Примечания

1

Перевод с английского Анны Крышан (здесь и далее — прим. перев.).

2

Поскольку в конце XVIII века курение табака у многих европейцев ассоциировалось с североамериканскими индейцами, для удобства европейских купцов все входы в табачные и сигарные лавки на восточном побережье США обозначались фигурой, изображающей индейца.

3

Черный хлеб из грубой непросеянной ржаной муки.

4

Eel (минога) — Lee наоборот.

5

Flexible Flyer — деревянные санки с металлическими полозьями.

6

Название романа в русском переводе — «Алая буква».

7

По-английски геронтология — nostology, ностомания — nostomania.

8

Защитник в американском футболе.

9

Shoplifting — мелкое воровство в магазинах, магазинные кражи как занятие и как явление (англ.).

10

Норман О. Браун — американский философ и публицист. Один из идейных вдохновителей контркультуры и «сексуальной революции» 1960-х гг. Автор эссеистических книг «Жизнь против смерти» (1959), «Тело любви» (1966), «Апокалипсис и/или преображение» (1991).

11

Метафора — путешествие в неизвестное, по аналогии с приключениями «Алисы в Стране чудес».

12

Рихобот Бич (Rehoboth Beach) — маленький курортный город в США на берегу Атлантического океана, в штате Делавэр, состоящий в основном из магазинов, баров, ресторанов и клубов. Знаменит тем, что является своего рода столицей сексуальных меньшинств на восточном побережье США.

13

Беззубый.

14

Арктоиды (эскимоиды) — арктическая раса, популяционно несколько более близкая к тихоокеанским, чем к северным, монголоидам.

15

Креодонты — вымерший отряд хищных млекопитающих (55–35 млн лет назад).

16

Эксклюзивная модель 1954 года «Бьюик Скайларк». Skylark в переводе с английского — «жаворонок».

17

Викка (викканство; также «Ремесло» или «Старая религия» — от древнеангл. wicca — «ведьма» или wican — «сгибать») — неоязыческое оккультное учение, основой которого является поклонение созидательным силам Природы в виде Богини и Бога; ритуалы не каноничны, составляются внутри каждой общины или индивидуально, один из основных принципов — «Истина одна, а путей к ней много». В основе викки лежит так называемая природная магия, т. е. использование в магических ритуалах сил природы.

18

Три части универсальной философии или учения о метафизических вещах, Томмазо Кампанелла (1568–1639).

19

«Они утекли» (Томас Уайетт, 1503–1542), перевод Якова Фельдмана.

20

Мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье.

21

Коктейль «Маргарита» (текила, ликер, сок лайма) подается в бокале, края которого украшены солью — «соленой короной».

22

Мисс Тэнг (Miss Thang) — саркастический термин для надменных, самодовольных женщин, глубоко заблуждающихся насчет своей исключительности.

23

Т. е. старинный автомобиль, выпущенный в период с 1916 по 1930 г.

24

Свуш — узнаваемый товарный знак фирмы Nike в форме «галочки».

25

Ведущий экономико-политический журнал, выходящий два раза в месяц тиражом около 700 тыс. экз. Ежегодно в мае-июне публикует статистические данные о 500 корпорациях и 1000 крупнейших акционерных промышленных корпораций.

26

Тако — сэндвич из тортильи, свернутой в трубочку или конвертиком и наполненной самой разнообразной начинкой: жареным мясом, кусочками острых колбасок чорисо, луком, зеленым салатом, фасолью и даже стеблями кактуса.

27

«Кулэйд» (Kool-Aid) — товарный знак растворимого порошка для приготовления фруктовых прохладительных напитков.

28

Здесь и далее — цитаты из романа Натаниеля Готорна «Алая буква» («Scarlet Letter»), перевод Э. Л. Линецкой (главы I–XI), перевод Н. Л. Емельянниковой (главы XII–XXIV), государственное издательство «Художественная литература». Москва. 1957.

29

«Дурная кровь» (англ. «The Bad Seed», 1956), другое название «Плохое потомство» — американский психологический триллер Мервина Лероя по одноименной пьесе Максвелла Андерсона.

30

Удар милосердия.

31

Белый англо-саксонский протестант, от англ. WASP — «белая кость» (истинный американец, американская аристократия: американцы англо-саксонского происхождения и протестантского вероисповедания).

32

Кинокомедия времен холодной войны (1966).

33

Danskin — женская спортивная одежда.

34

Цитата из «Письма Скарлет».

35

Алистер Кроули (урожденный Эдвард Александр Кроули, 1875–1947) — один из наиболее известных оккультистов XIX–XX вв., основатель учения телемы, автор множества оккультных произведений.

36

Раймонд Луллий (ок. 1235 — ок. 1316) — испанский философ-мистик, писатель, поэт, миссионер.

37

«Дом на полпути» (halfway house) — учреждение для реабилитации отбывших наказание заключенных, вылечившихся наркоманов, алкоголиков, психически больных.

38

Эмили Дикинсон, стихотв. № 861, перевод Веры Марковой.

39

Марк Твен, «Приключения Тома Сойера», гл. IV.

40

Н. Готорн, «Алая буква».

41

Барсук — символ штата Висконсин.

42

Сказка-загадка Фрэнка Стоктона «Принцесса или тигр?», 1882 г.

43

Франц Харман, «Магия».

44

Инструмент из состава «Специальных возможностей» Windows XP. Озвучивает все функции, действия, элементы управления и экранные формы, проговаривая их по-английски.

45

Обработанные волокна текстильных агав.

46

Юлиана Норвичская (8 ноября 1342 г. — ок. 1416 г.) — английская духовная писательница, автор первой книги, написанной женщиной на английском языке.

47

Конструкция для лазания на детской площадке.

48

В своей работе «О недостоверности и тщете всех наук и искусств» Агриппа под влиянием начавшейся Реформации призывал вернуться к простоте изначального учения христианской церкви и подвергал критике претензии тогдашней учености, среди прочих ее видов — лжемагию, или чернокнижие.

49

От английского thirty third.

Загрузка...