Примечания

1

Albertus Magnus — Альберт Великий, святой; собственно Альберт, граф Белльштадтский (11 937-1280) — немецкий философ-схоласт, учитель Фомы Аквинского и комментатор Аристотеля. Здесь и далее примеч. пер. и ред.

2

Заклинатель духов (фр.).

3

Смертельный удар, прекращающий страдания и нанесенный из милосердия (фр.).

4

То есть «магические» книги {фр.); термин имеет несколько уничижительный оттенок.

5

Имеются в виду Томас Карнаки, протагонист цикла детективных рассказов англичанина Уильяма Хоупа Ходжсона (1877–1918) «Карнаки, ловец призраков» (опубликованы отдельной книгой в 1913 году) — сыщик, расследовавший «оккультные» преступления и единодушно признанный критиками первым современным «охотником за привидениями» — и культовый сборник «научно-страшных» рассказов американца Фрэнка Белнэпа Лонга (1903–1994) «Псы Тиндало, Темные Твари» (1946), в заглавном из которых ученый вызывает «научно-магическими» методами чудовищных псов из параллельной вселенной, которые сжирают его.

6

Фактически, неофициально (лат.), в противоположность de jure — юридически, официально; сатанисты de facto — «неофициальные» сатанисты.

7

Пиджак с сильно подложенными плечами и большими отворотами, брюки с широкими штанинами и плотно прилегающими узкими манжетами, стиль 1930–1940-х годов.

8

Трилон — двухсотметровая башня — и шестидесятиметровая Сфера были центральными сооружениями комплекса Выставки.

9

Вероятнее всего, за аббревиатурами стоят «Управление федеральных проектов», «Центральный суд по уголовным делам», «Национальная стрелковая ассоциация», «Телевизионная ассоциация».

10

Празднуется 8 мая.

11

Свенгали — имя главного персонажа романа Джорджа Дюморье «Трильби» (1894), ставшее нарицательным для обозначения человека, контролирующего чей-либо разум со зловещими намерениями. В романе он музыкант, обладающий магическим действием на людей. Натурщицу Трильби он сделал знаменитой певицей, однако после его смерти она лишилась голоса.

12

Эти спорные изыски в области русской этимологии остаются на совести госпожи Бартон.

13

Букв, «черный фильм» (фр.); жанр кинематографа, из которого выросли многие современные жанры, в том числе триллер и криминальная драма. Весьма подробно «черный фильм» рассмотрен далее в книге (см. главу 12 «Ад на бобинах»).

14

Исполнитель на каллиопе, сугубо американского изобретения инструменте: первоначально это был орган, использующий давление пара, отработанного турбиной двигателя парохода. Названа в честь Каллиопы, музы эпической поэзии (чье имя на греческом значит «прекрасноголосая»). Инструмент ревет, как ослица в бурю. Впоследствии (во времена лавеевского циркачества это было уже обычным делом) каллиопа работала на каком угодно пару или просто на сжатом воздухе, так как турбину возить по суше накладно.

15

Разговорное американское прозвище Лос-Анджелеса.

16

Названия «говорящие», означают соответственно «Посадочная площадка вороны», «Церера» (римская богиня земледелия и плодородия) и, если попытаться подобрать русский аналог, «Наводье».

17

«Говнодавами» (shit-kickers) американцы называют не только особо тяжелые ботинки, но и фермеров, потому что они «копаются в говне».

18

«Оки» — житель штата Оклахомы, а также любой странствующий сельхозработник.

19

Гавайский танец.

20

Имена «говорящие», означают соответственно «Зомб(и)», «Фатум» и «Могила».

21

Учитель (инд.):; обращение к брахману.

22

На американском сленге (lot (ice) — те, кто ходит посмотреть, как устанавливается купол цирка, кто ходит в цирк, не тратя денег на представления, а просто поглазеть по сторонам.

23

«Гимн во имя Любви» (фр.).

24

Джозеф Шенк — один из возлюбленных Мэрилин Монро.

25

«Раздвоенное копыто» — периодическое издание Церкви Сатаны.

26

Deactivated war trophies — деактивированный военный трофей.

27

Вид антикоррозийной смазки.

28

Ритуальные семисвечники.

29

Герой романа Алджернона Блэквуда «Джон Сайленс — парамедик».

30

Герой фантастической серии книг Сибери Куинна.

31

Адольф Сутро (1830–1898) — легендарный мэр Сан-Франциско, крупный бизнесмен.

32

Игра слов: potted plants — цветочная рассада, комнатные цветы, potted palms — ладони в горшке.

33

Бестактность, ложный шаг (фр.).

34

«Великим Зверем» называли Алистера Кроули.

35

Джон Уилли (1902–1962) — классик садомазохистских комиксов.

36

Крепкий апельсиновый ликер.

37

Музыкальный инструмент, состоящий из механизмов, похожих на дверные или телефонные звонки, которые ударяют по дощечкам ксилофона. Управляется с клавишного пульта.

38

ЛаВей имеет в виду пассаж из традиционной «Клятвы американскому флагу» (one nation under God) и само название США (United Satanic America).

39

Имя, превосходящее остальные (тр.), — обозначение для самого длинного и могущественного имени Бога в каббалистской традиции.

40

Улица в Сан-Франциско, где хиппи проводили хэппенинги.

41

Участник движения за выживание.

42

Американский эзотерик ливанского происхождения.

43

Близкая подруга Джейн, Люсия, жена адмирала «Булла» («Быка») Хэлси. Примеч. авт.

44

Карл Панцрам (1891–1930) — американский педераст, насильники массовый убийца, всю сознательную жизнь провел в бродяжничестве, вооруженных ограблениях, тюремных отсидках. Был казнен.

45

Duesenberg — марка классических американских ретроавтомобилей.

46

Первый год Церкви Сатаны по хронологии ЛаВея.

47

Чарлз Мэнсон (р. 1934) — «голливудский мясник», печально известный серийный убийца, основатель культа «Семья Мансонов», неудавшийся поп-музыкант. Был приговорен к смертной казни, но в 1972 году высшая мера была заменена на пожизненное заключение в связи с отменой смертной казни в Калифорнии.

48

Автор комиксов, по которым были сняты широко известные фильмы о семейке Аддамс.

49

Иводзима — японский остров, где зимой 1944 года началось одно из наиболее значительных сражений США с Японией, закончившееся весной 1945 года полным поражением японцев.

50

То есть «Nosferatu».

51

Термины, описывающие изменение громкости и тембра звука.

52

Игрушечный духовой музыкальный инструмент.

53

Известный американский хитмейкер 1970-х годов.

54

Государственный гимн США.

55

Неоязыческие.

56

«Элвис-задница».

57

Нью-Йорк.

58

Известный американский композитор.

59

Здесь игра слов: аббревиатура этой организации — CASH — означает «наличные деньги».

60

Ангелом-Обвинителем называют Сатану в иудаистской традиции.

61

Lex Talionis — закон равного воздаяния: око за око, зуб за зуб.

62

Психоаналитический термин, обозначающий освобождение от напряжения; аызваниого подавляемыми эмоциями, при помощи проигрывания (устного или ролевого) конфликтной ситуации.

63

Чтобы потянуть его и опрокинуть вас.

64

В число писателей стоит включить (среди тьмы прочих) и Дж. Р. Р. Толкина, а Девять Неизвестных уподобить, соответственно, Девяти Назгулам, чтобы все встало на свои места (включая Десятого Неизвестного — впрочем, вполне известного под множеством имен на букву С — от Сатаны до Саурона).

65

Колдуны (исп.).

66

Здесь ЛаВей довольно тонко играет словами, что вообще ему свойственно: Островами Эллиса (Ellice) до 1975 года называлось нынешнее Тувалу, страна на юго-западе Тихого океана, состоящая из девяти коралловых островов; в 1892 году она была основана как британский протекторат, с 1915 по 1975 год острова были частью британской колонии Островов Гилберта и Эллиса; полной независимости Тувалу добилось в 1978 году. На физических Островах Эллиса поначалу действительно было полно всяких беженцев и эмигрантов. Однако ЛаВей пишет Эллис как Ellis, видимо иронически намекая на (Генри) Хэвлока Эллиса (1859–1939), британского эссеиста, автора книг по психологии секса.

67

Лорел и Харди — «Тонкий и Толстый», знаменитый дуэт американских кинокомиков: Стэн Лорел (1890–1965) — «Тонкий», Оливер Харди (1892–1957) — «Толстый»; «Сыновья Пустыни» (1933) — культовая комедия режиссера Уильяма Сейтера.

68

Принцип продвижения посредственностей, один из так называемых «Законов Паркинсона»: каждого работника повышают до уровня его некомпетентности.

69

Сомневающийся во всем, скептический.

70

«Зло; злой» и «жить; живой» (англ.) соответственно; на то, что «Зло» — это «Жить» наоборот, первым обратил внимание Льюис Кэрролл (1832–1898) в своем романе «Сильвия и Бруно» (1889).

71

Правь, Сатана! (лат.)

72

Ликантроп — букв, «волк-человек» (греч.); научный синоним «оборотня». Ликантрогтия — не только предполагаемое магическое превращение человека в волка, но и нарушение психики, при котором человек верит в то, что он — волк.

73

В русской ментальности можно напиться в лучшем случае «как сапожник». При желании можно напиться «в жопу». А вот «как князь», например, напиться нельзя. Обидно за нацию.

74

«Смертельная оргонная радиация».

Загрузка...