Ponder (англ.) — обдумывать, размышлять. (Примеч. пер.)
36-й президент США. (Примеч. пер.)
В оригинале имя героини — Tommie. В случае с именами такое написание встречается редко. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)
Газированный безалкогольный напиток.
Компания-эталон в производстве обуви и аксессуаров в стиле вестерн.
Чирлидинг — популярный в США вид спорта, сочетает элементы танцев, гимнастики, акробатики.
Американский профсоюзный лидер, неожиданно исчезнувший при загадочных обстоятельствах 30 июля 1975 г., что породило множество слухов. (Примеч. пер.)
Чарльз Тейз Рассел (1852–1916) — американский проповедник, один из основателей движения Свидетелей Иеговы.
Ковбойская шляпа. Ее современный вариант изобретен Джоном Стетсоном в 1860-х гг.
Реднеки (от англ. rednecks — «красношеие») — жаргонное прозвище жителей глубинки США, часто применяется как аналог русского «жлоб», «быдло» и т. п.
Имеется в виду кулинарный жир фирмы «Криско».
Прозвище одной из главных героинь романа Харпер Ли «Убить пересмешника», по которому снят одноименный фильм.
Серия подростковых романов с детективным сюжетом Дональда Дж. Собола.
Тейлор Элисон Свифт (род. 1989) — американская кантри-певица и актриса.
Алькатрас — остров в заливе Сан-Франциско, территория которого в свое время использовалась как сверхзащищенная тюрьма для особо опасных преступников.
Имеется в виду Кабо-Сан-Лукас — один из популярных морских курортов Мексики.
Неавтоматический «карманный» пистолет.
Комический псевдоним Пола Рубенса и главное лицо в одноименном телешоу — взрослый мужчина с незамутненно-детским взглядом на жизнь и крайне малым ростом. (Примеч. пер.)
Крупный алмаз весом 45,52 карата, возможно, самый знаменитый из бриллиантов Нового света. Находится в Музее естественной истории при Смитсоновском институте в Вашингтоне.
Названный препарат используется для лечения тревожных расстройств и панических атак. (Примеч. пер.)
Речь идет о Джеймсе Ричарде «Рике» Перри, 47-м губернаторе Техаса, который в 2011 г. заявил о намерении баллотироваться в президенты. Томми замечает, что его фамилия рифмуется с английским словом scary — наводящий ужас. (Примеч. пер.)
Медиамагнат, владелец СМИ, кинокомпаний и издательств в США, Австралии, Европе, Латинской Америке и Азии. (Примеч. пер.)
Имеется в виду Филлип Кэлвин «Фил» Макгроу (род. 1950) — американский психолог, писатель, ведущий телепрограммы «Доктор Фил».
Привилегированное общество студентов и выпускников колледжей.
Крошечные человечки, герои неоднократно экранизированной повести Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика». (Примеч. пер.)
Американский архитектор-новатор. Оказал огромное влияние на развитие западной архитектуры в первой половине XX века. (Примеч. пер.)
Милорад «Род» Р. Благоевич (род. 1956) — политик-демократ из штата Иллинойс, в свое время был отстранен от должности губернатора штата за взяточничество.
Упоминаются популярные бейсбольные команды Чикаго.
Eagle Scout — наивысший разряд в скаутском движении Америки.
Это слово переводится с английского как козявка, сопля.
Триллер Альфреда Хичкока (1960), классика жанра.
Сара Пэйлин (род. 1964) — губернатор штата Аляска с 2006 по 2009 гг.
Посттравматическое стрессовое расстройство, которое еще называют «вьетнамским синдромом» или «афганским синдромом». (Примеч. пер.)
Военная медаль США, вручаемая всем американским военнослужащим, погибшим или получившим ранения в результате действий противника.
Джон Уэйн (1907–1979) — американский актер, прозванный королем вестерна.