в которой мистер Шриг беседует с покойником
Дэвид подождал, пока неуклюжая фигура не скрылась из виду, потом привалился к спинке скамьи, вынул и снова развернул записку. Он перечитал ее второй раз и третий, обдумывая каждое слово, потом, привлеченный новым посторонним шумом, резко обернулся и в безмолвном изумлении уставился на бродячего торговца, который, высунувшись из окна за спиной Дэвида, тоже вчитывался в строки записки.
– Как… какого дьявола?.. – заливаясь краской гнева, с запинкой забормотал Дэвид.
– Никак что-то не могу разобрать последнее слово, – посетовал торговец. – Остальное-то понял: «Нужно встретиться, ждите у старой мельницы на закате, очень важно…» А вот последнее словечко – какая-то головоломка! Начинается на «А», правильно?
– Черт!
Дэвид вскочил и, запихнув письмо в карман, сжал кулаки. Торговец прищурил один глаз и погрозил ему пальцем.
– Эй, полегче, приятель! – произнес он хрипловато и с укоризной. Разве это дело – бросаться с кулаками на своих друзей, которые заботятся о тебе, словно отец с матерью? Вместе взятые. В одном лице.
– Кто?.. Что все это значит? – воскликнул опешивший Дэвид и даже отступил на шаг. – Кто вы такой?
– Не узнал? Это потому, что я в парике и накладных усах с бакенбардами. Джаспер Шриг с Боу-стрит, которого ты спас от двух беспощадных злодеев. Ты не забыл еще своего приятеля Джаспера и старину Дика, что содержит «Пушкаря» на Грэйс-Инн-Лейн?
– Нет… Конечно же нет, – промямлил Дэвид, немного успокаиваясь. – Но…
– Ну и слава Богу. А может быть, ты наконец вспомнил свое имя, а? Тебя ведь зовут не Джек? Ты ведь вспомнил, как попал в реку и все остальное, верно?
– Да, память ко мне вернулась, теперь я, слава Богу, все помню.
Мистер Шриг, подвергаясь опасности вывалиться, еще больше свесился из окна и прошептал заговорщицки:
– И как мне теперь тебя называть, дружище?
– Дэвид Лоринг.
– Все, финита ля комедия! – воскликнул мнимый торговец и звонко хлопнул себя по макушке. Пожалуй, не будь на ней поношенной шляпы, он отбил бы себе ладонь. Мало того, обычная выдержка настолько изменила сыщику, что он принялся громко щелкать большими и указательными пальцами обеих рук по очереди. – Все встало на свои места, приятель! – объявил он.
– Все? Но что, собственно, вы имеете в виду? – спросил Дэвид, недоумение которого лишь возросло.
– А то, что Надежду сменила Определенность! Заходи-ка в мой номер, дружище. Тут нам никто не помешает, и ты узнаешь множество весьма интересных вещей.
Гадая, что бы все это значило, Дэвид направился к дверям гостиницы. Шриг встретил его, проводил вверх по узкой лестнице и впустил в маленькую комнату, из зарешеченного окна которой открывался вид на лес, луга и перелески, снова сменявшиеся лесом. В ближнем лесу среди деревьев виднелся конек крыши утопавшего в зелени дома. Мистер Шриг ткнул пальцем в сторону парка.
– Лоринг-Чейз! – сообщил он и повел рукой, следуя невидимому руслу извилистого ручья. Когда палец указал на дальний конец леса, сыщик поделился вторым результатом предварительных наблюдений: – А там – водяная мельница!
– Итак, – спросил Дэвид, присев на предложенный хозяином стул, – о чем вы хотели мне рассказать?
– Я позволю себе начать с одной прискорбной новости, – усаживаясь на узкую кровать напротив гостя, сказал мистер Шриг. – Дело в том, что ты покойник и в настоящий момент пребываешь на кладбище, в могиле…
– О Господи! – Дэвид разинул рот. – Вы, часом, не больны, друг мой?
– По крайности, – невозмутимо продолжал Шриг, – я видел твое имя, выгравированное на гробу с серебряными ручками, и присутствовал при том, как этот гроб надлежащим образом зарыли в землю.
– Ясно! – Дэвид в сердцах ударил себя по колену. – Вы тоже не верите, что я Дэвид Лоринг!
– Ни Боже мой, приятель! Я твердо знаю, что ты самый настоящий Дэвид Лоринг, и готов даже присягнуть в этом. Но кем же был тот мертвец, который плыл по воле волн, которого выловил и свез на берег в своей лодке Билл Бартрум? В девять часов вечера двадцать первого мая, то бишь пять недель назад! Раз это был не ты, приятель, то кто? Может быть, ты скажешь?
– Может быть… – ответил он. – Думаю, я знаю, кто это, но не уверен… Не хочется возводить напраслину… Если он был высокий, худощавый и темноволосый…
– В самую точку!
– Красивое лицо… – продолжал Дэвид. – Помнится, орлиный нос, а глаза карие… Да, красивое лицо.
– Ну, от лица осталось одно твое воспоминание, так что не стоит о нем говорить. – Мистер Шриг покачал головой. – Однако похоронили его весьма пышно. За счет сэра Невила… Дубовый гроб с серебряными ручками. А какой катафалк, а лошади, а плюмаж! В общем, погребение по высшему разряду, и твое имя на гробу…
– Мое имя? – переспросил Дэвид.
– Как положено, все честь по чести, – кивнув, подтвердил сыщик. – «Дэвид Лоринг, двадцати четырех лет от роду». Серебряная такая табличка, тоже весьма красивая!
– Но почему, черт побери? – Дэвид начал терять терпение. – Почему его похоронили под моим именем?
– Наверное, потому, что при нем обнаружили документы и письма…
– Ах, как же я сразу!.. – воскликнул он. – Тогда не исключено, что у него же был миниатюрный портрет моей матери и перстень Лорингов в виде змейки…
– А также кошелек с пятнадцатью гинеями, ни больше ни меньше, – подхватил Шриг.
– В таком случае я уверен, – сказал Дэвид, в волнении вставая со стула, – уверен: это тот человек, который опоил меня и ограбил. Джозеф Массон!
– А вы… – Сыщик наклонил голову. – Вы – баронет Дэвид Лоринг, законный владелец Лоринг-Чейза. И посему примите мои искренние уверения в совершеннейшем к вам почтении, сэр-р!
– А вы, мистер Шриг, примите мою руку и благодарность за то, что поверили мне.
– Видите ли, сэр, – чуть смутился сыщик, обмениваясь с ним рукопожатием, – это не совсем то, что называется верой.
Дэвид снова уселся на стул.
– Тогда почему вы с такой готовностью приняли мое заявление, почему решили, что я тот, за кого себя выдаю?
– Наблюдения, сударь мой. Де-дук-ция. Кое-что услышал здесь, кое-что заметил там… А кроме того, помимо кольца вам достались в наследство руки Лорингов. Ваши мизинцы длиннее, чем у прочих людей, как и у вашего дядюшки, называющего себя сэром Невилом. Кстати, о нем. Чье письмо передал вам этот субъект в меховой шапке и с ружьем? Его ведь зовут Яксли, Томас Яксли, и он вроде бы не относится к числу ваших закадычных друзей?
– Боже упаси!
– Ну и клешни у него!
– Клешни? – переспросил Дэвид.
– Ну, лапищи. Случаем, не обратили внимания на его руки?
– Волосатые, мне показалось, и большие.
– Слабо сказано, дружище. Сила в них чудовищная! За всю жизнь не видел таких ручищ, никогда. Им нет равных. Притом этот малый проявил исключительный интерес к вашей новой шляпе. Н-да, прямо-таки весьма странный интерес. С чего бы это, как вы полагаете?
– Бог его знает!
Шриг покивал.
– Он-то, вероятно, знает… Но вы, надеюсь, не пойдете на закате искать приключений у старой водяной мельницы?
– Почему бы и нет?
– Осторожность, сэр, призывает не делать этого. Здравый смысл говорит: «Нет!»
– Вы считаете, что я могу оставить подобную просьбу без ответа при каких бы то ни было обстоятельствах?
– В зависимости от обстоятельств, приятель. Позвольте полюбопытствовать, от кого она исходит? Кто написал записку? Мужчина или дама?
– Дама.
– Ну, разумеется. – Шриг понимающе кивнул. – И вам, надо полагать, известно, как выглядит ее почерк?
– Нет.
– Ага! Этого следовало ожидать, – тихо пробормотал он. – Тут необходимо все взвесить. Здравый смысл призывает к осторожности.
Дэвид поднялся.
– Закат уже скоро, времени у меня совсем немного.
– Значит, все-таки пойдете?
– И немедленно.
– Слышу речь истинного британца! Вы говорите, как благородный джентльмен и первоклассный спортсмен! – оскалившись сквозь фальшивые усы, воскликнул сыщик. – Я иду с вами, дружище!
– Я так не думаю, – неожиданно надменно произнес Дэвид.
– Вы думаете неверно, сударь, – возразил мистер Шриг и сунул под мышку узловатую палку с набалдашником. – Ибо я иду непременно.
– Чепуха! – возмутился Дэвид. – Вам мало своих дел, черт побери?
– Это и есть мое наипервейшее дело, – продолжая лучезарно скалить зубы, отвечал мистер Шриг. – И сделаю я это по двум весьма веским причинам. Во-первых, я знаю дорогу, а во-вторых, прогулка к старой мельнице Лорингов и по прилегающей к ней местности, сдается мне, не очень полезна для здоровья баронета сэра Дэвида Лоринга.
Баронет сэр Дэвид Лоринг хмыкнул и обратил взор на далекие трубы Лоринг-Чейза.
– Так-так… Значит, вы полагаете, она может представлять для меня опасность?
– Так точно, сэр, полагаю!
– Насколько серьезную?
– Самую что ни на есть, друг мой.
– Усадьба выглядит такой тихой, мирной, и все-таки вы считаете…
– Да! Если вы пойдете один, то никогда не вернетесь обратно, сударь мой. Боюсь, вы просто исчезнете, сгинете, дружище. Думаю, на сей раз промашки не выйдет!
Дэвид резко развернулся всем корпусом и пристально вперился в безмятежные глаза Шрига.
– Промашки? – повторил он. – Какой промашки? Ради Бога, о чем вы?
Но Шриг вместо ответа вытянул губы в трубочку и покачал косматой головой.
– А ну-ка говорите, дружище! – вскричал Дэвид, хватая его за руку. – Что у вас на уме? Какие жуткие тайны? Отвечайте же! Что вы подразумеваете под этой самой промашкой?
Шриг вздохнул.
– Много чего. У меня чертова пропасть разных мыслей, подозрений и догадок. Просто уйма! Но вам я о них не скажу. А почему? Да потому что подозрение не есть факт, а факт становится фактом только тогда, когда он доказан! Именно ради поиска доказательств я сюда приехал. Разыскиваю и разнюхиваю… и надеюсь обнаружить их с вашей помощью.
– С моей помощью? Интересно, чем я могу вам помочь?
Шриг поглядел на небо. Облака на западе уже порозовели.
– Там посмотрим. А пока придется мне вам напомнить, сударь мой, что солнце скоро сядет.
– Понятно, – сказал Дэвид, хмуро разглядывая тенистую рощу, пронизанную закатными лучами. – Кажется, я начинаю понимать.
– И как вы теперь смотрите на совместную прогулку, дружище? Или мне следует называть вас «сэр»?
– Не стоит, ведь мы и правда друзья, – протяжно выговаривая слова, ответил молодой человек. – И, раз так надо, я постараюсь сделать все от меня зависящее, друг мой Джаспер, чтобы помочь вам обнаружить эти самые доказательства.
– Дружище, а вы, случайно, не вооружены? – справился Шриг, когда они спускались по лестнице.
– Есть немного, – ответил Дэвид и показал пистолет.
– Он заряжен?
– Да.
– Жаль!
– Это почему же?
– Потому что стрельба – дело зачастую лишнее.
– Ее и не будет, – пообещал Дэвид, пряча оружие в карман.
И они отправились через лес к водяной мельнице.