ГЛАВА V Бедная Ребекка

Девочки опять переглянулись. Неужели и вправду привидение по имени Ребекка обитает в домике Бенсонов?

Миссис Бенсон постаралась улыбнуться им.

— Прошу тебя, Артур, ради всего святого, прекрати терзать девочек своими выдумками, — сказала она мужу. — Лучше расскажи им эту легенду, если уж на то пошло.

Мистер Бенсон откинулся на спинку стула.

— Когда-то давно этот дом был гораздо больше. Он представлял собой большой особняк, выстроенный еще в восемнадцатом веке. Эта комната являлась частью столовой. Все поместье, включая дом, принадлежало одной богатой семье по фамилии Смайт. Они жили здесь примерно в середине прошлого века. И была у них единственная дочь-раскрасавица по имени Ребекка. Родилась она в самый Новый год. Родители в ней души не чаяли.

— Точно, как мои, — хихикнула Белинда.

— Т-с, — толкнула ее в бок Трейси.

— Кажется, она влюбилась в какого-то цыгана, — продолжал мистер Бенсон.

— Как романтично! — вздохнула Трейси.

— На мой взгляд, слишком слащаво, — хмыкнула Белинда.

— Но отец ее был против: считал, что юноша лишь польстился на деньги. Он запретил дочери видеться с ним и даже запер ее в доме.

— Бедняжка! — вырвалось у Холли.

— Тогда, как гласит легенда, Ребекка отказалась от еды и умерла с голоду.

— Прямо здесь, в этой комнате? — спросила Трейси, ее голубые глаза недоверчиво округлились.

— Нет, в другой, ее давным-давно нет — с тех пор, как при пожаре сгорела большая часть дома. Но… — глаза мистера Бенсона блеснули. — Ребекка и ее возлюбленный обычно тайно встречались именно здесь. До тех пор, пока однажды ее отец не застал их вместе.

— Эх ты, вот жалость! — стукнула кулаком по коленке Трейси.

— И с ее смертью закончился их род, — продолжал мистер Бенсон. — Но призрак Ребекки, говорят, по сей день витает здесь, ожидая своего избранника.

На несколько секунд воцарилось молчание — девочки переживали услышанное.

— Бедняжка… — мечтательно повторила Холли каким-то отстраненным голосом.

— Ерунда на постном масле, — язвительно заметила Белинда. — Это ж надо до такого додуматься — уморить себя голодом! Ни за что не поверю!

— Да, разумеется, все это лишь пустые россказни, — согласился мистер Бенсон, вставая. — Но вы же знаете, как в деревнях любят хранить и лелеять такие легенды.

— Но все-таки должно же быть какое-то разумное объяснение ночному происшествию, — развела руками Холли.

— Могу ручаться, что кто-то пытается вас запугать, мистер и миссис Бенсон, — сказала Трейси.

Холли заметила, как почтенные супруги украдкой переглянулись.

— Может быть, это соседские ребятишки балуются? — неуверенно проговорил мистер Бенсон. — Я видел, как несколько мальчишек вертелись поблизости. Наверное, кто-то рассказал им историю о призраке, и они решили как следует напугать нас.

Холли подняла с пола книгу, открыла ее. На внутренней стороне обложки все тем же косым летящим почерком было написано: «Дэвид Майкл Бенсон».

— Что же, — проговорила она, — хоть мне и нравится версия насчет несчастной Ребекки, я все же думаю, что это чьи-то злые шутки. По-моему, вам стоило бы проверить запоры на окнах и, если надо, исправить их. Наверняка эти старые окна взломать и открыть ничего не стоит.

— Да, в этом ты совершенно права, — согласился мистер Бенсон. — Мы так и сделаем.

— А как вы думаете, много людей знают об этой легенде? — спросила Холли, пока девочки гуськом выходили из комнаты.

— О да, — кивнул мистер Бенсон. — Прежние владельцы очень гордились этим. Когда Дэвид перед покупкой приезжал посмотреть дом, они рассказали ему эту историю во всех подробностях. И он тоже всем, бывало, рассказывал, что родители переехали в дом с привидениями. Смеялся и шутил по этому поводу.

В это время у дома остановился почтальон. Когда письма выпали из щели двери на половичок, мистер Бенсон поспешно поднял их. Он с нетерпением пересмотрел конверты. Холли успела заметить среди них еще одно письмо с тем же странным логотипом на оборотной стороне. На этот раз она смогла получше рассмотреть его. Это были две переплетенные заглавные буквы «С» и «К».

— Опять от… — с испугом прошептала миссис Бенсон.

— Да, — сухо подтвердил мистер Бенсон, кладя письмо на столик в прихожей.

— Она от своего не отступится, — откликнулась его жена.

— Мой отец — юрист, — сказала Холли. — Я уверена, что он при случае сможет дать вам полезный совет.

— А что, Артур, возможно, это мысль, — оживилась миссис Бенсон.

Мистер Бенсон решительно покачал головой.

— Нет. Нам не нужны ничьи советы, и, должен сознаться, я не очень-то доверяю юристам.

— Но почему?

— Ну, скажем, потому, что у нас был печальный опыт общения с ними, — уклончиво ответил он. — Кроме того, это только наши проблемы. Только наши и больше ничьи! Но все равно, Холли, спасибо тебе.


Почтенные супруги остановились на пороге дома, чтобы помахать девочкам на прощание рукой.

Проехав несколько сот метров по дороге, Холли остановилась. Она слезла с велосипеда и прислонила его к каменной стене.

— Итак, уважаемые коллеги, проведем небольшое совещание. Что вы обо всем этом думаете? Белинда, — ты первая.

— Единственное, что я поняла, так это, что какой-то идиот пытался спугнуть нас, чтобы мы ушли из леса, — сердито проговорила она. — Вот, пожалуйста. — Она вынула из кармана две стреляные гильзы и передала их Холли. — Нашла в кустах, рядом с местом, где мы прятались. Когда я их подняла, они были еще горячие.

Холли повертела одну из них в руках, поднесла к глазам.

— Какие-то они необычные.

— Что ты имеешь в виду?

Трейси взяла у Холли одну из гильз и внимательно ее осмотрела.

— Понимаешь, мой дядя собирает старые ружья, — сказала Холли. — Один раз он показывал мне гильзы, похожие на эти. По-моему, они самодельные.

Трейси вернула гильзы Холли.

— Я никаких гильз раньше не видела, так что судить не могу. Я вообще терпеть не могу оружие. Даже от стартового пистолета на соревнованиях у меня душа в пятки уходит.

— Вполне нормальная реакция, для того оружие и предназначено, — с иронией заметила Белинда.

— Есть еще что-нибудь? — спросила Холли.

— Нет, — развела руками Белинда. — Жалко, что мне не удалось толком разглядеть, кто это был. Единственное, что я заметила, на нем была какая-то темная куртка и кроссовки. Впрочем, как на миллионах других людей.

— А как ты думаешь, это тот тип, с биноклем? — спросила Холли.

— Может, и он, — с сомнением проговорила Белинда. — А может, и нет.

Холли сделала несколько пометок в красной записной книжке — дневнике Детективного клуба. Закончив, она положила руку на плечо Белинде:

— Я рада, что ты не пострадала.

— Я тоже рада, — усмехнулась Белинда. — Иначе, кто бы выезживал моего красавца Мелтдауна? И вы обе — как бы вы без меня обходились, без моих блестящих идей?

Трейси засмеялась и дружески ткнула Белинду кулаком в плечо.

— Мы бы не перенесли тяжесть утраты, можешь не сомневаться.

Холли улыбнулась. Что бы ни произошло, Белинда никогда не теряла чувства юмора.

— Ладно, Холли, давай дальше. Что еще мы выяснили? — по-деловому спросила Трейси.

Холли пожала плечами.

— Что наша очаровательная миссис Дракула продолжает терроризировать стариков — по телефону и письмами. В прихожей я видела несколько конвертов все с тем же фирменным знаком.

— Что она из себя представляет? — заинтересовалась Трейси.

— Заглавные «С» и «К», переплетенные вот таким образом. — Холли нарисовала эмблему в записной книжке и показала ее подругам. — Когда-нибудь такую видела?

Обе отрицательно покачали головами.

— Не-а, — сказала Белинда. — Никогда не замечала. Для меня это китайская грамота.

— Потом еще эта комната с привидениями, — задумчиво проговорила Холли, просматривая свои записи. — По-моему, это на самом деле странно — все вещи валялись на полу. И шум этот… Кто-то явно старается их запугать.

— Из чего следует, что в явления Ребекки ты не веришь, — уточнила Белинда.

— Да я бы с радостью… но, боюсь, в данном случае мы имеем дело с людьми, а не с призраками. Кто-то специально забрался в дом, поднял шум, раскидал вещи… Я в этом уверена на сто процентов.

— Я считаю: прежде всего нам надо выяснить, кто эта зловредная дама, и откуда она взялась, — сказала Трейси.

— Логично, — согласилась с ней Белинда и, подумав, добавила: — И еще, чего она добивается.

— Не знаю, чего она добивается, но, похоже, она намерена добиться этого любой ценой, — сказала Холли. — Такая может даже нанять кого-нибудь для проведения всех этих операций по запугиванию.

— Это что, как мафия? — В глазах Белинды блеснул азарт.

— Ну, может, не совсем, — чуть улыбнулась Холли. — Но есть люди, которые готовы пойти на все ради денег.

— Вот чего я не понимаю, хоть убейте, — заговорила Трейси, — почему скромная чета Бенсонов удостоилась такого внимания миссис Дракулы. Они вроде бы не производят впечатления людей, у которых денег куры не клюют.

— Я тоже ума не приложу, — кивнула Белинда. — Если только…

— Если только — что? — Холли и Трейси одновременно наклонились к ней.

— Если… — Белинда медлила, задумчиво теребя застежку своего велосипедного шлема. — Если только они не втянуты в какую-то преступную деятельность, — объявила она.

Холли рассмеялась.

— В какую еще преступную деятельность? О чем это ты?

— Не знаю… — пожала плечами Белинда. — Получают, к примеру, благотворительные обеды, а потом продают их соседям по грабительским ценам.

Холли и Трейси, закинув головы, расхохотались.

— Твое воображение завело тебя слишком далеко, Белинда, — проговорила Трейси, вытирая мокрые от смеха глаза. Потом лицо ее стало серьезным. — На самом деле все это не так уж смешно.

— Конечно, — согласилась Холли. — Я убеждена, что им действительно нужна помощь.

— Может, у них чердак ломится от бесценного антиквариата, и миссис Дракула жаждет завладеть им? — выдвинула еще одну невероятную версию Белинда.

— Во всяком случае, совершенно ясно, что ей от них что-то нужно, — кивнула Холли. — Она сказала по телефону, что у нее есть какая-то информация, которая может заставить их поступить так, как она требует. Будем надеяться, что нам удастся выяснить, о чем идет речь.

— Тогда, нам мой взгляд, то, чем она занимается, это шантаж, — заметила Белинда. Теперь она уже не шутила.

— Я тоже так считаю, — с мрачным видом согласилась с ней Трейси.

— О Дэвиде ничего нового мы не выяснили, — продолжала Холли. — Жаль, что мы не знаем, где он сейчас. Наверняка он постарался бы помочь старикам… Эврика!

— Что? — подпрыгнули Белинда и Трейси.

— Когда я подходила к телефону, на столике в прихожей лежало несколько писем…

— И?.. — нетерпеливо проговорила Трейси.

— Среди них было несколько конвертов со штемпелем Дербишира. И адрес был написан одним и тем же почерком.

— Ну и что?

— А то, что на книжке, которую я подняла с пола в той комнате с привидениями, было написано имя Дэвида Бенсона.

— И почерк был тот же? — взволнованно выкрикнула Трейси.

— Именно!

— Отлично! — воскликнула Белинда. — Теперь нужно всего лишь сунуть нос в одно из писем и — оп-ля! — ты уже знаешь, где он живет.

— Я надеюсь, он это так не оставит, он постарается помочь им, правда? — с некоторым сомнением в голосе проговорила Трейси. — Я имею в виду, что даже если он… в ссоре с родителями…

— Придется рискнуть, — сказала Холли. — Но тут есть другая проблема… — понизила она голос.

— Какая?

— Я не могу пойти на то, чтобы читать чужие письма.

Белинда пожала плечами.

— Ну, если ставить вопрос так: или это, или мы никогда не узнаем, где живет Дэвид, я-то знаю, что бы я выбрала.

Холли посмотрела на Трейси:

— А ты что скажешь?

— Я думаю, что мы должны на это пойти. У нас нет выбора.

— И вообще, — заметила Белинда, — мисс Марпл все время читает чужие письма, и ничего.

— Нет, не читает, — засмеялась Холли. — Она раскрывает тайны с помощью своего острого аналитического ума и дедуктивного метода.

— Ну, прямо, как мы, — весело подхватила Трейси. — Как наш Детективный клуб.

Она застегнула пряжку на своем ярко-оранжевом светящемся шлеме.

— Ну что, подружки, давайте рванем наперегонки!

Белинда скорчила недовольную гримасу.

— Я — пас. Мне еще Мелтдауна выезживать, надо энергию беречь.

Она достала из кармана пакетик.

— Мармеладу хотите?

Трейси рассмеялась, ее голубые глаза светились озорством.

— Нет, спасибо. И тебе не советую, а то твой Мелтдаун копыта отбросит под непосильной ношей.

— А ты, Холли? — спросила Белинда, решив пропустить мимо ушей шуточки Трейси.

Улыбнувшись, Холли взяла конфету.

— Спасибо. Мне тоже домой надо ехать — заканчивать свою совершенно потрясающую статью для школьного журнала про «Общество по упорядочению пешеходных до школьного журнала про "т под непосильной ношей. имя Дэвида Бенсона. рожек и троп».

Белинда опять поморщилась.

— Звучит кошмарно — просто тоска зеленая!

Холли безнадежно развела руками.

— Последнее время я, кажется, только такие темы для статей и получаю.

В то время как она говорила, какой-то белый фургон внезапно вылетел с придорожной стоянки и прытко двинулся в их сторону.

— Эй, смотрите-ка! — быстро остановилась Белинда. — Я этот фургон раньше видела.

— Где? — с любопытством спросила Холли.

— Он стоял у обочины недалеко от дома. Мистер Бенсон и я видели его из леса. Могу спорить…

— Что-то слишком он гонит для такой узкой дороги, — прервала ее Холли, испуганно глядя, как фургон набирает скорость.

Но усиливающееся с каждой секундой рычание автомобильного двигателя заглушило ее слова.

Сделав отчаянную попытку свернуть с дороги в сторону, Холли зацепила рулем велосипед Белинды. Та попыталась освободить руль, но безуспешно.

— Оставь его! Брось! — крикнула Белинда, прыгая в придорожную траву.

Успев схватить Холли за руку, Белинда потянула ее за собой к обочине. Оба велосипеда грохнулись в кювет.

— Осторожно! Он прет прямо на нас! — крикнула Трейси.

Загрузка...