Плавание было чудесным. Жарко светило солнце. Катер, направляемый рукой Талы, скользил вдоль тенистых берегов реки. Они проплывали мимо многочисленных деревень. Стоило катеру появиться в виду деревни, как на берег высыпали целые толпы местных ребятишек и радостно махали им вслед.
Оола был определен Тале в помощники, и в первой половине дня Филипп почти не видел его. К обеду стало нестерпимо жарко. Билл скомандовал Тале править к берегу и пристать в каком-нибудь тенистом месте. После еды все расположились на отдых. Оола пробрался к мальчикам, лежавшим в тенистом уголке на палубе, уселся неподалеку от них и замер, не сводя с Филиппа глаз. Когда Филипп повернулся к нему с приветливой улыбкой, он почувствовал себя на седьмом небе от счастья.
— Господин! — прошептал он. — Отдыхай и ни о чем не думай. Оола охраняет твой покой.
Потом все заснули, Оола продолжал бодрствовать, зорко озираясь по сторонам. Время от времени его взгляд с любовью и обожанием останавливался на покрасневшем от загара лице Филиппа. Иногда из-под рубашки Филиппа высовывалась голова баргуа, и тогда Оола гордо улыбался. Господин хранил подарок Оолы у самого сердца.
После сна всем захотелось пить. Миссис Каннингем попросила приготовить чай; остальные потребовали лимонаду. Тала нетерпеливо позвал Оолу помочь ему приготовить лимонад. Он был очень доволен мальчиком, однако сердился из-за того, что тот то и дело убегал от него и присоединялся к белым детям.
Оола научился разбираться в моторе. Все удивлялись, с какой быстротой он овладел всеми техническими тонкостями. Попив с Талой соку и съев несколько печений, он вдруг заявил:
— Теперь я вести катер. Я знаю, как делать.
— Не будешь ты ничего вести, — яростно завопил Тала. — Не будь такой наглец, Оола, а то я пойду к большому хозяину и скажу: «Выкинь мальчишку за борт. От него никакого толку». Ты слышал, Оола?
— Слушаю, маленький хозяин, — боязливо ответил Оола. — Ооле вытереть масло с мотора? Сделать все чисто?
Тала был рад, что вся грязная работа перешла к Ооле. Он только опасался, как бы сам Оола не стал от этой работы слишком чумазым. Утром он тщательнейшим образом вымыл и вычистил его до блеска, не особенно церемонясь с ним, так что Оола орал во все горло, когда жесткая щетка задевала его многочисленные синяки и раны.
— Ну вот, больше никакого запаха, никакого фу! — довольно проговорил Тала, заканчивая работу. Оола после нещадного мытья блестел как стеклышко. Его черные волосы были гладко зачесаны назад, и, кроме всего прочего, он получил новую, ярко-синюю набедренную повязку, что наполняло его гордостью.
Через пару часов катер пристал к берегу возле Уллабаида. У длинной пристани покачивалась целая флотилия маленьких рыбачьих лодок.
— Я сойду на берег, — сказал Билл. — Пойдемте со мной, ребята. Мама будет рада ненадолго избавиться от вас и передохнуть.
Билл и ребята спрыгнули на берег. Тала, Оола и миссис Каннингем остались на катере. Тале тоже очень хотелось побывать на берегу, и он был сильно раздосадован, не получив на это разрешения Билла. Из вредности он не отпустил на берег и Оолу, загрузив его работой на много часов вперед. Оола сердито пробурчал что-то себе под нос и твердо решил сбежать с лодки, как только Тала отвернется или заснет. Как и все местные, Тала обладал поразительной способностью засыпать в любое время дня и ночи в любой, самой неудобной позе.
Уллабаид оказался довольно большим поселком. По узким улочкам, застроенным низкими белыми домами с плоскими крышами, носились оживленные группки полуголых темнокожих детей. Сначала робко, потом все смелее они окружили чужеземцев и, весело гомоня, не отставали от них ни на шаг…
Билл с ребятами направился к самой большой постройке. Это была школа. Учитель, местный интеллигент с приятными манерами и тонким, умным лицом, был явно удивлен при виде нежданных гостей. Однако после того как Билл, наклонившись, показал ему карту и что-то прошептал на ухо, тот немедленно пригласил его в дом.
Ребята отправились изучать окрестности. Кики был на удивление спокоен и молча поглядывал на окруживших их большеглазых деревенских ребятишек. Через минуту к Джеку подошел мальчик, лет двенадцати на вид, с пачкой почтовых открыток в руке. Он показал ему одну из них и махнул рукой куда-то в глубь деревни. При этом он энергично тряс головой и, как заводной, произносил одну и ту же фразу на местном языке.
Ребята ничего не понимали. Они с любопытством рассматривали открытку, изображавшую какие-то древние развалины. Под картинкой было написано: «Храм богини Ханнар».
— Интересная постройка, правда? — сказал Филипп. — Может, сходим взглянуть на нее? Эй, мальчик, скажи-ка — далеко до этого храма?
Мальчишка пожал плечами, но одновременно знаком дал понять, что готов отвести ребят куда угодно.
Филипп кивнул, и мальчик повел путешественников через рощицу и возделанные поля, окружавшие деревню. По пятам за ними следовала ватага деревенских ребят, которые без конца оживленно переговаривались и, очевидно, очень рассчитывали разжиться за счет чужеземцев какой-нибудь мелочью.
В отдалении, робко прячась за деревьями и кустами, за ними следовала маленькая фигурка. Это был Оола. Дождавшись, когда Тала заснул, он сбежал с катера и разузнал в деревне, куда отправились его друзья. И вот теперь он крался вслед за ними, не отваживаясь показаться им на глаза.
Толпа ребят все ближе и ближе подступала к Дине, Люси и мальчикам. В конце концов Джек сердито обернулся и крикнул:
— Не лезьте вперед! Слышите? Все назад!
Дети повиновались. Однако вскоре они снова буквально наступали на пятки путешественникам. Тогда за дело взялся Кики.
— Назад! — завопил он. — Назад! — И заревел как авиационный двигатель. Этот шумовой эффект так подействовал на местных ребятишек, что они на мгновение остановились, а потом снова медленно двинулись, но уже держась на почтительном расстоянии.
Филипп рассмеялся.
— Молодец, Кики! Что бы мы без тебя делали?
Наконец они добрались до храма, который в действительности выглядел намного скромнее своего изображения на открытке.
— Он смотрится почти как декорации в киногороде, — заметила Люси, — Фасад — и ничего больше.
— Видите насекомых, греющихся на каменных ступеньках? — крикнул Филипп. — По-моему, пора покормить мою баргуа. Бедняжка, должно быть, страшно проголодалась. — Филипп вытащил змею из-под рубашки и опустил ее на землю.
Дина вскрикнула и отбежала в сторону. Местные перепугались, а когда увидели хорошо им известную, страшно ядовитую змею, с криками бросились врассыпную.
— Баргуа! — в ужасе вопили они. — Баргуа, баргуа! — Ребятишки постарше подхватили малышей и помчались прочь. Через секунду за ними последовал и инициатор экскурсии, мальчишка с почтовыми открытками.
— Господи ты Боже мой! — удивился Филипп. — Стоило мне только покормить мирную змейку, как всех словно ветром сдуло. Что ж они так вопят?
— Ничего удивительного, — сказала Дина издалека. — Они же не знают, что змея безвредна. Как ты вообще посмел ее выпустить? Слава Богу, кажется, она уползла с концами. Надеюсь, она к тебе больше не вернется.
— Она может ползти, куда ей вздумается, — ответил Филипп. — Но могу поспорить, что она вернется.
Закусив насекомыми, баргуа скользнула в кусты и накинулась там на зазевавшуюся лягушку. Сожрав ее, она действительно возвратилась к Филиппу. Остальные с удивлением наблюдали, как она, ловко взобравшись по ноге, скользнула ему за ворот и исчезла из виду.
— Фу, меня прямо тошнит, когда я это вижу! — поежилась Дина.
— Ну и не смотри, балда! — со смехом ответил ей Филипп. Вдруг улыбка сбежала с его лица, и он озабоченно посмотрел на небо. — Между прочим, скоро стемнеет. Нужно быстрее возвращаться на катер. Побежали!
Прошагав минут десять, ребята неожиданно поняли, что заблудились. Они остановились и неуверенно посмотрели по сторонам.
— Мимо этого дерева, разбитого молнией, мы, кажется, не проходили, — сказал Джек. — Кто-нибудь видел его по пути к храму?
Никто не мог вспомнить, попадалось им по дороге это дерево или нет.
— Придется вернуться, — сказал Филипп. — Пошли в темпе! Того и гляди стемнеет, а мы даже фонари с собой не захватили.
Они вернулись метров на сто и пошли дальше другой дорогой, которая вскоре завела их в лес, из чего они сделали вывод, что снова заплутались. Они еще раз повернули назад, чувствуя, что ими все больше овладевает страх.
Наконец Джек не выдержал и принялся громко звать местных ребятишек:
— Эй, ребята! Вернитесь, вернитесь!
— Вернитесь! — эхом повторил за ним Кики и завопил так, что вопль его был, наверное, слышен за многие километры отсюда. Но никто не отозвался на их призывы. Кроме пения одинокой птицы, ничто вокруг не нарушало тишину.
— Что будем делать, Филипп? — тихо спросил Джек.
— Понятия не имею. Когда стемнеет, мы заблудимся окончательно и бесповоротно.
И только он произнес эти слова, как, словно по мановению волшебной палочки, резко потемнело. Люси испуганно схватила Джека за руку.