Глава 20

Кэсси в точности последовала инструкциям Алтеи. В первую очередь, она уложила столько одежды, сколько вмещалось в её самую маленькую сумку. Она положила несколько пар нижнего белья и ночную рубашку. Остальную одежду она собрала в большие чемоданы, и выставила их за дверь, где стоял мужчина, которого она никогда раньше не видела, но о котором предупреждала Алтея. Кэсси сказала ему, что ей нужно кое-что сделать, делая вид, что это небольшая «женская проблема». Как и говорила Алтея, он взял её чемоданы и понёс их вниз. И как только он исчез, она сразу же выскользнула из комнаты с сумкой на плече и с ключами в руках и спустилась вниз по чёрному ходу, который она нашла в точности там, где указала Алтея.

Кэсси поразилась той жизни, что вела Алтея, этой женщине всё в точности было известно о действиях федеральных агентов. Но вот вопрос, ПОЧЕМУ они не изменили свою тактику за последние пятьдесят лет?

Кэсси не составило труда найти свою машину, припаркованную рядом с остальными в конце парковочной площадки. Кэсси купила «Мини-Купер» в Форт-Лодердейле, заплатив за него наличными, и зарегистрировала его на чужое имя. Из дома автомобиль был не виден. Единственная машина, которую Чарльз позволил поставить перед домом, был серебристый «Мерседес».

Один из гостей заметил Кэсси, когда она бежала к своей машине позади дома. Он играл роль одного из тех, кто катался верхом на лошади, когда убили Флоренс Майерс. Кэсси не могла вспомнить его имени. Она испугалась, что этот человек забьет тревогу и выдаст её, но тот только помахал ей рукой на прощание. Скорее всего, гости не могли покинуть дом, пока не ответят на вопросы касательно убийства Чарльза.

Её малютка машина завелась сразу же, и Кэсси умчалась вниз по узкой грунтовой дороге, пролегающей позади поместья. На подъездной дороге перед главным входом стоял вертолёт, несколько полицейских машин и машина скорой помощи, но сзади у служебного входа путь был свободен.

Она записала указания Алтеи о том, как добраться до местного аэропорта. И хотя несколько раз ошиблась дорогой, доехала до аэропорта за сорок пять минут. Самолёт уже ждал её. Перед ним стоял рыжеволосый бородатый мужчина. Взглянув на автомобиль Кэсси, он покачал головой.

Она улыбнулась за его спиной, довольная, что совершила удачный манёвр. Она сбежала от Джеффа, Томаса и небольшой кучки полицейских. Она не сомневалась в том, что позже последуют нотации, взаимные обвинения и даже наказание, но в настоящий момент чувствовала себя замечательно, освободившись ото всех. И от того дома, подумала Кэсси. Она была рада убежать из дома, в котором произошли ужасные события. Перед её глазами всё ещё маячила картина с Чарльзом Фолкнером на кровати, и только на солнечном свету она чувствовала себя хорошо.

– Как раз вовремя. В точности так, как сказала Алтея, –мужчина протянул руку для пожатия. – Я – Бруно.

– Кэсси, – ответила Кэсси, пожимая руку и улыбаясь ему. Она могла думать только о том, что сделала. Как жаль, что она не сможет увидеть потрясённое лицо Джеффа, когда тот заметит её исчезновение, но с этим уже ничего нельзя поделать.

– На борт, – приказал Бруно. – Через минуту мы с вами обоими сможем вылететь, – он направился к небольшому зданию в стороне от взлётно-посадочной полосы.

– Обоими? – вслух повторила она, а затем подумала, что Алтея, вероятно, договорилась, что её подвезут рейсом, запланированным для кого-то другого.

Кэсси поднялась по трапу на борт и, шагнув внутрь, внезапно остановилась. Внутри сидел Джефф с журналом в руках и бумажным пакетом сбоку.

Кэсси не могла пошевелиться, только стояла и таращилась на него. Не отрывая глаз от журнала, он убрал пакет.

– Я купил немного бубликов и пончиков, – сказал он. – Но думаю, ты не станешь есть пончики, поскольку стала фанатиком фитнеса. Ещё я купил молоко. Надеюсь, оно всё ещё холодное, каким было, когда я его брал. Я не предполагал, что ты будешь так долго сюда добираться.

Он поднял на неё глаза:

– Если ты не зайдешь внутрь, мы не сможем отправиться.

Все добрые чувства покинули её. Она заняла место напротив узкого прохода, и, неохотно садясь, взяла пончик с начинкой из заварного крема, густо намазанный шоколадной глазурью и бутылку молока.

Бруно зашёл в самолёт и, закрыв дверь, сел за штурвал.

– Всё в порядке?

– Всё прекрасно, – ответил Джефф – Просто замечательно. Как насчёт пончиков?

– Если вы не возражаете.

Кэсси ела молча, глядя прямо перед собой. Джефф вернулся к чтению журнала. Спустя полчаса она взглянула на него.

– Как ты узнал?

– Ты разговариваешь со мной? – спросил он.

– Брось! Как ты узнал, что я ушла?

– Легко. Я жил с тобой, помнишь?

Кэсси взглянула на пилота и убедилась, что он сконцентрирован на полёте и, кроме того, ничего не слышит из-за шума.

– И что это должно означать? Ты никогда не жил со мной.

– Достаточно, чтобы узнать тебя. И, конечно же, я очень много понял о тебе за последние несколько месяцев. Я и не ожидал, что женщина, прятавшаяся в шкафу в доме незнакомого мужчины, пока тот смотрит телевизор, станет послушно ждать полицию. Особенно, если она боится, что они отберут её драгоценный ключ. После того, как ты ползала по полу в поисках конверта, я понял, что ты пойдешь на всё, только бы докопаться до правды.

– Я не знала, что ты смотрел на меня, пока я «ползала», как ты выразился.

Джефф улыбнулся ей.

– Я видел многое.

Кэсси вытащила рогалик из пакета.

– Алтея сказала тебе, где я, не так ли?

– Она рассказала Томасу, но правду говоря, я думаю, что она хотела рассказать мне. Она не хочет отправлять тебя одну в Хинтон.

– И ты, конечно, посчитал, что я не могу действовать самостоятельно. Без сомнения ты полагаешь, что убийца Флоренс Майерс всё ещё там. Ему, наверное, сто двенадцать лет и он только и ждёт пока кто-нибудь не приедет в несуществующий банк в несуществующем городе, чтобы открыть пустой депозитный сейф.

– На самом деле, – сказал Джефф, заглядывая в пакет, – Хинтон переименовали в Фэйрмонт.

– Фэйрмонт? – переспросила Кэсси ошеломленно, затем, откинувшись на спинку сиденья, улыбнулась. – Почему-то я не удивлена.

–Зная Алтею, я также не удивлён, но мы действительно упустили этот факт. Это небольшое местечко с несколькими магазинами, церковью, и кучкой фермерских хозяйств. Хинтон Банк теперь называется Банк Фэйрмонт, в нём хранятся сбережения и выдаются ссуды. Они в большей степени имеют дело с фермерским оборудованием, но у них всё ещё есть депозитные сейфы.

Кэсси взглянула на него.

– Ты хочешь сказать мне, что арендную плату за сейф исправно платили все эти годы?

– Да. После смерти Хинтона всё его личное имущество перешло к Алтее. Рут ничего не захотела себе оставить. Часть одежды, которую мне одолжила Алтея, принадлежала ему. В его документах были накладные на депозитный сейф, но не было ключа. Она открыла счёт в банке, процентов от которого хватало на аренду депозитного сейфа.

– Ожидая, что ключ найдется, – сказала Кэсси.

– Да, – ответил Джефф. – После убийства Фолкнер был слишком зол на Алтею и не позволил ей вернуться обратно в дом, и она не смогла заполучить ключ.

– За все эти годы она же могла найти молодого актёра, который смог бы поехать в дом Фолкнера на детективный уикенд и найти ключ.

– Не думаю, что это её особо заботило, – возразил Джефф. – Она вела очень насыщенную жизнь и не думала о том, что спрятано под половицей в спальне Фолкнера.

– Чем же вызван её интерес сейчас?

– Не знаю. Возможно, скука. Или, может быть, возраст. Чарльз Фолкнер старше Алтеи.

– Не то, чтобы я не верю тебе. Но зачем тебя послали на этот уикенд?

– Многие годы Лео занимался делом Чарльза и…

– Лео тоже агент ЦРУ? – это было больше утверждение, чем вопрос. Всё, что она тогда увидела, обрело смысл.– Скажи, была ли какая-нибудь кража драгоценностей Алтеи?

Джефф засмеялся.

– Нет. Прости. Я сочинил всю историю. Но ты помогла поймать нам грабителя-убийцу. Мне не нравятся твои методы, но ты сделала это.

Кэсси кивнула. Она уже почти свыклась с мыслью, что всё, что ей рассказывали, было ложью.

– Хорошо, продолжай.

– Лео узнал, что Фолкнеру недавно диагностировали рак, и это был его последний шанс вычислить правду об убийстве. Он всегда говорил, что найти ключ к разгадке можно только с помощью того, что было известно Алтее. Слышали, что он поговаривал, будто всё что ему хотелось – это прожить настолько долго, чтобы пережить Алтею.

– Почему он так ненавидит её? – удивилась Кэсси.

– Она сказала, что он не умеет играть, – ответил Джефф.

Кэсси улыбнулась.

– Ах, теперь я понимаю.

– В любом случае Чарльз согласился рассказать то, что ему известно, Алтее, если она сделает то же самое. Лео был посредником между ними. Полагаю, ты уже поняла, что Роджер Крэйг был адвокатом Алтеи… – его брови вопросительно поползли вверх, когда Кэсси согласно кивнула. – Алтее были известны все сплетни через Роджера и поэтому она знала…ну о нас. Она заявила, что расскажет всё, о чём ей известно, только в том случае, если я поеду на уикенд и сыграю Хинтона.

– Это было до того, как я познакомилась с ней, – пробормотала Кэсси, затем развернулась на своём сидении. – Кто стрелял в неё в тот день?

– Никто. Она отослала персонал, затем выстрелила в воздух. Полагаю, она решила, что наступила пора познакомиться с тобой и с Данной.

Кэсси откинулась на спинку сиденья и стала размышлять о том, как Алтея организовала всё случившееся за прошедший год.

– Она действительно шпионка?

– Высшего класса. Она шпионила на всех войнах, которые у нас были. Она настоящий бриллиант в выуживании информации из кого-либо то не было. У этой женщины…

Кэсси жестом руки остановила его.

– Я не думаю, что хочу это слышать. Чтобы она не делала в своей личной жизни, она всё равно остается величайшей актрисой всех времён. Она была бриллиантом на экране.

– И еще большим вне его.

Кэсси ударила в пакет.

– Мне интересно, кто убил бедного Чарльза?

– Мы заключили его под стражу.

– Уже?

– Уже, – подтвердил Джефф, – он был в списке, который ты нашла. Его легко вычислили, как только просмотрели список. Ты помнишь молодых ребят, которые несли чемоданы в твою комнату?

– Он был среди них?

– Да, – ответил Джефф. – Конечно, он был только наёмным убийцей. Следы его обуви совпадают с теми, что мы нашли на чердаке. Он повёл нас на склад, полный… – он быстро взглянул на Кэсси, – Чарльз Фолкнер не был хорошим человеком.

Кэсси кивнула. Инстинкт в оценке этого человека не подвёл её. Она на мгновение закрыла глаза. Из-за шума двигателя ей приходилось почти что кричать. Несмотря на то, что она говорила, Кэсси была довольна тем, что Джефф сейчас рядом с ней. Её так потряс образ Чарльза Фолкнера с перерезанным горлом, что ей вовсе не улыбалось путешествовать в одиночестве.

* * * * *

Маленький самолет приземлялся на длинной прямой грунтовой дороге. Бруно отключил двигатель, открыл дверь и спустил трап.

– Извините, ребята, но ближе доставить я вас не могу.

Спускаясь по ступеньками, Кэсси оглянулась вокруг. Но всё, что она могла видеть – это фермерские поля, простирающиеся на многие мили. Ни одного здания в поле зрения.

– Где же город? – спросила она Бруно.

– Вон по той дороге, – ответил он, указывая на пустое место, – несколько миль. Вам следовало вызвать сюда машину, чтобы встретить вас.

– У нас не было времени, – ответил Джефф, вручая пилоту несколько пятидесятидолларовых купюр. – Спасибо огромное. Дальше мы сами.

Схватив свою дорожную сумку, он повесил её на плечо, Кэсси взяла свой чемодан, и, направляясь на край поля, они помахали Бруно, когда он начал взлетать. В наступившей тишине после его отлёта, она расслышала жужжание насекомых. Издалека доносился шум трактора.

– И что теперь? – спросил Джефф.

– У тебя интересное чувство юмора, – проворчала Кэсси. – Почему ты не дал указания агентству выслать вертолёт для нас, или же, в конце концов, машину?

– И заполнять расходные бумаги? Нет, спасибо. Понятия не имею, как смог бы объяснить путешествие, цель которого – заглянуть в старый депозитный сейф. И поскольку правительство не заинтересовано в Флоренс Майерс, они не стали бы это оплачивать.

– Ну, полагаю, мы пойдем пешком, – заключила Кэсси

– Похоже на то.

И они молча отправились в путь по жаркой пыльной дороге.

– Мне бы хотелось, чтобы ты рассказал о Лиллиан, – попросила Кэсси через некоторое время.

После некоторого колебания, он разоткровенничался. Джефф рассказал Кэсси, как они встретились, когда были молодыми и знали с первых минут, что когда-нибудь поженятся.

Она мысленно перенеслась в тот далекий день.

– Я помню, как ты любил её, – Кэсси вздохнула. – Ты тогда работал в охране.

– Отец попросил тогда выполнить эту работу. Он выручал друга, который был на том уикенде, но отец был ранен… – он улыбнулся реакции Кэсси. – Он был оперативным сотрудником. Не позволяй его любви к садоводству одурачить тебя. Он любил находиться в самой гуще событий. Если где-то раздавались выстрелы, отец оказывался там.

– Бедная твоя мать, – произнесла Кэсси мягко.

– Нашим женам приходиться тяжко, – согласился он, поморщившись, затем улыбнулся. – А ты знаешь, что твоя мать как-то познакомилась с моим отцом и взяла его в оборот.

Рот Кэсси широко открылся в изумлении.

– Моя мать? Маргарет Мэдден?

Джефф рассмеялся.

– Да, твоя мать. Ты ведь не думаешь, что тебя аист подкинул в дымоход?

Кэсси внезапно остановилась, её глаза расширились.

– Подожди минуту. Они…Я имею в виду…

Через мгновение Джефф понял, к чему она клонит и улыбнувшись продолжил путь.

– Нет. Никогда. Ты не моя сестра, если ты этого боишься.

– А могла бы быть, – облегченно вздохнула она.

– Кэсси, – сказал Джефф тоном, в котором чувствовалось недовольство, – думаю, нам следует кое-что решить между нами.

– Что же? – спросила она

Джефф снял сумку с плеча и положил её на пыльную дорогу, затем подошел к ней и, притянув к себе, поцеловал. Его губы слегка коснулись её, как если бы он собирался её быстро отпустить. Но страсть, сдерживаемая восемнадцать месяцев, и объект страсти, находившийся теперь в его руках, заставили сделать его поцелуй более глубоким. Он притянул её к себе ближе.

А что касается Кэсси, так её наконец-то целовал мужчина, которого она любила. Она прижалась к нему, пытаясь быть как можно ближе.

Позже, она задумалась о том, что бы могло случиться, если бы не появился старый потрёпанный пикап с четырьмя тинейджерами. Сигналя и вопя, они, высовываясь из окон, пролетели мимо, подняв облако пыли.

Кэсси и Джефф отпрянули друг от друга, смеясь и кашляя одновременно.

– Полагаю, мы приближаемся к городу, – сказал Джефф, поднимая свою сумку из пыли. – Слушай, Кэсс… – начал он.

Но она его прервала.

– Я знаю, ты думаешь, что я ребёнок и …

– Ты? – изумился он. – Ты ребенок? Дети не берут так на себя ответственность. Дети не могут быть такими прекрасными матерями как ты. Дети так бескорыстно не взваливают на себя проблемы Алтеи и не пытаются их решить.

– С каких пор ты начал так думать?

– С тех пор как ты ушла, и я чуть с ума не сошёл в поисках тебя, – ответил он мягко. – Слушай, насчет того… – он указал на место, где они только что были. – Я хочу подождать. Я хочу, чтобы мы сделали всё, как полагается, пока не зайдем далеко. Полагаю, что должен тебе ухаживание.

Кэсси улыбнулась, поскольку он говорил, как его отец.

– Ты говоришь об ужинах при свечах? О поездках в парк развлечений, где ты будешь выигрывать для меня призы? О свиданиях? О простых старомодных свиданиях?

Джефф рассмеялся.

– Полагаю, у нас всего это по большой части и не было, ведь так?

– Скажи лучше ничего. Гляди! – воскликнула Кэсси, указывая куда-то. – Там магазин. Держу пари, там будет Nehi cola.

– Мы можем только надеяться. Побежали!

Запыхавшиеся и мучимые жаждой, они добрались до переднего крыльца маленького деревянного магазина. На крыльце стоял белый холодильник, заполненный несколькими видами холодного Nehi cola. Кэсси вытащила себе персиковый, а Джеффу протянула виноградный.

– Как всегда, – сказала она, и он рассмеялся. Затем они вошли в магазин, чтобы расплатиться.

За деревянным прилавком стоял седой мужчина.

– Я не слышал, чтобы кто-то подъезжал, – произнёс он, затем улыбнулся, – полагаю, что вы прибыли на том самолёте, который приземлился на поле.

– А, маленькие городки, – хмыкнул Джефф. – Я почти забыл, на что они похожи.

Мужчина пробил чек на кассовом аппарате, рядом с которым Джефф бросил на прилавок две упаковки «Фритос».

– Итак, почему вы приехали в Фэйрмонт?

Кэсси опередила Джеффа, не дожидаясь, пока тот ответит.

– Мы пишем книгу о маленьких городах, в которых происходили интересные события. Мы слышали, что это местечко носило название Хинтон, и что его сменили из-за убийства. Вы что-нибудь знаете об этом?

– Если вы знаете это, мне больше нечего добавить, ведь так? – ответил он.

Кэсси улыбнулась.

– Жаль. Но отчего-то мне сдаётся, что вы хороший рассказчик. Извините меня, – она взглянула на Джеффа, кивнувшего ей. – Вы не могли бы дать вон те жареные арахисы? Я их очень люблю.

– Полагаю, что умею рассказывать истории как никто другой, – согласился мужчина. – Проблема в том, что в наше время люди не хотят слушать.

– Попробуйте с нами, – предложила Кэсси.

Загрузка...