Фрэнк вытащил ногу из таза. Рак болтался, уцепившись за его штанину.
Джо даже за живот схватился от смеха.
Издевайся, издевайся,— пробурчал Фрэнк, стряхивая рака.— Хорошо, что они все полудохлые.— Тут и он улыбнулся.— Мне тоже кажется, что мы зашли не в тот сарай.
Фрэнк сбросил ботинок, вылил из него воду, затем выжал носок и, наконец, проделал то же самое с мокрой штаниной.
— Послушай, Фрэнк, — заговорил Джо, — я думаю, не стоит нам здесь задерживаться. Если нас тут кто-нибудь увидит, придется долго объяснять почему это ты решил поплавать в тазу с раками.
— Верно. — Фрэнк захватил ботинок, и мальчики вернулись в машину.
Вскоре они уже продолжали путешествие вдоль береговой линии, читая все вывески, которые попадались на пути. Позади осталось уже несколько красных неоновых вывесок и множество лодочных сараев, но ни один из них не показался им знакомым.
— Вряд ли Зигурский завез нас так далеко, чтобы поболтать, — мрачно заметил Фрэнк. — Мы уже у самой Акульей бухты.
Джо согласился с ним.
— Но раз уж мы здесь оказались, не нанести ли визит папе?
— Это мысль. Мы почти у самого моста.
Фентон Харди поселился в маленьком мотеле Акульего острова. Остров представлял собой узкую песчаную полоску, простиравшуюся на десять миль вдоль континента. В номере мистера Харди никого не было; портье сообщил, что детектив ушел в полицейское управление, которое находилось тут же неподалеку.
Мальчики нашли отца в криминалистической лаборатории, где сотрудники уголовного розыска исследовали полсотни предметов морского инвентаря. Мистер Харди представил коллегам своих сыновей.
— Ого, сколько вещей в вашей коллекции воскликнул Джо.
— Это только малая часть ответил один из полицейских. — Мы нашли все это в заброшенном доме.
Фентон Харди показал на сирену.
— Вот это должно вас заинтересовать.
Фрэнк взял сирену в руки. Печатными буквами на ней было написано одно слово: «Харди».
— Наверно, это та сирена, которую мы заказали Ски пару дней назад! — воскликнул Джо.
— Ски? — переспросил один из полицейских.— Нам знакомо это имя. Но расскажите сначала, как выглядел этот ваш приятель.
Фрэнк описал парня, который предлагал дешево купить инвентарь.
— Джо заказал ему сирену, и больше мы Ски не видели.
— Вы, похоже, описали нашего хорошего знакомого,— констатировал полицейский.— Он руководит шайкой юных воришек, которая рыскает тут по берегу.
— Пап, мы можем взяться за это дело! — воскликнул Фрэнк.— Ски не знает, что мы его в чем-то подозреваем, и, возможно, принесет нам сирену из следующей партии. Он ведь знает только, что Джо — его покупатель.
— Если мы поймаем его с краденой вещью в руках,— добавил Джо,— мы сможем покончить с их бизнесом. А если окажется, что Ски связан с той шайкой, которой занимаетесь вы, то можно будет выйти и на них.
— И найти Чессена,— добавил Фрэнк. Один из полицейских кивнул.
— А что, Фентон, это разумно. Твои ребята разработали неплохой план. Взяться за дело с двух концов — Акулья бухта и Сабельный мыс — и посмотреть, не сойдутся ли две линии расследования!
Рано утром на следующий день Фрэнк и Джо прибыли в Провиденс и отправились прямиком в «Морскую звезду». Они нашли там Чета, с мрачным видом восседавшего на пляжном стуле.
— Клянусь созвездием Весов, ребята, я снова вляпался по уши!
— Что на этот раз? — поинтересовался Джо
— Здесь поработала шайка хулиганов,— пробурчал Чет.— Они взяли на абордаж полдюжины лодок, обчистили их и скрылись до прихода полиции. Полицейские из охраны гавани сказали мне, что пытаться их поймать бесполезно,— добавил он.— На берегу слишком много мест, подходящих для тайника.
— Возможно, это был Ски с компанией,— предположил Фрэнк.
— Ну и везет же нам,— посетовал Джо.— Мы же специально вернулись в Провиденс, чтобы ими заняться, но шайка просто уплыла у нас из-под носа, пока мы строили планы в Акульей бухте!
— Да, они нас перехитрили,— согласился Фрэнк.
Лицо Чета приобрело еще более печальное выражение.
— Больше, чем ты думаешь, Фрэнк. Они забрали «Сыщика» и большой прогулочный катер впридачу.
— Что?! — закричал Джо.
— «Сыщика» больше нет,— повторил Чет.— Признайся, тебя это радует?
— Джо, ты установил электронную связь, как нам советовал папа перед отплытием из Бейпорта?
— Конечно. Давай возьмем приемник и проедемся вдоль берега. Вдруг удастся поймать сигнал с «Сыщика», а может, и выйти на логово бандитов? ,
Спустя двадцать минут они катили по Сабельному мысу. Фрэнк был за рулем, а Джо крутил ручку настройки приемника в надежде услышать сигнал.
— Эй, погляди! — воскликнул вдруг Фрэнк, оглянувшись на бухту.—Что это там делается на пристани? «Летающий экспресс» окружила целая флотилия катеров! — Съездим посмотрим? — предложил Джо.
Фрэнк направил машину к гавани и затормозил места швартовки «Летающего экспресса». Они подошли поближе. У самого судна стояла кучка людей, о чем-то яростно спорящих.
Джо подтолкнул брата:
— Ну, что скажешь? Это же наш друг из корпорации «Фидело»!
— И правда, Большой Маларки,— ответил Фрэнк.— Его не заметить трудно. Интересно, что он тут делает?
Словно услышав слова Фрэнка, Большой Маларки заговорил:
— Что ж, я вам отвечу. Вы слышали когда-нибудь о суде Линча? На Диком Западе знали, как поступать с конокрадами. А мы — обитатели Сабельного мыса — знаем, как нам поступить с лодочными ворами!
— Но эти катера, кажется, не охотятся за ворами,— мягко вмешался Джо.— Они кружат вокруг «Летающего экспресса», как будто им больше нечем заняться.
Большое лицо Маларки побагровело.
— А я здесь при чем?
— Я знаю, при чем,— раздался голос из толпы, и Спенсер Гивен подскочил к строительному магнату.— Ты хочешь уничтожить мое дело, Маларки!
Между двумя мужчинами разгорелся яростный спор, полный взаимных обвинений. Это был настоящий поединок, грозивший перейти в рукопашную.
— Надо это прекратить,— прошептал Джо.
Он встал между спорящими — как раз в тот момент, когда Большой Маларки бросился на Гивена. Вся сила его удара пришлась на юного сыщика, который зашатался и рухнул на землю. Маларки помог ему подняться.
— Прошу прощения, что задел. Надеюсь хорошо себя чувствуете?
— Прекрасно,— с язвительной улыбкой ото звался Джо.— Но мне будет еще лучше, если вы прекратите это препирательство.
— Я сказал все, что хотел сказать! — прогремел Маларки, отходя с поля боя вместе со своими людьми.
— А я еще нет! — крикнул Гивен ему вдогонку.— И я продолжу разговор, как только мне представится возможность!.. Спасибо за поддержку,— обратился он к Джо.— Я должен был иметь голову на плечах и не доводить дело до драки с этим ничтожеством. Ладно, до свидания.
Перекусив на скорую руку, Фрэнк и Джо вернулись к машине, чтобы продолжить поиски. Близился вечер, и они были уже готовы отказаться от казавшегося безнадежным предприятия, как вдруг из приемника раздался писк электронного детектора.
— Мы запеленговали «Сыщика»! — Голос Фрэнка дрожал от возбуждения.
Звук приемника становился все интенсивнее по мере того, как они поднимались вверх по дороге. Наконец ребята вышли из машины и стали вглядываться в темноту.
— «Сыщик», должно быть, у подножия этого утеса,— сказал Джо.— Я схожу за фонарями.
— Нет, свет зажигать нельзя. Кто-нибудь из шайки может быть там, и нам лучше захватить их врасплох. Я пойду первым.
— О'кей.
Фрэнк осторожно перешагнул через хребет, держась за верхушку утеса. Нащупав ногой подходящий выступ, он начал спускаться: поставив на выступ вторую ногу, попробовал его на прочность и перешагнул на молодое деревце.
Но для него Фрэнк был слишком тяжел. Деревце подломилось, и юный сыщик покатился по склону утеса…