Глава 4

Было несколько позже половины восьмого, и Лизл сидела перед зеркалом, с придирчивостью разглядывая себя. Было время спуститься вниз, но она должна была признаться себе, что опасается встречаться с Хэрриет Ловелл. И вообще: ей не нравилась сама мысль о том, что придется и далее терпеть все от нее в таком же духе. Злость ее несколько прошла после продолжительной ванны, и она попыталась докопаться до причин такой ненависти и нетерпимого к себе отношения. В конце концов, она ведь платит за свое проживание — так почему Хэрриет столь груба с ней?

Не может же быть, чтобы Хэрриет ревновала Джеймса и не желала, чтобы он показывал интерес к гостье? Ведь он находится в полной безопасности: у нее нет намерения "выкрасть" Джеймса из его драгоценного Ханахина. Допустим, тетушка заметила, что их влечет друг к другу: так что из этого? Это ничего не значит. У нее нет далеко идущих планов насчет Джеймса Ловелла — как и насчет любого другого мужчины.

Лизл гневно взглянула на свое отражение в зеркале и встряхнула золотистыми волосами. Возможно, старуха предчувствует, что Лизл легко влюбится в Джеймса Ловелла. При этой мысли Лизл закусила губу: слишком даже легко. Также очевидно, что у Хэрриет есть планы относительно племянника, и планы эти не предусматривают Лизл. Но к чему тогда все эти театральные представления? Почему ей так невыносимо их совместное времяпрепровождение? А что, если Джеймс хорошо знает свою тетушку? И понимает, что та ломает комедию? И вся эта чепуха насчет обморока его не обманывает? Ведь эта старая дева вынослива, как лошадь.

Мысли Лизл заметались. А что, если она ошибается, и просто этот старинный таинственный дом проделывает такие штуки с ее воображением?

Она быстро обернулась, услышав легкие шаги за дверью. Ее сердце подскочило, когда она пригласила войти: она надеялась, что это Джеймс. Но сердце у нее окаменело, когда она взглянула на посетителя: это был не Джеймс, а Хэрриет Ловелл.

Тетя Хэрри оглядела комнату с видом хозяйки, наблюдающей, чтобы у ее гостей было все необходимое: даже если эти гости нежеланны. А Лизл с опаской наблюдала за Хэрри, думая при этом, что если обморок был действительным, то для своих почтенных лет тетушка удивительно быстро оправилась от него.

Старая леди фыркнула, заметив богатый ассортимент флаконов и баночек на туалетном столике.

— Надеюсь, у вас есть все необходимое? — В ее голосе явственно слышался сарказм.

Лизл быстро встала, повернувшись к ней, и в упор встретила ее взгляд.

— Благодарю вас, мисс Ловелл, — мне удобно здесь; и я рада видеть, что вам лучше.

Сдерживаемое дыхание Хэрриет Ловелл было слышно с трудом; некоторое время она недобро глядела на Лизл, а затем злобно ответила:

— Да, мне много лучше, спасибо. Это вовсе не в моем духе — падать в обмороки.

Лизл не стала комментировать. Хэрриет Ловелл подошла к окну. Отсюда она напомнила Лизл маленькую фарфоровую куклу со светло-голубыми глазами, глядящими в темноту, и с гладкой прической, в которой ни волосок не пошевелился на ветру.

Зачем она пришла? Лизл хорошо понимала, что этот визит был задуман не для того, чтобы выразить заботу о гостье.

Лизл выждала, пока Хэрриет Ловелл сделает следующий ход. И в самом деле, старая леди повернулась к ней и проговорила голосом, напомнившим Лизл хруст льда:

— Итак, вы последовали по бабушкиным стопам и стали актрисой?

Не было сомнений в сильнейшем неодобрении, которое придавалось понятию "актриса": Лизл сразу это заметила. Она сжала зубы и, поглядев на старуху через настольное зеркало, холодно ответила:

— В ваших устах это звучит крайне неодобрительно, мисс Ловелл.

Старая леди пожала плечами.

— Мои сведения о вашей профессии очень ограничены, но я никогда не могла себя заставить доверить актерам. Люди богемы всегда имели репутацию… ну, скажем, людей слишком свободного образа жизни, не так ли? Наверное, для актрисы очень выгодно выйти замуж за кого-нибудь богатого и имеющего положение. Многие так и делают, не так ли? За такого… как мой племянник, к примеру. Выйти замуж за такого, как Джеймс, — это обеспечит будущее, правда? К тому же, поможет и в карьере.

Лизл была так оскорблена этим прямым выпадом, что вскочила, едва не наскочив на старую леди, с щеками, горящими от негодования. Однако когда она заговорила, голос ее был холоден:

— Я склонна думать, что ваш племянник имеет достаточно здравого смысла, чтобы не жениться на женщине с таким незавидным положением — если у него вообще есть намерения жениться.

— Мужчины иногда бывают так глупы.

— И не только мужчины, мисс Ловелл. И мы бываем иногда глупы.

— Это правда, не так ли, что у некоторых мужчин слабость к актрисам?

— В самом деле? Не знаю, я об этом не думала.

— Да, это так. А мой племянник красив собой — и богат. И его так легко увлечь смазливым личиком, в особенности той, кто удачно сыграет бедную невинную девушку, нуждающуюся в покровительстве.

Лизл отвернулась к зеркалу и, взявшись за щетку для волос, резко и решительно принялась расчесывать волосы в надежде подавить поднимающийся в душе гнев. Хэрриет Ловелл была весьма безжалостна, но возразить по существу было нечего. На минуту Лизл даже стало жаль бедную старую женщину, которая, видимо, была жестоко ранена душевно своим возлюбленным в далеком прошлом. Так жестоко и глубоко, что это обусловило ее предвзятое мнение в отношении всех и вся. Но она понимала, что эта старая леди может быть опасной. В особенности для Джеймса.

— Я бы не стала так волноваться за вашего племянника, мисс Ловелл, будь я на вашем месте, — проворковала Лизл. — Я уверена: когда придет время делать выбор, он выберет хорошую девушку.

— Энид — очень хорошая девушка, и он знает это. Она разумна, и она из хорошей семьи. Она станет ему хорошей женой.

— Я тоже в этом уверена, — ответила Лизл едва слышно.

— В таком случае, я думаю, вы понимаете.

— Понимаете?..

— Да, и думаю, мы обе понимаем, не правда ли, что будет недостойно с вашей стороны обольщать моего племянника вашими актерскими штучками.

Повисла долгая пауза; когда Лизл вновь заговорила, в ее голосе была необычайная холодность.

— При всем моем уважении, мисс Ловелл, вы переходите всякие границы. Я готова простить это лишь во имя моей бабушки. Но, какую бы чепуху вы здесь ни несли — мне не нужен ни ваш племянник, ни его деньги! У меня вполне достаточно своих собственных. — Затем она скорбно добавила: — Жаль, что у вас такое предвзятое мнение об актрисах, мисс Ловелл.

— У меня есть на то причины.

— Ваши причины — это ваши причины, а я, со своей стороны, могу вас уверить, что ваш племянник в полной безопасности.

— Я говорю о том, что вижу; и имею на то право: будущее моего племянника — моя непосредственная забота.

Лизл положила щетку для волос на место и повернулась, чтобы спокойно обратиться к мисс Ловелл:

— Послушайте…

Но слушать уже было некому. Тетя Хэрри повернулась к ней спиной и быстро пошла к двери, проговорив:

— Обед через полчаса.

Когда дверь за ней закрылась, Лизл встала, взяла стакан и пошла в ванную. Она наполнила стакан ледяной водой и несколько раз прополоскала рот, выплюнув воду, будто яд, которым ее отравила Хэрриет Ловелл. Она три-четыре раза глубоко вздохнула и вернулась к туалетному столику. Она осторожно и тщательно нанесла краски, взяв меньше, чем обычно, румян для щек, а затем прошлась пальцами по густой копне своих кудрей.

— Да, это уж слишком! — громко произнесла она. — Она далеко зашла!

Ей захотелось сейчас же взять телефонную книгу и заказать билет на первый же рейс в Лондон. Она намеревалась отдохнуть здесь, а вовсе не склочничать со старухой. Ей этого удовольствия не нужно. Но, подняв трубку, чтобы набрать номер аэропорта, она тотчас же опустила пальцы на кнопку. Это слишком просто…

Ну нет! Будь она проклята, если позволит старой сумасшедшей женщине выжить себя таким образом! Это было бы как раз то, чего добивается Хэрриет Ловелл!

Вместо этого она подошла к шкафу и вынула одно из самых любимых своих — и наиболее открытых — платьев. Цвета темного винограда, с проймами, спущенными почти до пояса с обеих сторон, и охватывающее ее стройные бедра, будто паутина. Последний завершающий взгляд в зеркало — и Лизл открыла дверь комнаты, чтобы сойти вниз к обеду. Спускаясь по лестнице, она, можно сказать, уже слышала звонок, как в театре, и голос, объявивший "акт второй". Она вышла на сцену для второго раунда.

Через полуоткрытую дверь гостиной ей был виден Джеймс, который стоял с бокалом в руке, оживленно разговаривая с кем-то, кто был вне поля ее зрения. Ей были слышны неясные голоса, а затем чистый смех Энид. Когда она вошла, у нее вновь возникло странное, призрачное ощущение, что время остановилось. Едва войдя, она почувствовала, как всеобщее внимание обратилось на нее, и несколько пар глаз посмотрели на нее в упор. Наступила напряженная тишина.

Энид сидела на софе у горящего камина, элегантно облокотившись на груду подушек; в одной руке — бокал, другая живописно брошена на спинку софы. Хэрриет, неподвижно сидящая в красном кожаном кресле, бросила на Лизл такой взгляд, который кого угодно вывел бы из равновесия своей неприязнью. Лампа, горевшая у нее за спиной, окружала седую голову тети ореолом, и на секунду Лизл показалось, что это иссохший старый херувим.

Лизл охватило странное ощущение: она попала в ловушку. Лишь тогда она почувствовала облегчение, когда Джеймс быстро пошел ей навстречу и обнял рукой за плечи, подведя к компании. Он не прокомментировал ее внешность, но одного его взгляда было достаточно.

— Лизл! Наконец-то! Хочешь выпить? Шерри? Скотч?

— Шерри, пожалуйста, Джеймс. Простите, если заставила вас ждать.

Он вручил ей стакан шерри и представил двум другим гостям: Джону и Кэтрин Драммонд. Чуть раньше они проездом из Лаймерика, как ей было сказано, остановились в небольшой деревушке неподалеку. Джеймс объяснил, что Джон с Кэтрин приехали с конкретной целью — покупки жеребенка для пополнения их табуна — специально в Ханахин.

На щеках тети Хэрри горели два ярких пятна, но во все это время она не проронила ни слова. Лизл ощутила, как уже знакомое чувство настороженности и тревоги накатывает на нее. Что еще замыслила старуха?

Ее мысль была прервана, однако, голосом Энид, и обращенным к ней вопросом:

— Лизл! Ты ездишь верхом?

Она извинилась перед Джоном, который отступил назад с легким вежливым поклоном, и продолжил разговор с Джеймсом. В течение ее разговора с Джоном Джеймс стоял терпеливо поодаль — и теперь с нескрываемым любопытством смотрел на нее.

Она посмотрела в серые глаза Энид.

— Да, езжу.

— Не хочешь ли завтра прокатиться?

— Очень хочу.

— Тогда можешь взять Флору: она послушна, как ягненок. Я скажу Майку, чтобы он оседлал ее для тебя утром.

— А ты поедешь со мной?

Показалось это Лизл — или в самом деле выражение лица Энид внезапно переменилось? Лизл увидела, как Энид бросила быстрый нервозный взгляд на двух беседующих мужчин. Она явно была в замешательстве, и это было очень странно. Но все произошло так быстро, что Лизл не была уверена, что все это было на самом деле.

Энид обратила свои серо-голубые глаза на Лизл.

— Прости, не могу. Мне бы хотелось, но у меня есть дела.

Лизл безразлично пожала плечами.

— Ну что ж, как-нибудь в другой раз.

— Да, конечно. — Энид еще раз поспешно бросила взгляд на Джеймса и продолжала: — Я попрошу Майка выбрать для тебя интересный маршрут: нам ведь не хочется, чтобы ты потерялась в одном из наших знаменитых болот, да, Джеймс?

Лизл увидела, как углы рта Джеймса приподнялись в сардонической улыбке:

— Рад видеть, что ты стараешься для Лизл — чтобы ее пребывание в Ханахине запомнилось ей; но, Энид, я собираюсь изменить ваши планы. Мне не хотелось бы отпускать Лизл одну — и, кроме того, у меня были планы поехать завтра с нею на остров.

Он улыбнулся своей теплой улыбкой, и Лизл обнаружила, что уже улыбается ему в ответ.

— На остров? — Тон голоса Энид был вопросительным. — Но послушай, Джеймс: с чего это тебе вздумалось взять Лизл на остров?

— А почему нет?

— Но там ничего нет… он ведь необитаем, этот остров.

— Именно. — Джеймс подмигнул Лизл и мягко рассмеялся.

— А где этот остров? — спросила Лизл, посмотрев на Джеймса, а затем на Энид. — Это далеко?

Жена Джона, Кэтрин, посмотрела в их сторону с интересом и вмешалась в разговор:

— Это тот самый остров, который виден с берегового шоссе?

Джеймс кивнул:

— Остров Танцующих. — Затем, обращаясь к Лизл, добавил: — Помнишь, я показывал их тебе, когда мы ехали из аэропорта?

Она кивнула, отлично помня двух каменных гигантов, которыми Джеймс так восхищался:

— Помню.

Джеймс усмехнулся и продолжал:

— Я помню, как ты сказала: тебе хочется уйти от всего, что было — а это лучше сделать на острове. Но, если ты больше желаешь прокатиться верхом…

Прежде чем Лизл успела ответить, Энид прошла через гостиную и небрежно взяла Джеймса под руку:

— А впрочем, мне теперь кажется, что это отличная идея, Джеймс, и Лизл захочет увидеть остров. — Она повернулась к Лизл: — А Флору ты сможешь взять в любое другое время.

Джеймс посмотрел на Энид долгим взглядом и высвободил свою руку.

— Тогда решено.

Лизл рассмеялась:

— Вы меня испортите — вы все, если будете так баловать. Вы очень добры ко мне, но я и в самом деле вполне способна развлекаться сама.

— Конечно, способна, — усмехнулся Джеймс. — Но я покажу тебе все, что ты можешь не заметить — и, к тому же, я незаменим в компании.

— Я уже имела возможность убедиться. — Улыбка Лизл дополнила его улыбку.

— И не волнуйся: со мной ты в полной безопасности.

— В самом деле?

— Я лучше не стану отвечать, — спокойно сказал он. — Ты должна убедиться в этом сама.

— Я знаю его много лучше, чем ты, Лизл, — с улыбкой вмешалась Энид, — и могу заверить: если он говорит — так и есть. Ты в безопасности. Но помни: я отдаю его в аренду, не более.

Он метнул на Энид удивленный взгляд.

— Энид! Это звучит, будто мы в банке при залоговой операции. А я-то думал, что для тебя ценен только мой ум.

Глаза Энид внезапно сузились.

— Для меня ценно все в моем будущем муже, и это естественно. И я, наверное, сошла с ума, если отпускаю тебя завтра утром с такой хорошенькой женщиной, как Лизл. Это только доказывает, какая я доверчивая душа.

Джеймс взглянул на Лизл. Свет лампы падал на лицо Джеймса, еще более обострив его скулы, и высвечивал неожиданное для Лизл выражение горечи.

Голос его, когда он заговорил, был спокоен.

— Твое доверие — в надежных руках, Энид. — И вдруг он резко изменился, и в глазах его вновь заплясали лукавые огоньки. — Так как же, Лизл: на остров — со мной, или в болото — с Флорой?

Все рассмеялись.

Все, кроме Хэрриет.

Когда они выходили из гостиной, Лизл заметила злобный взгляд, который метнула тетушка на племянника, а тот беспечно обнял Лизл за талию, ведя ее к столу.

— Не слишком широкий выбор, правда? — съязвила Лизл. — Но думаю, принимая в расчет все сказанное… если ты действительно не возражаешь, Энид, — я еду на остров.

— Право гостьи. Но верни мне его в целости, — легко сказала Энид, беря под руку Джона.

— Что я говорил тебе, Хэрри, — засмеялся Джеймс. — Эти двое поладят!

— Да, ты говорил, — пробормотала Хэрри. — А наша гостья — очень талантлива.

Слова были вполне безобидны, но вызвали резкий отпор Джеймса.

— Не думаю, что ты вполне понимаешь, насколько она талантлива, Хэрри. Подожди конца пьесы.

Хэрриет Ловелл бросила на Лизл презрительный взгляд.

— Думаю, что он недалек, — ответила она.

— О, дождитесь — и увидите, на что я действительно способна, мисс Ловелл, — насмешливо заметила Лизл. — Думаю, вы будете удивлены.

Загрузка...