Зофани, Джон (1723 — 1810) — известен художник портретист от XVIII век, живял в Англия. Рисувал е сюжетно тематични картини, както и театрални сцени. Другият художник е работил в същия жанр, но е по-малко известен. — Б.пр.
Мебели в стил рококо, изработвани от Томас Чипъндейл (1718 — 1779) — известен английски майстор на мебели. — Б.пр.
„Никой не ще ме докосне безнаказано“ (лат.) — девиз на шотландски рицарски орден. — Б.пр.
Сидънс, Сара, по рождение Кембъл (1755 — 1831) — знаменита английска трагичка. — Б.пр.
Натие, Жан Марк (1685 — 1766) — френски художник. — Б.пр.
Действуващо лице в пиесата, което не взема активно участие в развитието на сюжета и произнася дълги речи, като изразява мнението на автора за събитията на сцената. — Б.пр.
Почетно звание, присъждано на най-заслужилите измежду висшите юридически служители в Англия. — Б.пр.
Една от най-популярните актьорски фамилии в Англия. Нейни представители са били Сара Сидънс (по рождение Кембъл) и брат й Джон Филип Кембъл (1757 — 1832). — Б.пр.
Английският крал Джордж V (1910 — 936), внук на кралица Виктория. — Б.пр.
Кралица Мери (1910 — 1936), съпругата крал Джордж V. — Б.пр.
Лорънс, Сър Томас-Томъс (1769 — 830), навестен английски художник портретист. Позирали са му знатни аристократи, пълководци, членове на кралското семейство. — Б.пр.
Коклен, Бенуа Констан (1841 — 1909) — знаменит френски актьор и театрален критик. — Б.пр.
Свежестта на младостта (фр.). — Б.пр.
Итън — най-голямото средно учебно заведение за момчета измежду частните привилегировани училища в Англия. — Б.пр.
Героиня от комедията на Шекспир „Много шум за нищо“. — Б.пр.
Героиня от комедията на Шекспир „Както ви се харесва“. — Б.пр.
Бенсън, Франк Робърт (1858 — 1939) — английски актьор и режисьор, посветил работата си на пиесите на Шекспир, организатор на фестивалите в родния град на Шекспир Стридфорд на Ейвън, които се провеждат всяка година. — Б.пр.
Кин, Чарлс (1811 — 1868) — син на най-големия английски актьор Едмънд Кин. Чарлс Кин е изпълнявал с успех ролята на Хамлет. — Б.пр.
Действуващо лице от трагедията на Шекспир „Ромео и Жулиета“. — Б.пр.
В добри отношения (фр.). — Б.пр.
Постоянен член на трупата (фр.). — Б.пр.
Висше музикално и театрално училище (фр.). — Б.пр.
Роля на простодушна и наивна млада девойка (фр.). — Б.пр.
Бернар, Сара (1844 — 1923) — знаменита френска актриса. — Б.пр.
Муне-Сюли Жан (1841 — 1916) — известен френски актьор. — Б.пр.
В древногръцката митология — дъщеря на критския цар Минос, която се самоубива от несподелена любов. — Б.пр.
Дузе, Елеонора (1859 — 1924) — италианска актриса. — Б.пр.
Баркър, Харли Гранвил (1857 — 1946) — английски актьор и драматург. — Б.пр.
Зудерман, Херман (1857 — 1928) — немски драматург. — Б.пр.
Ханкин, Сент Джон Емил Клавъринг (1869 — 1909) — английски драматург. — Б.пр.
Героиня от пиесата „Родина“ от Херман Зудерман. — Б.пр.
Драма от Ибсен. — Б.пр.
Пиеса от Бърнард Шоу. — Б.пр.
Героиня от едноименна драма на Ибсен. — Б.пр.
Пиеса от Бърнард Шоу. — Б.пр.
Драма от Ибсен. — Б.пр.
Синьото е цветът на екипите на студентския отбор на Кеймбридж. — Б.пр.
Става дума за реплика от наставническия монолог на Полоний към сина му Лаерт, когато го изпраща в Париж („Хамлет“). — Б.пр.
Из стихотворението на английския поет Ричард Лъзлийс (1618 — 1658) „На Лукаста, преди да тръгна на война“. Превод Ал. Шурбанов. — Б.пр.
Дру, Джон (1853 — 1927) — американски актьор. — Б.пр.
Кендъл, Маргрет (1849 — 1935) — талантлива английска актриса, съпруга на английския актьор Уилям Кендъл. — Б.пр.
Из пиесата на Уилям Шекспир „Сън в лятна нощ“ — Б.пр.
В тази комедия на Шекспир Клаудио моли сестра си да му спаси живота с цената на безчестието си. — Б.пр.
„Ти сам поиска това, Жорж Данден“ (фр.) — фраза от комедията на Молиер „Жорж Данден, или измаменият съпруг“. — Б.пр.
Из пиесата „Хамлет“ на Шекспир. — Б.пр.
Човек, роден в Ист Енд (работнически квартал на Лондон). — Б.пр.
Цицерон. Из „Писма до близките ми“. — Б.пр.
Длъжностно лице в театъра, което организира присъствието на актьорите и последователността на появата им на сцената. — Б.пр.
Тери, Елън Алисия (1818 — 1928) — английска актриса. — Б.пр.
Музей за класическа и модерна живопис в Лондон. — Б.пр.
Героиня от комедия на У. Конгрийв (1670 — 1719). — Б.пр.
Фаркар, Джордж (1677 — 1707) — англо-ирландски драматург. — Б.пр.
Голдсмит, Оливър (1728 — 1774) — английски писател. — Б.пр.
Бал в операта (фр.). — Б.пр.
Началник-влак (фр.). — Б.пр.
Вървете (фр.). — Б.пр.
Хазартна игра на карти (фр.). — Б.пр.
Естрадни артистки от онова време. — Б.пр.
Клоуни (итал.). — Б.пр.
Букв. „Облечи дрехите“ — начало на ария от операта на Леонкавало „Палячи“: „Смешните дрехи обличай отново, тълпата плаща, тя иска да се смее“. — Б.пр.
Режан, Габриел (1857 — 1920) — френска актриса. — Б.пр.
„Сега мога спокойно да умра“ (лат.). — Б.пр.
Из „Хенри VIII“ от Шекспир. Превод на В. Петров. — Б.пр.
Из „Антоний и Клеопатра“ от Шекспир. Превод на В. Петров. — Б.пр.
Денят след Коледа в Англия. — Б.пр.
Моята дъщеря, най-великата английска актриса (фр.) — Б.пр.
Ваза с няколко отделения (фр.). — Б.пр.
Абат (фр.). — Б.пр.
Майор от гвардията (фр.). — Б.пр.
Игра на карти (фр.). — Б.пр.
Сутиен (фр.). — Б.пр.
Това е безумие (фр.). — Б.пр.
Наистина е неразумно, дъще (фр.). — Б.пр.
Енвой Мак (1878 — 1927) — английски портретист. — Б.пр.
Перифразиран стих от „Трагичната история на доктор Фаустус“ от Кристофър Марлоу. — Б.пр.
„Който дава навреме, дава двойно повече“ (лат.). — Б.пр.
Ромни, Джордж (1734 — 1802) — английски портретист. — Б.пр.
Превод на В. Петров. — Б.пр.
Енгр Жан Огюст (1780 — 1867) — френски художник класицист. — Б.пр.
Из „Ода за гръцката ваза“ от английския поет Джон Кийтс (1795—1821). Превод на Моис Бело. — Б.пр.
Превод на В. Петров. — Б.пр.
Перифразирани думи на кралица Елизабет I из „Мемоарите на сър Джеймс Мелвил“ от епохата на Реформацията. — Б.пр.
Девкалион — (гр. мит.) — син на Прометей. — Б.пр.