Глава 11 Вес железного сердца

Мне уходить из зала не хотелось: мерное движение гигантского маятника успокаивало, как успокаивает течение воды в реке или пляска огня в камине, а спокойствия-то мне сейчас и не хватало. Я подошла к часам и приложила руку к гладкой панели. За панелью щелкало и постукивало.

И вновь сердце сковало тягостное чувство, а дар ненадолго проснулся. Я увидела очертания механизма сквозь корпус, и часы словно ожили — такую иллюзию создавало неустанное движение деталей.

Стиснув зубы, я старалась удержать зыбкое состояние единства с эфирными образами предметов, но через миг опять ослепла. Повторно открыть второе зрение не получилось. Видимо, та буря переживаний и мыслей, что сотрясала меня последние сутки, глушила природный магнетический дар.

Какая досада! Оказывается, я успела привыкнуть к дополнительному органу чувств, и теперь была словно бабочка, у которой оторвали крылья. Что, если опять случиться беда, и мой дар потребуется полковнику, а я не смогу ему помочь? Эта мысль вызывала глубокое беспокойство.

В дальней части зала кашлянули; я стремительно обернулась и увидела Бианку. Графская дочь стояла в дверях, как будто не решаясь приблизиться.

— Простите, — сказала она. — Я вас напугала.

— Отнюдь, госпожа фон Гесс.

— Зовите меня Бианкой.

— Тогда и вы зовите меня Майей.

— Простите мне навязчивость, — медленно ступая, она подошла. — Мне очень… одиноко. Госпожа Вульт, моя спутница, вернулась в монастырь вчера вечером. Княгиня… не очень дружелюбна. Но я не буду набиваться к вам подруги, если вы против.

Она виновато улыбнулась и коснулась длинными пальцами медальона на ее шее. Бианка была очень трогательной в этот момент, как маленькая девочка, которая боится, что ее не примут в игру новые товарки.

Я улыбнулась в ответ.

— Хорошо вас понимаю. Первые дни мне тоже было неуютно в этом замке, без друзей и родственников.

— Спасибо, Майя.

Мы немного помолчали; я не знала, что еще сказать, Бианка, видимо, тоже. Она задрала голову и прищурилась:

— Что это за символы на циферблате?

— Символы стихий: вода, воздух, огонь. Они могут двигаться, но я пока не разобралась, какая часть механизма отвечает за их движение.

Бианка посмотрела на меня внимательно и грустно.

— Княгиня фон Шваленберг рассказала мне и Карине о том, что вы делаете для барона, — произнесла она негромко. — Намекнула, что вас также связывают тесные отношения… определенного рода. Однако предупредила, что это ничего не значит и такие… компаньонки обычное явление в хозяйстве холостого состоятельного мужчины. Однако мне кажется, Клара возвела на вас и барона напраслину.

Мое горло сжалось от гнева.

— Я личный механик его милости, ничего более. Иных отношений между нами нет.

— Простите. Не следовало вам этого рассказывать, — Бианка густо покраснела и опять схватилась за медальон. — Понимаю, вам неприятны такие слухи. В любом случае я бы не стала вас осуждать. Вы же знаете мою историю, не так ли? Все считают, что я оступившаяся женщина. Бежала из монастыря с художником, но до венца не добежала, — в ее голосе появились горькие нотки. — Вот отец и отправил меня сюда, потому что считает, что барон будет нещепетилен. А на самом деле… — она улыбнулась, — я даже я ни разу не целовалась с мужчиной. Вот. Михаэль… ну, тот художник… называл себя идеалистом и романтиком, презирающим плотское. Потом оказалось, что при этом он отнюдь не презирает деньги, которые рассчитывал получить от моего отца в качестве приданого или откупа.

— Вам сильно не повезло, — пробормотала я. — Сочувствую.

— Ничего, я уже пережила. Была в этом досадном происшествии и положительная сторона: я разом поумнела на десяток лет.

Наверное, Бианка ждала откровенности в ответ. Предположение оказалось верным, потому что она после заминки попросила:

— Майя, не могли бы вы больше рассказать мне о бароне фон Морунгене? Уверена, вы хорошо его знаете.

— До недавнего времени я думала, что знаю, но оказалось, это не так. Он полон сюрпризов, и не всегда приятных.

— Когда я впервые увидела фон Морунгена, я испугалась. Он показался мне похожим на моего отца. Такой же непреклонный, холодный… суровый. Быть зависимой от такого человека тяжело. Отец намерен выдать меня замуж. Если барон не заинтересуется мной, отец будет искать другого нещепетильного жениха. Это ужасно унизительно.

Я слушала ее с сочувствием; ее история походила на мою, и также была полна горечи и разочарований.


— Поначалу мне казалось ужасной мысль о том, что фон Морунген может стать моим мужем. Я представляла, как он обнимает меня, как целует… как мне приходится ложиться с ним в постель каждую ночь… но я решила приучать себя к этой мысли.

От ее слов мои щеки вспыхнули; откровения Бианки пошли в направлении, которое мне не нравилось, и весьма разбередили мои чувства.

— Эти дни я присматривалась к полковнику, — продолжала Бианка задумчиво. — И думаю, что неправильно судила о его характере. Он не похож на моего отца, он внимателен и терпелив. Скажите, Майя, это так? Он бывает жестоким? Как он обращается с друзьями, с прислугой, с местными? Его считают добрым? Ну… хоть кто-то?

— Мне сложно судить.

— Я думаю, он несчастный человек, — тихо завершила Бианка. — Со стороны не видно сразу, но я всегда чувствую подобное. Это сродни вашему дару. Вы видите, исправен ли механизм, а я вижу, доволен ли человек своей участью, или его снедает горечь.

— Каким образом вы это видите?

— Во взгляде. В движении рук. В том, как барон держит голову и разговаривает… возможно, он и сам не понимает, что несчастлив.

— Пожалуй, в этом вы правы, — я не удержала вздоха. Бианка молча смотрела на меня, ожидая пояснений, однако я не была готова откровенничать. Причина ее любопытства была мне понятна, однако обсуждать полковника я не могла; слишком свежа была моя рана.

* * *

Мы вышли в сумрачный коридор, и почти дошли до холла, когда услышали гневные голоса.

— Что это? — озадачилась Бианка. Мы остановились и осторожно выглянули из-за арки, что соединяла холл и коридор крыла.

У двери стояла группа мужчин: полковник, Гаспар Тейфель, князь Рутард, а также бургомистр господин Гейзель и … Лео Цингер!

Бургомистр говорил на повышенных тонах, брызгал слюной и потрясал сжатыми кулаками. Полковник слушал его с каменным лицом. Лео Цингер поглядывал на него льстиво, виновато разводил руками, пытался утихомирить бургомистра, — шептал, хватал его за рукав, — но господин Гейзель отмахивался от него, как от слепня.

Князь морщился, как от зубной боли. Видимо, только и мечтал, чтобы сбежать, а улаживать дела с местными властями он вовсе не желал. Гаспар Тейфель переводил взгляд от одного спорщика к другому, в его плотно сжатых губах пряталась усмешка. Готова была поклясться, некрасивая ситуация изрядно его забавляла.

— Ваша светлость, — с едва сдерживаемой яростью говорил тем временем бургомистр, его голос разносился по холлу так, что старые доспехи у стены легонько дребезжали. — Мы не заслужили такого наместника, как этот… фон Морунген, — он выплюнул последние слова с презрением, показывая, что ни во что не ставит титул новоиспеченного барона. Эхо подхватило его реплику, холл наполнился гулом, как будто стены замка разделяли его гнев.

— То, что он делает, вызывает возмущение и гнев каждого горожанина, каждого фермера! Мы не требуем поблажек, мы требуем хоть немного человечности! Он чужак, он ничего не знает о нашей жизни, о том, что нам нужно! Власть, выгода, деньги и еще раз деньги — вот, что волнует его! Но не все можно измерить деньгами, нет, не все!

— Закон, — ровно сказал полковник. — Только закон. Я лишь требую, чтобы вы уважали закон. И чтобы ваши распоряжения не шли во вред интересам его светлости.

— Я…да, мои интересы… да, конечно, — смутился князь, однако собрал всю свою волю и строго сказал: — Иначе нельзя, бургомистр. Грядут перемены, барон фон Морунген приложит все усилия, чтобы они пошли нам всем на благо. Вы должны это понять.

— Понять? Я понимаю то, что грядет беда, — зловеще изрек бургомистр. — Вы, ваша светлость, поставили над нами человека, который продал дьяволу и сердце, и душу. Как вы думаете, кому пойдут на благо эти перемены, когда их несет ставленник дьявола?

С этими словами он нахлобучил шляпу и вылетел вон.

— Какой вспыльчивый этот ваш бургомистр, — невозмутимо проговорил Гаспар Тейфель. — У него к вам личные счеты, господин фон Морунген? Что он так на вас взъелся?

— Нужно полностью сменить весь магистрат, — раздраженно заявил князь. — И бургомистра, и городских советников. Взяточники, растратчики. Наглеют с каждым днем! Я поговорю с нужными людьми при дворе.

— Пока не стоит, Рутард. Я справлюсь, — сказал Август спокойно, и даже лениво, не показывая, что его как-то задела сцена с бургомистром. Он обратился к Лео Цингеру:

— Что у вас, Цингер?

— Ваша светлость, ваша милость, — Цингер угодливо кивнул мужчинам. — Тут у меня небольшой обновленный списочек арендаторов… тех, позволил себе махинации с вашими земельными наделами.

— Откуда у вас эти сведения?

— Видите ли, когда тебе приносят в лавку товары под заклад, можно наслушаться всякого… я не хотел делиться информацией в присутствии бургомистра, но теперь…

— Идемте в библиотеку.

Мы с Бианкой спрятались за арку, когда мужчины пошли к лестнице.

— О чем был спор? — поинтересовалась она растерянно. — Кто были эти господа? Этот рыжий… такой противный!

— Рыжий — мой несостоявшийся жених.

Она издала сочувственный возглас.

— Вот, Бианка, вы только что увидели, как относятся к полковнику местные. Его не любят. Его ненавидят. Его боятся. И никто не считает его добрым человеком. Не стоит и вам заблуждаться.

Я кивнула ей на прощание и отправилась к себе. Бианка громко вздохнула. Ей будет о чем подумать.

* * *

Как оказалось, день припас для меня еще один непростой разговор. Желая попасть в подвал, я захватила в своей комнате связку ключей, а когда шла по коридору первого этажа, увидела Розу Вундерлих.

Генеральская дочка была занята странным делом: она стояла возле каменного изваяния — самого, на мой взгляд, непривлекательного, с песочными часами и ужасным оскалом — и похлопывала его по костяной руке, что-то приговаривая. При этом она, не отрываясь смотрела скелету прямо в разверстый рот, застывший в издевательской усмешке над быстротечностью людской жизни.


Она свихнулась, что ли?

Я приблизилась неслышными шагами и встала за ее спиной. Но Розу провести не удалось. Она глянула через плечо и небрежно бросила:

— А, это вы, часовщица Вайс.

— Чем это вы заняты?

Она не ответила; я подняла глаза и чуть не закричала. В темной полости черепа, за каменными зубами что-то шевелилось.

— Руди! — отрывисто позвала Роза.

Из челюстей изваяния, крутясь, как червь, выскользнул неведомый зверек. У него было длинное гибкое тело, маленькая треугольная голова с круглыми ушками, злые глазки-бусинки, бурая шкурка, белый животик и черный кончик хвоста.

Зверек прыгнул на протянутую ладонь, нырнул под обшлаг; под тканью рукава от запястья до проймы пробежала волна, зверек вынырнул из ворота и устроился на плече Розы.

— Что это такое?!

— Не что, а кто. Это Руди, мой ручной горностай. Мы не расстаемся ни на минуту.

— Горностай? — я мигом насторожилась.


— Он самый. Славный зверек. Свирепостью и бесстрашием тигра уделает. Тот столичный воришка не зря называет себя Горностаем. У этих мелких подлецов изумительный слух и обоняние; они всегда знают, где можно поживиться. Руди чует добычу сквозь самые толстые стены. Может умертвить зверя или птицу намного больше его. Прыгает на шею и перегрызает горло, вот здесь.

Роза, кровожадно усмехнувшись, чиркнула себя пальцем по шее, а потом этим же пальцем почесала Руди за ушком.

У стены раздались звуки, напоминающие отрывистое урчание вперемежку с шипением. Кот Фил выражал недовольство: выгнул спину, прижал уши, его хвост подергивался. Он был на охоте и присутствие горностая сильно его нервировало. Он не мог понять, добыча перед ним или враг.

— Пусть ваш кот не лезет к Руди, — предупредила Роза. — Малец умеет за себя постоять и хорошо подпортит ему шкуру. Брысь! А ну пошел!

— А Кербер?

— Кербер его не тронет. Старый кобель меня помнит.

Я ошарашенно молчала. Мне было не привыкать ладить с бесцеремонными девчонками — возчикова дочь Рита научила меня терпению. Но что я могла простить невоспитанному подростку, я не хотела прощать взрослой девушке, дочери высокопоставленного человека. Я испытывала к Розе глухую, хмурую враждебность.

— Не бойтесь меня, Вайс, — снисходительно сказала Роза и прищурилась. — Люди частенько шарахаются от меня. Думают, я сбрендила, потому что барышни так себя не ведут. Но я такая, какая есть, и не буду ломать себя, чтобы радовать посторонних людей. Мне повезло не иметь матери, которая стала бы меня стыдиться. Но повезло иметь отца, который любит меня всякой.

Я не могла не восхититься ее словами и ее тоном. А больше всего — чувством внутренней свободы, которое пылало в ней, как факел.

— Полковник однажды сказал мне, что я не обязана быть хорошей для всех, — внезапно призналась я. — И что я должна вести себя так, как мне нравится. Наверное, в ту минуту он вспоминал вас.

— Коли и вспоминал, то недобрым словом, — усмехнулась Роза. — Полковник Август Шварц не испытывает ко мне нежности. Он суровый холодный чурбан, простите мне эти слова, Вайс. Бездушный, как его шестеренки. Несгибаемый, как чугунный лом. Но я рада увидеть его здоровым и невредимым. Скучала по нему, оказывается. Кто бы мог подумать!

Она окинула меня быстрым взглядом, ее блестящие глаза сразу зацепились за связку ключей у пояса, и за фонарь в моей руке.

— Куда-то отправляетесь? Туда, где темно? И туда, где грязно? Вы надели передник и нарукавники, а из кармана у вас торчат перчатки. Идете в подвал, в мастерскую Жакемара. Ну, я угадала?

— Угадали.

— Было нетрудно. Прогуляюсь с вами, если вы не против. А если против — все равно прогуляюсь.

— Зачем вы приехали сюда, Роза? — спросила я. С этой особой нужно говорить откровенно, мне ее не перехитрить.

— У отца разные дела с полковником. Недавно он разжился кое-какими деньгами, хочет, чтобы полковник помог ему правильно их вложить.

— Отец хочет выдать вас за фон Морунгена?

— Ха! Мой старик не прочь пристроить меня. Сначала это бесило, а теперь я призадумалась. Может, и правда остепениться? Надоело мотаться с отцом по странам и провинциям. Не поверите, у нас никогда не было своего дома. Этот замок весьма недурен, живала я в местах похуже, Августа знаю давно, и даже уважаю. А уважаю я очень немногих людей. Осталось уговорить полковника, и дело заметано. По крайней мере, он знает, что от меня ожидать. Я могу стать ему неплохой женой. К тому же говорят, в постели он хорош, а это для меня немаловажный довод. Необуздан, неутомим… — она цокнула языком с видом знатока, а я спросила сквозь стиснутые зубы:

— Вы расспрашивали его бывших возлюбленных? И много их было? Это они дали вам такие сведения?

Она посмотрела на меня и что-то прочла на моем лице, потому что ее взгляд стал злым и безжалостным, как у ее горностая. В жизни не встречала более проницательной особы.

— Если хотите забрать Августа себе, выбросьте эти мысли из головы, Вайс, — сказала она негромко. — Вы деликатная барышня, таким нужны ласковые, мягкие юноши. Которые будут вздыхать вместе с вами под луной. Вы ничего не знаете о полковнике, если испытываете к нему нежные чувства.

— Это вы ничего не знаете обо мне, — в последние дни я перетерпела немало, и дерзкими словами меня больше было не смутить.

— Вы хоть расспрашивали его о прошлом, о службе? Лучше не надо. Не расспрашивайте его о том, как он подавил восстание в провинции Шактар. Как расправился с зачинщиками и шпионами. Как судил дезертиров. Как снимал осаду с дворца Ашрафа. Вас затошнит от подробностей.

— Я знаю, что война — грязное дело.

— Все так говорят. Говорить и понимать — разные вещи.

— Август пережил многое. Это я понимаю. Куда лучше, чем вам кажется, — мое раздражение росло с каждой секундой, но я не давала ему воли. Роза меня интриговала. Мне хотелось, чтобы она и дальше говорила об офицере Шварце, которого знала с детства.


— Но при этом он всегда крепко спит ночью. Ему никогда не снятся кошмары, в то время как у ребят это обычное дело после боя. Все-таки лишившись сердца, он лишился и части души. Не то, чтобы это сделало его хуже… но люди не готовы относиться к такому спокойно.

— Вы неправы, кошмары ему снились, он мне сам говорил. А сердце — всего лишь орган. Какая разница, из чего оно — из плоти или железа!

— Вы заблуждаетесь, — Роза коварно улыбнулась. — Вы же практикуете магнетизм. Должны знать, что дух и тело неразрывны. Вот, послушайте, что говорят об этом туземцы Но-Амона…

Тем временем мы шли по коридору мимо изваяний, которые притаились в нишах или стояли на постаментах или выступали из стен. Роза скользила по ним оценивающим взглядом, иногда мимоходом касалась черепа или складок каменного одеяния.

— Наш полк долгое время стоял в Но-Амоне. Это страна песков и древних царей, которые возвели смерть в культ. Они строили каменные гробницы высотой до неба. Внутри хранятся их нетленные тела, укутанные в пропитанные благовониями льняные тряпки.

— Мумии. Я знаю.

— Тогда вы должны знать, что и Рейхенбах, и прочие виталисты, мистики и магнетизеры многое почерпнули из учения древних жрецов Но-Амона. Да и сам Жакемар, зодчий этого замка, тоже любил полистать их «Книгу теней». Он мечтал научиться переселять живой дух в неживое, как, говорят, умели жрецы. А также мечтал сохранить свое тело после смерти, чтобы в один прекрасный день вернуться к жизни.

Я слушала, затаив дыхание. Роза меня словно загипнотизировала. Она и сама походила на уроженку Но-Амона — смуглокожая, черноволосая, с безумными темными глазами. Пронзительная, как знойный самум. Она оказалась весьма подкованной в истории виталических учений, и о Жакемаре знала подозрительно много.

— Так вот, их верования… когда мертвого царя приготовляли к бальзамированию, из тела извлекали печень, желудок, кишки и легкие. И помещали в специальные сосуды-канопы. Но сердце не извлекали…

Она остановилась возле каменного скелета и любовно провела пальцами по грудной клетке, в глубине которой поблескивало медное сердце. Горностай соскользнул с ее плеча и через миг очутился меж ребер изваяния, а потом исчез узкой расщелине.

— И почему же они не извлекали сердце? — спросила я, когда пауза затянулась.

— Они верили, что после смерти сердце покойного будет взвешено царем загробного мира на великих весах. Если сердце окажется тяжелым от недобрых дел и помыслов, его проглотит страшное чудовище Ам-мут и душа будет обречена.

Роза положила руку на мое плечо, рывком притянула к себе — я почувствовала сладковатый запах сандала — и прошипела мне в лицо:

— Железное сердце не будет легким, часовщица Вайс. Оно упадет вниз, как… кусок железа.

Я сбросила ее руку и отшатнулась. Роза заливисто рассмеялась — даже согнулась от смеха, хлопнула себя по коленкам, радуясь проделке. Потом вытянула губы трубочкой и свистнула. Горностай взбежал по ее ноге до шеи и зарылся в копну ее черных волос.

— Зачем вам горностай, Роза? — спросила я спокойно, стараясь не показывать своего смятения. — Он обучен каким-то трюкам?

Она ухмыльнулась.

— Вы тоже весьма догадливы, Вайс. Но не совсем. Руди — обычный горностай. С обычным для его породы острым слухом и обонянием. Но и у меня есть дар магнетизера, Вайс. Я умею подчинять своей воле животных и заставлять их делать то, что мне угодно. Кроме котов, но котов не может подчинить своей воле никто. Горностай — мои глаза и уши там, где требуется увидеть невидимое и услышать неслышимое. Он не раз служил мне верную службу в Но-Амоне, когда мы с папашей пытались найти гробницах царей золотишко, которое те не сумели забрать с собой на тот свет.

— У вас была интересная жизнь. Полковник тоже участвовал в ваших приключениях?

— Он считает кладоискателей ворами, и это его дурацкое убеждение — вечный источник спора между ним и моим отцом.

— Вы явились в замок Морунген, чтобы найти клад Жакемара?

— Мы рассчитываем поиметь кое-какую выгоду, — не стала она отрицать, но потом загадочно добавила:

— Однако нас интересуют и другие вещи кроме кладов.

Я не успела уточнить, что она имела ввиду. Роза сказала:

— Ступайте по своим делам, Вайс. Не буду, пожалуй, мешать вам в ваших собственных поисках. Удачи вам, что бы вы не искали. Однако будьте осторожны. Я чую опасность. Этот замок кишит ими, как пустыни Но-Амона скорпионами.

Она щелкнула пальцами и ушла, а я стояла и смотрела ей в спину, переваривая услышанное.

Загрузка...