ГЛАВА 23 Разочарование мистера Кланка


Инспектор Белль приготовился к допросу мистера Гордона Харвуда. Он знал достаточно о его прошлом, чтобы внушить ему должный страх. Но мистер Харвуд хорошо знал законы и те ограничения, которые они возлагали на следственные власти.

На вопрос Белля о том, почему он не прибыл в Лимбей, чтобы помочь полиции, Харвуд ответил, что его не просили, а привели силой, и это является незаконным.

— Вас привели в ваших собственных интересах, — сказал Белль. — Мы обнаружили подозрительную связь между вашими действиями и смертью миссис Гарстон. Я даю вам случай объясниться.

— Елки зеленые! — Харвуд презрительно засмеялся. — Дорогой мой, кто вам подсунул такую чепуху? Кто такая миссис Гарстон? Я не знаю этой милой дамы.

— Вы знаете ее сына, — сказал Белль. — Мне известно, что вы были в Брэдстокском аббатстве и предъявили притязания на часть имущества лорда Кройленда. Что вы об этом скажете?

— Продолжайте, старина, — усмехнулся Харвуд. — Люблю вас слушать.

— Вы это отрицаете?

— Что тут отрицать! У меня еще не размягчение мозга. Как я мог требовать его имущества?

— Вы отлично это знаете. Вы оказали Кройленду, что нашли сына и наследника его покойного брата.

— Лорд Кройленд вам это рассказал, не так ли? Интересно, зачем?

— Говорили вы ему это?

— Куда мы уклоняемся? — с улыбкой сказал Харвуд. — Вы начали со смерти матери. Какое это имеет отношение к разговору с лордом Кройлендом о сыне его брата.

— Если вы старались шантажировать Кройленда…

— Стойте! Обвиняют меня в шантаже?

— Обвинения пока нет.

— Нечистая игра! — заметил Харвуд. — Вы как будто допрашиваете меня по делу об убийстве, а на самом деле собираете данные против частной претензии к Кройленду.

— А, имеется претензия? — сказал Белль. — А где же этот сын, Хардвуд? Когда же вы его покажете?

— Не выйдет. Вы раскрыли ваши карты. Вбейте в вашу крепкую голову, что я не такой дурак, как вы. Изображаете полицейского, а на самом деле работаете на Кройленда. Шантаж? Дорогой мой! В данном случай, шантажист — это вы!

— Что вы хотите сказать?

— Вы стараетесь добиться от меня показаний, угрожая мне обвинением. Пожалуйста! Предъявляйте ваше обвинение.

— Вы не понимаете ваших собственных интересов, — торжественно заявил Белль. — Я еще не кончил с вами. Кройленд вас выставил. Но вы остались в Спреймуте… Почему вы не уехали?

— Да разве я обязан уезжать? Спреймут — премилое место.

— Вы больше не были в аббатстве? Кто был там вашим сообщником?

— Моим кем? У вас нехороший уклон ума, дорогой мой. Сообщник? Мне этого как будто не надо.

— Того, кто для вас шпионит, я называю сообщником, — сказал Белл. — А как бы вы его назвали?

— А кого же вы превращаете в моего сообщника? — усмехаясь, сказал Харвуд.

— Знали вы, что миссис Гарстон убита? — резко спросил Белль.

— Вот как. Это скверно. Почему же вы мне не сказали этого с самого начала? Что же, вы меня обвиняете в убийстве?

— Я спрашиваю вас, почему вы остались в Спреймуте до ее убийства и уехали на следующее утро?

— Я остался, потому что мне нравилось это место, и уехал по делам.

— Когда вы узнали, что она убита?

— Не знал этого до сей минуты.

— Рано утром, после убийства, ваш сообщник из аббатства телефонировал вам в Спреймут.

Харвуд начал тяжело дышать.

— Сообщник? Вздор! — сказал он. — Кто мне телефонировал?

— Вы это знаете. Я жду ваших объяснений, Харвуд.

— Можете подождать! Я не намерен раскрывать своих дел человеку, который работает на Кройленда.

Белль с усилием сдержался.

— Не можете объяснить? Отлично. У вас будете достаточно времени подумать.

— Глупец! Вы думаете, что можете меня здесь держать? Вы этого не можете, пока мне не предъявлено обвинение!

— Я знаю, что я могу, и чего — нет! — сказал Бель. — Вас будут держать, пока мы расследуем ваше детальное поведение.

Харвуд был явно взбешен, но замолчал. Его увели.


— Пришел мистер Кланк, — сообщил полицейский.

— Введите его сюда.

Мистер Кланк вошел, напевая:

«В винограднике Божьем

Всем работы достало.

Урожай изобильный,

А работников мало.»

— А, дорогой друг мой! Как поживаете! Нам следует поторопиться. Следует, знаете!

— Я поторапливаюсь, — сказал Белль. — Не можете ли вы нам еще что-нибудь рассказать, мистер Кланк?

Мистер Кланк наклонил голову набок.

— Дело невеселое, — сказал он! — Разве вы не видите, друг мой, время — это все? А что вы сделали?

— Делаем, что можем. Чего же вы ожидали, мистер Кланк?

— Я надеялся на многое. Например, я ожидал, что вы к этому времени допросите Гордона Харвуда.

— А, вот о чем вы хотели разузнать. Могу вам сообщить, что я зацапал Харвуда. Он задержан для допроса!

— И что же, вы произвели расследование?

— Вы очень любопытны, мистер Кланк.

— Любопытен? Я очень встревожен. Дорогой мой друг, разве вы не видите, что положение весьма серьезное.

— Для кого?

— Подумайте, — воскликнув Кланк, — Совершилось два ужасных убийства. Тот беспощадный и ловкий человек, который совершил их, — еще на свободе. Дорогой сэр, да разве я говорил, что это Харвуд?

— Нет, вы этого не говорили. — Белль внимательно наблюдал за ним. — Знаете вы, кто это?

— Если бы я знал, я сказал бы вам, — медленно сказал мистер Кланк. — Будьте уверены, что я помогаю вам изо всех сил.

— Вот как! Зачем же вы здесь?

— Дорогой мой, мы действуем так медленно! — сказал мистер Кланк. — Конечно, я хотел узнать, что вы извлекли из Харвуда. Ответ, вероятно — ровно ничего?

— О, нет! Я узнал, что он жил в Спреймуте и что он работает с кем-то внутри дома.

— Боже мой! Это совершенно ясно, — сказал Кланк. — Неужели это все?

— Кажется, что Харвуд знает о Гарстоновском убийстве больше, чем ему следовало бы знать.

— Весьма возможно.

— Но вы говорите, что это сделал не он?

— Я никогда этого не предполагал, — сказал мистер Кланк.

— Тогда зачем же вы натравили меня на Харвуда? — торжествующе воскликнул Белль.

— Боже мой! — жалобно сказал мистер Кланк. — Разве вы не видите, что самое важное — узнать, что навело Харвуда на лорда Кройленда. Конечно, он отправился в аббатство для шантажа. В большинстве случаев шантажист действует на основании знания о том, что его жертва не решится обратиться к суду, опасаясь раскрытия каких-то фактов, обычно даже не тех, о которых говорит шантажист.

— Он говорит, что приезжал сюда не для шантажа, — проворчал Белль.

— Дорогой мой друг, — воскликнул Кланк. — И вы это также приняли? Вы дали этому субъекту навязать вам свою версию? Я разочарован в вас. Глубоко разочарован. Что за методы!

— Так это не был Харвуд? Благодарю вас.

Кланк глубоко вздохнул и, меланхолически прошептав «прощайте», вышел из комнаты.


Неприятные размышления, в которые Белль погрузился после ухода адвоката, были прерваны появлением Ганна и Тони.

— Ну, старик, вот еще скверное дело — пропала сиделка, мисс Дин!

Перебивая друг друга, они рассказали ему всю историю.

— Дайте мне это усвоить, — сказал Белль. — Вы ее не видели, Джордж. Она скрылась, когда вы хотели ее допрашивать. И во всяком случае, ее нет в Аббатстве. Что вы скажете об этом, мистер Висберри?

— Не могу этому поверить, — сказал Тони. — И все-таки это так. Мы не могли ее найти.

— Даже ее тело, — сказал Белль.

— Не будьте таким скотом! — проревел Тони.

— Сожалею, что задел ваши чувства, — холодно сказал Белль. — Но мне дело довольно-таки ясно. Нечего искать ее тела в аббатстве. Или она сбежала, или ее увезли. Жаль, что вы меня не уведомили раньше, мистер Висберри. У меня только что был ваш друг, мистер Кланк.

— Кланк был здесь? — воскликнул Ганн.

— Здесь. И выражался весьма сильно. Он недоволен тем, как мы ведем это дело.

Он позвонил и велел полицейскому вернуть обратно мистера Кланка.

— Почему бы она пошла к Кланку? — протестовал Тони. — Она едва его знала.

— Вот как? Это жаль. Он-то, во всяком случае, ее знает.

В комнату ворвался сержант Эндервуд, красный и запыхавшийся.

— Он скрылся, сэр, — воскликнул он. — Он и его человек. Уехали на автомобиле.

— Выйдите, мистер Висберри, — резко сказал Белль, выставляя Тони за дверь. — Ну, Эндервуд, говорите.

— Кланка вызвали к телефону, сэр. Он разговаривал долго, потом вызвал своего человека. Кланк сбегал наверх и вернулся в пальто. Его человек вывел автомобиль; они сели в него и укатили.

— Какой у него автомобиль, Эндервуд?

— Блэкер № 6. Темно-синий. Я записал номер.

— Отлично. Я беру ваш автомобиль. Джордж. Вы наблюдайте за аббатством. Идемте, Эндервуд.

Тони побежал следом за ними.

— Вы догоняете Кланка? Я еду с вами.

— Вот как? — сказал Белль, останавливая автомобиль. — Ну что же, поезжайте.

Началась охота за мистером Кланком.

Загрузка...