Вы предали Революцию (фр.).
Прощай, фриц (нем.).
Неточность автора: городскому парку Уфы присвоили имя Ленина в 1979 году, сначала он назывался Ушаковским в честь основателя (1867), губернатора Ушакова, после войны ему присвоили имя Александра Матросова. — Здесь и далее примеч. перев.
Тюря из воды и хлебных корок.
Намеренный вымысел автора, о чем будет сказано в послесловии. На самом деле у Рудольфа Нуриева было три сестры, и всех звали иначе, чем романная сестра.
Неточность автора, слова эти сказаны в 1935 году И. Сталиным.
Вот что говорил о Р. Нуриеве Ролан Пети: «Его речь была очень своеобразной — через слово звучали русское ругательство „пизда“ и английское „fuck yourself“ (самое невинное!), слушать это было неприятно. А ему, я видел, доставляло особую радость наблюдать за тем, как собеседник краснеет, выслушивая матерные слова. Он плоховато изъяснялся на французском, английском и быстро придумал свой собственный американо-матерный язык. Всех женщин называл „bitch“ (сука), к мужчинам относился чуть более терпимо».
В реальности ее звали Анна Удальцова.
«Так говорил Заратустра. О старых и новых скрижалях», 23. Пер. В. Рынкевич.
«Послеполуденный отдых фавна» (фр.).
«Зависание» танцовщика в воздухе.
Сочетание нескольких па.
Максим Горький. «Заметка читателя».
«Танец» (англ.).
Марго Фонтейн (1919–1991) — великая английская балерина Начиная с 1961-го в течение пятнадцати лет выступала в паре с Нуриевым.
В воздухе (фр).
В 1955 году Марго Фонтейн вышла замуж за посла Панамы в Великобритании Тито де Ариаса (1918–1989). В 1964-м в него стреляли, и затем он до конца жизни оставался прикованным к инвалидной коляске.
Эрик Брун (1928–1986) — датчанин, один из величайших классических танцовщиков XX века.
«Будет что будет» (ит.), слова из пьесы Кристофера Марлоу «Трагическая история доктора Фаустуса».
«Слон и замок» — площадь в юго-восточной части Лондона.
Ричард Аведон (1923–2004) — прославленный американский фотограф-портретист.
Речь идет о «Жизели». По непонятной причине Альбрехт обратился на нашей сцене в Альберта.
Дерьмо (фр.).
Марта Грэхем (1894–1991) — американская танцовщица и балетмейстер, создательница «танца модерн».
Неточность автора: Шостакович посвятил Ростроповичу свой Первый виолончельный концерт.
Пьер Лакотт (р. 1932) — французский балетмейстер и солист (до 1977) балетной труппы Парижской оперы.
Фрэнсис Бэкон (1909–1992) — английский художник-экспрессионист.
Рок Хадсон (1925–1985) — актер, звезда Голливуда.
Один из театров на Бульварах в Париже.
Имеются в виду беспорядки, начавшиеся в ночь на 28 июня 1969 года после полицейского рейда в нью-йоркском гей-баре «Стоунвилл-инн». Считается, что это спонтанное выступление стало началом массового движения за соблюдение прав представителей секс-меньшинств.
Спасибо (исп.).
Яйца (исп.).
Зал в отеле «Плаза», где расположен знаменитый бар, популярный среди нью-йоркской богемы, его интерьер появляется во множестве фильмов — от голливудской классики до современных комедий.
Уже упоминавшаяся в романе «Дакота» — это построенный в 1880-х на Манхэттене роскошный многоквартирный дом, объявленный в 1976-м историческим памятником. Черные холмы (Black Hills) — горный массив в Южной Дакоте.
Балет на музыку египетского композитора Хамиля эль-Дабха (р. 1921), в 1975 году поставленный Мартой Грэхем для ее бенефиса.
Модельер, одевавшим знаменитостей, про которого гуляла присказка «Оденемся на „Оскара“ от Оскара».
Мексиканская игрушка из папье-маше, полая внутри, обычно наполняется конфетами.
Рок-гитарист, один из основателей легендарной панк-группы «Рамонес».
«Бани Эверарда», с 1888 по 1985 год находившиеся по указанному чуть выше адресу. С конца 1910-х были облюбованы геями. Завсегдатаи называли их не «Everard», a «Everhard» — «вечный стояк».
Уильям Блейк. «Притчи ада» (пер. С. Степанова).
Аллея, место для прогулок (исп.).
И вот! (фр.)
И так далее и тому подобное (лат.).
Птичка (фр).
Балетный термин — вращательное движение ноги по полу, круг носком по полу.