей Сергеевич Оболенский; его родители — кн. Сергей Дмитриевич и кн. Александра Степановна. (Прим. Д. М. Шаховского).

32

В мае 1940 г. началось наступление на Францию гитлеровской армии. (Прим. перев.).

33

Кн. Наталия Алексеевна Шаховская, урожденная Трубецкая. (Прим. Д. М. Шаховского ).

34

Официальной датой расстрела считается 17 июля. (Прим. перев.).

35

Гораздо позже на одном интервью, где я собиралась надписать свою книгу очаровательной французской журналистке Марине Грей, которая задавала мне вопросы, разумеется, по-французски, я узнала, что она — дочь генерала Деникина. (Прим. автора).

36

Король Убю — персонаж французского писателя А. Жарри (1873–1907), символ глупости и своеволия. (Прим. перев.).

37

Кн. Надежда Борисовна Трубецкая, урожденная княжна Святополк-Четвертинская. (Прим. Д. М. Шаховского).

38

Несколько недель спустя «зеленые» совершили набег на Кабардинку и убили двух приезжавших к нам полицейских. (Прим. автора).

39

1 Международная организация «Христианский союз молодежи». (Прим. перев,).

40

В официальных данных на 1921 год приводятся следующие цифры: Польша приняла 400 000 беженцев, Турция — 90 000, Франция — 65 000, Германия — 300 000, Югославия — 35 000, Финляндия — 23 000, Эстония — 20 000, Латвия — 15 000, Италия — 15 000, Болгария — 9000, Румыния — 8000, Африка — 7000, Чехословакия — 5000, Венгрия — 5000 и т. д.

На первое марта насчитывалось более миллиона русских беженцев, но на самом деле Ж. Аронсон приводит в своей статье (см. стр. 268 — перев.) цифру, вдвое большую, так как беженцы из России были еще в Японии, Китае, Соединенных Штатах и в Латинской Америке… Десять лет спустя произойдет перегруппировка беженцев, и тогда большинство их примет Франция. (Прим. автора).

41

Кн. Дмитрий Николаевич и его дети Дмитрий и Михаил, (Прим. Д. М. Шаховского ).

42

Кн. Николай Дмитриевич, старший из трех, расстрелян в Петрограде в 1919 г.
 (Прим. Л. М. Шаховского).

43

Я не знаю точно, был ли это «Вальдек-Руссо» или «Франция». (Прим. автора).

44

Оксана и Татьяна, дочери кн. Владимира Алексеевича. (Прим. Д. М. Шаховского).

45

С 1924 по 1939 год и затем в 1945-м мне часто представлялся случай вступаться за моих бывших соотечественников, и я всегда находила необходимую поддержку
 во всех административных кабинетах. (Прим. автора).

46

Я цитирую по памяти строку из поэмы Монтерлана. (Прим. автора).

47

Господин Аронсон в «Русской мысли» (Париж, 1965) перечисляет 12 политических партий и 18 периодических изданий, большой книжный магазин — Дом иностранной книги, 9, улица Эперон, маленькие магазины, публичную Тургеневскую библиотеку, читальные залы, издательства. Это маленькая империя, разделенная и единая одновременно. (Прим. автора).

48

На самом деле я ошибаюсь. В 1965 году в Европе еще можно было безнаказанно заявлять о ненависти к американцам, французам, русским, англичанам, в крайнем случае — немцам. Последние не являются неприкасаемыми. (Прим. автора).

49

Учебник русской истории. Париж, 1946. (Прим. автора).

50

Во время оккупации сотрудничала с немцами; была расстреляна ими за шпионаж
 в пользу Франции. (Прим. автора).

51

Так называется одна из книг Ремизова. (Прим. автора).

52

93 rue de Crimee Paris XIX. (Прим. Д. М. Шаховского).

53

Американский образ жизни (англ.).

54

Британская секретная служба (англ.).

55

Преданный до смерти (англ.).

56

Статья С. Малевского-Малевича была опубликована в журнале «Ревю де дё монд» от 15 июля 1965 года. (Прим. автора).

57

В статье генерала Шиманова, опубликованной в «Красной Звезде» от 22 сентября 1965 г., приводится имя чекиста Пузицкого, организатора «ареста» генерала Кутепова в Париже. (Прим. автора).

58

Еженедельник «Евразия». (Прим. автора).

59

Кламар — предместье Парижа, где жил проф. Карсавин, у которого собирались
 парижские евразийцы. В Кламаре в 1928–1929 гг. выходил еженедельник «Евразия».
 (Прим. перев.).

60

См. кн. Джеффри Бейли «Война советских спецслужб». (Прим. автора).

61

Он был причастен к похищению генерала Миллера. (Прим. автора).

62

Игра слов: если отнять от фамилии Мерод букву «о», получится малоприличное
 французское ругательное слово. (Прим. перев.).

63

Прекрасная большая гостиная. (Простонародный брюсселерский диалект, смесь французского с фламандским.) (Прим. перев.).

64

Паспорта для беженцев «без гражданства», введенные по инициативе полярного исследователя и общественного деятеля Ф. Нансена. (Прим. перев.).

65

Группа Сопротивления при Музее Человека была организована Борисом Вильде и Анатолием Левицким летом 1940 г. (Прим. перев.).

66

Из всех русских писателей, погребенных на русском кладбище в Сент-Женевьев-де-Буа, только на могиле Мережковского установлен памятник, подаренный его иностранными издателями. (Прим. автора).

67

«Пора, джентльмены, пора» (англ.).

68

«Джентльменское соглашение» (англ.).

69

Он был расстрелян, как только Советы вступили в Прагу. (Прим. автора).

70

Дегрель — бельгийский государственный деятель, выступавший за сотрудничество с фашистской Германией. Воевал в СССР на стороне немцев. (Прим. перев.).

71

Балдур фон Ширак — политический деятель Германии, нацист, создатель молодежной фашистской организации, приговорен Нюрнбергским трибуналом к 20 годам заключения. (Прим. перев.).

72

Линия Зигфрида — немецкое укрепление на границе с Францией, просуществовавшее с 1939 по 1945 год. (Прим. перев.).

73

Нет, нет (нем.).

74

Да, это хорошо (нем.).

75

Мой ребенок (нем.).

76

Красивый, красивый (нем.).

77

Париж красивый, Франция красивая (нем.).

78

Пожалуйста, сэр (англ.).

79

Долог путь до Типперэри (англ.).

80

«В ночь на 2 июня Бивербрук был вызван к Черчиллю. В кабинете уже находились А. В. Александер, первый лорд Адмиралтейства, и сэр Дэдли Паунд, главнокомандующий военно-морскими силами. Все были напряжены и взволнованы… Черчилль объявил, что это единственно возможное решение и заплакал». «Санди Экспресс», апрель 1966 г. (Прим. автора).

81

Красивый (нем.).

82

Будущий министр внутренних дел в правительстве социалистов. (Прим. автора).

83

Это верно (нем.).

84

Штапп — профашистски настроенный государственный деятель Франции, бывший одно время префектом Парижа. (Прим. перев.)

85

Не разговаривайте по-английски, это опасно. И какого черта вы здесь делаете? Разве вам неизвестно, что действует комендантский час? (англ.).

86

Уют. (нем.)

87

Камера лопнула (нем.).

88

Не беспокойтесь, мы вас вытащим, (англ.).

89

Шпион? (англ.). Подозрительная личность? (фр.). Сифилитик? (фр.).

90

Смотрите под ноги (англ.).

91

Королевская патриотическая школа (англ.).

92

Королевский военно-воздушный флот. (Прим. перев.).

93

Служащий противовоздушной обороны (англ.).

94

«Органом Сталина» называли на Западе «катюшу». (Прим. перев.).

95

Вы не возражаете, если я побуду с вами? (англ.).

96

Незнакомой землей (лат.).

97

Я не говорю по-английски (англ.).

98

Merde — по-французски дерьмо. (Прим. перев.).

99

С. де Малевский-Малевич, уволенный из бельгийской армии, стал в 1943 году сотрудником МИД Бельгии. (Прим. автора).

100

ФФИ (FFI — Forces Francaises de l'Interieur — франц.) — Французские силы внутреннего Сопротивления. (Прим. перев.).

101

ФТП (FTP — Francs-Tireurs et Partisans — франц.) — «военные стрелки» и партизаны. (Прим. перев.).

102

ОРТФ (ORTF — Office radiodiffusion-television francaise — франц.) — Служба французского радиовещания и телевидения. (Прим. перев.).

103

Союз для всех (лат.).

104

Роберт Арон. История чистки. Изд-во Файяр. (Прим. автора).

105

Моя другая кузина, секретарь маршала Тухачевского, была сослана в 17 лет после суда над маршалом. (Прим. автора).

106

Великая Германия (нем.).

107

Любезнейшая (нем.).

108

Игра слов: denasifier (в глаголе использовано немецкое существительное Nase — нос). (Прим. перев.).

109

Народный театр (нем.).

110

Здравствуйте (нем.).

111

United Nations Relief and Rehabilitation Administration (англ.) — Администрация ООН по вопросам помощи и послевоенного восстановления. (Прим. перев.).

112

Да, мэм, конечно, мэм. (англ.).

113

Жизненный путь (лат.); здесь: послужной список. (Прим. перев.).

114

Удачи (англ.).

115

По преданию, святой Антоний помогает найти потерянные вещи. (Прим. перев.).

116

Ellinico Apeleftherotico Metopo (греч.). — Фронт Национального Освобождения. (Прим. перев.).

117

Именной указатель выборочный. Не включались имена, не поддающиеся однозначной идентификации, а также имена лиц, упомянутых вскользь.

Загрузка...