Silencio (исп.) — тихо, мълчи. (Б.пр.)
Алюзията е за американския национален флаг, като езиковата грешка се дължи на близките фонетично думи banana (банан) и banner (знаме, флаг) в английския. (Б пр.)
Вид риба от рода на акулите (Б.пр.)
Thai! Horse (англ.) — букв. Тайландският кон, освен това в преносен смисъл има значение и на наркотик, опиат (Б.пр.)
Bird (англ) — птица (Б.пр.)
Питър Пан — Герой от едноименен детски роман. (Б.пр.)
Рокуел Кент — американски художник (Б.пр.)
Боурайдър — мотоциклетист, който изпълнява атракционни номера пред зрители във вътрешноста на голяма сфера (Б.пр.)
Релинг — бордовата ограда на кораб. (Б.пр.)
Саронг — традиционна за Малайзия носия, приличаща на дълга пола, обикновено от шарен памучен плат, употребявана и от мъже, и от жени (Б.пр.)
Четирийсет паунда са приблизително двайсет килограма. Един паунд се равнява на 0,454 кг (Б.пр.)
J.D. — абревиатура от фонетичното сходство на жаргонния термин jade (джейд), със значение „мърша, кранта“ и т.н. (Б.пр.)
Предградие на Ню Йорк. (Б.пр.)
Става дума за река Мекош във Виетнам (Б.пр.)
„Уинди“ в счучая е прякор — ошачава „шемет“, „дрънкало“ (Б.пр.)
Хадес — царството на сенките от античната митология. (Б.пр.)
Конститюшън гардънс — мемориален комплекс във Вашиштон в памет на загиналите във Виетнам (Б.пр.)
Уест Поинт — най-престижната военна академия в САЩ, профилирана в сухопътни бойни действия и стратегическо командване. Предимно нейни възпиитанници са представителите на висшата военна админиеграция в САЩ. (Б.пр.)
Конрад Аденауер — немски политически деец, последователно федерален канцлер и министър на външните работи на ФРГ от създаването й пирез 1946 г. (Б.пр.)
Бат — тайландска монетна единица. (Б.пр.)
Куортърбек — най-преден защитник при американския футбол. (Б.пр.)
Уот — булисики храм или манастир (Б.пр.)
Форестал — самолетоносач флагман на Тихоокеанския флот на САЩ (Б.пр.)
Tombstone (англ.) — букв. надгробен камък (Б.пр.)
Go-go dancers — танцьорка в нощни клубове, която танцува непрекъснато на малък осветен подиум, обикновено в средата на заведението. (Б.пр.)
„Тони Лама“, „Стетсън“ — американски фирми за облекло, предлагащи предимно продукция в кънтри-стил (Б.пр.)
Roundup (англ.) — букв говедар. (Б.пр.)
Стъд — хазартна игра от рода на покера, която се играе с шест карти в ръка. (Б.пр.)
Пулицър — награда на едноименна обществена фондация в САЩ, присъждана за сериозни постижения в областта на журналистиката. (Б.пр.)
Градът е известен с ежегодно провеждания там музикален фестивал. (Б.пр.)
Джон Уейн — известен американски киноактьор от 50-те и 60-те години, придобил популярност с участието си в уестърни. (Б.пр.)
Shadow Brigade (англ.) — наименованието на въпросната специална служба. (Б.пр.)
Правила на маркиз Куинсбъри — основните правила на бокса като спорт, формулирани и прилагани от 1876 г. Носят името на маркиз Куинсбъри — почитател на бокса и техен автор. В по-общ смисъл — това са правила за водене на честен бой въобще, било физическо или словесно противопоставяне. (Б.пр.)
Скремблър — устройство за кодиране и декодиране на телефонния разговор чрез премодулиране на импулсите. (Б.пр.)
Става въпрос за Капитолийския хълм, където се намира сградата на Конгреса на Съединените щати (Б.пр.)
От испанското macho — означаващо мъжки, мъжга, мъжкар, използващо се като нарицателно за силен и твърд мъжки характер, също съдържащо асоциации за склонност към буйни сексуални приключения. (Б.пр.)
Златният триъгъпник — един от най-големите райони в снета с нелегално засадени площи с култури, от които се произвеждат различни видове наркотици, основно хероин. Обхваща пограничните райони на Тайланд, Виетнам и Лаос. (Б.пр.)
Нийман — колеж в Харвард. (Б.пр.)
Преведено буквално, имего ошачава „дебелата лейди Лоу“. (Б.пр.)
Мандарин — официалният, книжовен китайски език. (Б.пр.)
САВАК — тайната полиция на Иран допреди падането от власт на шахиншаха Мохамад Реча Пахлави. (Б.пр.)
Бейби Док — умалителното име на сина на сваления диктатор на Хаити — Дювалие, който официално е бил определен за негов наследник. (Б.пр.)
В буквален превод — Били Смъртта. (Б.пр.)
Leatherneek (англ.) — на моряшки жаргон означава „войник, моряк“. В случая „Ледърнек Джон“ означава „Джон моряка“. (Б.пр.)
Елисеиските полета — Според Гръцката митология — обталището в отвъдния живот на загиналите в битки герои. В преносен смисъл символизира място на райско блаженство. (Б.пр.)
Четвърти юли е национапния! празник на Съединените щати. (Б.пр.)
Непосредствено преди Втората световна война между Третия райх и Полша есключено споразумение за даване на статут на град Данциг (днешен Гданск), намиращ се и тогава на полска територия на свободен град със свободен коридор към немската граница поради значителната част немско население в него. (Б.пр.)
Ja (хол.) — да (Б.пр.)
Компанията — Така наричат ЦРУ в средите на шпионажа и в престъпния свят. В по-общ смисъл под това име се разбират тайните служби на САЩ. (Б пр.)
Semper Fi (lat.) съкращение от Semper Fidelis — буквално преведено означава „винаги верен“, „готов да помогне“. По-общо би могло за се преведе като аналог на нашата поговорка „Приятел в нужда се познава“
Bedankt (хонл.) — Благодаря (Б.пр.)
China White (Powder) (англ.) — Китайски бял (прах). (Б.пр.)
Найота — мексикански наркотик извличан от върховете на някои видове кактуси. (Б.пр.)
Дюриан — плод на дърво от индонезийските острови с бодлива кора и мека вътрешност. (Б.пр.)
Олд Скар (англ.) — буквално Стария белег (Б.пр.)
„Престрелка край безстрашния керван“ — американски уестърн. В случая се прави алюзия с името „Томбстоун“, което означава „надгробен камък“, респ. „Района на гробовете“ или „Долината на мъртвите“, като реплика от филма. (Б.пр.)
Бърт Рейнълдс, Бърт Ланкастър известни американски киноактьори. (Б.пр.)
Grateful Dead (англ.) Американски хеви-метъл състав. Името означава „Признателния мъртвец“. (Б.пр.)
Първата строфа, леко перифразирана на песента на Биитълс „Хей Джуд“. (Б.пр. )
Муай Тай — разновидност на боксов бои, практикуван в Тайланд, с по-различни правила, по-близки до тези на кикбокса (Б.пр.)