Ты устал, а, брат? Иди поспи. Я управлюсь (фр.).
Ладно (фр.).
Компания (фр.).
Тем хуже! (фр.)
Кристиан Барнард — южноафриканский хирург (р. 1922), первым в мире произвел пересадку сердца; Майкл де Бейки — американский кардиохирург (р. 1908).
Блай Уильям (1754–1817) — офицер английского флота, капитан корабля «Баунти». В 1789 г. команда взбунтовалась против него и высадила на шлюпку в Тихом океане. Как нарицательное имя «капитан Блай» означает жестокого командира или начальника.
Доктор! Позовем доктора! Осторожно! (фр.)
Вам плохо? (фр.)
Простите. Дурной сон (фр.)
Добрый день, мсье. Что угодно? (фр.)
Карточка (фр.).
Анри? Как ты там? Что происходит? (фр.)
Скорее! (нем.)
Мари, сюда! (фр.)
Нет, дорогая. Останься со мной. Нас разделили. Стульев больше нет (фр.).
Пожалуйста! (ит.)
Что происходит? (ит.)
Непостижимо! Здесь коммунисты! (ит.)
Он там! Там вверху! (нем.)
Скорее! Проектор! (нем.)
«Три альпийские хижины» (нем.).
Вы заказывали столик? (нем.)
Остановитесь! Дама за рулем! У вас выключены фары и включен сигнал поворота. Это улица с односторонним движением! (нем.)
Кто там? (нем.)
Где же ты? (нем.)
Да? (нем.)
Передатчик — быстро! Мы через две улицы оттуда (нем.).
Через двадцать минут будем. Ждите (нем.).
Я знаю эту улицу. Раньше там были текстильные фабрики (нем.).
Быстро. Набережная Гизан! (нем.)
Хорошо! (нем.)
Что случилось? Кто там? (нем.)
Нет! (нем.)
Сент-Джеймс и Сен-Жак — фамилии, произведенные от соответственно английского и французского звучания имени св. Иакова.
«Да здравствует свободный Квебек! Да здравствует Франция!» (фр.)
Завтрак (фр.).
Аньели — владелец концерна «ФИАТ».
ОПЭК — Организация стран — экспортеров нефти.
«Ангелюс» — название одной из католических молитв.
Банк Валуа слушает. Добрый день (фр.).
Я говорил с мсье д’Амакуром, и меня прервали (фр.).
Сожалею, мсье (фр.).
Простите, мадам (фр.).
Телефон — он не работает. Посмотрите на провод (фр.).
Большое спасибо. Я все-таки попробую (фр.).
Секретная карточка (фр.).
Сюрте — французская служба безопасности.
Заочно (лат.).
«От моря и до моря» (лат.). — девиз на гербе Канады.
ООП — Организация освобождения Палестины.
Не так ли, мсье? (фр.)
Букв.: из сказанного не следует (лат.); здесь эта фраза не связана с предыдущими.
Мой друг (фр.).
Само собой разумеется, мадам (фр.).
О, вы говорите по-французски? (фр.)
Немного (фр.).
Вы понимаете? (фр.)
Я отлично вас понимаю (фр.).
Разумеется (фр.).
Я заплачу наличными (фр.).
Лучшее из всего, что есть, мадам (фр.).
Здесь ее нет. Не знаю. Позвоните позже (фр.).
Где Жаклин? (фр.)
Будьте любезны, счет (фр.).
«Де Бирс» — крупнейший в мире концерн по скупке, обработке и сбыту алмазов.
«Лига плюща» — клубная ассоциация в США, объединяющая университетских интеллектуалов.
Лэнгли — пригород Вашингтона, где расположена штаб-квартира ЦРУ.
Преступный мир (нем.).
Имеется в виду Капитолийский холм в Вашингтоне, где расположено здание Конгресса США.
Образ действий (лат.).
Альфа, Браво, Чарли, Дельта — в английском эти слова начинаются с первых четырех букв алфавита — А, В, С, Д. Слова «Чарли», «Каин», «Конг» (Вьетконг) начинаются с одной буквы — С.
Наемники дьявола (фр.).
Партизаны (исп.).
Хорошо (фр.).
Прошу вас, мсье (фр.).
Женская комната (фр.).
Второе я (лат.).
Подружка (фр.).
Вперед, сыны отечества,// Настал славный день…(фр.) — первые слова «Марсельезы».
«Высокая мода» (фр.).
Выстрел милосердия (фр.) — выстрел, которым добивают смертельно раненного.
Понятно? (ит.)