Ти-та-та-та-ти… та-та-ти-ти-ти… ти-ти-ти-та-та… та-ти-та-ти… Ловкие пальцы Фрэнка Харди проворно отстучали сигнал об окончании сеанса радиосвязи.
Затем этот темноволосый восемнадцатилетний юноша сделал запись в журнале радиостанции.
— Джо, сегодня хорошая слышимость.
— Тогда давай еще поработаем, — предложил Джо. Он был на год младше Фрэнка и в отличие от него блондин. Медленно вращая ручку настройки, он стал вести поиск в двухметровом диапазоне.
Братья Харди закончили недавно курсы радиолюбителей и теперь ежедневно проводили сеансы коротковолновой связи в своей «радиорубке»— так они прозвали переоборудованный соответствующим образом угол чердака. Из динамика послышались обрывки разговоров, треск, а затем неожиданно — хор непонятных звуков.
— Что за чертовщина! Прямо кошачий концерт! — недоуменно воскликнул Джо.
Помехи заглушили странную какофонию, и он покрутил ручку настройки влево, затем вправо, пока вновь не поймал странный звук.
— Такое впечатление, словно кто-то проигрывает магнитную ленту в обратную сторону.
— Может, это скремблер note 1? — предположил Фрэнк.
— Интересно, кому понадобилось использовать его на этой частоте? — пожал плечами Джо.
Неожиданно снизу донесся пронзительный визг, заставивший ребят вскочить с места.
— Это тетя Гертруда! — воскликнул Фрэнк.
Они бросились вниз по лестнице. Посреди столовой стояла мисс Харди, высокая сухопарая женщина в очках. На ее лице отражался ужас.
— Тетя, что случилось? — встревоженно спросил Джо.
— Жуткая обезьяна! Она там, глядит прямо на нас! — Женщина указала дрожащей рукой в сторону окна. — О, Боже! Должно быть, она сбежала из зоопарка!
— Обезьяна? — недоверчиво переспросил Джо. Братья пристально всмотрелись в сгущавшиеся за окном сумерки.
— Она забралась на дерево, — сообщила тетя Гертруда прерывающимся голосом.
Ребята остолбенели. Из густой листвы выглядывала безобразная черная физиономия. Блестящие желтые глазки смотрели, не мигая, в их сторону.
— Тетя не шутит! И правда обезьяна! — Фрэнк бросился к задней двери. — Джо, скорей!
Выскочив во двор, они обогнули дом и остановились под деревом, где сидела обезьяна.
— Это же детеныш гориллы! — взволнованно прошептал Фрэнк.
Укрывшееся среди ветвей животное, похоже, не обращало на них внимания.
Джо вопросительно взглянул на брата.
— Как же нам быть? Ведь гориллы, говорят, обладают страшной силой.
Ребята начали осторожно приближаться к обезьяне. Она не двигалась. Джо, недолго думая, потряс ветку, на которой она сидела. Горилла чуть сползла вниз, но так и не пошевелилась.
— Погоди-ка! — воскликнул Джо. — Готов поклясться, что она неживая!
Он еще раз тряхнул ветку, и горилла свалилась на землю. Джо растерянно уставился на коротконогое мохнатое существо с неподвижными стеклянными глазами.
— Да это же чучело! — рассмеялся он.
— Откуда оно здесь взялось?
— Ума не приложу, — Джо поднял с земли чучело обезьяньего детеныша и добавил, лукаво улыбнувшись: — Тете Гертруде будет любопытно взглянуть на эту образину!
Предвкушая испуг тети и хихикая, братья направились в дом. Однако их ждало горькое разочарование. Мисс Харди встретила их презрительным фырканьем.
— Так я и думала! Траченное молью чучело!
— Вас не проведешь, тетя! — рассмеялся Джо.
Они усадили обезьяну на подоконник и принялись ее разглядывать. Вид у нее был потрепанный, шерсть во многих местах повылезла.
— И правда, изъедена молью, — пробормотал Джо. — Ну и острый же у вас глаз, тетя!
Смахнув крошки со скатерти, тетя Гертруда буркнула, поджав губы:
— Какой-то не отличающийся большим умом шутник решил, видно, что при виде чучела я упаду в обморок.
— Он плохо вас знает, — подмигнул Джо брату. — Довольно нелепая шутка, что верно, то верно. Может, это парни из колледжа схохмили?
Фрэнк с сомнением покачал головой.
— Откуда они могли ее раздобыть? Нет, это кто-то другой.
Главным увлечением братьев было расследование всяких таинственных историй. Их отец, Фентон Харди, служивший раньше в полиции Нью-Йорка, перебрался в Бейпорт, город на восточном побережье Соединенных Штатов, и стал заниматься частной сыскной практикой. После раскрытия ряда запутанных криминальных дел за ним закрепилась репутация одного из лучших детективов страны. Фрэнк и Джо нередко помогали отцу в его сложной работе и даже занимались самостоятельными расследованиями.
— Мне сейчас пришло в голову, что это дело рук кого-то из недругов отца. Возможно, его предупреждают, что за домом ведется слежка, — предположил Джо.
Мистер Харди улетел в Европу по секретному заданию правительства, а мать Джо и Фрэнка гостила у родственников. В ее отсутствие домашним хозяйством занималась тетя Гертруда. Она так и не вышла замуж и всегда охотно брала на себя заботу о племянниках.
— Только не вздумайте искать новых приключений на свою голову, — предостерегающе сказала она. — Ваша игра в сыщиков до добра не доведет, помяните мое слово!
Хотя тетя Гертруда всегда предсказывала что-нибудь ужасное, втайне она гордилась успехами племянников в борьбе с преступниками.
— Мы постараемся быть осторожными, — пообещал Джо, пряча улыбку.
— Кстати, о таинственных историях. Меня заинтриговал этот странный шум в эфире. Давай еще покрутим ручку настройки, — предложил Фрэнк.
Ребята направились к лестнице, но их остановил окрик тети Гертруды:
— Заберите с собой это мерзкое чучело! Ему здесь не место!
Джо сунул гориллу под мышку и поднялся следом за братом в «радиорубку».
Их радиостанция размещалась на длинном столе и состояла из радиоприемника, приемопередатчика, сигнального генератора и акустического усилителя. На стене над столом висели вставленные в рамки дипломы об окончании курсов радиолюбителей, несколько похвальных грамот и карта мира с воткнутыми в нее флажками. Другая стена была сплошь оклеена разноцветными открытками — свидетельство обширных контактов с радиолюбителями из разных стран.
— Ничего не получается, — огорченно сказал Фрэнк, пытаясь настроиться на волну на которой велась таинственная передача.
— Хотел бы я знать, что за радиолюбитель позволяет себе выкидывать подобные номера в эфире, — задумчиво произнес Джо.
— И с какой целью, — добавил Фрэнк, продолжая крутить ручку приемника. Неожиданно из динамика раздался пронзительный голос:
— Обезьяна вызывает братьев Харди! Обезьяна вызывает братьев Харди! Вы меня слышите?
Бросив невольный взгляд на чучело гориллы, Фрэнк взял микрофон,
— Обезьяна, мы вас слышим. Что все это значит?
В ответ послышались звуки, похожие на рычание. Затем тот же голос произнес:
— Пока я вас только предупреждаю, Харди! Мой агент ведет слежку за вашим домом, я приказал ему…
Снова раздалось рычание.
— Агент? — изумленно воскликнул Джо, — Он, наверное, имеет в виду гориллу!
Не успел Фрэнк ответить, как угрожающие звуки сменились раскатистым хохотом. Братья разочарованно переглянулись, догадавшись наконец, что за «обезьяна» говорит с ними.
— Чет Морган! — простонал Джо.
Круглолицый толстяк Чет, тоже радиолюбитель, был закадычным другом братьев Харди. Он принимал самое активное участие в их похождениях и не раз помогал им в трудную минуту.
Было слышно, что Чет что-то жует.
— Привет! Не думал, что вы меня так быстро узнаете. Ну, как вам мое рычание?
Фрэнк и Джо не смогли удержаться от смеха.
— И где ты только научился издавать такие звуки? — поинтересовался Фрэнк. — Можешь радоваться — на какое-то время тебе удалось заморочить нам голову. Кстати, перестань жевать свою обезьянью жвачку и получше настройся на волну.
— О'кей. Вы еще не обнаружили Кинг-Конга, моего секретного агента?
— Ты имеешь в виду это изъеденное молью старое чучело? За кого ты нас принимаешь?
Чет рассказал, что, посадив гориллу на дерево, он быстро вернулся на своем драндулете домой, чтобы продолжить розыгрыш.
— Мы сначала подумали, что это ты забрался на дерево. Эта образина очень на тебя похожа, — вмешался в разговор Джо, взяв у Фрэнка микрофон. — Где ты ее раздобыл?
— В музее. Она Бог знает сколько лет пылилась в кладовке, в которой хранится всякий хлам. Ее уже собирались выбрасывать. Я вам не говорил, что обучался искусству набивки чучел? Таксидермист — так называется эта профессия.
— Как-как, таксидермист? — переспросил Джо, перемигнувшись с Фрэнком. Братья уже давно перестали удивляться неимоверному количеству увлечений, которым с невероятной страстью отдавался их приятель.
— Да, это человек, набивающий чучела. Вы не представляете, как это интересно!
— Охотно тебе верим. Значит, тебе надоело набивать свой живот и ты решил набивать чучела?
— Ладно, не ехидничай. Серьезно, это дело стоящее! Я хочу поговорить с вами по этому поводу. Не хотите завтра поехать со мной на аукцион?
— Какой еще аукцион?
— По распродаже имущества Элиаса Баттера. Он состоится в его доме на Хилл-роуд.
Чет сообщил точный адрес, добавив, что покойный Баттер был таксидермистом высочайшего класса.
— Я слышал, что изготовленные им чучела будут выставлены на продажу наряду с остальным барахлом. Может, удастся купить что-нибудь по дешевке для моей будущей коллекции. Ну так как, составите мне компанию?
— А нам-то что там делать?
— Потом объясню. Честное слово, не пожалеете! Встречаемся в одиннадцать на Хилл-роуд.
Посоветовавшись с братом, Джо сказал:
— Ладно, заметано. Фрэнк говорит, что твое новое хобби отвлечет тебя от обезьяньих шуточек в эфире, которые добром не кончатся. Ты не забыл о Федеральной комиссии связи?
На следующий день, разделавшись с субботними делами по дому, братья отправились на аукцион. Чучело гориллы они положили на заднее сиденье своего автомобиля с открывающимся верхом.
Дом Баттера, старый особняк в викторианском стиле, стоял посреди лужайки, окруженной буками и дубами. Несколько человек прохаживались по лужайке, разглядывая дом, основная же часть посетителей столпилась у большого сарая, рядом с которым были сколочены подмостки для аукциониста. Припарковав машину на обочине усыпанной гравием дороги, братья подошли к толпе, внимавшей человеку на подмостках. Он держал в руках старинный светильник и выкрикивал:
— Леди и джентльмены! Восемь долларов! Кто больше?.. Девять долларов!
— Нужно было взять с собой тетю Гертруду, — сказал Фрэнк. — Она страсть как любит такие вещицы.
Тут они заметили своего круглолицего приятеля. Он пробирался к ним с плоским деревянным чемоданчиком и чучелом какого-то невиданного зверя, у которого были ослиные уши, лапы с длинными крепкими когтями и вытянутое рыло, смахивающее на свиное.
— Привет, Харди! Глядите, что у меня!
— Это что еще за чудище? — удивился Джо.
— Африканский муравьед! — торжественно сообщил Чет.
Ребята вернулись к машине, где толстяк, бережно положив на землю чучело диковинного животного, с гордостью показал им содержимое деревянного чемоданчика — набор инструментов, какими пользуются таксидермисты.
— Этими инструментами работал сам Баттер! Вместе с чучелом они обошлись мне всего в восемь баксов.
Не успели Фрэнк и Джо поздравить приятеля с удачным приобретением, как раздался громкий крик:
— Вор! Держите вора!
Из-за сарая появился коричневый пикап и понесся по узкой дорожке прямо на ребят.
— Берегись! Он нас задавит! — завопил Чет.
Поспешно отскочив в сторону, ребята увидели в пикапе двух мужчин. Один, небритый, с двойным подбородком, был за рулем; другой, тощий и лысый, сидел рядом.
При выезде на усыпанную гравием дорогу пикап занесло. Чиркнув боком о задний бампер автомобиля ребят, он вылетел на обочину и ударился о дерево.
В конце концов водителю удалось справиться с управлением, и машина, взревев, умчалась прочь.
— Психи ненормальные! — закричал Джо.
— Вы видели? Они увезли чучела! За ними! — воскликнул Фрэнк.
Чет ошалело стоял посреди дороги, глядя вслед похитителям. Братья вскочили в свой автомобиль и бросились в погоню, оставив Чета вместе с его трофеями.