Примечания

1

«Сардинки» — детская игра, в конце которой все играющие оказываются в «доме», набитом, как банка сардин.

2

Чинтс — английский ситец: набивная хлопчатобумажная декоративная ткань с рисунком на белом или светлом фоне; используется для штор.

3

Dr. Martens (Docs; DocMartens) — обувная серия фирмы AirWair Ltd; ботинки, популярные в молодежных субкультурах.

4

Clam (англ.) — моллюск, молчун; worthy (англ.) — стоящий, достойный.

5

Lionheart (англ.) — львиное сердце.

6

Веллингтоны — резиновые сапоги с голенищем ниже колена.

7

Милая (ит.).

8

Какая холодная ручонка (ит.).

9

Конечно (ит.).

10

Природа (ит.).

11

Сирены (ит.).

12

Колония сирен (ит.).

13

Рода (ит.).

14

Глубочайшая ярость (ит.).

15

Банши — фея-плакальщица, существо из ирландского и шотландского фольклора.

16

Чайка (англ.) (особенно часто о европейском виде чаек Larus canus).

17

Детская игра, в которой один из партнеров растягивает на пальцах обеих рук связанную в кольцо нитку, а второй должен снять нитку с его пальцев и надеть на свои, переплетя нитку каким-либо образом так, чтобы получился симметричный узор; потом первый делает то же самое, и так до бесконечности.

18

«(Ангельский хлеб» (лат.) — гимн французского композитора С. Франка.

19

Сирен (ит.).

20

Милая (ит.).

21

«Пусть никто не спит! Пусть никто не спит! Даже ты, о принцесса…» (ит.) — ария Калафа из оперы Джакомо Пуччини «Турандот».

22

Спокойно! (ит.).

23

Универсальный (ит.).

24

Барышня (ит.).

25

Благородна (ит.).

26

Конечно (ит.).

27

Ширли дразнит Кола, намекая на его фамилию Клэмворси (Clamworthy), ср. clam (англ.) — моллюск.

28

Перевод латинского изречения «Qui audit adipiscitur» девиз британских десантников.

29

Селки — в фольклоре жителей Оркнейских и Шетлендских островов морские фейри, родичи шотландских роанов. Это тюлений народ — добрые существа с карими глазами. Тюленьи шкуры позволяют им жить в море, однако они время от времени должны выныривать, чтобы глотнуть воздуха. По некоторым источникам, селки — потомки людей, изгнанных в море за свои преступления. Вот почему их так тянет на сушу. Когда селки выходят на берег, то сбрасывают шкуры и превращаются в писаных красавиц. Если шкуру украсть, селки останется на суше.

30

Трэйнспоттер — человек, хобби которого — отслеживать поезда и записывать номера локомотивов.

31

Ночь Гая Фокса — вечер 5 ноября, когда по традиции отмечают раскрытие «Порохового заговора» сожжением пугала и фейерверком.

32

Милая (ит.).

33

Терпение (ит.).

34

Универсал более важен (ит.).

35

Сирен (ит.).

36

Пуансеттия — декоративное комнатное растение; ее еще называют «рождественской звездой», так как она обычно цветет в преддверии этого праздника (в декабре).

37

Карточка, на которой указана определенная сумма, которая может быть обменена на книгу соответствующей стоимости в любом книжном магазине.

Загрузка...