1

Уильям Блай — командир знаменитого корабля «Баунти»; во время плавания в южных морях в 1789 г. команда, возмущенная жестокостью капитана, подняла бунт и высадила его вместе со сторонниками у одного из островов в Тихом океане.

2

Марвел, Эндрю (1621–1678) — английский поэт, публицист.

3

Пиранези, Джованни Баттиста (1720–1778) — итальянский археолог, архитектор и художник-график, мастер архитектурных пейзажей.

4

Гандшпуг — деревянный или железный рычаг, употребляемый при подъеме или передвижении тяжестей.

5

Господь с вами (лат.).

6

И с духом твоим (лат.).

7

Неизвестная страна (лат.).

8

В районе Грум-Лейк расположен секретный полигон ВВС США.

9

До совершения деяния (лат.).

10

Скотт, Роберт Фалкон — английский полярный исследователь. Погиб при покорении Южного полюса в 1912 году. Эрхарт, Амелия — американская летчица, поставила несколько мировых рекордов. Погибла при попытке совершить кругосветный перелет в 1937 году. «Челленджер» — американский космический корабль многоразового использования, потерпел катастрофу в 1986 году.

11

Игла Хагедорна — хирургическая игла с круглым ушком без прорези.

12

Перевод В. Вересаева.

13

Гомер. Одиссея. Перевод В. Вересаева.

14

Гомер. Одиссея. Перевод В. Вересаева.

15

Гомер. Одиссея. Перевод В. Вересаева.

16

Екклезиаст, 1, 4.

17

Ким Филби, Гай Берджесс — советские разведчики, участники «Кембриджской пятерки» (другие члены — Энтони Блант, Дональд Маклин, Джон Кернкросс), названной так по месту вербовки этих нелегалов. Все пятеро занимали высокие посты в британской разведке и дипломатических структурах.

18

Официальное прозвище штата Виргиния.

19

Капоте Трумэн (1924–1984) — американский романист и новеллист.

20

Лин Дэвид (1908–1991) — британский кинорежиссер, широко признанный в мировом кинематографе.

21

Взгляните на доказательство (лат.).

22

Сервис Роберт (1874–1958) — канадский поэт и романист. Цитируется «Баллада о северном сиянии» в переводе Н. Винокурова.

23

От латинского enigma — загадка.

24

Перечисляются фильмы выдающихся режиссеров: С. Эйзенштейна, Д. Гриффита, А. Куросавы, Б. Уайлдера, М. Антониони, И. Бергмана.

25

Мэтьюр Виктор (1913–1999) — американский актер.

26

Уэллс Орсон (1915–1985) — американский кинорежиссер, актер, сценарист.

27

Херст Уильям Рэндольф (1863–1951) — американский газетный магнат и ведущий газетный издатель.

28

Упоминаются трагические события в истории США начала XX века.

29

Фенилциклидин, наркотик, получаемый из транквилизатора для животных, появившийся в начале 1970-х гг. и распространенный преимущественно в США. Обладает галлюциногенным эффектом, нарушает координацию движений и мысли.

30

Имеется в виду сражение на реке Литл-Бигхорн, произошедшее в штате Монтана 25 июня 1876 года между индейцами племен тетонов и шайеннов и 7-м кавалерийским полком во главе с генералом Дж. Кастером. Под натиском контратаки индейцев кавалеристы отступили, потеряв 265 человек убитыми, включая генерала Кастера. Это был последний случай, когда индейцам удалось одержать победу над армейским подразделением, уничтожив всех его солдат.

31

Герман Мелвилл (1819–1891) — американский писатель и моряк, автор классического романа «Моби Дик».

32

В романе иногда будет использоваться сокращение БСС.

33

Имеется в виду часть Парижа, расположенная на левом, южном берегу Сены (фр. rive gauche — левый берег).

34

В ряде стран первый этаж обычно называется нижним, первый этаж — вторым, второй — третьим и т. д.

35

Гутра — мужской головной убор в виде платка у арабов. Гутра придерживается на голове шерстяным шнуром (икаль). Для лета гутра изготавливается из хлопка, для зимы — из шерстяной ткани.

36

Драуги (от норв. Draug) — в скандинавской мифологии вид нежити, выходящей после погребения из своих могил; живые мертвецы. По одной из версий, это души берсерков, умерших не в сражении или не сгоревших в погребальном костре.

37

Турецкий кофе мокко без сахара.

38

«Сущности не следует умножать без необходимости» (лат.). Одна из формулировок принципа «бритвы Оккама».

39

По аналогии со знаменитой немецкой мортирой калибра 420 мм, носившей это название и использовавшейся во время Первой мировой войны.

40

Имеется в виду картина под названием «Регулус» британского художника Уильяма Тёрнера (1775–1851), мастера романтического пейзажа.

41

Ученая степень, широко принятая в ряде стран (в основном англоязычных) и примерно равная кандидату наук в России.

42

Совокупность детских спортивных лиг США.

43

«Judas Priest» (переводится с англ. как «иудейский священник») — название популярной британской рок-группы, играющей в стиле хеви-метал.

44

Крупнейшее казино Лас-Вегаса.

45

«Может быть, и это когда-нибудь будет приятно вспомнить» (лат.) — сделавшийся пословицей стих Вергилия (Энеида I, 203).

46

Следует заметить, что фильм «Мумия» вышел на экраны в 1999 г. Если в это время Джереми был даже не ребенком, а подростком, к настоящему времени он получается слишком молод для маститого ученого; если же в книге ему хотя бы лет 35, стало быть, действие романа происходит в будущем.

47

Серех — особый иероглифический знак, неизменно сопровождавший личное имя фараона.

48

Эмилиано Сапата Саласар (1879–1919) — лидер Мексиканской революции 1910 года; один из национальных героев Мексики. Носил роскошные длинные усы.

49

Мастаба — гробница в Древнем Египте периодов Раннего и Древнего царств, имеет форму усеченной пирамиды, с подземной погребальной камерой и несколькими помещениями внутри, стены которых покрывались рельефами и росписями.

50

Экзорцизм — процедура изгнания бесов и других сверхъестественных существ из одержимого с помощью молитв, обрядов определенной религии.

51

Канопа — сосуд для хранения внутренностей бальзамированного покойника в Древнем Египте.

52

«Сумеречная зона» (англ. Twilight Zone) — американский фантастический телесериал и одноименный фильм.

53

По верованиям древних египтян, умерший человек, прежде чем попасть в Царство мертвых, должен пройти через суд. Этот суд происходит в зале Двух Истин.

54

Кататония — психопатологический синдром (группа синдромов), основным клиническим проявлением которого являются двигательные расстройства.

55

Валидация – придание законной силы, утверждение, легализация.

56

В данном случае апертура (также раскрыв) – условная плоская излучающая или принимающая излучение поверхность антенн.

57

Образ действия (лат.).

58

Бетти Буп (англ. Betty Boop) – персонаж американских рисованных мультфильмов, созданный М. Флейшером в начале 1930-х гг.

59

Клодетт Колбер (1903–1996 г. Спайтстаун) – американская актриса, одна из ведущих исполнительниц комедийных ролей в 1930-е гг.

60

Система управления реляционной базой данных.

61

Джеймс Босуэлл (1740–1795) – шотландский писатель и мемуарист, написавший двухтомную «Жизнь Сэмюэла Джонсона».

62

Знаменитая американская торговая марка фортепиано.

63

Национальный трест – организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест; финансируется за счет частных пожертвований и небольших государственных ассигнований. Основана в 1895 г.

64

В оригинале Project Sin, что можно понимать как «Проект Грех».

65

Тромплёй (или обманка, фр. trompe-l’œil – «обман зрения») – технический прием в искусстве, целью которого является создание оптической иллюзии того, что изображенный объект находится в трехмерном пространстве, в то время как в действительности нарисован в двухмерной плоскости.

66

Букв. «время, после которого» (лат.).

67

Birth of the Cool – альбом Майлза Дэвиса (1957).

68

Цитата из фильма О. Премингера «Лора» (1944).

69

Название знаменитого альбома, записанного в 1962 г. в стиле босанова джазовыми музыкантами С. Гетцем и Ч. Бёрдом.

70

Булочка с шоколадом (фр.).

71

Вот знак (лат.).

72

Ты – чудо (лат.).

73

«Под розой» (лат.).

74

Банши – фигура ирландского фольклора; женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обреченного на смерть человека и своими характерными воплями, стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.

75

«Айронхенд» переводится с английского как «Железная рука», «Айронфист» – как «Железный кулак».

76

Кислотный трип – состояние наркотического опьянения при употреблении ЛСД. Буквально – «кислотное путешествие».

77

Шекспир У., «Двенадцатая ночь», пер. Д.С. Самойлова.

78

Одна из индейских языковых групп, представители которой преимущественно расселены в северо-восточной части США и юго-восточной части Канады.

79

Адирондак – находится в северо-восточной части штата Нью-Йорк.

80

По Фаренгейту, примерно 15,5 градуса по Цельсию.

81

Томас Коул (1801–1848) – известный американский художник-пейзажист, основатель Школы реки Гудзон, одной из наиболее влиятельных школ живописи США XIX века.

82

Луис Комфор Тиффани (1848–1933) – знаменитый американский дизайнер, известный своим особым стилем стеклянных элементов интерьера.

83

Перечислены знаменитые американские художники, входившие в Школу реки Гудзон.

84

Кэмп-Дэвид – загородная резиденция президентов США в штате Мэриленд.

85

Трансцендентализм – философско-художественное течение в США в XIX веке, опиравшееся на многие идеи немецкого идеализма: бог как нравственный закон, природа как живой, обладающий духом организм и пр. Указанные авторы принадлежали к этому течению.

86

Видимо, имеются в виду американский ученый Бенджамин Франклин (1706–1790) и немецко-американская исследовательница Ханна Арендт (1906–1975).

87

«Черная смерть» – пандемия чумы в XIV в.

88

Цитируется рассказ «Вендиго» Элджернона Блэквуда о людоеде, чей образ создан на основе алгонкинской мифологии.

89

Цитата из стихотворения Уильяма Водсворта (1770–1850), английского поэта-романтика. (Пер. В. Левика.)

90

Осада правительством США ранчо секты «Ветвь Давидова» в 1993 году, прошедшая с многочисленными жертвами, в том числе среди детей.

91

Ликантропы – человековолки (греч.).

92

Порфирия – заболевание, среди симптомов которого – сильное воспаление кожи на свету, обезображивание лица и окрашивание в различные оттенки красного выделений организма.

93

Пер. П. Мелковой.

94

То есть в Англии времен Елизаветы I (1558–1603).

95

Роберт Уильям Сервис (1874–1958) – канадский поэт и писатель, воспевавший красоты Севера.

96

Джон Мейсфилд (1878–1967) – английский поэт и писатель, выразитель духа «старой доброй Англии».

97

Дэви Крокетт (1786–1836) – первопроходец, чьи похождения вошли в американский фольклор.

98

Каймановая черепаха – черепаха, распространенная на востоке США и известная своей агрессивностью: охотится на живность, активно вступает в конфликты и обороняется при поимке.

99

Клозапин – лекарство против психозов.

100

Рин Тин Тин – немецкая овчарка-кинозвезда, исполнившая главные роли в ряде успешных голливудских приключенческих фильмов.

101

Гилберт Кит Честертон (1874–1936) – английский писатель, христианский мыслитель; приводится цитата из трактата «Ортодоксия». (Пер. Н. Трауберг.)

102

Имагинальные диски – скопления клеток в личинках некоторых типов существ (бабочек, морских звезд и др.), в личиночной стадии находящихся в зачаточном состоянии, а затем служащих материалом для формирования взрослой, не похожей на личинку особи.

103

Джеймстаун и Плимут – первые британские поселения на территории Северной Америки.

104

Ангельская пыль – порошок фенциклидина, наркотического вещества.

105

Ямабэ-но Акахито, VIII в. (Здесь и далее прим. перев.)

106

Капитан Америка, Чудо-Женщина — герои классических американских комиксов.

107

Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

108

WAIS — психологический тест исследования интеллекта, разработанный американским ученым Дэвидом Векслером. MMPI — психологический тест, разработанный в конце 1930-х — начале 1940-х гг. в Университете Миннесоты американскими учеными Старком Хатуэем и Джоном Маккинли.

109

Хиршфельд Магнус (1868–1935) — немецкий психиатр и психоаналитик. Один из создателей сексологии.

110

Экснер Зигмунд (1846–1926) — австрийский физиолог. Развив методику Роршаха, Экснер предложил исчерпывающую систему, которая позволила придать большую стройность и последовательность в проведении, обработке результатов и использовании этой методики в исследовательских целях.

111

Роршах Герман (1884–1922) — швейцарский психиатр и психолог, создатель теста исследования личности, названного его именем. При проведении теста Роршаха испытуемому предлагается дать интерпретацию десяти симметричных относительно вертикальной оси чернильных клякс. Каждая такая фигура служит стимулом для свободных ассоциаций. Тест основан на предположении, согласно которому то, что индивид «видит» в кляксе, определяется особенностями его собственной личности.

112

Брадикардия — уменьшение частоты сердечных сокращений ниже шестидесяти ударов в минуту.

113

Фрактал — сложная геометрическая фигура, составленная из нескольких частей, каждая из которых подобна всей фигуре целиком.

114

Магритт Рене (1898–1967) — бельгийский художник, представитель сюрреализма.

115

Хьюз Говард (1905–1976) — американский промышленник-предприниматель, один из самых богатых людей в мире. Известен своим эксцентричным поведением.

116

«Марк I» — первый американский программируемый компьютер. Разработан и построен в 1941 г. по контракту с IBM молодым гарвардским математиком Говардом Эйкеном. «Колоссус» — первый в мире электронный компьютер, построенный в 1943 г. в Великобритании для взлома немецких военных шифров. ЭНИАК — первый универсальный электронный цифровой компьютер, который можно было перепрограммировать для решения полного диапазона задач. Построен в 1946 г. по заказу армии США.

117

«Крэй» — семейство векторных суперкомпьютеров, выпускаемых американской компанией «Крэй рисеч».

118

Имеется в виду образ из сказки «Волшебник страны Оз» американского писателя Л. Ф. Баума.

119

Цитата из стихотворения «Скачка Поля Ревира» поэта Г. У. Лонгфелло, название реально существующего ресторана в Нью-Йорке.

120

Куки — небольшой фрагмент данных, созданный веб-сервером для различения пользователей и хранения информации о них.

121

Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

122

Арпанет — компьютерная сеть, созданная в 1969 г. в США Агентством Министерства обороны США по перспективным исследованиям (ARPA) и явившаяся прообразом сети Интернет.

123

Естественно (фр.).

124

Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

125

Кобаяси Исса (1763–1828) — японский поэт, мастер хайку.

126

Убийца Джона Леннона.

127

Герой книги американского писателя Э. Б. Уайта «Паутина Шарлотты».

128

Уайт Э. Б. Паутина Шарлотты. Перевод С. Черфаса.

129

Панграмма — фраза, содержащая все буквы алфавита. В оригинале: «The quick brown fox jumps over a lazy dog».

130

Цитата из «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла.

131

Маккарти Джон — американский ученый, специалист по информатике, математической логике, языкам программирования. Созданный им в 1958 г. язык Лисп до сих пор является одним из основных средств моделирования различных аспектов искусственного интеллекта.

132

Массачусетский технологический институт.

133

DDOS-атака — форма хакерской атаки, при которой сервер выводится из строя огромным количеством ложных запросов.

134

RAID-массив — массив из нескольких дисков, взаимосвязанных скоростными каналами и воспринимаемых внешней системой как единое целое. Служит для повышения надежности хранения данных и для повышения скорости чтения или записи информации.

135

Имеется в виду популярный американский саксофонист Кенни Горелик (Kenny Gorelic, р. в 1956 г.). Исполнял музыку в стиле джаз, рок, ритм-энд-блюз, работал с такими известными певцами, как Арета Франклин, Уитни Хьюстон, Фрэнк Синатра и многими другими. – Здесь и далее примечания переводчика.

136

Речь идет о миссис Дэнверс – персонаже романа Дафны Дюморье «Ребекка».

137

Максим де Винтер – герой романа Дафны Дюморье «Ребекка».

138

Сеть магазинов в США

139

Американская фирма, производящая дорогую одежду и парфюмерию

140

Патефон фирмы «Виктор рекордс», одной из первых фирм в США, начавшей производить такую технику

141

В 1212-1213 гг. под влиянием религиозных фанатиков около двадцати тысяч детей отправились в крестовый поход в Палестину. Большинство из них погибли, многие были проданы в рабство

142

Defeat (англ.) — поражение

143

Dreams (англ.) — сны

144

Дорогая (фр.)

145

В германо-скандинавской мифологии бог грома, бури и плодородия, чудо-богатырь, защищающий богов и людей от страшных чудовищ

146

Мэйфейры, хронология (англ.)

147

Популярный американский актер, исполнитель героических ролей в фильмах о войне во Вьетнаме и в боевиках

148

Character (англ.) — характер

149

Американские еженедельные финансовые журналы

150

Цитата из романа Артура Хаксли «О дивный новый мир»

151

Магазин в Новом Орлеане

152

В греческой мифологии прекрасный юноша, которого Зевс обрек на вечный сон в пещере

153

Американский актер, после исполнения главной роли в фильме «Капитан Сорвиголова» ставший олицетворением силы и мужества

154

Итальянский стиль. Архитектурный термин. Стиль, бытующий во второй половине девятнадцатого века

155

Термин в генетике, обозначающий совокупность наследственных факторов

156

Наследственное заболевание, выражающееся в спазматическом сокращении мышц

157

Принцип в генетике, согласно которому отпрыски или эмигранты могут отличаться от остальной части населения, поскольку имеют иные биологические корни

158

маленькая (фр.)

159

американский еженедельный журнал

160

город в Италии

161

аэропорт в окрестностях Лондона

162

заболоченная дельта реки Миссисипи, обширная территория, население которой главным образом составляют потомки выходцев из Франции

163

До свидания, моя дорогая! (фр.)

164

бабушка (фр.)

165

автор популярных в США кулинарных книг

166

свершившийся факт

167

Ну хорошо (фр.)

168

Да, мой мальчик (фр.)

169

клетки костной ткани

170

галстук, завязывающийся особым образом, с двумя длинными концами

171

дословно: «Пошли маме поцелуй из окна». По нелепости звучания соответствует русскому: «Проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа»

172

поперечный неф готического собора

173

пропагандист кальвинизма в Шотландии, основатель шотландской пресвитерианской церкви, политический противник королевы-католички Марии Стюарт

174

Help (англ.) — помощь

175

Благодарю вас, святой отец (фр.).

176

историческая граница между Севером и Югом, между рабовладельческими и свободными штатами

177

Берне, Роберт (1759-1796) — шотландский поэт; Мария II Стюарт (1662-1694) — королева Англии и Шотландии; Брюс, Роберт (1274-1329) — шотландский король, добившийся признания независимости Шотландии от Англии ( 1328 г .); Чарлз Эдуард Стюарт (Charles Edward Stuart) (1720-1788), принц изгнанной династии Стюартов, известный также как Юный шевалье, Красавец принц Чарли и Младший Претендент

178

Речь идет о герое одноименного произведения Вашингтона Ирвинга. Он покинул свой дом, поднялся на гору и там надолго уснул. В переносном смысле Рип ван Винкль — человек, оторвавшийся от действительности, человек другого мира

179

Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь (лат.)

180

Основанная в XIX веке Леоном Казимиром Бру фирма «Bru Jeune» получила широкую известность во всем мире как одна из лучших компаний – производителей кукол.

181

Один из аэропортов Нью-Йорка.

182

Пограничная стена (длиной 8,5 км), возведенная в 142–158 годах, во времена завоевания Британии римлянами, по приказу римского императора Антонина Пия (86-161 гг.) между рекой Клайд и заливом Ферт-оф-Форт. Фрагменты развалин стены сохранились до наших времен.

183

Колумба (ок. 521–597) – кельтский монах, миссионер, апостол северных и южных пиктов в Шотландии.

184

Остров в составе Гебридских островов у берегов западной Шотландии. В 563 году Колумба построил здесь церковь и основал монастырь, в стенах которого впоследствии скончался. Именно на острове Айона он был впервые объявлен святым.

185

Улица в Лондоне, где расположены ателье самых модных и дорогих мужских портных.

186

Wal-Mart – сеть дешевых супермаркетов, распространенная по всей территории США.

187

Одна из крупнейших в штате Миссисипи ферм-тюрем, похожих на старые рабовладельческие плантации. Существовала до 1972 г.

188

«Дисконтный» брокер (discount broker – англ.) – посредническая фирма в области торговли ценными бумагами, которая за счет специализации, ускорения операций и больших оборотов может предоставлять клиентам скидки по комиссионным, но при этом не занимается ни консультированием, ни управлением портфелями инвестиций. Такие фирмы появились в США после отмены в 1975 году фиксированных комиссионных ставок.

189

Взаимный фонд (mutual fund – англ) – портфель акций, приобретенных профессиональными финансистами на вложения многих тысяч мелких вкладчиков. Стоимость акции фонда равна стоимости суммарных инвестиций фонда (за вычетом долга), деленных на число акций. Основное преимущество для вкладчиков – уменьшение риска, поскольку инвестиции распределены среди большого количества различных предприятий.

190

Один из героев сказаний об английском короле Артуре – рыцарь, воплощающий безупречность.

191

Жена царя Ахаба (Ветхий Завет, Книги Царств I и II), противилась поклонению иудейскому Богу Яхве, пренебрегала правами простых людей, чем вызвала междоусобные волнения, ослабившие государство на многие десятилетия. Преследовала величайших пророков Израиля. Символ скверной женщины.

192

Городок в графстве Сомерсет, в Англии. Расположен на группе холмов в Голубой долине. Аббатство Гластонбери приобрело известность как место последнего упокоения короля Артура и его супруги. Предание гласит, что Гластонберийский холм не что иное, как сохранившаяся часть легендарного острова Авалон.

193

Остров Авалон, «земной рай» кельтских легенд.

194

Римский государственный деятель и христианский философ (470–524) – переводчик и комментатор логических сочинений Аристотеля и математических трудов Евклида, Архимеда, Птолемея и др. Заподозренный в изменнических сношениях с Византийским двором, был заключен в темницу и казнен.

195

Один из видов земноводных.

196

Немецкий композитор XVIII века. Писал главным образом для органа.

197

Английская писательница (1907–1989). Наиболее известный роман – «Ребекка».

198

Члены белого монашеского ордена, образованного в 1098 году группой монахов-бенедиктинцев.

199

Пикты – группа племен, составлявших древнее население Шотландии. В IX веке завоеваны скоттами и смешались с ними.

200

Стонхендж (Stonehenge) – крупнейшая мегалитическая культовая постройка II тысячелетия до нашей эры в Великобритании, близ Солсбери. Земляные валы, огромные каменные плиты и столбы образуют концентрические круги. Некоторые ученые считают Стонхендж древней обсерваторией.

201

Башни, строившиеся в Шотландии еще до появления кельтов.

202

Буквенное письмо для древнеирландского и пиктского языков, употреблявшееся на Британских островах. Древнейшие надписи на древнеирландском языке относятся к III–IV векам.

203

Римский генерал (40–93 гг.). Прославился завоеваниями в Британии. Жизнеописание Агриколы составлено его зятем – историком Тацитом.

204

Святой Ниниан (360–432 гг.), первый епископ в Шотландии, почитаемый за распространение христианства у кельтов.

205

Возможно, имеется в виду так называемая Келлская книга (известная также как Книга Колумбы) – рукописный фолиант, созданный ирландскими монахами ок. 800 года. Книга содержит четыре Евангелия на латинском языке, вступление и толкования, щедро украшенные цветными узорами и миниатюрами. В настоящее время хранится в библиотеке Тринити-колледжа в Дублине (Ирландия).

Загрузка...