Примечания

1

Описанные в Пятикнижии бедствия, постигшие египтян за отказ египетского фараона освободить порабощенных сынов Израилевых. – Здесь и далее примеч. пер.

2

От англ. Grey – серый.

3

Прозвище реки Миссисипи.

4

«Три монетки в фонтане» – популярная песня, получившая премию «Оскар» за лучшую песню к фильму в 1955 г.

5

Заболоченный рукав реки, озера или морского залива.

6

Регрессия прошлой жизни – псевдонаучная техника использования гипноза для обнаружения воспоминаний людей о прошлых жизнях или реинкарнациях.

7

Литл-Рок – административный центр штата Арканзас, США. Слово «little» в английском языке означает «маленький».

8

Яркий свет на болоте, который по легенде дезориентирует тех, кто пытается за ним следовать.

9

Каджу́ны – своеобразная по культуре и происхождению субэтническая группа, представленная преимущественно в южной части штата Луизиана.

10

Последний понедельник мая в США – День поминовения, посвященный памяти американских военнослужащих, погибших во всех войнах и вооруженных конфликтах.

11

Верховная жрица луизианского вуду в Новом Орлеане XIX века.

12

От англ. Killer – убийца.

13

Каджунское блюдо, состоящее из белого риса, приготовленного с луком, перцем, куриной печенью и травами.

14

«Говорящая» доска для спиритических сеансов.

15

Разновидность фольклорных оборотней.

16

Кушанье, приготовленное на пару, также (в Луизиане) легкий соус.

17

Креольское острое блюдо на основе риса.

18

Густой суп из стручков бамии.

Загрузка...