Его руки довольно легко находили узлы, за которые можно было ухватиться. Они ощупывали ветки, камни, из которых были сложены стены, и как будто спрашивали: «Можно ли двигаться дальше?» А вот ноги слушались плохо. Они соскальзывали, задевали листву и то и дело обрывались в пустоту. Тогда Франсуа чувствовал вес своего тела. Оно тянуло его вниз. Мальчик очень замерз. Плющ был мокрый, пижама прилипала к телу и стесняла движения. Он задыхался.
Край окна был еще далеко. Франсуа на секунду остановился, зацепившись за стену пальцами рук и ног. У него пересохло в горле. Он убеждал себя: «Я могу… я могу…», но силы были на исходе. Однако он все-таки снова медленно и тяжело начал взбираться вверх. По мере того как он поднимался, ветви плюща становились все тоньше. Они были скользкие и узловатые. Приходилось искать справа и слева более крепкие ветви и двигаться зигзагом. Земля была уже далеко, и опасность упасть возрастала. К счастью, второй этаж был сложен из шишковатого и пористого песчаника, за который цепляться было легче, чем за гладкие стены первого этажа. Осторожно приподняв голову, чтобы не потерять равновесие, Франсуа прикинул расстояние до окна. Он понял, что выползает прямо под подоконник, что усложняло его положение. Он не сможет перебраться через широкий выступ.
Неужели надо начинать сначала? Нет. Это слишком тяжело. Тем более он не Тарзан. Единственным выходом оставалось обогнуть окно, а потом суметь изогнуться так, чтобы поставить ноги на подоконник. Но очень скоро Франсуа понял, что это слишком большой риск. И тогда, распластавшись по стене, с раздвинутыми в стороны ногами и руками, он на какое-то мгновение замер. Ему не удавалось подтянуть левую ногу. Она его не слушалась. Его переполнило чувство гнева, беспомощности и страха, и на глазах у него выступили слезы. Наконец ему удалось оторвать тело от стены и подтянуть его к левой ноге. За эти секунды он пережил странное ощущение, что его конечности не зависят от него. Их придется уговаривать. Правая рука, например, сама уходила под листву, щупала ветки, останавливалась. Франсуа ее убеждал: «Ну, вперед! Еще дальше! Я держусь…» Но рука вела себя неуверенно. Она то выпускала уступ или ствол плюща, то снова за него цеплялась. Правая нога онемела. По ней вдруг пробежала резкая судорога, и Франсуа ободрал кожу о мокрый шершавый камень.
Франсуа подбадривал себя, ругал и умолял. И наконец ему удалось доползти до окна. Последний рывок! Пальцами он цепляется за перекладину окна и бросает свое тело в комнату. Перед глазами все пошло кругами, кровь бросилась в голову. Неужели все позади?
В памяти почему-то всплыли слова госпожи Хамфри: «Во времена моей молодости люди были лучше воспитаны». Франсуа принялся хохотать. С этим хохотом из него выходил пережитый страх. Он уже иначе смотрел на все происшедшее и считал его обычным злоключением.
А ведь она права, славная госпожа Хамфри. Действительно, только плохо воспитанные люди возвращаются к себе домой через окно!
Он поднялся и, прихрамывая, пошел к изголовью кровати, чтобы зажечь лампу. Стал рассматривать царапины и ссадины на теле. К счастью, ничего серьезного не было. Легкий порез на пальце правой ноги, ссадина на левой руке. Он растерся полотенцем, сменил пижаму и лег спать. Как хорошо лежать в теплой постели! Но, увы, если он надеялся быстро уснуть, то ошибся. Он очень устал, и усталость придавала его мыслям почти болезненную обостренность.
Конечно, его прежде всего беспокоило, почему это вдруг мисс Мэри встречается с кем-то ночью? И почему отдала ему чемодан? Что было в этом чемодане? Есть ли связь между этой встречей и кражей? А что, если в чемодане как раз и находились украденные предметы? Во-первых, это был даже и не чемодан, а, скорее, плоский чемоданчик ненамного больше кейса. Слон, мраморная рука, кинжал и пистолеты там могли прекрасно разместиться. Но тогда…
«Итак, Без Козыря, дорогой старик, — думал Франсуа, — надо расследовать до конца. Если твои подозрения верны, то тогда ясно, что ограбление предыдущей ночью было просто имитацией».
Нет, все-таки это ерунда. И однако… Эта молодая женщина первой подняла тревогу. По ее словам, она услышада шум. Спрашивается, зачем же ей надо было вырезать кусок стекла? «Сделано довольно неумело», — сказал инспектор. Тот, кто вырезал стекло, явно очень спешил. Мисс Мэри могла знать, что она не многим рискует, так как именно она занимала комнату над салоном. Никто другой, кроме нее, и не мог услышать шум. Эта догадка, кажется, начинает походить на правду. Мисс Мэри вырезает стекло, чтобы создать впечатление, что грабитель пришел извне; уносит из салона предметы и прячет их у себя. А потом поднимает тревогу. Мальчики думают, что вор еще в салоне. Им кажется, что они даже слышат какой-то шум. Но на самом деле это хлопает ставня. Кстати, почему Морриссон вдруг засомневался в их показаниях?
Франсуа сбросил с себя простыню и пошел выпить воды. Но эж> ему не помогло. Лихорадочные мысли не отступали. Вывод напрашивался ужасный: мисс Мэри была сообщницей! Но в каком деле? Участвовать в краже красной папки она не могла, документы были унесены из дома, когда она находилась еще у себя. Боб ведь разговаривал с ней по телефону. А вещи, которые она передала незнакомцу, и так ей уже почти принадлежали. Вскоре она должна была выйти замуж за господина Скиннера. Наконец, если незнакомец был именно тем человеком, который ранил инженера, то, значит, мисс Мэри была с ним заодно? Бред какой-то!
Но когда мысль бредовая, случается, что она, как кошмар, постепенно овладевает человеком. Так произошло и с Франсуа. Он вертел эту версию и так, и эдак, и чем дальше, тем правдоподобнее она ему казалась. Он понял, что нащупал важную деталь, но все-таки еще продолжал себя спрашивать, не ошибается ли. Правда и ложь перемешались. Неужели мисс Мэри виновна? Или ее вины нет? Почему она плакала? Этот человек ее шантажировал? Может быть, он угрожал ей каким-то позорным разоблачением? Но в этом случае от нее требовали бы денег, а не слона и не мраморную руку. Так, путаясь в невероятных подозрениях, Франсуа, наконец, заснул.
Когда он проснулся, все эти ночные мысли показались ему чистейшим абсурдом. Он хотел их прогнать. Но на душе была какая-то тоска. Он встал. Все тело болело. Левая ладонь слегка припухла. После двадцатиминутной гимнастики он почувствовал себя немного бодрее. Раздвинув занавески, он увидел серое небо. Шел дождь. Какой здесь странный климат, как часто меняется погода! Впереди совсем невеселый день.
Он спустился в столовую и увидел мисс Мэри.
Хорошо причесанная, в элегантном пуловере и твидовой юбке, легкая и грациозная. И, как обычно, ровная и спокойная. Но где-то в глубине ее глаз Франсуа заметил завуалированную меланхолию человека, связанного обстоятельствами. Франсуа, стараясь казаться веселым, принялся за завтрак. А мисс Мэри стала звонить в госпиталь.
Спустился Боб.
— Привет! Хорошо спал?
— Отлично, — бодро ответил Франсуа.
— Видишь, какая погода. Мы собирались в Британский музей. Пожалуй, неохота. А что, если пойти в музей мадам Тюссо?[18] Это вроде вашего музея Гревена[19]. Там есть классная комната ужасов. Ну как?
Вернулась мисс Мэри, и Боб поделился с ней своими мыслями по поводу музея.
— Сходите одни,—ответила она.—Все эти ужасы меня угнетают. И, кроме того, момент мне кажется неподходящим. Я только что говорила с медсестрой. Джонатан ночью спал спокойно. Операцию решено делать завтра. Давайте сейчас все вместе заедем в госпиталь, а потом — свобода каждому! Я не хочу вам мешать. Зайдите в какой-нибудь итальянский ресторанчик. А послеобеденное время проведите, как вам хочется. Единственно, о чем я вас прошу, так это быть дома к семи часам. Согласны?
— Согласны!
Она смотрела на мальчиков с улыбкой, и эта улыбка была такой приветливой, такой открытой и полной доверия к ним, что Франсуа показалось, что его подозрения исчезают, как сон. На жжение в левой ладони все-таки напоминало ему о его ночной вылазке. Ночью он видел другую Мэри. Та, что была сейчас с ними, была кристально чиста. Значит, есть Мэри дневная и Мэри ночная. Одна невиновна, другая виновна.
— Отправимся через полчаса, — добавила молодая женщина.
Дурачась, ребята устроили возню из-за того, кто первым войдет в туалет.
— У мисс Мэри случайно нет брата? — неожиданно спросил Франсуа.
Боб, пытаясь пригладить стоявшие торчком волосы, ответил:
— Брата? Нет, старик. Ни брата, ни сестры. Странные мысли у тебя с утра.
— Она работает?
— Нет. Ей повезло, она получила в наследство прекрасное маленькое поместье. И еще кое-какая рента. Для меня это было бы все, что нужно. Рента с компании «Астон-Мартин»[20], представляешь? К несчастью, отец думает иначе. Мой папа математик, и он считает, что я тоже должен им стать.
Мисс Мэри уже сигналила с улицы.
— Этот драндулет выжимает от силы сто семьдесят, — шепнул Боб, влезая в красивую машину мисс Мэри.
По крыше машины забарабанил дождь. Глядя на дорогу через забрызганное боковое стекло, Франсуа совершенно не узнавал окрестности. А Боб продолжал болтать:
— Знаешь, что мне было бы по душе? Рисовать! Я хотел бы работать декоратором в театре или кинематографе. Мой преподаватель рисования считает, что мне следует этим заниматься. Я покажу тебе мои рисунки. Мое творчество в загоне, потому что в нашем доме царят куклы-автоматы.
Он наклонился к уху Франсуа и, кивнув в сторону мисс Мэри, сосредоточенно смотревшей на дорогу, шепнул:
— Она на стороне отца, тоже против меня. Знаешь, я рисую тайком.
Они въехали во двор госпиталя и в конце стоянки увидели старенький «моррис» господина Скиннера. Минуту спустя они уже входили в палату, где лежал раненый. Инженер был побрит и казался осунувшимся и бледным. Он протянул пришедшим слегка дрожащую, худую руку. Мисс Мэри нагнулась к графику температуры, прикрепленному над кроватью, и сказала:
— Тридцать семь и семь. Это очень хорошо!
—Да, — ответил он с усилием, — я выкарабкаюсь. Как дела, молодые люди? Не беспокойтесь за меня. Проводите время весело. И не считайте себя обязанными навещать меня каждый день. Не такое уж приятное я представляю зрелище!
— Папа, что ты! — запротестовал Боб.
— Последуйте моему совету. Франсуа не должен превращаться в сиделку. Я хотел бы, чтобы вы почаще куда-нибудь ходили. Знаете, вы, пожалуй, доставите мне большое удовольствие, если тотчас же уйдете. Куда вы собираетесь?
— В музей мадам Тюссо, — ответила мисс Мэри с легким неодобрением.
— А почему бы и нет, это забавное место. Боб, у тебя есть деньги?
— Да, папа, у меня есть все, что нужно.
— Ну что же. Гуляйте. Веселого вам дня!
Мальчики были еще такими юными и преисполненными энергии, что оба испытали трусливое облегчение оттого, что могли, наконец, покинуть палату. Они так быстро вышли, что чуть было не сбили с ног человека за дверью, который поспешно повернулся к ним спиной и устремился в конец коридора.
— Ты идешь? — спросил Боб.
Франсуа, который уже сделал было несколько шагов, вдруг остановился и потянул друга за рукав.
— Этот человек… Мне кажется, что он подслушивал.
— Думаешь?
— А что еще он мог делать под дверью?
Они подошли к стеклянной перегородке, за которой днем и ночью дежурила медицинская сестра. Коридор переходил в холл, украшенный цветами. Холл соединялся двустворчатой дверью с внутренним двориком. — Что он делает там? Почему он не входит ни в одну палату?
— Незнакомец повернулся и закурил сигарету. Мальчики увидели его в профиль, а потом и анфас. Огонь зажигалки осветил лицо. Ошибки быть не могло! Хотя у этого человека не было ни бороды, ни усов, они узнали в нем того самого типа, который приходил в дом накануне кражи.
— Он изменил внешность, — прошептал Боб.
— Да. Скрываемся!
Они быстро направились к выходу.
— Что будем делать? — спросил Боб. — Нельзя его упустить. Позовем полицейского?
— Ты видишь поблизости хоть одного? А потом, пока ему объяснишь! Нет, это не годится. А что, если мы проследим за ним?
Они зашли в сад напротив главного входа в госпиталь.
Из-за дождя сад был пуст.
— Торчать здесь нам нельзя, — сказал Франсуа.— Он заподозрит неладное.
— Папина машина! — вспомнил Боб. — Она в конце стоянки. Помнишь?
Спасаясь от ливня, они быстро укрылись в стареньком «моррисе». Ключи так и висели на своем месте. Боб включил дворники. Отсюда хорошо был виден выход из госпиталя. Ребята были уверены, что злоумышленник скоро появится, так как его должно было встревожить их поспешное бегство.
— Что я тебе говорил! — воскликнул Франсуа. — Вот он! Сомнений нет, это тот самый!
Человек оглядывал сад. Потом выкинул сигарету, вынул из кармана связку ключей, подбросил ее на руке.
— Мы должны были предвидеть, что у него есть машина, — сказал Боб. — Что теперь будем делать?
— Ты ведь умеешь водить?
— У меня нет прав.
— Но ведь речь идет о том, чтобы помочь твоему отцу!
— Хорошо, я попробую, — ответил Боб. — Но это может плохо кончиться.
Мотор завелся с первого оборота. Незнакомец шел через сад к стоянке. Он открыл дверцу «остина»[21] и сел за руль.
— Выезжай, только осторожно,—говорил Франсуа. — Очень хорошо. Ты водишь, как взрослый. Видишь его? Постарайся следовать за ним незаметно.
Перед тем как выехать на улицу, «остин» чуть было не зацепил небольшой грузовичок.
— Он ведет машину не лучше меня, — отметил Боб.
— Нет, — возразил Франсуа после некоторого раздумья, — он просто иностранец. Он не привык к левому движению.
И действительно, машину незнакомца все время тянуло к середине улицы, что на первом же перекрестке вызвало несколько предупредительных свистков полицейского.
— Ты знаешь, в каком направлении он едет? — спросил Франсуа.
— Ни малейшего понятия. Я стараюсь не потерять его из виду. Но я не могу быть одновременно и пилотом, и штурманом. Когда заметишь какой-нибудь автобус, скажи мне его номер. Тогда я соображу.
Как только машин на дороге становилось меньше, незнакомец увеличивал скорость. Боб едва поспевал за ним. Франсуа сидел скрючившись, однако старался следить за чередованием улиц, пытался опознать памятники, мелькающие за окном, и без конца протирал платком ветровое стекло. Автобусы пролетали мимо них, как огромные тени в тумане дождя, и различить их номера было абсолютно невозможно.
— Мы на мосту. По нему проложен железнодорожный путь.
Боб не ответил. От напряжения у него на лбу выступили капельки пота. «Остин» обогнал грузовик. Боб хотел поехать следом, но откуда-то выскочила другая машина, и он уступил ей дорогу, потом запутался в скоростях. Ослепленный грязной волной, взметенной проехавшим мимо грузовиком, он почти наугад резко подал машину вправо, потом влево. Заскрежетали тормоза.
— Я его вижу, — закричал Франсуа.
«Остин» продолжал двигаться на большой скорости. Небо так потемнело, что пришлось зажечь подфарники, чтобы разглядеть дорогу. За окном потянулся какой-то пригород.
Боб с беспокойством поглядывал на счетчик бензобака.
— Боюсь, нам не хватит бензина. Папа всегда забывает вовремя заправиться.
— Будем надеяться, что этот тип живет не очень далеко. Сколько километров мы проехали?
— Когда мы отъехали, я не догадался посмотреть на счетчик, но думаю, не больше семи-восьми.
Они двигались теперь вдоль складов, заводов, пересекли квартал одноэтажных, похожих друг на друга домиков.
— Хоть я всю жизнь живу в Лондоне, но сейчас просто не представляю, где мы находимся. Должно быть, это какое-то северное предместье.
Вдруг «остин» резко повернул влево. Застигнутый врасплох Боб, забыв выключить сцепление, затормозил. Мотор заглох. Потребовалось время, чтобы снова его завести и развернуться. «Остина» уже не было видно. Но узкая дорога, на которую они свернули, была совершенно прямая, без ответвлений. Шла она вдоль огородов, садов, потом через пустыри. Боб прибавил скорость. Франсуа оперся руками на переднюю панель. Он не решался посоветовать Бобу хоть немного сбросить скорость, хотя понимал, что если на этой размытой дороге они натолкнутся на какое-нибудь препятствие, то машину занесет. Что и произошло несколько минут спустя, когда они увидели «остин», стоящий на обочине. Боб резко затормозил. Машина затанцевала, закрутилась то вправо, то влево. Боб так вцепился в руль, что глаза буквально вылезли из орбит. Автомобиль задел бортом стену какого-то дома и, наконец, остановился, перегородив дорогу. Мальчики посмотрели друг на друга. У обоих был бледный вид.
— Это было немного похоже на родео, — дрожащим голосом произнес Боб. — Я перепугался.
— Я тоже, — признался Франсуа.
Боб осторожно переставил машину на обочину, мальчики закутались от дождя и вышли. «Остин» был пуст. Человек, должно быть, вошел в маленький сад, в глубине которого виднелся одноэтажный дом. Франсуа откинул крючок с решетчатой калитки и открыл ее.
— Двоим туда идти не надо, — сказал он Бобу. — Жди меня в машине, не глуши мотор и будь готов сразу же тронуться, как только я вернусь. Я быстренько осмотрю дом.
Такой план был, конечно, немного сумасшедшим, и Франсуа это понимал. Ведь он имел дело с человеком, который не побоялся выстрелить в господина Скиннера. Осторожность требовала бы… Но Франсуа себе уже более не принадлежал. В игру вступил Без Козыря… Мальчик смело вошел в сад. Перебегая от одного дерева к другому, он наблюдал за домом и понемногу подобрался к нему совсем близко. Дом казался пустым. Однако ясно было, что незнакомец должен находиться там. Без Козыря посмотрел на часы. Они показывали полдень. Он легко перебежал площадку перед домом и заглянул в окно. Расположение комнат было примерно такое же, как в доме господина Скиннера. Вход, видимо, находился с другой стороны. Перепрыгивая через лужи, Франсуа обогнул дом и увидел приоткрытую дверь, которая вела в кухню. Может быть, незнакомец обедал? Прижимаясь к стене, юный сыщик подобрался к двери. Никого. Он тихо вошел. Кухня была обставлена наскоро, не было даже холодильника. Пол, видимо, подметали не часто. Еще одна дверь вела в холл. Без Козыря прислушался. Со второго этажа доносился стук пишущей машинки. Пока противник печатает, можно без риска осмотреться. Судя по всему, слуг в доме нет.
Без Козыря начал осмотр первого этажа. В столовой ничего особенного не обнаружилось. Там стоял буфет под стиль эпохи Регентства и висели дешевые гравюры, изображавшие псовую охоту. В салоне пахло плесенью и запустением, Затем Франсуа перешел в маленький кабинет и.,, остолбенел. На столе, между телефоном и справочником, лежал чемодан. Это определенно был он, тот самый чемодан, который прошлой ночью исчез через прутья ограды! Мальчик открыл его. Так и есть! Мраморная рука, слон, кинжал, пистолеты. Сложено все наспех, кое-как. Франсуа без колебаний схватил чемодан. Теперь он сможет… Что он сможет? Смутить мисс Мэри? Пока он не знал, что будет с ним делать. Он был слишком потрясен. Виновность молодой женщины стала очевидной, а человек, который печатал там на машинке, был, видимо, как раз тот бандит, который ранил господина Скиннера. Может быть, еще рано делать выводы?
Мысли роились в его голове. Быстрее! Надо бежать. А потом сообщить об этом. Он вернулся в холл, и когда уже подходил к кухне, случилось неожиданное. Проходя по комнатам, он нигде не закрывал двери. Образовался сквозняк, и одна из рам громко хлопнула. Стук машинки тотчас же прекратился, и Без Козыря услышал на лестнице тяжелые шаги.
Он бросился в сад. Чемоданчик был довольно тяжелый и нарушал равновесие. «А вдруг он сейчас выстрелит?! — билось в голове у мальчика. — Надо же было мне лезть в это змеиное логово!» Добежав до изгороди, он обернулся. Незнакомец, разбрызгивая воду, мчался за ним. Без Козыря подбежал к машине, бросил чемодан на сиденье и крикнул другу:
— Гони! А то он нас схватит!
Мотор был достаточно разогрет, и Боб сразу же рванул с места.
— Езжай куда глаза глядят! — кричал Франсуа. — Главное оторваться от него!
— Ты принимаешь меня за Джеки Стюарда![22]
Без Козыря встал на колени на заднее сиденье, чтобы удобнее было следить за преследователем. Он увидел, что незнакомец тоже садится в машину.
— Постарайся двигаться в сторону Лондона! — кричал Франсуа. — Если он нас и нагонит, то там не рискнет напасть.
При первом же повороте Франсуа швырнуло на дверь. Однако он подбодрил Боба:
— Молодец! Жми!
«Остин» мчался за ними, взметая облака водяных брызг.
— Я забрал пистолеты, слона и прочее, — сказал Без Козыря. — В этом чемоданчике все! Хоп!
Они чуть было не столкнулись с грузовиком.
— Если бы у меня был мой мотоцикл, — вздохнул Боб.