1

Они, конечно, делали ставки. Все и затеяно было не столько для натаскивания молодых собак, сколько ради тотализатора. Хорошо, что хоть этого Кувырок не понял. (Прим. перев.)

2

L’herbe (фр.) — трава. Другие кролики в этой норе тоже носят французские имена: L’arbre — дерево, La framboise — малина и т. д. (Прим. перев.)

3

Речь о так называемой башне-мартелло. Такие башни строились в начале XIX века на юго-восточном побережье Англии в связи с угрозой наполеоновского вторжения. (Прим. перев.)

4

Такая каменная пирамида (керн) может обозначать место захоронения, схватки, границу владений клана (не заячьего, а человеческого) и т. п. (Прим. перев.)

5

Боадика (Боадицея) — британская королева-воительница, предводительница исенов, героиня освободительной войны против захватчиков-римлян в I в. н. э. (Прим. перев.)

Загрузка...