«Сардинки» — детская игра, в конце которой все играющие оказываются в «доме», набитом, как банка сардин.
Чинтс — английский ситец: набивная хлопчатобумажная декоративная ткань с рисунком на белом или светлом фоне; используется для штор.
Dr. Martens (Docs; DocMartens) — обувная серия фирмы AirWair Ltd; ботинки, популярные в молодежных субкультурах.
Clam (англ.) — моллюск, молчун; worthy (англ.) — стоящий, достойный.
Lionheart (англ.) — львиное сердце.
Веллингтоны — резиновые сапоги с голенищем ниже колена.
Милая (ит.).
Какая холодная ручонка (ит.).
Конечно (ит.).
Природа (ит.).
Сирены (ит.).
Колония сирен (ит.).
Рода (ит.).
Глубочайшая ярость (ит.).
Банши — фея-плакальщица, существо из ирландского и шотландского фольклора.
Чайка (англ.) (особенно часто о европейском виде чаек Larus canus).
Детская игра, в которой один из партнеров растягивает на пальцах обеих рук связанную в кольцо нитку, а второй должен снять нитку с его пальцев и надеть на свои, переплетя нитку каким-либо образом так, чтобы получился симметричный узор; потом первый делает то же самое, и так до бесконечности.
«(Ангельский хлеб» (лат.) — гимн французского композитора С. Франка.
Сирен (ит.).
Милая (ит.).
«Пусть никто не спит! Пусть никто не спит! Даже ты, о принцесса…» (ит.) — ария Калафа из оперы Джакомо Пуччини «Турандот».
Спокойно! (ит.).
Универсальный (ит.).
Барышня (ит.).
Благородна (ит.).
Конечно (ит.).
Ширли дразнит Кола, намекая на его фамилию Клэмворси (Clamworthy), ср. clam (англ.) — моллюск.
Перевод латинского изречения «Qui audit adipiscitur» девиз британских десантников.
Селки — в фольклоре жителей Оркнейских и Шетлендских островов морские фейри, родичи шотландских роанов. Это тюлений народ — добрые существа с карими глазами. Тюленьи шкуры позволяют им жить в море, однако они время от времени должны выныривать, чтобы глотнуть воздуха. По некоторым источникам, селки — потомки людей, изгнанных в море за свои преступления. Вот почему их так тянет на сушу. Когда селки выходят на берег, то сбрасывают шкуры и превращаются в писаных красавиц. Если шкуру украсть, селки останется на суше.
Трэйнспоттер — человек, хобби которого — отслеживать поезда и записывать номера локомотивов.
Ночь Гая Фокса — вечер 5 ноября, когда по традиции отмечают раскрытие «Порохового заговора» сожжением пугала и фейерверком.
Милая (ит.).
Терпение (ит.).
Универсал более важен (ит.).
Сирен (ит.).
Пуансеттия — декоративное комнатное растение; ее еще называют «рождественской звездой», так как она обычно цветет в преддверии этого праздника (в декабре).
Карточка, на которой указана определенная сумма, которая может быть обменена на книгу соответствующей стоимости в любом книжном магазине.