Книга третья День Тота

Глава 1

Дневник Сары Кинкейд

«Три дня назад мы вышли из Бахарии. Так как, чтобы попасть в оазис, мы отклонились от изначального маршрута, нам пришлось целый день двигаться на юг к прежней дороге, ведущей к Тени Тота.

Настроение подавленное. Мои спутники молчат, но все считают, что в случившемся виновата я. Хейдн, с самого начала не доверявший Камалю, полагает, что предчувствие не обмануло его, а сэр Джеффри и Мильтон Фокс, вероятно, думают, что мне следовало догадаться об истинных намерениях египтянина. И они правы.

Как же я была глупа! Меня ввели в заблуждение красивые глаза и нежные слова. Камаль заручился моим доверием и просто-напросто нас ограбил. Непостижимо, как я доверила ему свою самую важную тайну; молюсь, чтобы наши пути никогда более не пересеклись. Может, именно об этом предательстве говорил старый Аммон? Или же Камаль обычный грабитель, коих так много в безбрежных пространствах пустыни?

Разумом я все понимаю, но сердце отказывается верить и в то, и в другое. После новогодней ночи у меня появилось чувство, что мы с Камалем каким-то образом связаны. Более того, я ощутила непонятную близость, а такое бывает у меня только с людьми, которых я знала долго, очень долго. Так это иллюзия? Трюк обманщика, беззастенчиво обогатившегося за счет моей наивности? Я продолжаю искать ответы, но мне ясно, что все внимание нужно посвятить выполнению нашей миссии. С помощью Камаля или без нее…»

Ливийская пустыня, 4 января 1884 года

Разведчики, высланные Хейдном, вернулись к вечеру. С полудня караван, состоявший теперь только из двенадцати верховых верблюдов и четырех вьючных, пересек широкую, покрытую песком низину. Солнце палило нещадно, контуры далеких гор с возвышавшимися на одной из них развалинами древней крепости расплывались в мареве. Время от времени Сара Кинкейд и ее спутники отхлебывали из фляг. В пустыне организм теряет около девяти литров воды вдень, а уже после потери четырех с половиной литров наступают симптомы обезвоживания: кожа становится пористой, трескается, начинает кружиться голова, повышается температура. Последствия дальнейшей потери жидкости вполне предсказуемы…

Сара хлестнула верблюда и подъехала к Хейдну. Однако новости ее не порадовали…

— …Никаких сомнений, сэр, — докладывал один из разведчиков. — Вон те горы должны быть не севернее, а южнее. Скорее всего мы сильно сбились с пути.

— Исключено, капрал, — набросился на него Хейдн. — В этой проклятой пустыне все горы кажутся одинаковыми. Вы, несомненно, ошибаетесь.

— Нет, сэр. — Капрал показал на карту. — Маршрут, разработанный леди Кинкейд, должен был проходить севернее от этих гор, а мы южнее. Отклонились где-то на сорок миль.

— Сорок миль? Как же это могло случиться? — Хейдн вопросительно посмотрел на Сару, не знавшую, что и ответить.

После захода солнца они попытались сверить курс по звездам. Поскольку заметки, сделанные в гермопольском храме, Сара всегда носила с собой, они сохранились. Сориентироваться днем, когда солнце стояло высоко, было практически невозможно, и участникам экспедиции оставалось лишь полагаться на компас. Может, дело в нем?..

Сара и Хейдн подумали об одном и том же. Из седельной сумки Хейдн вытащил компас, четыре дня указывавший им путь в пустыне, и пристально осмотрел его, осторожно поворачивая во все стороны, но не обнаружил ничего необычного. Затем он передал его Саре, та легонько потрясла компас, проверяя стрелку на подвижность. На первый взгляд все было в порядке. Сара вытащила кинжал, заменивший ее охотничий нож, и поднесла острие к стрелке. К ее ужасу, та не среагировала на металл.

— Что-то с ним не так, — сказала она.

Открыв кинжалом деревянный корпус, Сара сразу поняла, почему экспедиция сбилась с пути. Кто-то вложил в компас крошечный кусочек металла, и стрелка показывала теперь не строго на север, а на северо-восток. Это объяснило отклонение, но вопрос остался…

— Кто? — выдохнула Сара. — Кто это сделал?

— А вы не догадываетесь?

— Догадываюсь, — подавленно ответила Сара. — Камаль с самого начала не хотел, чтобы мы добрались до цели. Никаких сомнений, это сделал он.

— Да, — удовлетворенно отметил Хейдн, — совершенно ясно, на чьей стороне ваш верный проводник.

Сара не возражала, проклиная себя за легкомыслие. Разве Дю Гар не говорил ей, что нельзя быть такой доверчивой? Что нужно научиться смотреть глазами врага и думать его головой? Камаль не только втерся в доверие к Саре, но и выманил самую страшную ее тайну, только чтобы подло ограбить. Многое говорило за то, что он действительно на стороне врага. Разве он не пытался все время помешать поискам «Книги Тота»? Разве не призывал Сару прервать экспедицию? Все эти разговоры о судьбе и предопределении в действительности служили только одной цели — отвлечь ее, а затем в самый неожиданный момент нанести удар…

— Ну смотри у меня, — кипела от злости Сара. — Ты веришь в судьбу? Тогда увидишь, как быстро она тебя нагонит. Никому еще не удавалось безнаказанно обвести меня вокруг пальца.

— Что же нам теперь делать? — с тревогой спросил сэр Джеффри, поняв, что случилось.

— Мы дождемся наступления темноты и по звездам выясним, где находимся, — с мрачной решимостью ответила Сара. — А с рассветом вернемся и выполним нашу миссию.

— Вы хотите пойти назад? — растерянно спросил Фокс. — Но это еще четыре-пять дней под палящим солнцем.

— Если мы пойдем прямо, нам придется пересекать горы, а с верблюдами и поклажей это невозможно, — ответила Сара. — Так что придется потерять время. Но я не дам Камалю запугать себя. Если он хочет, чтобы мы прекратили поиски, ему придется применить более действенные средства.

— Пожалуй, — согласился Хейдн. — Я с моими людьми буду начеку. Возможно, дело дойдет до столкновения, и тогда уж мы покажем этим паршивым… — Он осекся и, глядя куда-то вдаль, в ужасе открыл рот.

Сара обернулась и увидела стену, которая с устрашающей скоростью двигалась к ним словно на огромных колесах. Стену поднял ветер. Гигантская масса из песка и пыли…

— Песчаная буря, — не веря своим глазам, произнесла Сара.

С детства она не видела такого захватывающего зрелища — пустыня всей своей массой поднимается над землей. Это действительно смертельная опасность. Уже слышались громовые раскаты, с которыми песчаный каток надвигался на путников; когда он доберется до низины, где не встретит никакого препятствия, то станет еще больше. Всех унесет чудовищный ураган из песка и пыли.

— Святой Георгий! — воскликнул сэр Джеффри, а Мильтон Фокс, несмотря на загар, смертельно побледнел.

Обеспокоенные верблюды принялись скрести копытами, а стена из ветра и песка на горизонте становилась все выше.

— Буря движется в нашем направлении, — сказала Сара, — и очень быстро. Она будет здесь совсем скоро.

— Без сомнения, — мрачно согласился Хейдн. — Но мы подготовимся. Солдаты! Сойти с верблюдов и копать!

Королевские гвардейцы тут же подчинились приказу. Они быстро спустились с верблюдов и взялись за лопаты. Одни спешно начали кидать песок, другие снимали поклажу и разворачивали большие палатки.

— Что вы намерены делать? — растерянно спросила Сара.

— Как что? Мы закопаемся и переждем под палатками, как предписывает инструкция.

— Вы с ума сошли, Хейдн? Это не просто маленькая буря. На нас движется огромный ад! Вы хотите, чтобы он вас накрыл?

— Вы можете предложить что-то получше?

— Могу. Если мы поторопим верблюдов, то успеем добраться до гор. В развалинах древней крепости мы и найдем убежище.

Хейдн посмотрел вдаль, попытался прикинуть расстояние, но из-за марева это было невозможно.

— Нет, — быстро решил он. — Риск слишком велик. Если не успеем, буря настигнет нас посреди равнины, и мы все погибнем.

— Это не риск, капитан, а наш единственный шанс. Оставшись здесь и вступив в сражение с песком, вы его проиграете.

Хейдн разозлился.

— Я готов к сражению, — упрямо сказал он.

Песчаная стена становилась все выше. Как огромный каток, она с устрашающей скоростью катилась по пустыне и уже почти достигла низины. Сара стиснула зубы. Конечно, можно закопаться в песок и надеяться, что буря пощадит их. Так поступали и бедуины, правда, только в безвыходной ситуации и при несильных бурях. Но, глядя на надвигающийся на них вал, Сара была уверена, что это их не спасет.

— Безумие, капитан, — еще раз сказала она Хейдну. — Даже если нас не вынесет из палатки, то погребет под песком и мы просто-напросто задохнемся.

— Это вы… серьезно? — спросил Фокс, побледнев так, что стал одного цвета с этим самым песком.

— Такой риск существует, — ответил Хейдн, — но я считаю, что он меньше, чем если буря настигнет нас в момент бегства.

— А я утверждаю обратное, — настаивала Сара. — Мне напомнить вам, капитан, что экспедицией руковожу…

— Уже не надо, — перебил ее офицер. — Я выполнял ваши распоряжения, когда речь шла о самой экспедиции. Когда же речь идет о жизни моих людей, решения принимаю я.

— Так мы не договаривались.

— Я знаю. Простите, леди Кинкейд. На сей раз вам придется выполнить мои распоряжения.

— Но это неверное решение, черт подери! Сэр Джеффри, скажите этому упрямому хвастуну, что…

— Простите, Сара. — Королевский советник поморщился. — Боюсь, что когда речь идет о жизни и смерти, я доверяю капитану Хейдну больше, чем…

— Чем моему женскому инстинкту, правильно?

— Я не имел в виду лично вас, — поспешил заверить ее сэр Джеффри. — Пожалуйста, поймите меня правильно.

— Не волнуйтесь, — успокоила его Сара. — Но с прискорбием сообщаю вам, господа, что здесь наши пути расходятся.

— Вы… нас покидаете?

— Я хочу пережить эту бурю.

Она быстро надела очки от пыли, замотала платком лицо и, не успел Хейдн даже открыть рот, щелкнула хлыстом. Верблюд, и без того удерживаемый ею с большим трудом, рванулся вперед и пошел быстрым галопом. Сара слышала, как ей вдогонку что-то кричал сэр Джеффри, но не обернулась. На глазах у нее выступили слезы, и она сама не могла сказать, были ли это слезы беспомощности перед упрямством ее спутников или их вызывала мелкая пыль, уже поднятая приближающейся бурей и проникающая даже через очки.

Верблюд перешел на умеренную рысь. Он инстинктивно хотел спастись от бури, и Саре не приходилось подгонять его. Обернувшись, она увидела, что буря уже добралась до низины. Нужно спешить. Ее спутники превратились в маленькие точки. Сара могла только надеяться, что они не заплатят жизнями за упрямство Хейдна.

Она приближалась к красно-коричневой скале с руинами древней башни и крепостных стен на ее вершине, но не так быстро, как ей бы хотелось. Мысль, что Хейдн, возможно, прав и она не успеет добраться до крепости, вызвала у Сары приступ дурноты. Попытки переубедить упорного офицера стоили ей бесценного времени, потеря которого так теперь ощущалась.

Верблюд начал задыхаться, он бежал с пеной у рта. Несмотря на стремительно поднимавшийся ветер, было сухо и жарко. Песок пробивался сквозь платок, Сара чувствовала его на зубах.

— Йалла! Йалла! — кричала она животному, в отчаянии все же подгоняя его.

Поднялся шум, как будто выдохнуло какое-то страшное чудовище, и, снова обернувшись, Сара увидела, как гигантский бурун катится по низине. Песок, только что лежавший плоскими волнами, вдруг взмыл вверх, затягиваемый вихрем невероятной силы. Надвигающаяся стена была теперь так высока, что заслоняла солнце, лучи которого едва пробивались сквозь желтоватую мглу. Сара с ужасом ощутила, как ее начинает затягивать приближающийся смерч.

— Быстрей же, черт подери! Скорей!..

Буря добралась уже до места, где окопалась экспедиция. Увидев, как ее закрыл занавес из песка и пыли, Сара вознесла к небу горячую молитву за своих спутников и за себя.

До развалин крепости оставалось около восьмидесяти метров — небольшое, в сущности, расстояние, которое может оказаться непреодолимым. Буря приближалась, и уже явственно ощущалось ее страшное дыхание. Верблюд скакал из последних сил: крошечное создание, стремящееся вырваться из бушующего ада. Вдруг стало совсем темно, Сару охватил порыв ветра, она с трудом удержалась в седле, тысячи песчинок иглами ударили в лицо. Сара с трудом различала руины, высившиеся перед ней за смертоносной пеленой. Наверное, когда-то они являлись смотровой башней. Вершина и часть стен давным-давно рухнули, но все же это было единственное пристанище в округе. Однако до него еще метров тридцать.

Буря усиливалась. С каждой секундой становилось все темнее, и скоро Сара лишь слышала шум ветра в ушах и ощущала колючий песок на лице. Она страшно, отчаянно закричала, словно пыталась пересилить всевластную природу.

Двадцать метров. Уши закладывало от пронзительного свиста, она глотала песок, кашляла и с трудом удерживалась в седле, но настойчиво гнала верблюда к башне.

Десять метров…

В ночи, наступившей среди дня, контуры башни казались ей спасительной гаванью. Сара резко остановила верблюда, и тот сразу же рухнул под ней. Сара вылетела из седла и упала на песок. Она тут же вскочила и хотела было потянуть верблюда за поводья, чтобы втащить его в башню, но руки ее ухватили лишь пустоту.

Верблюд исчез.

У Сары не оставалось времени на раздумья о том, убежал ли он или его унес ураган. Она повернулась и проделала несколько последних шагов к развалинам крепости, всем телом налегая на стену ветра. Вконец обессиленная, лихорадочно дрожа, она протиснулась в узкий разлом в стене как раз в тот момент, когда гибельный вал достиг подножия горы.

Свист перешел в невыносимый вой. На четвереньках Сара переползла в самый дальний угол башни с еще сохранившейся крышей, прижалась к стене и потуже замотала лицо платком. Она слышала ужасающее завывание бури, чувствовала, как камни содрогаются под страшными ударами стихии, и надеялась, что стены выдержат. Саре Кинкейд оставалось только молиться Всевышнему и ждать того, когда наступит конец. Ее собственный или песчаной бури…

Глава 2

Дневник экспедиции

5 января 1884 года

«В конце концов буря кончилась. Не знаю, как долго я, поджав колени, тряслась от страха в темной пещере, помню только, что тьма вдруг прояснилась и в крепость проник солнечный луч. Я встала и отряхнула песок с волос и одежды. Выглянув наружу, я решила, что перенеслась в другое место. Конфигурация барханов и вообще весь ландшафт совершенно изменились; одни холмы превратились в высокие горы; другие напрочь снес ветер. Пустыня была спокойной и мирной, ничто не напоминало о буре, только что бушевавшей с такой дикой яростью. И нигде не видно моих спутников…»

— Хейдн! — крикнула Сара, выйдя из полузасыпанного входа в крепость. — Хейдн, вы меня слышите? — В горячем воздухе ее голос эхом отдавался от скалы. — Капитан Хейдн! Сэр Джеффри! Инспектор Фокс! Лейтенант Фарнсворт!..

Она по очереди выкрикивала имена, но ответа не было, она никого не видела. Сара испугалась. Она быстро взобралась на ближайшую скалу и оттуда попыталась определить место, где они расстались. Но не осталось никаких примет. На сколько хватает глаз, на песке не было ни следов, ни других признаков ее спутников, словно буря поглотила одиннадцать человек вместе с верблюдами, и постепенно в Саре Кинкейд усиливалось страшное убеждение. Она одна пережила бурю…

У нее подогнулись колени, она опустилась на скалу и заставила себя дышать глубоко и ровно. От обморока ее удерживало только то, что она уже выходила из подобных ситуаций. В таком положении думаешь не о погибших спутниках, а исключительно о собственной жизни. А она висит на волоске. Верблюд исчез, вместе с ним — провиант и вода. У Сары осталась лишь полупустая фляга на поясе, в остальном она оказалась полностью во власти пустыни, и когда последует за своими спутниками в мир иной, было в принципе вопросом времени. Даже ее заметки, с которыми она не разлучалась, ничего не могли изменить. Неужели поиски «Книги Тота» так и кончатся? Может, когда-нибудь, говорила себе Сара, загадка все же будет разгадана, и тогда ее выцветшие кости, возможно, кому-нибудь помогут…

Несмотря на снова установившуюся духоту, она дрожала от холода и всеми силами измученной души сопротивлялась отчаянию и тоске. Пока она еще жива! И это обстоятельство следует использовать с максимальной эффективностью. Она дождется темноты и попытается сориентироваться по звездам. Ночью она продолжит путь, днем будет искать убежища в пещерах и под скалами и так попытается достичь цели. Тени Тота…

Остаток дня Сара провела в башне; стены, конечно, отбрасывали тень, но камни так накалились на солнце, что крепость превратилась в печь. В почти непереносимой жаре Сара дожидалась наступления сумерек, лишь изредка отхлебывая воды. Наконец освещение изменилось, день начал клониться к закату, и Сара отважилась выйти из укрытия.

Сверкающее солнце заходило за барханы; безветренная пустыня тиха и неподвижна, как будто никакой бури и не было. Спутников Сара так и не увидела, что лишь подтвердило ее горькую догадку. Она знала, каковы шансы пройти по пустыне пешком с полупустой флягой, но другого выхода нет. Либо она попытается найти свою судьбу, либо судьба найдет ее сама…

Чем ниже опускалось солнце, исчезая в мерцающей дали, тем виднее становились звезды. Нет места на земле, где небосвод так ясен и прекрасен, как в пустыне; звезды словно пытаются восполнить скудость земной поверхности. Сара постаралась вообразить, что она не одна в этом безбрежном пространстве, что откуда-то сверху на нее смотрит отец.

С помощью сведений, добытых в Гермополе, ей удалось сориентироваться по Полярной звезде. О том, чтобы вернуться назад, как предлагали разведчики Хейдна, не могло быть и речи. Если Сара хотела найти Тень Тота, ей придется идти напрямую через горы, что в темноте крайне опасно. Ведь можно слишком поздно заметить осыпи камней и трещины в скалах, не говоря уже о змеях и скорпионах. Сара подумала, а не повернуть ли на юг к ближайшему оазису. Но без компаса и карты шансы найти Фарафру или Неслу ничтожно малы.

— Нет, — вслух сказала она, надеясь взбодриться, и испугалась своего хриплого, каркающего голоса, — я пришла сюда не для того, чтобы подохнуть от жажды в поисках воды. Я хочу узнать правду о тайне Тота, даже если она станет последней в моей жизни.

С пояса она сняла револьвер, который за длинный день очистила от пыли и песка. Правда, в борьбе с пустыней оружие было достаточно бесполезным, однако сократить страдания умирающего от жажды человека он поможет… Проверила шнуровку на сапогах, крепость пояса и подкрепилась большим глотком воды. Когда солнце совсем скрылось за горизонтом, она пустилась в путь.

Свет звезд усиливался бледным серповидным месяцем, стоявшим высоко над барханами и заливавшим их голубоватым сиянием. Поднялся легкий ветер, принесший после дневной жары приятную прохладу. После спуска с крутого склона, покрытого камнями, отшлифованными песком, и прохода между обрушившимися стенами древней крепости поверхность стала немного ровнее. Тропы не было. Чем ниже Сара спускалась с горы, высившейся среди песков, как спина гигантского каменного крокодила, тем причудливее становились камни, источенные ветром.

Вершины скал поднимались в ночное небо, как мертвые деревья. Несколько раз Сара вздрагивала, ей казалось, что она видит закутанную в черное фигуру, но каждый раз с облегчением убеждалась, что это лишь очередная скала. И все же она с тревогой чувствовала, что за ней наблюдают, и, хотя здравый смысл твердил, что это сказывается утомление, не покидало ощущение, что кто-то следует за ней по ночной пустыне. Кто-то или что-то… Сара попыталась отогнать эти мысли и сосредоточилась на ходьбе.

Ей приходилось взбираться по осыпям и гальке, соблюдая крайнюю осторожность, чтобы не поскользнуться. Она судорожно ощупывала руками камни в поисках опоры и непременно бы поранилась, если бы предусмотрительно не надела перчатки для верховой езды. Иногда на слишком крутых подъемах она передвигалась на четвереньках. Наконец Сара вышла к отвесной скале, заслонявшей месяц. Она задыхалась и позволила себе немного передохнуть, сев на камни и отпив глоток воды. Теплая влага приятно разлилась по нёбу, и возникло желание выпить всю воду. Но хотя горло пересохло и горело, она пересилила себя. Лишь эта вода спасала ее пока от верной смерти, хотя ее и очень мало.

И снова Сарой овладело чувство, что за ней наблюдают. Она услышала подозрительный шум: потревоженные ею камни падали в овраг, последовал звук осыпавшегося песка. И снова все стихло. Призрачная тишина! Прежде тишина пустыни казалась Саре благом. Бедуины говорили, что здесь до наших дней сохранилось молчание «начала времен». Нигде человек не бывает ближе к Богу. Раньше Сара тоже так думала. Но в эту ночь тишина давила, и ей стало очень одиноко. Она бы сейчас отдала все, чтобы рядом оказался человек! Она была бы рада даже Мильтону Фоксу или Стюарту Хейдну, но ни того ни другого уже не доведется увидеть. Они мертвы, их унес гнев все сметающей на своем пути пустыни. Может быть, с печалью думала Сара, над экспедицией действительно тяготело проклятие тайны Тота и сейчас оно настигает и ее…

Сил почти не оставалось, но она заставила себя встать и забраться на скалу высотой примерно в пятьдесят футов. За ней должно быть плато, и с него она сориентируется по звездам. Цепляясь за трещины и впадины, Сара вскарабкалась на скалу, еще не остывшую после дневной жары. Она уже много часов ничего не ела и очень мало пила, но не сдавалась. Леди Кинкейд фут за футом настойчиво поднималась вверх. Один раз она поскользнулась, но быстро ухватилась за выступ скалы и продолжила медленное продвижение наверх, фут за футом. Наконец, добравшись до вершины, Сара увидела, что она здесь не одна.

Равнинная агама длиной чуть меньше фута замерла недалеко оттого места, где выбралась Сара. Секунду они смотрели друг на друга, затем, прежде чем ящерица дернулась, Сара стремительно выбросила правую руку и крепко схватила ее. Та зашипела, извиваясь всем своим чешуйчатым телом, но вырваться не смогла.

Опираясь на левую руку, Сара подтянулась вверх и из последних сил тяжело перевалилась через край скалы. Не долго думая она вытащила нож и, не успев испытать ни отвращения, ни угрызений совести, отрезала животному голову и принялась пить кровь, текшую из обрубка шеи. Затем положила на плоский камень туловище, вспорола живот и съела сырое мясо. Оно было чуть теплым и имело отвратительный вкус, но привередничать не приходилось. «Лакомство» нельзя было упустить, тем более когда оно само шло в руки. Это еще один день жизни. По меньшей мере…

Закончив необычную трапезу, Сара встала и осмотрела себя. Вся в крови. Покажись она в таком виде на улицах Лондона, ее бы скорее всего задержали и отправили в Бедлам. При этой мысли она слабо улыбнулась.

С узкого, вытянувшегося на восток плато, над которым поднималась остроконечная скала, открывалась широкая панорама, освещаемая холодным лунным светом. Перед Сарой, как море с застывшими словно по неведомому волшебству волнами, расстилалась пустыня. Ни лагеря, ни какого-либо строения, ни дыма, ни костра. Только голубоватый песок и мерцающая бесконечность звезд над ним. Пораженная этим зрелищем, Сара опустилась на землю, и на какой-то момент ей показалось, что она составляет с пустыней одно целое. Она ощутила себя частью творения, и ей стало не важно, будет ли она жить или умрет. Для творения это не имеет значения, так же как для пустыни не имеет значения, добавят ли в нее одну песчинку или отнимут.

Но уже в следующий момент возобладала железная воля. Если ей суждено умереть, пусть, но прежде она приложит все усилия, чтобы остаться в живых и разгадать тайну; именно для этого она сюда и пришла. Она обязана идти дальше и сделать все, чтобы достичь цели, ради близких ей людей. Но более всего — и теперь в громадной пустыне, под звездным небом, это стало Саре совершенно ясно — она обязана это сделать ради себя самой.

Она стиснула зубы, на которых еще скрипел песок, и поднялась на болевшие после трудного подъема ноги. Через три часа рассветет, и до того ей нужно спуститься с горы и у подножия найти какое-нибудь пристанище. Решительно она начала карабкаться по острым скалистым вершинам на другую сторону плато. Спуск был крутым, но удобным. Путь Саре Кинкейд указывал свет луны. И в тесных трещинах скал у нее снова появилось чувство, что за ней кто-то крадется…

Глава 3

Дневник экспедиции

6 января 1884 года

«Две ночи миновали с тех пор, как я спустилась с горы и двинулась на северо-запад в надежде выйти на прежнюю дорогу. Вода кончилась, и судьба больше не послала мне ящерицы. Всю ночь я шагала без воды, и появились явные признаки обезвоживания. Кожа высохла и потрескалась, язык распух, поднялась температура. На востоке занимается день, а я нигде не вижу никакого укрытия от беспощадного солнца. Вокруг только бесконечные барханы, вершины которых уже начинают светлеть в преддверии наступающего дня. Я знаю, этот день станет моим последним. Без воды и тени меня погубит солнечный жар. Теперь спасти меня может только чудо…»

Сара Кинкейд часто пыталась представить себе свой последний день, но никогда не думала, что ее судьба — умереть от жажды в одиночестве в далекой пустыне. Шаг за шагом она пробиралась вперед. Ноги по щиколотки увязали в песке, что отнимало последние силы и превращало ходьбу в пытку. И все же она заставляла себя идти, зная, что в тот момент, когда сдастся и сядет на землю, ее участь решится. Солнце высоко стояло в небе. В его лучах сверкал песок, а силуэты скал, по капризу природы рассеянных по пустыне, расплывались в мареве. Время от времени Саре казалось, что она видит человека, но она уже давно не хваталась за оружие. Ей было все равно, кто ее найдет — друг или враг, только бы закончилась эта мука.

Сара понимала, что скоро она просто рухнет. Ноги уже почти не двигались, а язык превратился в толстый обрубок. Желание лечь в песок и просто ждать, когда из-за высокой температуры откажут внутренние органы, положить конец бесполезной борьбе становилось все сильнее. Сара шла сгорбившись, она уже не могла держаться прямо, но пока еще стояла на ногах. Пока…

Когда краем глаза она заметила слева какое-то шевеление, ей уже не хотелось смотреть. Сара решила, что это очередной мираж. Но скоро стало ясно, что на нее неотрывно смотрит живое существо — однако не человек, а зверь, почуявший ее скорый конец. Глаза шакала кровожадно сверкали, но торопиться ему было некуда. Он прекрасно понимал, что стоит лишь немного подождать, и добычу можно будет просто взять. Зачем напрягаться?..

— Ах ты, мерзкая тварь, — прохрипела Сара. Распухший язык мешал ей говорить, голос стал совсем чужим. — Тебя прислал Анубис, да? Чтобы затащить меня в свое темное царство…

Она поняла, что все время за ней шел шакал, и рассмеялась как безумная. Смерть следовала по пятам от самой крепости, а она еще думала, что может выиграть сражение с пустыней. Какая наивность! Это же сам Анубис, владыка преисподней. Сара знала, что скоро конец. Она сделала еще шаг, затем еще один, наконец потеряла равновесие и упала на землю лицом вниз. Широко открыв рот от истощения и жажды, она глотнула песок, давилась и кашляла. Отчаянно собрав последние силы, она попыталась встать, но ей это уже не удалось. Пустыня победила, и сквозь марево Сара смотрела, как к ней медленно приближается шакал. — Ко… конец.

Дрожащими руками она нашарила револьвер и вытащила его из кобуры, но, когда прицелилась, зверь исчез. Вместо него в колышущемся воздухе стоял человек, и, к невероятному своему облегчению, она узнала знакомые, любимые, мягкие черты Гардинера Кинкейда. Отец был точно таким, каким она его помнила, — в поношенном дорожном сюртуке и тропическом шлеме. Он смотрел на нее с глубокой жалостью.

— Отец… Ты жив?

— Нет, — тихо ответил Гардинер Кинкейд. — Я вступил на путь, ожидающий и тебя, Сара. Не бойся…

— Я так рада тебя видеть…

— Я тоже, дочка. Но прежде чем ты пересечешь границу вечности, я хочу, чтобы ты меня простила.

— Я?.. Я простила тебя? За что, отец?..

— За то, что я не сказал тебе всего.

— Ты мне… чего-то не сказал? Чего?..

— Ты это уже знаешь. В глубине души ты знаешь ответ, Сара, и я прошу тебя простить мне недомолвки.

— Конечно, — едва слышно прошептала Сара, — я прощаю тебе, отец…

— И я хочу простить тебя, — услышала Сара другой голос.

Образ Гардинера Кинкейда померк. Вместо него перед Сарой стоял бедный Кеш; лицо его было смертельно бледным, одежда запачкана кровью, таким она нашла его у лестницы старой обсерватории в Каире.

— Кеш…

— Я рад, что ты меня узнала, — к изумлению Сары, сказал слуга мудреца.

— Ты… можешь говорить?..

— Я свободен от земных оков благодаря тебе, — язвительно сказал Кеш, уставив на нее недобрые большие глаза. — Ты исчезаешь на много лет, потом возвращаешься, ни с кем не посоветовавшись, и даешь задание, стоящее мне жизни.

— Я… я этого не хотела, Кеш, — прошептала Сара в ответ. — Поверь мне… что я… не хотела… Прости… пожалуйста… прости…

Кеш ничего не ответил, и вдруг вместо него перед Сарой очутился Морис Дю Гар.

— Cherie, — как всегда обратился он к ней, и в голосе его звучали жалость и упрек. — Что ты здесь делаешь?

— Что я… здесь делаю? — Сара безумно захихикала, поперхнувшись песком. — Я умираю, французский кретин…

— Non, — решительно возразил Дю Гар, — ты не умрешь. Ты будешь жить, Сара, слышишь?

— Нет, Морис… все кончено…

— Ты помнишь мои слова? — спросил Дю Гар. — Ты помнишь, что я говорил в тот вечер на пароходе про свет?

— Да, — беззвучно выдохнула Сара и погрузила руку в горячий песок. — Ты говорил… довериться свету… дойду до цели…

— C'estca, — отозвался француз, и его стройная фигура растворилась в горячем мареве.

— Морис, — в отчаянии позвала Сара, — не оставляй меня…

Но Дю Гар исчез, и там, где он только что стоял, вспыхнул яркий свет, по сравнению с которым померкло даже солнце. Словно кто-то открыл врата в вечность. Сара вдруг успокоилась. Довериться свету, сказал Дю Гар. Он приведет к цели…

На четвереньках Сара поползла к этим вратам, но чем ближе она подползала, тем дальше отступал свет, и ей стало ясно, что так до них и не добраться. Она вспомнила про револьвер… Из последних сил ей удалось поднять его и направить на себя. Держа большой палец на спусковом крючке, Сара решила положить конец своей жизни, чтобы пройти в спасительные врата и догнать отца, Дю Гара и всех опередивших ее на пути смертных.

Перед ней неслышно промелькнула тень — шакал, в ожидании ходивший вокруг нее кругами. Скоро он получит то, чего так терпеливо дожидается, подумала Сара. Раздался резкий звук, эхом отскочивший от скал, — и Сара погрузилась во мрак.

Глава 4

Сара открыла глаза, ощущение было такое, что она уже мертва. Все незнакомое — бледный свет, запахи, далекие шумы. Лишь через несколько мгновений она поняла, что жива, чему изумилась еще сильнее, нежели окружающей обстановке.

Последнее, что помнила Сара, были боль и отчаяние — боль, пронизывающая каждый дюйм ее тела, и отчаяние, такое сильное, что уже пришло желание смерти. Все остальное помутилось; вроде бы она видела отца, Дю Гара, почти потеряла рассудок из-за нещадной жары, а теперь оказалась в этом незнакомом, неправдоподобном месте.

Скудный свет пробивался сквозь крышу и стены палатки, не похожей на палатку бедуинов: вместо поддерживающих крышу шестов над Сарой высился деревянный каркас, на нем были расстелены полосатые тканные одеяла, приглушавшие солнечный свет; на стенах — пальмовые циновки. Они пропускали воздух, в палатке сквозило и было не так жарко, как на улице. Пол устлан не коврами, как принято у бедуинов, а тоже полосатыми одеялами. Необычная конструкция палатки навела Сару на мысль о том, где она находится. Догадка превратилась в уверенность, когда она заметила, что не одна.

Позади нее стоял высокий мужчина в повязке, закрывавшей почти все лицо и оставлявшей только глаза. Его арабский куфтан был цвета индиго, значит, этот человек — туарег. Сара вздрогнула. Она много слышала о таинственном и воинственном народе пустыни, но до сих пор не встречалась с его представителями. Их родиной была Сахара, но Сара полагала, что кочевники-туареги живут западнее, между ущельями Тибести и хребтами Аира. Судя по всему, она ошибалась… Непроницаемые темные глаза пристально смотрели на Сару.

— Ас-саляму, — поздоровалась та по-арабски. Она сильно осипла, но говорить было уже не больно.

Воин ответил по-арабски, однако было заметно, что владеет он этим языком неважно. Туареги, как правило, пользовались своим собственным. Охранник поклонился и вышел из палатки, тут же появились молчаливые женщины, тоже в платках и платьях цвета индиго, но с открытыми лицами. Женщины народа туарегов славились красотой, и Сара должна была с этим согласиться: смуглые лица, обрамленные иссиня-черными волосами, загадочно мерцающие черные глаза, белоснежные зубы. Женщины принялись ухаживать за Сарой, которая только сейчас заметила, что связана. Очень удобное ложе было расстелено прямо на полу. Когда женщины откинули одеяло, Сара поняла, что она совсем голая. Увидев ее бледную кожу, женщины захихикали и принялись растирать ее ароматическими маслами, как принято у дочерей пустыни.

Сначала Сара сопротивлялась, но скоро поняла, что они действуют с самыми благими намерениями. Лицо у нее уже не болело, язык и горло немного пришли в норму, она постепенно приходила в себя. Сара не знала, почему эти люди заботились о ней, но понимала одно: если бы туареги хотели ей зла, они бы оставили ее в пустыне.

— Муташаккир-ктир, — поблагодарила Сара, когда женщины стали одевать ее, но не в синее платье, а в ее собственную выстиранную и заштопанную одежду.

Ее развязали и помогли встать. У Сары закружилась голова, она зашаталась. Тотчас услужливые руки протянул и глиняную кружку с водой. Сара сделала несколько глотков, и ей стало лучше. Она благодарно кивнула, вернула кружку и натянула сапоги. Оружие у нее отняли, но она о нем и не спросила. Как у всех народов пустыни, у туарегов превыше всего стоял закон гостеприимства. Выражать недоверие было не только невежливо, но и опасно. Закончив, женщины почтительно поклонились и удалились. Сара поклонилась в ответ, а когда выпрямилась, снова увидела закутанного воина, давшего ей знак следовать за ним.

— Ты можешь идти. — Это был не вопрос.

Сара кивнула и пошла за ним. Солнечный свет ослепил ее. Она не могла сказать, сколько времени провела у туарегов. Не знала также и куда ведет ее таинственный воин. Селение из десятка палаток окружали барханы. В центре стояла палатка с несколькими куполообразными возвышениями, покрытыми полотнищами цвета индиго. Перед входом на карауле стояли двое туарегов, вооруженных копьями и щитами, на которых Сара заметила так хорошо знакомый ей знак. Изображение ибиса. Знак Тота…

Значит, она в руках врагов, значит, бежать. Но куда? Селение посреди пустыни, а каково медленно и жестоко погибать в пекле, она поняла уже очень хорошо. Выбора не было, нужно оставаться. Зато, может, она узнает что-нибудь про таинственных противников…

Охранник откинул полог и жестом велел ей войти. Сара кивнула и подчинилась. В палатке стоял приятный полумрак. Пол тоже был выстлан одеялами. С потолка свисали масляные лампы и небольшие талисманы из глины и слоновой кости, вероятно, из Центральной Африки. Это свидетельствовало о том, что туареги не ортодоксальные мусульмане и в их религию примешивались и языческие верования. Ведь и повязка на лице предохраняла от злых духов. Возможно, среди этих воинов пустыни сохранилась и вера в древнейшее, забытое в остальном мире божество…

— Как ты себя чувствуешь? — спросил кто-то по-английски.

Сара огляделась. Из-за занавеса, отделявшего небольшую часть палатки под куполом, вышел человек в белых шароварах, темно-синем халате и синей повязке, приглушавшей голос. Тем не менее этот голос показался Саре знакомым.

— Спасибо, — медленно ответила она. — Все в порядке, и полагаю, благодарить за это нужно вас.

— Ты долго шла, — ответил туарег, а Сара между тем по глазам пыталась узнать его. — Кто бы мог подумать?

— Кто вы? — спросила Сара.

— Мой народ, — спокойно продолжал туарег, не ответив на ее вопрос, — называет этот край Тенере, что значит Ничто. Ничего не найти в огромной пустоте, кроме смерти, а она почти настигла тебя. Шакал хотел расправиться с тобой, когда жизнь уже почти вытекла из тебя. Но окончилась его жизнь — от моей руки.

В сознании Сары всплыло слабое воспоминание.

— Выстрел, — прошептала она. — Это были вы…

— Когда мы нашли тебя, пустыня одержала почти полную победу. В тебе едва теплилась жизнь. Еще чуть-чуть, и победила бы смерть. Но сильная воля помогла тебе выжить. Десять дней и десять ночей тебя сотрясала лихорадка, но в конце концов…

— Десять дней и десять ночей? — переспросила Сара. — Я здесь уже так долго?

— Ты все-таки победила лихорадку. Судьба благоволит к тебе, Сара Кинкейд.

— Вы… вы знаете, как меня зовут?

— Я заглянул также в твое сердце и знаю, что в нем нет зла. В ином случае я бы не принес тебя сюда, а оставил бы умирать в пустыне.

— Кто вы? — еще раз спросила Сара, что-то смутно подозревая. Неужели это действительно?..

Туарег кивнул и снял повязку. Увидев знакомое лицо Камаля, Сара не поверила своим глазам. Как оно изменилось! Выражение покорности и услужливости исчезло. Перед Сарой стоял уже не слуга, ведущий белых хозяев по пустыне. В его осанке, взгляде, неподвижном лице было внушавшее трепет достоинство.

— Камаль? — вырвалось у нее. — Ты?..

— Твое изумление позволяет предположить, что ты не надеялась меня увидеть. Каково было проснуться и увидеть, что все тебя оставили?

— Унизительно, — призналась Сара. — Но это длилось недолго. Я решила сама продолжить экспедицию…

— …И твое решение чуть не стоило жизни тебе и твоим спутникам.

— Моим спутникам? Так они?..

— С ними все в порядке. Они живы и здоровы и пользуются нашим гостеприимством, так же как и ты.

Сара глубоко вздохнула. Значит, Хейдну и остальным удалось пережить бурю, пусть и с помощью туарегов. Мысль, что она не совсем одна в лагере воинов пустыни, подбодрила ее.

— Гостеприимством? — спросила она. — Но я была связана, когда проснулась.

— Только в целях твоей безопасности.

— Безопасности?

— Чтобы защитить тебя от себя самой, от того, что ты могла наделать с собой в бреду. Ты не пленная, как и твои спутники. Хочешь к ним?

— Позже, — ответила Сара, призывая себя к спокойствию. — Сначала я хочу знать, что все это значит. Почему ты одет, как туарег?

— Потому что я туарег.

— Я полагала, ты вырос в Англии…

— Я действительно вырос в Англии. Но я рассказывал тебе, что вернулся в Африку, чтобы принять наследство отца. Это и есть его наследство, Сара. Мой отец был вождем племени, земли наши лежат на востоке, вблизи древних мест культа. И он же поручил мне эту миссию.

— Какую миссию, Камаль? — изумленно спросила Сара.

Как же она могла так ошибиться? Она не хотела видеть правду, или Камаль такой блестящий актер?

— Сделать все, чтобы, пока я жив, тайна Тота не была раскрыта.

— Понятно, — кивнула Сара. — Поэтому ты все время и отговаривал меня. Поэтому в Гермополе ты и пытался не пустить нас в храм. Поэтому ты и убедил носильщиков и погонщиков просто бросить нас.

Камаль кивнул:

— Я не хотел, чтобы тайна была раскрыта, и делал все, чтобы помешать тебе и твоим спутникам.

— И чуть не погубил нас.

— Этого я не хотел. Имея такое намерение, я бы отдал своим воинам один-единственный приказ, и они убили бы вас.

— Твоим воинам? Да кто же ты, черт подери?

Камаль подтянулся.

— Мое имя — Камаль Бен-Нара, после смерти моего отца я стал вождем этого племени, на протяжении тысячелетий имевшего лишь одну задачу — охранять Тень Тота и пограничные земли от вторжения непосвященных.

— Тебе известно о Тени Тота?

— Разумеется.

— Тогда скажи мне, что все это значит. Почему мне туда нельзя?

— Потому что разгадка тайны не приведет ни к чему хорошему. Те, кто пытался это сделать, погибли ужасной смертью. Поиски может продолжать лишь безумец.

— Или женщина, — язвительно прибавила Сара.

— Не шути так. Без знания ты блуждаешь в потемках. Ты продемонстрировала мужество и отвагу, иначе не стояла бы здесь. Но теперь поиски придется прекратить, как Нефару, погонщику верблюдов. Ты помнишь эту историю?

— Помню. — Только теперь Сара догадалась, зачем Камаль рассказал ее. — Но я не поняла ее смысла, не понимаю и сейчас. Зачем прекращать поиск? Зачем ты выдал себя нашим проводником и сначала помогал нам?

— Чтобы узнать вас. Люди Запада обычно показывают свое истинное лицо тем, кого презирают.

— Я не презирала тебя.

— Это так.

— Я всегда была с тобой честной, Камаль, и сейчас ожидаю от тебя такой же честности. Почему ты здесь? Для чего все это?

— У нас одна-единственная цель — сберечь тайну Тота, — отрезал Камаль. — Тебе доводилось слышать имя Тезуда?

— Это верховный жрец, спрятавший «Книгу Тота» от головорезов Шешонка и бежавший с ней в пустыню.

Камаль кивнул.

— Тогда тебе известно, что этот жрец торжественно поклялся сделать все, чтобы книгу не нашли, поскольку не хотел, чтобы содержащееся в ней разрушительное знание попало в руки Шешонка и его воинства, состоящего из грабителей и убийц.

— И что?

— Знай же, Сара, что Тезуд — мой предок.

— Ты потомок Тезуда?

— Мое генеалогическое древо восходит к нему. И все это время, с десятого века до Рождества Христова, каждое поколение приносило клятву хранить тайну. Когда наша кровь смешалась с кровью туарегов, образовалось новое племя, призванное охранять тайны Тота.

— Понятно. — Сара едва успевала следить за повествованием.

— Ведь об этом эль-Хаким ничего не говорил тебе?

— Ты знаешь старого Аммона?

Камаль снова кивнул.

— Мокатамский мудрец знает много тайн древности, но далеко не все. Он рассказывал тебе про Мехерет?

— Да, эта воительница неизвестного племени по поручению Шешонка пыталась найти «Книгу Тота». Ей якобы удалось разыскать Тень Тота и сразиться со сторонниками Тезуда. Битву она проиграла, так как жрецы пустили в ход огонь Ра, уничтоживший все войско Мехерет. Но ее потомки и сегодня ищут тайну Тота.

— Все верно. Твои враги, охотящиеся за «Книгой Тота», написали на своих знаменах ее имя, хотя в действительности преследуют собственные цели.

— Кто они? — спросила Сара. — С кем мы вообще имеем дело?

— С людьми, стремящимися при помощи тайн древности обрести славу и власть. Простые убийцы — их добровольные помощники, но истинные преступники прячутся у тебя дома, Сара.

— Я так и знала…

— А тебе известно, что тогда случилось с Мехерет?

— Старый Аммон говорил, что-то ужасное…

— И был прав. Жрецы потребовали ее смерти, но Тезуд не послушался их, так как полюбил красавицу Мехерет. Однако воительница оказалась неблагодарной; украв «Книгу Тота», она попыталась бежать. Ее схватили. И хотя Тезуд любил ее больше жизни, на этот раз он не мог больше противиться жрецам. Мехерет приговорили к страшной смерти. Ее тело сожгли, но прежде, у еще живой, вырезали внутренние органы.

— У живой? — содрогнулась Сара.

— Их забальзамировали и поместили в канопы, а тело сожгли. Канопы хранил Тезуд, он так и не оправился от гибели возлюбленной. Говорят, что в ее память он сотворил из останков своего рода ключ.

— Ключ? — От всего услышанного у Сары сильно кружилась голова; видимо, сказывалось ослабленное состояние. — Ключ к чему?

— К Вечным вратам, за которыми находится Тень Тота. Они не отворялись три тысячи лет. Но довольно вопросов, Сара Кинкейд, тебе никогда не переступить порога тайны.

— Кто это сказал?

— Я, — просто ответил Камаль. — А мое слово в пустыне — закон. Я долго пытался понять твое сердце, Сара Кинкейд, и не нашел в нем ничего темного. По этой причине я до сих пор щадил тебя и твоих спутников. Но если ты не отступишься, я буду вынужден убить тебя. Человечество не готово для тайны Тота. Оно использует ее во зло и разрушение.

— Так вот как ты обо мне думаешь? Ты полагаешь, что я украду тайну и продам ее?

— Твои намерения чисты, но люди, пославшие тебя, нет. Коварные заговорщики только и ждут, когда ты войдешь в храм Тени и вынесешь на свет то, что было погребено тысячи лет назад. Не становись их орудием, Сара!

— Я не являюсь ничьим орудием, я сама себе хозяйка. И я не намерена воровать тайну Тота. Известный тебе эль-Хаким взял с меня обещание уничтожить «Книгу Тота» и все ее тайны, чтобы мир никогда не узнал их.

— Это задача моих воинов. Твоя помощь не нужна.

— Но я хочу знать эту тайну! Я должна увидеть «Книгу Тота» своими глазами!

— Зачем?

— Чтобы быть уверенной. Ради исторической правды. Чтобы освободить моего дядю, которого держат враги.

— И ты думаешь, они его просто так тебе отдадут?

— Если они надеются таким образом завладеть книгой, то, может, и отдадут. А после этого я сдержу свое обещание и уничтожу тайну.

— А если события примут иной оборот? — Камаль покачал головой. — Нет, Сара, риск слишком велик. За последние три тысячи лет никто не входил в комнату тайны, и так будет еще три тысячи лет. Только когда человечество созреет для тайны Тота, она откроется ему.

— Но, Камаль, я…

— Это мое последнее слово, — сказал вождь туарегов тоном, не допускающим возражений.

И снова у Сары появилось чувство, что человек, с которым она всего несколько дней назад сидела у костра и говорила о наболевшем, совсем не тот, что стоял теперь перед ней. Камаль преобразился. В пустыне он был благородным потомком избранных, а вовсе не прислужником. Сара боялась признаться себе, что противник странным образом притягивал ее. Но может, это взаимно?

Камаль медленно подошел к ней. Сара не отступила и выдержала его пристальный взгляд. Вождь туарегов остановился, и какое-то мгновение, обоим показавшееся вечностью, их лица были совсем близко — смуглое лицо сына пустыни и бледные черты английской леди. Невольно, непреодолимо их полуоткрытые губы потянулись друг к другу. Сара закрыла глаза, отбросила все поднявшиеся в ней противоречивые чувства и ждала, когда Камаль коснется ее своими губами. Но этого не случилось.

Тишину над пустыней рассек хлесткий выстрел, следом за ним раздался конский топот, от которого содрогнулась земля. Лагерь подвергся нападению…

* * *

Камаль не пошевелился, только на лицо его легла тень.

— Слишком поздно, — прошептал он. — Они уже здесь.

— Кто? — спросила Сара.

Конский топот приближался, послышались выстрелы.

— Наши враги, — кратко объяснил Камаль. — Те, кто тысячелетиями стремится завладеть «Книгой Тота», не останавливаясь ни перед какими злодействами, — потомки Мехерет.

— Потомки Мехерет? Ты хочешь сказать, что?..

Она не договорила, послышалось дикое конское ржание. Сквозь щели между циновками можно было видеть атакующих всадников в черных арабских куфтанах и с замотанными платками лицами. Сара тотчас же узнала в них безликих врагов, встречавшихся ей уже не раз. Подозрение подтвердилось: потомки Мехерет и организаторы заговора против империи — одни и те же люди…

Нападавшие развернули лошадей прямо на палатку. Под конскими копытами затрещал деревянный остов, циновки и одеяла не выдержали — и вооруженные копьями, мечами и короткоствольными винтовками всадники ворвались в палатку Камаля. Сара с криком отпрянула, Камаль действовал решительно. Из широкой складки плаща он выхватил револьвер, в котором Сара узнала свой собственный «кольт». Камаль выстрелил, и первый наездник с воплем выпал из седла. Второй дико вскрикнул, его исполненные ненавистью глаза сверкали из-под платка. Он прицелился из винтовки в Камаля. Револьвер выстрелил во второй раз. Хотя Камаль промахнулся, испуганная лошадь встала на дыбы и скинула седока на сломанные шесты.

— Сара! — крикнул Камаль и бросил ей «кольт», а сам достал из ножен меч.

Сара налету поймала револьвер и повернулась к нападавшим как раз в тот момент, когда в пролом ворвался человек в черном. Она выстрелила. Тот рухнул. Камаль уже дрался с новым противником — настоящим великаном, на широкой груди которого трещал черный куфтан. Со страшными ругательствами великан занес над Камалем ятаган, но тот стремительно увернулся, однако, потеряв равновесие, зашатался и упал на спину. Великан бросился к нему и занес кинжал. В самый последний момент Камаль выхватил меч и отразил смертельный удар. Клинки скрестились, посыпались искры, и меч туарега со звоном сломался. Из-под платка раздался жуткий смех, и великан обеими руками занес нож.

Сара даже не стала целиться. Риск, что она попадет в Камаля, был слишком велик. Она схватила копье, принадлежавшее одному из упавших всадников, и ринулась с ним на великана. Тот изумленно смотрел, как она приближается к нему, затем изменил направление удара. Мелькнувший в воздухе ятаган без труда раскрошил деревянное древко. Следующий удар предназначался Саре, но Камаль, лежащий на полу, со всей силой вонзил свой сломанный меч в противника. Великан хрипло вздохнул, широко открыл глаза, опустился на колени и рухнул замертво.

— Спасибо, — задыхаясь, проговорила Сара, бессильно опираясь на переломленное копье.

— Тебе спасибо, — ответил Камаль, быстро вставая на ноги.

Они выбежали из обрушившейся палатки, отовсюду доносились выстрелы, крики, конский топот. Шло ожесточенное сражение. Лагерь было не узнать. От большинства палаток остались лишь шесты, торчавшие из песка, как ребра скелета, две палатки горели. Поскольку уже наступили сумерки, подернутую пылью и туманом площадку освещали лишь всполохи пламени. Нападавшие, закутанные в черное — Сара насчитала их больше тридцати, — на черных лошадях носились по лагерю, стреляя во все стороны, а туареги — в том числе женщины и дети, укрывшиеся в руинах своих жилищ — пытались обороняться. Они были вооружены старыми ружьями, заряжающимися с дульной части, ржавыми штыками, а кроме того, стрелами и луками, которыми, однако, владели отменно. Сара увидела, как стрела настигла одного из нападавших, и он на полном скаку вылетел из седла.

Но так как нападавшие были вооружены значительно лучше — винтовками, копьями, револьверами, — ряды оборонявшихся редели. Дикие боевые кличи прорезали воздух, смешиваясь с грохотом выстрелов и стонами раненых. Было очевидно, что туарегам не победить…

— Сара! Сюда! — среди оглушающего шума расслышала Сара.

Она обернулась и с радостью увидела, что туарегам помогают союзники. В одной из разрушенных палаток Сара разглядела человек шесть солдат в красных мундирах: Стюарт Хейдн и его королевские гвардейцы, видимо, повинуясь инстинкту, сразу же встали на сторону воинов пустыни. Винтовки «мартини-генри» не умолкали, но тем не менее силы были явно неравны.

Камаль бросился к своим людям, а Сара, пригибаясь, в надежде, что ее не заденет пуля, побежала к солдатам. Внезапно прямо перед ней выросла темная тень. Сара резко остановилась, посмотрела вверх и, увидев огромного, вставшего на дыбы коня, с ужасом осознала, что еще секунда — и она окажется под его копытами. Саре удалось отскочить, но всадник схватил ее за волосы и потащил. Какое-то мгновение Сара чувствовала только резкую боль. Она вспомнила о револьвере, но рука внезапно выпустила ее волосы. Сара упала на колени, и следом с коня свалилось безжизненное тело всадника, поверженного метким выстрелом из британского армейского револьвера.

— Идем! Скорее! — крикнул Хейдн, помогая Саре подняться на ноги, и оттащил ее к палатке.

Лейтенант Фарнсворт и его солдаты прикрывали их огнем. Среди обороняющихся Сара обнаружила сэра Джеффри и Мильтона Фокса. Она обрадовалась тому, что оба живы и здоровы, хотя положение было отчаянным…

— Добрый вечер, леди Кинкейд, — не без сарказма поздоровался с ней сэр Джеффри. — Вот уж не думал, что мы встретимся при таких драматических обстоятельствах.

— В самом деле, сэр Джеффри, — мрачно согласилась Сара, целясь в скачущего всадника.

— Ужасно, правда? Кто бы знал, что наш добрый Камаль на самом деле вождь туарегов?

— Ужасно, правда. — Сара нажала на спусковой крючок. Револьвер дернулся у нее в руке, всадник схватился за плечо и выпал из седла.

Хейдн и солдаты беспрерывно стреляли во все стороны, но несли потери. Невзирая на риск, один из людей в черном с фанатическим блеском в глазах понесся на гвардейцев, выставив копье, как средневековый рыцарь во время турнира. Солдат, сидевший на корточках возле Сары, выстрелил, но слишком поспешно, не прицелившись как следует, и промахнулся. Через секунду его пронзило копье всадника. Победным кличем человек в черном собирался отметить победу, но пуля Сары выбила его из седла, что не могло, однако, воскресить солдата.

Времени на сожаления и печаль не было. Бессмысленные убийства продолжались, и Сара и ее спутники рассчитывали лишь подороже продать свою жизнь. Не переставая трещали выстрелы; свинец прожигал воздух, свистели сабли, вокруг висел едкий пороховой дым. Вдруг посреди грохота выстрелов и криков раздался голос лейтенанта Фарнсворта:

— Сэр, у нас почти нет патронов. Еще немного, и нам придется защищаться от этих дикарей одними штыками.

— Тогда нужно добыть оружие и патроны у врага, — решил Хейдн. — Мне нужен доброволец.

— Я пойду, сэр, — быстро принял решение Фарнсворт.

И честолюбивый молодой офицер, желая проявить себя, вышел из укрытия.

— Прикройте его огнем! — отдал команду Хейдн.

Сара и Фокс тоже пытались отогнать врага выстрелами. Согнувшись, лейтенант подобрался к лежавшему на песке убитому и взял его револьвер и патронташ. Тут же, застыв в неестественном положении, лежало еще одно тело, офицер забрал и у него оружие и патроны.

Камаль и его воины бились с отчаянным мужеством, так как для многих речь шла не только о собственной жизни, но и о жизни их семей. Беззвучно летали стрелы, укладывая на землю коней и всадников. То и дело доходило до кровавой рукопашной, люди в черном отважно спрыгивали с коней и шли в атаку с обнаженными саблями. Четыре воина и две женщины, забаррикадировавшиеся в разрушенной палатке, были безжалостно разрублены, и это ясно показало оставшимся в живых, что нападавшие готовы на все…

Тем временем Фарнсворт собрал оружия и патронов больше, чем мог унести. Он уже двинулся назад, как вдруг из засады на него ринулись двое всадников.

— Фарнсворт! — увидев их, вскрикнула Сара и навела «кольт».

Двумя руками она обхватила рукоятку, прицелилась и выстрелила, но оружие издало лишь пустой металлический щелчок. Барабан был пуст. Патроны кончились.

Фарнсворт, осознав нависшую над ним опасность, бежал что было сил, прижав боеприпасы к груди и затравленно озираясь через плечо на приближающихся черных всадников. Хейдн выстрелил, но промахнулся, и в следующую секунду враги настигли Фарнсворта. Черные кони окружили офицера, и не успел он даже понять, что происходит, как его схватили и утащили. Глухо стуча копытами, всадники стремительно ускакали, волоча за собой бедного лейтенанта. Фарнсворт страшно кричал, но никто не рискнул выстрелить, боясь его задеть. Через секунду офицер и его похитители исчезли в темном облаке пыли. Сара хотела броситься вдогонку, но Хейдн удержал ее.

— Стойте, — сказал он только.

— Что, вы не хотите помочь Фарнсворту?

— Ему уже не поможешь.

— Черт, как вы можете так говорить? Это ваш подчиненный! Вы отвечаете за него!

— Как и за всех остальных, — жестко ответил Хейдн. — В том числе и за вас, леди Кинкейд. И поэтому я приказываю вам остаться в укрытии и…

Он осекся, схватился за правый рукав, растерянно опустил глаза и увидел, как его мундир окрашивается в темно-красный цвет. Только теперь капитан почувствовал боль.

— Черт, — стиснув зубы, выдавил Хейдн. Его затошнило, колени подогнулись, и он опустился на землю. — Меня ранило…

Сара подхватила его и усадила на землю.

— Сэр Джеффри, скорее! Позаботьтесь о нем…

Королевский советник ползком подобрался к раненому офицеру. Сара выхватила капитанскую винтовку и снова заняла боевую позицию. Она попала в одного всадника в черном, с криками стрелявшего в них на скаку, однако затем два раза промахнулась. И тут «мартини-генри» издал отвратительный холостой щелчок.

— У меня кончились патроны! — воскликнул и капрал с противоположного фланга.

— И у меня, — вторил ему товарищ.

По мрачному выражению лица Мильтона Фокса можно было заключить, что он тоже израсходовал свой патронташ.

— Ну что ж, — раздался сдавленный голос Сары. — Приготовиться к рукопашной! Примкнуть штыки!

Те немногие солдаты, что могли еще сражаться, вопросительно посмотрели друг на друга, не зная, подчиняться ли приказу штатского лица. Тем более женщины…

— Ну, чего вы ждете?! — прикрикнул на них раненый Хейдн. — Леди Кинкейд принимает командование…

Его голос перешел в хриплый стон. Хейдн зажмурился, выругался сквозь зубы и потерял сознание. Однако солдаты, обрадовавшись, что ситуация прояснилась, подчинились приказу. Они быстро примкнули штыки к стволам винтовок и, посерьезнев, приготовились к последней схватке. Сама Сара не долго думая вооружилась саблей Хейдна. Она не очень хорошо владела этим видом оружия, но была исполнена решимости отдать свою жизнь как можно дороже. Прищурившись до рези в глазах, Сара всматривалась в сгустившийся мрак, где мерцал слабый огонь. Она была уверена, что люди в черном появятся снова, и ждала неотвратимого конца.

Но они не вернулись. Ночь поглотила их вместе с черными лошадьми и, кажется, не собиралась возвращать. По крайней мере так показалось Саре, когда она обводила взглядом разрушенный лагерь, освещенный почти погасшим огнем.

— Что происходит? — удивленно спросил сэр Джеффри. — Где они?

— Ушли, — коротко ответила Сара. — Отступили.

— Тогда мы выиграли, — с надеждой сказал Фокс. — Мы обратили врага в бегство…

— Не думаю, — отозвалась Сара и посмотрела в сторону позиции, занимаемой Камалем, примерно в двадцати метрах от них.

По лицам туарегов она поняла, что ее предположение верно. Люди в черном ушли по одной-единственной причине — чтобы вернуться позже, под прикрытием ночи…


Время шло мучительно медленно. После неожиданного отступления атаковавших прошло всего два часа. Они не показывались, и, разумеется, Сара и ее спутники задавались вопросом, что это означает. Хотели ли нападавшие напугать их? Рассчитывали ли на то, что, долго оставаясь в неизвестности, туареги сложат оружие? Или попытаются бежать и тем самым станут легкой добычей? Но все это было не так уж и важно; в случае нового сражения речь шла не о том, чтобы выжить, а о том, чтобы как можно дороже продать свои жизни. Для этого туареги Камаля и солдаты Хейдна сплотились. В борьбе против общего врага бывшие противники стали союзниками.

Люди собрались в центре лагеря, там, где когда-то стояла палатка Камаля, установили заграждения. Из гвардейцев в живых остались шестеро, двое из них были тяжело ранены и не могли даже держать оружие. Хейдн так и не пришел в сознание, но сэру Джеффри удалось — по крайней мере временно — остановить кровотечение. Сам королевский советник не пострадал, Мильтона Фокса лишь слегка задело. В бою погибли восемь туарегов, в живых оставались семеро воинов, а также восемь женщин и десять детей. Положение было отчаянным, враг пощады не знал. Вполне вероятно, ни один из них не доживет до утра; противник может напасть уже ночью, и все закончится страшным кровопролитием…

— Предложения, господа? — обратилась Сара к Камалю, сэру Джеффри и Мильтону Фоксу. — Может быть, у кого-то есть план спасения? Однако очень сомневаюсь в этом.

— Я думаю, не стоит дожидаться, пока они нас перебьют, — сказал Мильтон Фокс.

— Вот как? — Сара вопросительно посмотрела на него. — Слушаю, инспектор.

— Я бы начал переговоры с противником. Если мы капитулируем и нам удастся добиться условий для перемирия…

— Условий? — мрачно переспросил Камаль. — Вам известно, что означают условия капитуляции в пустыне?

— Ну… но… в общем, нет.

— Тогда я вам скажу. Тех, кому повезет, просто расстреляют. Те, кого без воды погонят в пустыню, где их постигнет мучительная смерть, тоже могут считать, что им повезло.

— А неудачники? — после паузы осведомился сэр Джеффри. — Я даже боюсь спрашивать…

— Их продадут работорговцам. Мужчин ожидает работа на рудниках, где они не протянут и двух месяцев, женщины же и дети…

— Не стоит вдаваться в подробности, — перебила его Сара. — Вы все еще считаете, что нам нужно вступить в переговоры, мистер Фокс?

— Но… — Инспектор Скотланд-Ярда покраснел. — В таком случае… Что это?

Фокс расслышал предупредительный клич одного из караульных, расставленных Сарой и Камалем вокруг лагеря. Гвардеец взволнованно указывал куда-то во мрак. Поскольку огонь погас и только кое-где тлели еще угли, кругом царил непроглядный мрак, откуда показался всадник. Он был один. Держа в руке саблю Хейдна, Сара напряженно всматривалась в него и вздохнула с облегчением, разглядев красный мундир королевских гвардейцев.

— Фарнсворт! Да это же Фарнсворт, — возбужденно воскликнул Мильтон Фокс.

Но всадник казался каким-то странным. Лошадь шла очень медленно, ее очертания проступали из темноты постепенно. Она все время останавливалась и рыла землю копытом. Радость Сары сменилась ужасом, когда она увидела, что у лейтенанта нет головы.

— Фарнсворт, — вырвалось у сэра Джеффри. — Какой кошмар…

Примерно в десяти метрах лошадь с седоком, вид которого приводил в оцепенение, остановилась. Безголовое тело было прикреплено к крупу при помощи веревок и двух перекрещенных копий. Смысл послания людей в черном не оставлял никаких сомнений… Сара в ужасе отвернулась и посмотрела на спутников, в лицах которых читался животный страх. Сэр Джеффри перекрестился и тихо произнес молитву, а Мильтон Фокс смертельно побледнел.

— Зло, — без выражения прошептал Камаль. — И спустя тысячелетия оно все еще ходит по земле…

Сара не знала, что делать. Все ее существо возмущалось при виде такого варварства, и к ужасу от кровавого деяния примешивался безудержный гнев на неведомого врага. Она с отвращением воткнула саблю Хейдна и песок и встала; в своем негодовании она не осознавала, что тем самым открылась пулям врага.

— Черт подери! — выкрикнула она в темноту. — Что это значит? Где вы прячетесь? Выходите, подлые трусы, или у вас даже нет мужества показаться беззащитной женщине?

Сара вглядывалась в ночь, зная, что страшный враг где-то во тьме. И тут вдруг из мрака показалась еще одна тень. Всадник в черном… Его лицо было замотано до самых глаз, мерцавших в скудном свете.

— Ну же! — в негодовании воскликнула Сара. — Неужели это опять крысы пустыни?

Таинственный всадник не реагировал. Он приблизился на расстояние примерно двадцати метров и держался очень уверенно, словно зная, что в него никто не выстрелит. Затем остановил лошадь и пронзил Сару таким взглядом, от которого у нее кровь застыла в жилах.

— Вы потерпели поражение, — сказал он по-английски с сильным арабским акцентом. — Или вы соглашаетесь на наши условия, или не доживете до утра.

— Вы ставите нам условия? — дерзко спросила Сара. — После того как погубили стольких наших людей?

— Павшие есть по обе стороны, — раздался ответ, — но вас мало, и у вас почти не осталось патронов. Еще одной нашей атаки вы не выдержите. Поэтому советую принять наши условия, или вы все подохнете как собаки.

— И каковы же они? — Саре не хотелось признаваться себе в этом, но главарь людей в черном был прав в каждом своем слове. — Может, вы хотите продать нас нубийским работорговцам?

— Нет. Мы лишь требуем выдать нам одного-единственного человека — Сару Кинкейд.

Когда Сара услышала это требование, ее затошнило, однако она сохранила самообладание. Не выдержал Камаль.

— Ля! — воскликнул он. — Об этом не может быть и речи!

— Он прав, — согласился с ним сэр Джеффри.

— Тогда вы все погибнете, джентльмены, — сказала Сара.

— Мы и так погибнем. — Камаль покачал головой. — Я уже говорил тебе, Сара: эти люди несут разрушение, за ними следует смерть. Что бы они тебе ни наобещали, они всех нас убьют.

Сара прикусила губу. Она видела, как на нее смотрели женщины и дети; они не понимали английского языка, но кажется, догадались, чего требовал всадник, и в их взглядах светилась слабая надежда. Надежда, которую Сара могла оправдать, а могла и разрушить…

— Если я сдамся, что случится с моими спутниками?

— Их отпустят.

— Кто гарантирует мне, что вы сдержите слово?

Сара могла поклясться, что лицо под платком растянулось в злобной ухмылке.

— Никто. Тебе придется довериться нам.

Сара учащенно дышала. Чтобы понять, в какой степени можно доверять этим людям, стоило лишь вспомнить судьбу бедного Фарнсворта. Люди в черном еще раз продемонстрировали, что их не остановит ничто. И добровольно пойти к ним?

— Не надо, Сара, — умоляюще сказал Камаль, кажется, прочитав ее мысли. — Это неразумная сделка…

— Неразумная? — Сара покачала головой. — Здесь безвинные женщины и дети…

— Эти женщины и дети — туареги, — с гордостью произнес Камаль. — Их жизнь — борьба, и в нужный момент они поступят правильно.

— То есть погибнут, если я не сдамся.

— Эта опасность угрожает им в любом случае. Потомки Мехерет никогда не держат слова. Предательство следует за ними как тень, понимаешь?

Сара кивнула. Она помнила слова старого Аммона; вероятно, Камаль прав. Но обрекать на верную гибель всех этих женщин и детей на основании предположения? Конечно, Сара боялась, но, пока сохранялся хоть малейший шанс, что на этот раз люди в черном сдержат свое слово и невинные будут спасены, другой возможности не было. И Сара твердо сказала:

— У меня нет выбора. Если я откажусь, мы погибнем. Атак остается шанс, что вы выживете.

— Такого шанса нет, это обман, — настаивал Камаль.

— Но откуда же мы знаем? — поддержал Сару Мильтон Фокс. — А если допустить, что он говорит правду? Что на сей раз они сдержат слово? Мне кажется, это разумнее, чем отказываться от всяких переговоров и ждать неизбежного конца.

— Простите, инспектор, — сказал сэр Джеффри, — но вы трус. Спасая собственную шкуру, вы не гнушаетесь выдать варварам женщину, которую обязаны защищать.

— Обязан защищать? — Фокс приподнял тонкие брови. — Но я не телохранитель леди Кинкейд, не ее личный сопровождающий и не принимаю ваших возражений, сэр Джеффри.

— Не принимаете? — Сэр Джеффри с укоризной посмотрел на него. — Ну не принимайте. Только как же вы станете смотреть в зеркало, не сгорая при этом всякий раз со стыда? Леди Кинкейд, — обратился он к Саре, — я поражен вашим мужеством и выдержкой, но не допущу, чтобы вы предали себя в руки врага. Если вы решитесь идти, я пойду вместе с вами.

— Это по-рыцарски, сэр Джеффри, — ответила Сара, — но потребовали только моей выдачи, и я не допущу, чтобы…

— Я тоже пойду, — сказал Камаль и встал, сняв с лица повязку.

— Нет, Камаль, я этого не хочу. Ты уже слишком много сделал…

— Это мое решение, — перебил ее вождь туарегов. — Иншаллах.

В его голосе звучала непреклонная решимость, и Сара поняла, что возражения бесполезны. Эта преданность так тронула ее, что на какое-то мгновение ей отказал голос. Как же далеко они ушли от Каира — во всех отношениях… Сара переводила глаза с одного на другого, оба кивнули. Она глубоко вздохнула, втянув в себя ночной воздух, пропитанный горьковатым дымом, и снова обернулась к человеку в черном.

— Я согласна, — твердым голосом сказала она. — Я пойду к вам, если вы отпустите людей.

— Конечно, — ответил всадник.

— Кроме того, меня будут сопровождать два джентльмена.

Человек в черном рассмеялся.

— Если это доставит им удовольствие… Никто не может сказать, что мы несправедливы к своим врагам.

— Это верно, — едко сказала Сара, бросив взгляд на труп лейтенанта Фарнсворта. — Однако я требую гарантий. Я требую, чтобы наши люди немедленно ушли. Я требую для них воды и восемь верблюдов для перевозки детей и раненых.

— Чего еще ты требуешь, женщина?

— Если вам приказано доставить меня живой, то вы выполните все мои требования, — спокойно отозвалась Сара, вызывающе глядя на всадника.

Тот ответил не сразу, но в конце концов кивнул:

— Мадбут.

Камаль с благодарностью посмотрел на Сару, а затем обменялся несколькими словами с туарегами. Поскольку они говорили на своем языке, Сара не могла понять, о чем шла речь, но Камаль говорил возбужденно и отчаянно жестикулировал. Воины покивали и начали готовиться к отходу. Так как туареги были кочевниками и привыкли менять места обитания, они быстро сложили то немногое, что у них осталось, — в основном воду и провиант. Огнестрельное оружие без патронов было бесполезно, но они все же взяли его с собой. Привели восемь верблюдов, неприкаянно стоявших посреди дымящихся обугленных руин лагеря, и нагрузили их самым необходимым. Раненых, в их числе Стюарта Хейдна, все еще не пришедшего в сознание, положили на сделанные из шестов разрушенных палаток носилки.

Камаль передал командование одному из своих соплеменников, а Сара доверила командование гвардейцами Мильтону Фоксу. При этом она настойчиво рекомендовала ему в крайних ситуациях прислушиваться к кочевникам, обладавшим несравненно большим опытом выживания в пустыне. Под взглядом человека в черном, неподвижно сидевшего на лошади и наблюдавшего за всеми этими приготовлениями, маленький караван покинул лагерь и скоро исчез за ближайшим барханом. Остались лишь Сара, сэр Джеффри и Камаль.

Однако их одиночество было недолгим. Ночь внезапно как бы ожила. Показались воины в черном, под покровом темноты приблизившиеся к лагерю, и Сара поняла, что приняла правильное решение. Ибо если бы она отказалась от предложения врага, ее спутников, а также женщин и детей уже не было бы в живых… Люди в черном связали Саре и ее сопровождающим руки, завязали глаза и, наведя на них ружья, повели в неизвестность.

Глава 5

Дневник экспедиции

«Не знаю, куда нас привели. Поскольку я потеряла всякое чувство времени, то не могу сказать, сколько продолжался наш путь — сначала пешком, потом на лошадях. Уже давно рассвело; не могу судить, какое расстояние мы преодолели, понятия не имею также, что сталось с нашими людьми, которых отпустили. Могу только гадать, что случится с сэром Джеффри, Камалем и со мной. Я так благодарна им зато, что они рядом, но каким же безрассудным было это решение. Ибо для меня очевидно, что ни один из нас не выйдет из лагеря заговорщиков живым…»

Когда ей развязали глаза, Сара, несмотря на тревогу, обрадовалась, увидев своих верных спутников. Их заперли в хижине, сложенной из необработанных камней. Через щели проникал яркий солнечный свет, прорезывавший пыльный воздух словно мечами. За этим забором из света и тени, в самом дальнем углу, прислонившись к стене, спал человек, которого Сара так хорошо знала. Его кожу спалило солнце, борода и волосы спутались, а одежда превратилась в лохмотья. Но перед ней сидел Мортимер Лейдон. Несмотря на драматические обстоятельства свидания, Сара не могла поверить в удачу.

— Дядя Мортимер? — негромко окликнула она.

Лейдон не реагировал. Лейб-медик очень сильно похудел, щеки у него ввалились, он шумно и тяжело дышал.

— Дядя, — повторила Сара.

Мортимер Лейдон пошевелился. Веки дрогнули, он приоткрыл глаза и растерянно осмотрелся, как будто забыл, где находится. Тихо звякнули цепи, которыми он был прикован к кольцам, торчавшим из стены. Но он тут же узнал Сару.

— Здравствуй, дядя, — прошептала она.

— Сара? — Он с недоумением посмотрел на нее. — Но это невозможно! Это, вероятно, сон, обман моих измученных чувств. Или…

— Это не сон, мой старый друг, уверяю вас, — ответил сэр Джеффри. — Ваша племянница так же реальна, как и я, и, увы, эти стены, в которых нас заперли.

— Джеффри, мой верный друг… Сара… — Слезы выступили на глазах Лейдона. — Как же это? Может, я уже умер, и мы все на небесах?

— Нет, дядя. — Сара улыбнулась. — Ты жив, и, как сказал сэр Джеффри, это вовсе не сон, а явь. Мы пришли, чтобы тебя освободить…

— Да воздаст вам Господь сторицей. — Лейдон бросил взгляд на связанного Камаля, сидевшего на полу возле Сары и сэра Джеффри. — А это кто?

— Это Камаль, дядя Мортимер, — объяснила Сара. — Настоящий друг, он нам очень помог.

— Понятно… Но как же вы меня нашли? И как попали сюда? Вы такие же пленники, как и я…

— Долгая история, дядя Мортимер.

Сара попыталась как можно короче рассказать, что произошло после похищения Лейдона. Многое она опускала, другое сокращала.

— Ради всего святого, — прошептал Лейдон, когда она закончила свой рассказ, — вам нельзя было сюда приходить. Нельзя было меня искать. Наш враг очень опасен. Это фанатики, настоящие дьяволы в человеческом обличье…

— Кто они? — спросил сэр Джеффри. — Вам удалось что-нибудь узнать об этих людях?

— Не очень много, — покачал головой Лейдон. — Они называют себя потомками Мехерет — понятия не имею, что это значит — и ищут какую-то тень. Одеваются в черное и заматывают лица, большинство из них — арабы.

— Большинство? — переспросила Сара. — Значит, не все?

— Нет, среди них есть и один белый. Боюсь, наш соотечественник.

— Англичанин среди этих варваров? — Джеффри Халл поморщился. — Не могу поверить.

— И это еще не все, сэр Джеффри, — мрачно ухмыльнулась Сара. — Англичанин во главе банды.

— Да, это так, — подтвердил ее крестный. — Я нередко слышал, как он раздавал приказы. А откуда ты знаешь, дитя мое?

— Я с самого начала считала, что такие секретные сведения о британской королевской фамилии не могла раздобыть горстка египетских повстанцев. Мы имеем дело с разветвленным заговором, и у меня есть все основания подозревать, что в дело замешана «Египетская лига».

— «Египетская лига»? — Лейдон изумленно уставился на нее. — Ты понимаешь, что говоришь, дитя мое?

— Но почему вы не сказали об этом мне? — удивился сэр Джеффри.

— Это ничего бы не изменило, — ответила Сара. — А потом я не была уверена…

— …не работаю ли я на врага, — спокойно закончил сэр Джеффри. — Я понимаю вас.

— Простите мне мое недоверие, но мы с Дю Гаром считали, что это единственная возможность выяснить, не находится ли в наших рядах враг. Но теперь Дю Гар мертв, и я не вижу причин, почему бы…

— Дю Гар мертв? — в ужасе спросил Лейдон. Сара не хотела вдаваться в подробности гибели француза, так как ей еще трудно было об этом говорить.

— Да, — коротко ответила она.

— Сара. — Мортимер Лейдон прикусил губу. — Мне очень жаль. Мысль о том, что близкий друг погиб, пытаясь найти меня, непереносима…

— Знаю, дядя Мортимер, — попыталась успокоить его Сара, — не казни себя. Если кто-то и виноват во всем, что случилось, так это я. Мы прикоснулись к запретному и теперь платим сполна.

— Вы не имеете права так говорить, — возразил сэр Джеффри. — Вы забываете, что мы искали не только вашего дядю, но и пытались вырвать у прошлого его большую и, быть может, последнюю тайну. И вы проделали огромный путь, леди Кинкейд! Вы продвинули вперед дело археологии, и я уверен, ваш отец гордился бы вами.

— Вряд ли, сэр Джеффри, — покачала головой Сара. — Мой отец был душой и телом предан археологии, в прошлом он видел свою цель и предназначение. Но он никогда бы не согласился оплачивать научное знание кровью невинных людей.

— Глупости, — проворчал сэр Джеффри. — Что случилось, то случилось. Вы не смогли бы ничего предотвратить. Никто не мог предугадать нападение дикарей. А великие открытия требуют времени и жертв.

— Великие открытия? — Мортимер Лейдон вопросительно посмотрел на Сару. — Так ты нашла то, что ищут эти сектанты?

— Пока нет, но я знаю, где находится место, называемое ими Тень Тота. Там хранится то, что тщетно в течение трех тысяч лет искали люди, — «Книга Тота» со всеми ее тайнами. Я знала, что поиски этой книги рано или поздно приведут меня к тебе, дядя Мортимер.

— Но… это невероятно, — выдохнул врач. — И как же?..

— Тихо, — быстро прошипел Камаль, до сих пор не произнесший ни слова. — Я слышу шаги. Кто-то идет.

Шаги быстро приближались. Солнечные лучи, освещавшие хижину, заметались, и дощатая дверь отворилась. Вошел высокий, с ног до головы одетый в черное человек. Сара тут же узнала в нем главаря банды, с которым вела ночью переговоры.

— Ну что ж, — сказал он по-английски, но с акцентом, — мы подыскали вам неплохую компанию, доктор. Вы довольны?

— Отнюдь, — покачал головой Лейдон. — Доволен я буду, только когда мы все будем на свободе, а вам палач набросит на шею веревку.

Человек в черном зычно рассмеялся.

— Этого не случится, доктор.

— Не зарекайтесь, — посоветовала Сара. — Зачем вы нас здесь держите? Что вы хотите с нами сделать? Чего вы вообще хотите?

— Тебе прекрасно известно, что мы ищем, женщина.

— Пусть известно, все равно вы ничего не получите.

— А теперь ты не зарекайся. Из надежного источника мы знаем, что тебе известно место, где спрятана книга.

— А если и так? — дерзко спросила Сара. — Неужели вы думаете, что я скажу вам об этом?

— По всей видимости, нет. Если только я не найду способ тебя переубедить.

Сара презрительно рассмеялась.

— И как же вы собираетесь меня переубеждать?

— Например, так, — небрежно ответил араб, вытащил из куфтана заряженный револьвер и без предупреждения выстрелил в сэра Джеффри.

— Нет! — в ужасе закричала Сара, но было слишком поздно.

Джеффри Халла словно громом поразило, он смотрел на свою правую ногу, на появившееся в ее бедренной части отверстие толщиной в палец. Из него текла кровь, пропитывавшая брюки и землю. Королевский советник был смертельно бледен и близок к обмороку.

— Грязная свинья! — закричала Сара и рванула связывавшие ее веревки.

Но человек в черном остался невозмутим.

— В чем дело? — спросил он, наведя ружье на Мортимера Лейдона. — Я могу продолжить. Увидев, как твои спутники распадаются на составные части, ты наверняка передумаешь. Но можешь и избавить их от этой участи…

Саре казалось, что она летит в бездонную пропасть. У нее не было никаких шансов против такого бессовестного насилия. Изверг нашел ее слабое место, у нее не хватит сил пассивно смотреть, как калечат ее спутников. Грудь вздымалась от участившегося дыхания, кулаки сжимались от беспомощности и гнева. Но она должна сделать то, чего от нее требуют…

— Ничего не говори им, Сара, — внушал Камаль. — Они все равно нас убьют.

— Молчи, пес! — прикрикнул на него человек в черном. — Как сын пустыни ты должен знать, что существует много способов умереть, и далеко не все из них быстрые и легкие.

Он закинул голову и презрительно засмеялся, и впервые в жизни Сара Кинкейд почувствовала настоящую ненависть. Ее душил гнев на чудовище, являющееся причиной стольких несчастий. Пусть получит то, что хочет, подумала она. Но победы ему и его сообщникам не видать…

— Ну хорошо! — воскликнула она, делая вид, что сдается. — Вы победили. Я найду вам Тень Тота и открою тайну… если со мной пойдет Камаль.

— Этот презренный пес? — Главарь недоуменно посмотрел на туарега.

— Он был моим проводником в экспедиции, он мне нужен, — ответила Сара тоном, не терпящим возражений. — И я требую, чтобы доктор Лейдон осмотрел рану сэра Джеффри. Он врач и сможет ему помочь.

Глаза из-под черного платка перебегали с одного пленника на другого.

— Согласен, — сказал он наконец. — Когда ты пойдешь?

— С наступлением темноты, — ответила Сара. — Мне нужно ориентироваться по звездам.

— Мадбут, — промолвил человек в черном. — Согласен.

— Мне нужны инструменты и веревки, кроме того, оружие.

— Зачем?

— Чтобы защищаться, зачем же еще.

— Инструменты вы получите, оружие нет. Не делай ошибки и не принимай меня за глупца, женщина. Мы будем пристально наблюдать за вами. И если вы предпримете хоть малейшую попытку бежать или перехитрить нас, то ваши спутники умрут страшной смертью, это я тебе обещаю.

— А где ваш предводитель?

— А в чем, собственно, дело?

— Мне нужно с ним поговорить.

Главарь только рассмеялся.

— Ты требуешь слишком многого, женщина, — сказал он, выбираясь из хижины. На ходу он дал одному из караульных указание развязать Мортимера Лейдона, чтобы тот мог обработать рану сэру Джеффри. — Нагарак сайд.

— Всего доброго, — ответила Сара по-английски. И пленники снова остались одни.

— Могло быть и хуже, — проворчал Лейдон, осматривая стонавшего от боли королевского советника. — Всего лишь мягкие ткани. Я вытащу пулю и прижгу рану. Но что же ты наделала, Сара?

— То, что должна была сделать, — мрачно ответила она.

— Ты поступила благородно, выбрав жизнь для своих друзей, — признал Камаль. — Но это неправильное решение. Разве ты забыла, что говорил тебе эль-Хаким? Что тайну Тота нужно сохранить любой ценой?

— Я не забыла слова мудреца, но помню еще и данное ему обещание.

— Так вот что важно для тебя? Сдержать обещание? — Камаль недоверчиво посмотрел на нее.

— Признаюсь, сперва я не была уверена, надеялась, что до этого не дойдет и мне не придется выполнять его. Но теперь, вижу, иного выхода нет.

— Нет другого выхода? — спросил Мортимер Лейдон, отрывая ворот своей разодранной рубашки, чтобы перевязать рану сэру Джеффри. — Что это значит? О чем вы там рассуждаете?

— О том, что тайна Тота ни за что не должна попасть в руки сектантов, — шепотом поведала Сара. — Аммон эль-Хаким помог мне, но прежде взял с меня обещание сделать все для того, чтобы враг никогда не овладел огнем Ра, способным в его руках стать страшным оружием. Конечно, меня влечет и любопытство, мне интересно узнать, действительно ли существует эта таинственная сила. Но если так, я сделаю все, чтобы ее уничтожить.

— Как? — тихо спросил Камаль.

— Посмотрим, когда дело дойдет до этого.

— А может, подождать? Потомки Мехерет, судя по всему, не знают, где находится Тень Тота…

— Рано или поздно узнают, — твердо ответила Сара. — А раз мы сегодня здесь и понимаем, какую угрозу таит в себе эта тайна, мы должны устранить ее раз и навсегда. Это наша судьба.

— Иншаллах, — прошептал Камаль.

— Иншаллах, — отозвалась Сара.

* * *

Когда Стюарт Хейдн пришел в сознание, боль в раненой руке была такой сильной, что ему показалось, правая половина его тела сейчас лопнет. Он с трудом удерживался в седле. Подле него между верблюжьими горбами, робко уцепившись за красный мундир, сидел мальчик-туарег. Отец его погиб в минувшем бою. Хейдн был совершенно разбит и чувствовал себя отвратительно, причем не только из-за боли в ране и жары. Его мучили угрызения совести. Мысль о том, что Сара Кинкейд добровольно пожертвовала собой, чтобы спасти жизнь раненых солдат и туарегских семей, была непереносима. Не то чтобы он считал ее решение неверным — в данной ситуации альтернативы не было. Но будучи человеком чести, Хейдн полагал своим долгом пойти с ней в лагерь врага, как сделали это сэр Джеффри и даже Камаль.

То, что он ранен и в момент принятия решения был в обмороке, Хейдна не утешало; а тот факт, что презираемый им вначале Камаль оказался не только вождем племени, но и благородным человеком, вызывал у офицера еще большую досаду. Другие героически пожертвовали собой, а он обречен на бездействие. Все его существо стремилось вернуться, но он знал, что это равносильно самоубийству, которое никому не поможет.

— Как вы себя чувствуете, капитан? — поравнявшись с ним, спросил Мильтон Фокс.

Их караван шел всю ночь, чтобы оказаться как можно дальше от вояк в черном. Они подошли к руслу пересохшей реки, по обеим сторонам которого высились отвесные скалы.

— А как я могу себя чувствовать? — раздраженно ответил Хейдн. — Как раненный, побежденный и униженный человек.

— Я вас понимаю, — кивнул инспектор. — Сначала мне казалось, что это неплохая идея — обменять жизнь леди Кинкейд на наши, но чем больше я об этом думаю…

— Надо же! — злобно посмотрел на него Хейдн. — Неужели вас мучает совесть, инспектор?

— Чепуха. — Тонкое лицо Фокса подергивалось. — У нас кончились патроны, нас практически разбили. У нас не было выбора, мы вынуждены были сдаться.

Хейдн хрипло рассмеялся.

— У человека всегда есть выбор, инспектор.

— Пожалуйста, избавьте меня от ваших высокопарных лозунгов о чести и достоинстве, капитан. Они нам не помогут. И вы бы не смогли спасти жизнь леди Кинкейд. Что случилось, то случилось.

— Правда? — Взгляд Хейдна стал таким же колючим, как и солнечные лучи, падавшие на скалы и освещавшие их в ярко-красный цвет. — Тогда зачем вы мне все это рассказываете?

— Может быть, надеюсь найти хоть какое-то понимание.

— Понимание? — Хейдн покачал головой. — Но вам не нужно, чтобы я вас понял, инспектор. Вы хотите лишь отпущения грехов, а его я вам дать не могу. За то, что вы сделали, отвечать придется вам; так же как за то, что сделал я, отвечать придется мне. Моим заданием было обеспечить безопасность леди Кинкейд и всей экспедиции, и я с ним не справился. Как и вы, инспектор…

— Черт, да что же мне было делать? — воскликнул Фокс. — Принести себя в жертву, как это сделали Халл и Камаль? Чего бы мы этим добились? Поверьте, Хейдн, если бы у меня была возможность выстоять в сражении с этими дикарями, я бы не сомневался ни секунды и пролил бы свою кровь до последней капли, только чтобы…

— Осторожнее подбирайте слова, инспектор, — сухо сказал Хейдн.

— Почему? В чем дело?

Вместо ответа Хейдн кивнул на восточный склон ущелья, и, проследив за его взглядом, Фокс вздрогнул. На фоне восходящего солнца на вершине склона четко и грозно выделялись силуэты людей. Это были закутанные по самые глаза и вооруженные копьями всадники.

— Боже мой, — прошептал Мильтон Фокс, поняв, что прошлое нагнало его.

Глава 6

Дневник экспедиции

«С наступлением темноты мы с Камалем вышли из лагеря. Мортимер Лейдон и сэр Джеффри, который после того, как дядя удалил ему пулю из раны, так и не пришел в сознание, остались в заложниках; таинственного белокожего главаря мы так и не увидели и до сих пор не знаем, кто стоит во главе заговора.

В настоящий момент у нас просто нет времени обо всем этом думать. Все наше внимание поглощено поисками разгадки тайны Тота, хранившейся где-то несколько тысячелетий, а теперь, кажется, готовой открыться. Любой ценой, но она не должна попасть в руки злодеев.

Где ее точно искать, еще неизвестно; но мы снова вышли на дорогу, указываемую звездами и ведущую к месту, известному в древности как Тень Тота…»

Старый верблюд медленно переставлял ноги, он хотел пить; на морде у него выступила пена; дыхание стало тяжелым, неровным. Разумеется, такое слабое животное дали не случайно. Потомки Мехерет хотели помешать им бежать, как будто оставшихся в плену заложников было недостаточно. По этой же причине Саре с Камалем не дали и оружия, снабдив лишь скудными запасами воды и провианта. Сара по звездам вычислила, что до Тени Тота они должны дойти примерно за двенадцать часов, и запасов хватит ровно на полдня. Если расчеты Сары неверны или звездная карта гермопольского храма неточна, то они с Камалем обречены на смерть в пустыне.

Камаль вовсе не скрывал своего неудовольствия. В глазах туарега, племя которого из поколения в поколение хранило тайну Тота, сделка с врагами означала предательство. Сара же считала, что в данной ситуации это был единственный выход. Сначала она сомневалась, действительно ли существует таинственное оружие, считая его мифом, одним из многих, коими так богата история; однако в ходе долгих и опасных поисков ей стало ясно, что обычный миф не сохранился бы в течение трех тысяч лет. Тайна Тота не простая болтовня, а страшная реальность.

Они ехали всю ночь. Камаль сидел впереди, погоняя верблюда коротким хлыстом, а Сара, сверяясь с заметками, время от времени по положению звезд уточняла направление. Один раз они наткнулись на какую-то лужу и сошли, чтобы дать попить верблюду и пополнить свои запасы, но вода оказалась тухлой, словно сама пустыня сговорилась с потомками Мехерет.

Двигаясь на северо-запад, они пересекли голую каменистую низину и снова вышли на барханы, по вершинам которых шелестел теплый ночной ветер. Как это обычно делают туареги, Камаль направил верблюда по их серповидным гребням, и Саре пришлось приложить усилия, чтобы удержаться в седле. Несколько раз она думала, что они сбились с пути, но Камаль уверенно вел верблюда. Когда утром забрезжившее на востоке солнце высветлило темно-синее небо, холодное мерцание звезд поблекло и ориентиры исчезли.

Сара уже хотела предложить сделать привал и дождаться наступления темноты (сомневаясь, доживут ли они до нее), как вдруг Камаль издал возглас удивления. Сара подняла глаза и вдалеке в сиреневом утреннем свете заметила вздымавшиеся из моря барханов угловатые очертания руин.

— Это она, — завороженно прошептал Камаль. — Тень Тота.

— Мы нашли ее, — отозвалась Сара дрожащим голосом.

— Нет, Сара. Это ты ее нашла, ты одна, и никто больше.

Камаль обернулся через плечо и долгим взглядом посмотрел ей в глаза.

— Йалла! Йалла! — прокричал он затем, понукая верблюда, и отпустил поводья.

По узкому гребню бархана тот шел прямо на тысячелетние руины из песчанистой глины. Похожие на бесчисленные глаза темные отверстия уставились на них с разрушенных стен, высившихся на плоской вершине скалы, в центре ее стояла одинокая башня. Когда-то, вероятно, здесь был зеленый оазис, клочок плодородной, окруженной пальмовыми рощами земли посреди безжизненной пустыни. Но сейчас один лишь песок простирался до самого подножия горы, засыпав нижнюю часть руин. Некогда гордо возвышавшиеся строения превратились в обиталище духов, его зазубренные очертания мерцали в свете заходящего солнца оттенками лилового.

Это было необыкновенно красивое и вместе с тем гнетущее зрелище. Сара попыталась представить себе кровавое сражение, когда бесстрашные воины Мехерет напали на сторонников Тезуда, защищавших тайну Тота. Именно здесь, по преданию, впервые была продемонстрирована сокрушительная мощь огня Ра, и Сара не могла избавиться от ощущения, что в воздухе над развалинами реет беда. В течение нескольких тысячелетий люди тщетно пытались найти это легендарное место и вырвать у него тайну — и Саре вовсе не нравилось, что она оказалась в их рядах…

— Ты тоже чувствуешь? — едва слышно спросил Камаль.

— О чем ты?

— Зло. Даже спустя столько времени оно все еще здесь.

— Нет, — быстро ответила Сара. — Я ничего такого не чувствую. Ты ошибаешься, Камаль.

— Да будет так…

По мере приближения к руинам Саре все сильнее казалось, что утренний воздух действительно заполнен чем-то, не поддающимся описанию. То был словно призыв к осторожности. Она просто не понимала, почему ничего не сказала об этом Камалю. Возможно, боялась, что туарег уговорит ее повернуть назад, а ей все-таки очень хотелось узнать, что скрывается за древними стенами…

Они почти достигли города духов; развалины его, несмотря на беспощадное время, величественно вырисовывались перед ними. Учитывая эпоху постройки, Тень Тота можно было назвать довольно значительным по масштабам ансамблем, значит, с Тезудом бежали несколько тысяч человек, и не только жрецов, но и солдат, ремесленников, рабов. Невероятно, чтобы за три тысячи лет никто не побывал в этих местах. Скорее всего отсюда просто никто не вернулся. А это означало, что Сара и Камаль должны быть очень осторожны…

— Ты обратила внимание, что нет стен? — спросил Камаль.

В самом деле, вокруг разрушенных домов не было видно ни городской стены, ни других защитных сооружений, ни даже намека на то, что они когда-то существовали.

— Это не так уж необычно, — ответила Сара. — История знает цивилизации, сознательно их не возводившие. Самый известный пример — греческая Спарта, где считали, что непреодолимой для врага стеной должны стать сами спартанские воины. Может быть, жрецы Тота придерживались такого же мнения.

— Может быть, — пожал плечами Камаль. — Или они верили, что их охранит бог Луны с помощью огня, украденного у Ра.

У Сары волосы зашевелились на голове от ужаса. Камаль абсолютно прав. Тот факт, что город не имел крепостной стены, хотя времена тогда были уже неспокойными и воинственными, стал первым косвенным доказательством существования чудо-оружия. Обладая им, строители Тени Тота не стали возводить стен, и, если вспомнить участь войска Мехерет, их тактика, судя по всему, себя оправдала.

Саре больше всего хотелось спрыгнуть с седла и тут же начать раскопки, ей хотелось проверить, сохранились ли в песке следы сражения — кости, наконечники стрел, фрагменты шлемов, другой амуниции… Ведь сражения относятся к историческим событиям, поддающимся реконструкции археологическими методами. Но времени на научные изыскания не было. Сара и Камаль пришли сюда, чтобы докопаться до источника самой великой тайны… Они добрались уже до первых построек — домов из серой песчанистой глины. Крыши, крытые ветвями пальм, давно исчезли; в стенах сохранились круглые окна; нижние этажи засыпаны песком. Узкая улочка между развалинами вела к пологой горе.

Верблюд совершенно выбился из сил, и Сара с Камалем оставили его. Туарег дал животному немного своей воды и снял легкую поклажу. Он перекинул через плечо моток веревки, взял лопату и мотыгу, а Сара — связку факелов. Оба захватили с собой еще по полупустой фляге и пошли по узким улицам, вдоль которых высились продуваемые ветром полуразрушенные серые стены. В полдень, когда высокое солнце нагревало их, здесь, вероятно, стояла непереносимая жара; но сейчас, ранним утром, идти было легко. Они шли к плоской вершине скалы над городом, на ней высилась заметная издалека таинственная башня. Сара не сомневалась, что именно там находится центр города духов.

Сара и Камаль молча шагали по улицам, перебираясь через развалины обрушившихся домов. Сару снова охватило то же пронзительное чувство, и она больше его не скрывала.

— Я что-то чувствую, — прошептала она Камалю, — но не знаю что.

— За нами наблюдают, — мрачно ответил Камаль. — В этом городе мертвых даже у стен есть глаза.

Сара настороженно оглянулась, и ей показалось, что из круглых окон на нее действительно уставились глаза, следящие за каждым их шагом. Она вздрогнула и попыталась представить себе, что когда-то на этих улицах кипела жизнь. Картина не складывалась. Проще было думать, что в древности над этим местом нависло проклятие, изгнавшее отсюда людей и превратившее Тень Тота в город духов. Сара отогнала эту мысль. Она ученый и должна мыслить рационально.

Улица стала шире, и расступившиеся руины открыли вид на пятиугольную башню, выдержавшую все песчаные бури и пережившую гибельное время. Солнце добралось до ее вершины и осветило так, что она стала похожа на фонарь маяка.

— Нам туда, — твердо сказала Сара.

Камаль не возражал, и они двинулись наверх. Песка становилось все меньше; уже можно было различить ступени, некогда вырубленные в скале. На одной из них Сара резко остановилась, нагнулась и смахнула пыль. Показался высеченный на песчанике иероглиф. Ибис. Знак бога Тота.

— Думаю, мы на правильном пути. — Несмотря на напряжение, голос ее дрожал от предчувствия победы.

Они пришли уничтожить тайну, связанную с этим местом, и все же Сару терзало любопытство. Ведь прежде она станет обладательницей великого знания…

Ступени становились круче, и на Сару все больше давила какая-то тяжесть. Она опять обернулась, но никого не увидела. Вдруг стало очень тихо. Воздух был абсолютно неподвижен, в выбоинах стен не свила себе гнезда ни одна птица, здесь не селились даже ящерицы и скорпионы, обитавшие по всей пустыне. Животные словно чувствовали гибельную угрозу и тысячелетиями избегали этого места.

Сара и Камаль прошли в древние ворота, по капризу природы уцелевшие между развалинами; поднявшись по крутым ступеням навстречу яркому солнцу, путники очутились прямо перед башней. К основанию древней, но хорошо сохранившейся постройки примыкало несколько частично обрушившихся зданий, хотя они, видимо, были намного меньше подвержены воздействию песка и ветра, чем сама башня, сооруженная не из кирпича-сырца, как остальные дома, а из камней. Это означало, что ей придавали особое значение. Очень осторожно они подошли к башне. Входной проем наполовину был засыпан песком; за ним таилась непроглядная тьма.

— Ну что? — спросил Камаль.

— Не будем терять времени, — решительно ответила Сара.

Она взяла два факела, при помощи трута зажгла их, один передала Камалю, другой оставила себе. И, готовые ко всему, они шагнули за порог, через который столь долго не переступала нога человека.


Во мраке, неохотно отступавшем перед светом факелов, Саре стало душно, сердце билось так, что его удары отдавались в горле. Она постаралась дышать глубоко и ровно, и через несколько секунд неприятное чувство исчезло. Вдруг в слабом свете Сара заметила какое-то жуткое, изготовившееся к прыжку существо.

— Камаль!

Туарег обернулся на ее хриплый крик и выхватил нож — единственное их оружие. Но с каменного цоколя, оскалив зубы, на него смотрело чудище не из плоти и крови. Каменное изваяние павиана выше человеческого роста, еще одного животного, которого древние египтяне связывали с богом Луны Тотом, однако, не походило на знакомые Саре египетские скульптуры. Оно было на удивление реалистичным, с разинутой пастью и растопыренными когтями, как будто собиралось разорвать пришельцев. Каменная морда буквально пылала гневом и безграничной ненавистью.

— Вечный стражник, — сказал Камаль. — Уже несколько тысяч лет он стоит здесь на посту и, вероятно, обратил в бегство многих неискушенных.

— Балаган, — презрительно заметила Сара, разозлившись на то, что статуя так напугала ее. — Чтобы остановить меня, им бы придумать кое-что получше.

— Осторожнее, Сара, не навлекай на себя гнев бога Луны. Конечно, вне этих стен началось новое время, но здесь его мир и его эра, а мы — чужаки, вторгшиеся в его царство, не забывай об этом.

Сара хотела отшутиться, но, увидев серьезное лицо Камаля, передумала; в словах туарега есть своя правда. Конечно, шел 1884 год и человек вступил в новую техническую эпоху, но здесь все это не имело никакого значения, здесь они были в такой же власти бога Луны, как и все, кто за последние три тысячи лет пытался выведать его тайну.

Статуя павиана означала, что они идут правильно, и Сара с Камалем, взяв себя в руки, двинулись дальше в мерцающий полумрак. Через некоторое время они заметили в полу круглое отверстие, откуда вниз, прямо в сердцевину скалы, шла винтовая лестница. Чернота там казалась вечной.

— Лестница сохранилась. Какая удача, — сказала Сара.

— Или гибель, — отозвался Камаль.

В неверном свете факела Сара всмотрелась в лицо спутника.

— Ты ведь не думаешь, что мы здесь случайно?

— Ничто не случайно, Сара, я тебе это уже говорил, — шепотом ответил Камаль. — Все предопределено. Наша встреча в Каире, события в Шмуне, поджог корабля, даже гибель твоего друга Дю Гара. Иначе как же он мог ее предвидеть?

Сара всматривалась в зев прошлого, и ей нечего было возразить. Возможно, ее действительно привела сюда не собственная воля; возможно, не ведая того, она стала инструментом высшей силы, повинуясь которой должна разгадать тайну, столь долго хранящуюся здесь… Ей понравилась эта мысль. Ведь если ее судьбу действительно определяет высшая сила, может, в недрах горы она найдет то, что ускользало от нее среди машин и здравого смысла. Смысл всех этих усилий…

— Я тебя понимаю, — тихо ответила она, попытавшись улыбнуться.

Камаль тоже улыбнулся, они кивнули друг другу и принялись спускаться по ступеням в зловещий мрак, на три тысячелетия в прошлое.


Спуск продолжайся дольше, чем предполагала Сара. Лестницу все время пересекали поперечные короткие штольни. Всякий раз она думала, что это конец, но лестница вела дальше. Стены были усеяны иероглифами. Некоторые Сара разбирала — они повествовали о деяниях бога Тота в начале творения, другие же скорее всего представляли собой тайнопись, понятную лишь посвященным. Перед одним из таких знаков Камаль остановился и посветил факелом.

— Мы на правильном пути, — сказал он.

— Ты умеешь их читать? — удивленно спросила Сара.

— Некоторые. Это изобретение Тезуда, так он пытался сохранить тайное знание от непрошеных исследователей. Свою азбуку он передал потомкам, но со временем значение некоторых знаков забылось.

К холоду в глубине скалы, бросавшему Сару в дрожь, примешивался запах, усиливавшийся с каждым шагом.

— Ты чувствуешь запах, Камаль? — тихо спросила Сара. Ее голос отдался эхом.

— Нарам, — угрюмо отозвался Камаль. — Это запах смерти, Сара…

Ступени неожиданно закончились, и дальше путь вел по штольне к туннелю высотой примерно в полтора метра, наклонно спускавшемуся вниз. Идти приходилось, переступая по вырубленным в каменистом фунте бороздкам, наподобие тех, что встречаются во внутренних галереях пирамид. В тесноте им мешали факелы, едкий дым резал глаза. Наклон становился все круче, и Саре с Камалем пришлось передвигаться совсем маленькими шажками, чтобы не поскользнуться. Наконец идти стало почти невозможно, и Сара уже принялась осматриваться в поисках места, где бы закрепить веревку, как вдруг земля ушла у нее из-под ног. С пронзительным криком Сара Кинкейд сорвалась.

Держа факел в руке, она скользила вниз, в темную шахту, откуда поднимался едкий неприятный запах, страшась подумать, куда ее несет. Но вот головокружительное скольжение завершилось. Ее выбросило из шахты на ровную поверхность. Сара попыталась смягчить удар, согнув ноги в коленях, но потеряла равновесие и растянулась на земле, выронив факел, слабо осветивший свод. С минуту она растерянно лежала, затем, застонав, решила подняться и осмотреться. Тем временем из шахты вылетел и Камаль, который, рискуя жизнью, последовал за ней. Он тяжело рухнул на холодный камень, и Сара помогла ему подняться. Вглядевшись во мрак, они испугались.

В вырубленных в скале нишах стояли странные создания с уродливыми ликами. Постепенно до Сары дошло, что когда-то это были люди. Они словно вышли из преисподней: костлявые высохшие тела, обтянутые пергаментной кожей, свисающие с черепов выцветшие волосы, рты открыты в беззвучном крике. Сара уже видела мумифицированные тела — обезвоженные, они могли сохраняться тысячелетиями. Но никогда прежде она не замечала в костлявых лицах такого ужаса. С ними должно было случиться что-то страшное…

— Это мехараи, — с ужасом и почтением прошептал Камаль.

— Кто?

— Телохранители Мехерет. По преданию, они до последнего сражались с Тезудом, пока их не охватил огонь Ра и не превратил в то, что ты видишь. Жрецы Тота выставили их здесь, чтобы отпугнуть и предупредить непрошеных гостей.

— Понятно, — глухо ответила Сара.

При мысли о том, что глаза, некогда наполнявшие жизнью ссохшиеся глазницы, видели древнее чудо-оружие, она содрогнулась. Еще больше она испугалась того, что огонь Ра был последним, что видели эти глаза.

Сара и Камаль прошли мимо укоризненно смотревших на них мумий до узких каменных ворот с картушами, по обеим сторонам расписанных иероглифами. Надписи были выполнены тайным жреческим алфавитом, и расшифровывать их опять пришлось Камалю.

— Это своего рода инструкция, — пояснил туарег. — Объяснение, как добраться до тайны Тота.

— И что там?

— На этой стороне ворот написано: «Вступи на тропу ночи, ищущий тайну Луны». А на другой стороне — «Но берегись, жаждущий знания…»

— «…того, что подстерегает во тьме», — закончила Сара.

— Ты знаешь эти слова? — удивился Камаль. Сара кивнула.

— Их передал мне эль-Хаким, но он не знал, откуда они, сказал только, что в нужный момент я все пойму.

— Очевидно, этот момент настал, — торжественно произнес Камаль.

— Судя по всему, да.

Сара покрепче сжала в руке факел и уже хотела пройти в ворота, но Камаль схватил ее за руку и внимательно посмотрел в глаза.

— Я знаю, — тихо сказала Сара и мягко, но твердо отвела его руку.

Они вошли во мрак, казалось, тут же поглотивший свет факелов. Видно было всего на несколько метров вперед, лишь тропу под ногами. На них потянуло холодом, и по гулкому, жуткому звуку шагов они поняли, что это помещение больше прежнего. Сара с Камалем не зря внимательно смотрели под ноги, уже через несколько метров тропа подвела к обрыву в мрачную неведомую бездну. Оттуда поднимались каменные колонны, явно не предназначавшиеся для поддержания свода, так как не превышали уровня тропы. Колонны имели всего полметра в диаметре и стояли так, что, обладая известной ловкостью, можно было перепрыгивать с одной на другую. Это и был путь в таинственную тьму. Определить, как глубока пропасть, из которой поднимались колонны, не представлялось возможным. Сара и Камаль обменялись многозначительным взглядом.

— Если я правильно понимаю написанные на воротах слова, то это тропа ночи, — сказала Сара.

— Вполне возможно, — кивнул Камаль. — А ты помнишь, о чем идет речь во второй надписи? О том, что прячется во тьме?

— Помню, но другого выхода у нас нет.

— Судя по всему, нет. — Камаль покачал головой. Он не стал ждать Сару и с веревкой через плечо и факелом в правой руке перепрыгнул с края обрыва на первую колонну. Ее верхнюю площадку покрывали песок и пыль, Камаль потерял равновесие и чуть не поскользнулся. Он замахал руками, так что факел зашипел и едва не погас, но все же выпрямился.

— Осторожнее, — прошептал он Саре.

— Я бы не догадалась, — сухо ответила она.

Пока Камаль прыгал на следующую колонну, она тоже отважилась на прыжок. Плавно балансируя, Сара приземлилась на одну ногу и подтянула вторую, даже не зашатавшись и выполнив опасное упражнение куда ловчее своего спутника. Камаль с невольным восхищением смотрел на ее легкие кошачьи движения.

— Неплохо, — удивился он. — Где ты этому научилась?

— В пансионе Кингсли для благородных девиц, — с улыбкой ответила Сара. — Правда, не думаю, что добрая миссис Кингсли думала о таком применении… — Она не договорила. Из глубины раздался какой-то шум. — Что это?

— Не знаю.

Шум повторился — жуткое шуршание в бездонной черноте.

— И что делать? — Сара вопросительно посмотрела на Камаля, но туарег не ответил, даже, кажется, не слышал. Он всматривался в окружавшую их непроницаемую тьму. — Камаль, что с тобой? Что случилось?

— Надпись. «Но берегись, жаждущий знания, того, что подстерегает во тьме».

— И что?

— Мы не одни, Сара, — прошептал Камаль так тихо, что она едва его расслышала. — Во тьме прячутся создания Тота, порождения ночи…

Сара не очень поняла, что он имеет в виду, и хотела переспросить, но вдруг шум стал громче. Он был похож на гул приближающейся издалека волны, готовой захватить пришельцев и унести их в глубину.

— Что?.. — хотела спросить Сара.

— Спасайся, Сара! — крикнул Камаль так громко, что его голос раздался эхом. — Спасайся, иначе конец!

Невзирая на смертельную пропасть, подстерегающую со всех сторон, туарег спрыгнул с узкой колонны. Сара доверилась его инстинкту и приготовилась прыгнуть вслед за Камалем, как вдруг из темноты на нее хлынула волна, но не соленая морская. Ее облепили яркие глаза, разинутые пасти, острые когти и шумно хлопающие крылья. Летучие мыши! Мириады летучих мышей!

Тьма словно ожила. Воздух взорвался от ударов крыльев. В свете факела вокруг нее летали бесчисленные существа, они касались ее кожи и путались в волосах. Сара невольно закричала и попыталась отогнать боявшихся огня мышей факелом. Но из мрака их вылетало все больше и больше, и Сара почувствовала на себе их когти. Камаля за завесой из летучих мышей она не видела, его факел погас. Стоя на вершине узкой колонны, Сара отчаянно сражалась с напирающей массой, но все-таки проиграла.

Очередной раз замахнувшись факелом, она потеряла равновесие. Древко выскользнуло у нее из руки и полетело вниз. Еще пару секунд Саре удавалось, размахивая руками, удерживаться на площадке колонны, но во время очередной атаки она сорвалась в пустоту. Из глубины к ней поднималось эхо собственного крика. Бездонный мрак поглотил ее, и Сара Кинкейд распростилась с жизнью, уверенная, что внизу ждет гибель. Она оказалась права, хотя все вышло вопреки ожиданиям.

Само падение оказалось не очень болезненным. Она упала на мягкий песок, благодаря чему не переломала кости, и не могла поверить в столь благополучный исход. Она слышала, как улетают летучие мыши, и уже хотела встать, но поняла, что попала из огня да в полымя. Песок у нее под ногами ушел вниз, и по ногам поднялась липкая влага… Зыбучий песок! Ужас охватил Сару, и она сразу поняла, почему никто не мог рассказать о Тени Тота: летучие мыши и зыбучий песок — отсюда еще никто не выбирался живым…

Как древним зодчим удалось выстелить дно пещеры зыбучим песком? Рукотворное ли это явление или они нашли такую пещеру и использовали ее в своих целях? Это уже не имело никакого значения. Через минуту жадный влажный песок затянул ее уже по пояс. Она лихорадочно искана опоры, но не находила. Вокруг был только медленно уходящий вниз песок, двигающийся тем быстрее, чем отчаяннее она старалась спастись от него. Словно утопая, она погружалась все глубже и глубже…

— Камаль! — закричала она. — Камаль, помоги мне!..

Ответа не было. Сара беспомощно смотрела на взмывавшие вверх каменные колонны. Если бы ей удалось добраться и ухватиться за одну из них! Она была всего в каком-то метре, но песок не отпускал ее и при каждом движении затягивал все больше.

— Камаль, где ты?

Не получив ответа, она испугалась, что ее друга уже нет в живых. Ведь его факел погас сразу же, как появились летучие мыши. Должно быть, Камаль потерял равновесие и тоже упал, а так как он тяжелее Сары, зыбучий песок, вероятно, уже поглотил его… Сколько же несчастных уже расстались столь страшным образом с жизнью! Она почти ожидала, что ей снова явятся Дю Гар или отец, чтобы проводить в мир иной. Но ничего подобного не произошло. Вместо этого увлажнившиеся глаза Сары увидели веревочную петлю.

— Что?..

— Быстрее, Сара! Пролезай в петлю!

Это был голос не Дю Гара и не Гардинера Кинкейда, а Камаля. Сара не стала медлить, схватила петлю и протиснулась в нее до пояса.

— Готово! — громко крикнула она.

Веревка тут же натянулась и не дала песку поглотить ее. Камаль успешно сопротивлялся тяге песка, но не мог вытащить Сару наверх. Она схватила веревку, изо всех сил подтянулась вверх и вырвалась из смертоносных объятий стихии. Сара добралась до основания колонны, немного передохнула и начала опасный подъем наверх. Она помогала Камалю как могла, используя каждый выступ, каждую впадинку. Наконец показалась маленькая спасительная площадка. Камаль протянул ей руку, и она с благодарностью взялась за нее.

— Ты спас мне жизнь, — выдохнула она.

— А ты мне, — ответил Камаль, и, поскольку слов им не хватало, они обнялись.

Вдруг Сара сообразила, что оба факела потухли и должно быть совсем темно. Но ведь она видит улыбку на лице Камаля…

— Странно, правда? — спросил Камаль, прочитав ее мысли. — Когда появились летучие мыши, мой факел погас, а свет остался.

— Откуда он?

— Оттуда. — Перепрыгнув на следующую колонну, Камаль указал на проход, от которого их отделяло всего несколько метров.

За ним, судя по всему, располагалось какое-то помещение, откуда и исходило слабое сияние.

— Ну так пошли, — заторопилась Сара.

Несмотря на пережитый ужас, она хотела наконец узнать всю правду и, видимо, увлекла этой идеей даже Камаля. По последним колоннам они добрались до выхода из пещеры с летучими мышами и попали в зал площадью примерно в сто квадратных метров, стены которого были украшены изображениями египетских богов. В противоположной стене Сара разглядела массивную каменную дверь. В ней имелись четыре ниши, каждая немногим менее полуметра в высоту и глубину. Сверху красовался ибис, так часто встречаемый Сарой в последнее время — символ бога Тота, предвестник беды. Источник света находился над воротами — узкое отверстие в форме глаза, через которое пробивался матовый луч. В нем клубилась поднятая пыль.

— Невероятно, — сказал Камаль, погружая руку в луч. — Это солнечный свет! Так глубоко под землей! Какое-то колдовство…

— Вряд ли. — Сара покачала головой. — Скорее система зеркал, улавливающих свет на поверхности и направляющих его сюда. Строители пирамид обычно освещали таким способом погребальные камеры, расположенные глубоко под землей.

В слабом освещении она рассматривала настенные рисунки. Будучи специалистом подревней истории, она тут же идентифицировала бога Тота, владыку лунного глаза, изображенного в моменты творения мира и мирового суда. На одном из изображений Тот с головой ибиса вкладывал что-то в открытый рот, вероятно, подданному, поскольку человек был меньше и низко кланялся.

— Открытый рот, — сказала Сара.

— И что это значит?

— Был такой ритуал, когда умершему открывали рот и влагали в него вечную жизнь. Судя по одежде, этот человек — жрец, и ему даровали бессмертие. Может быть, это Тезуд.

— В самом деле? — Камаль присмотрелся к тайнописи под изображением.

— Ты можешь перевести? — спросила Сара.

— Попробую… Здесь написано:

Я открываю тебе рот, чтобы ты мог говорить.

Я открываю тебе глаза, чтобы ты мог видеть Луну.

Я открываю тебе уши, чтобы ты мог слышать

похвальные речи мне.

Да будут у тебя ноги, чтобы пойти на врага,

И сильные руки, чтобы отбросить его навсегда.

— «Магическое открывание рта». — Сара задумалась. — Значит, жрецы хотели, чтобы Тезуд и после смерти охранял это место.

— В общем, он справился. — Камаль напомнил Саре о том, что его семья ведет свое происхождение от верховного жреца храма.

— Интересно, зачем эти ниши. — Сара повернулась к каменной двери. — То ли здесь когда-то стояли статуи, украденные потом грабителями, то ли…

— То ли что?

— То ли они имеют какое-то особенное назначение, например, для ключа, открывающего дверь. Интересно только, что это за ключ.

— В самом деле, интересно, — вдруг раздался сзади голос. — Может быть, попытаемся выяснить это вместе?

Сара испуганно обернулась. К ее безмерному удивлению, перед ней стоял Мортимер Лейдон. Дядя, которого она последний раз видела в жалкой хижине, на свободе! Лохмотья он сменил на аккуратный костюм и шлем, волосы подстриг, побрился. На худом лице больше не было отчаяния.

— Дядя Мортимер! — радостно воскликнула Сара.

Оставив все вопросы на потом — как он сюда попал? как нашел их? — она хотела броситься Лейдону на шею. Однако доктор не ответил ни на улыбку, ни на приветствие, и Сара в недоумении остановилась.

— Дядя?..

— Поздравляю, Сара, — спокойно сказал Лейдон. — Ты не разочаровала меня. Ты нашла то, что люди искали тысячелетиями. Ты в самом деле самая способная ученица Гардинера.

— Я… Но… Что это значит, дядя? — растерянно спросила Сара.

Вместо ответа Лейдон сделал шаг в сторону. В узкий проход вошли и выстроились вдоль стен около десяти воинов в черном, вооруженных винтовками и саблями. И Сара с ужасом все поняла.

Глава 7

— Нет, — тихо в отчаянии прошептала Сара. — Ради Бога, нет. Скажи, что это неправда, дядя…

Мортимер Лейдон чуть слышно рассмеялся.

— Мне очень жаль, дитя мое, но, боюсь, в данном случае твоего интеллекта не хватило. Меня крайне изумляет, что ты обнаружила правду так поздно. Но кажется, это у тебя наследственное.

Сара не ответила. Она не до конца осознавала, что происходит. Мортимер Лейдон на стороне врага! Более того, он и есть враг! Предателем, о котором предупреждал старый Аммон, оказался не кто иной, как друг отца и родной дядя! Такое не приходило в голову даже Морису Дю Гару…

— Кажется, ты удивлена, — с издевкой продолжал Лейдон. — Значит, я неплохо справился со своей ролью.

— Пожалуй, — тихо подтвердила Сара. — Никогда бы не подумала, что презренным предателем можешь быть ты…

— Мне льстит твое доверие, дитя мое. Правда, из твоих слов я делаю вывод, что ты до сих пор не осознаешь масштаб происходящего.

— Ты всем нам лгал…

— Вовсе нет, — покачал головой Лейдон. — Я никогда не скрывал своей принадлежности к «Египетской лиге» и не отрицал своих связей с герцогом Кларенсом.

— Герцогом? — испуганно переспросила Сара. — Так он тоже с тобой?

— Да нет же. Это просто безвольное орудие, которым мы воспользовались. Известные слабости сделали его… скажем, добровольным помощником.

— Не могу поверить. Не хочу верить…

— Тебе ничего больше не остается, дитя мое, ибо это правда. И если бы ты не была так же наивна и легковерна, как твой отец, ты бы поняла это значительно раньше.

— Оставь моего отца в покое! — воскликнула Сара.

— Ты мне угрожаешь? Находясь под дулом заряженного ружья? — Лейдон громко рассмеялся. — Упрямство ты тоже унаследовала от старого Гардинера, как и любовь к тайнам — довольно досадное сочетание, как я понял, поскольку ты далеко не всегда делала то, что мне было нужно.

— Что?..

— Я манипулировал тобой с самого начала, — кивнул Лейдон. — С того самого момента, как я появился в имении Кинкейд, у меня была одна цель, Сара: отправить тебя в эту экспедицию.

— Зачем, дядя?

— Затем, что только ты могла найти «Книгу Тота» и разгадать загадку.

— Я не об этом, — отмахнулась Сара, чувствуя себя обманутой дурой. — Зачем все это? — выкрикнула она так громко, что ее голос раздался эхом. — Зачем весь этот театр? Ты мог бы просто попросить меня помочь…

— После всего, что случилось? — Лейдон покачал головой. — Нет, Сара. Я знаю тебя слишком долго и хорошо. Нужна была особая наживка, чтобы выманить скорбящую Сару Кинкейд из затвора. Убийства невинных женщин показались мне подходящим средством возбудить в тебе жалость и вызволить из добровольного заключения. И я не ошибся. Потом пара символов на стене, простой ребус… Я знал, что рано или поздно в тебе пробудится инстинкт охотника за тайнами. Заставить тебя отправиться в эту экспедицию можно было, только приведя тебя самое к этому решению. Моя информация рано или поздно должна была вывести тебя на след культа Тота, прямиком в Египет.

— Понятно, — сказал Сара. У нее словно пелена спала с глаз. — А похищение?

— За это скажи спасибо Скотланд-Ярду. Собственное похищение изначально вовсе не входило в мои планы. Но когда эти узколобые идиоты отказались принять твою версию, пришлось надавить. Мне было ясно, что похищение королевского лейб-медика поставит полицию в безвыходное положение и она согласится на экспедицию.

— Так все было спланировано: твое похищение, экспедиция, поиски «Книги Тота»…

— Именно так.

— И для этого ты убивал?

— Конечно, — с нескрываемой гордостью отозвался доктор. — Во-первых, убийства в Ист-Энде были отвлекающим маневром и бросали тень на королевскую фамилию. Во-вторых, они должны были привлечь твое внимание. И то и другое удалось. Кроме того, существует и третья причина, о которой ты скоро узнаешь…

— Кто это делал? — дрожащим голосом спросила Сара, начиная догадываться о страшной правде. — Кто убийца этих женщин, дядя Мортимер?

— Ну… — Лейдон улыбнулся, него худое лицо стало похоже на череп, — как, несмотря на явный дефицит мозгов, установили сотрудники Скотланд-Ярда, преступником был человек, обладающий недюжинными познаниями в области медицины. Врач, говоря точнее…

— Пожалуйста, — простонала Сара, и на глазах у нее выступили слезы ужаса и отчаяния, — замолчи.

— А поскольку я действительно обладаю такими знаниями и хотел потренироваться на живом объекте, то и использовал эту возможность. Возможность кровопускания, — пошутил он.

Сара не могла смеяться. Она смотрела на него и физически ощущала, как любовь к этому человеку, которого она когда-то считала своим вторым отцом, превращается в ненависть.

— Гадина, — прошептала она. — Поганая, мерзкая гадина! Как я могла настолько в тебе ошибаться?

— Честно говоря, моя дорогая, я тоже этого не понимаю. — Лейдон снова улыбнулся.

— Чего ты хочешь? Чем, ради всего святого, можешь оправдать свои чудовищные злодеяния?

— Для тебя это злодеяния, для меня — неизбежные издержки великой миссии, — пожав плечами, ответил Лейдон. Вместо доброты и мудрости Сара теперь видела в лице дяди ледяную маску. — Я не жду твоего одобрения или даже понимания, но ты хорошо меня знаешь, Сара, я не дурак. Я убивал не просто ради удовольствия, у меня была высшая цель. И ключ к ней — тайна Тота.

— Он хочет заполучить огонь Ра, — сквозь зубы сказал до сих пор молчавший Камаль. — Он вверился силам зла и идет по следу Мехерет!

— Ах да, я чуть не забыл нашего друга, посланца пустынь, — вскользь заметил Лейдон. — Должен признаться, он единственный не входил в мои планы. Сначала попытки помешать экспедиции я счел досадным препятствием, но затем стало ясно, что его действия мне на руку. Пока вы подозревали Камаля, мне нечего было бояться разоблачения. Что же до Мехерет, то наши цели далеко превосходят то, чего когда-то хотела эта бедняжка.

— Кто это — вы? — спросила Сара. — И чего вы в самом деле хотите?

— Твой вопрос свидетельствует о том, что ты ничего не поняла, дитя мое, очень жаль. Я редко встречал в одном человеке такой большой талант и такую наивность. Может, только в твоем отце…

— Я уже говорила тебе: оставь в покое отца, — не сдерживая ярости, взорвалась Сара. — А теперь я хочу получить ответ. Чего вы добиваетесь?

— Чего же можно добиваться при помощи оружия невероятной разрушительной силы? — Лейдон задумчиво улыбнулся. — Оно означает власть, дитя мое, безграничную власть, больше, чем ты можешь себе представить. Власть, превосходящую даже имперскую. Власть, охватывающую весь мир…

— Мировое господство. — Сара презрительно рассмеялась. От нее не ускользнул безумный блеск в глазах дяди. — Последнему, кто пытался осуществить такие планы, они не пошли на пользу. Он умер в одиночестве и изгнании.

— Поскольку тщетно искал то, что нашли мы, — подхватил Лейдон. — За этой дверью, Сара, находится то, чего не хватило Наполеону для осуществления своего плана. Если бы его экспедиция в Египет увенчалась успехом, мы бы здесь не стояли. Возможно, и Англии уже бы не существовало, такую огромную власть дал бы огонь Ра в руки Бонапарта. Я же скоро буду обладать этой властью. И использую ее.

— Это безумие.

— Я не ожидаю понимания с твоей стороны. Многих пророков современники считали сумасшедшими и лишь позже признавали величие их деяний. Империя обветшала, Сара. Наследник трона слаб, парламент наводнен предателями, королевство окружено врагами.

— Ты говоришь о врагах и предателях? Право, интересно…

— Да, именно я. В подобной ситуации человек чести не должен молчать, он должен действовать.

— Ах вот как! И что же это значит?

— Это значит, что мы возьмем власть, — коротко пояснил Лейдон. — А огонь Ра нам поможет, так как не покорившийся нашей воле будет уничтожен.

— Это государственная измена, дядя.

— Государственная измена, — презрительно повторил Лейдон. — Ты никак не можешь выйти за рамки жалких представлений. Начинается новая эра, Сара, эра техники, в которую войны и конфликты по жестокости превзойдут все, что нам известно. Разве ты не хочешь, чтобы Англия вышла из этих войн победительницей? Огонь Ра даст нам небывалую силу, оружие, против которого нет зашиты. Империя, обладающая таким оружием, будет диктовать всем народам условия мира и подчинит их все, один за другим. Войны отойдут в прошлое. Разве ради этого грандиозного плана не стоило убивать?

— Грандиозного плана? Кровавую тиранию ты называешь грандиозным планом? Ты потерял рассудок, дядя, и тем отвратителен мне. Ты убивал людей, только чтобы добиться власти. Эти женщины в Лондоне…

— Просто шлюхи…

— Бедный Кеш…

— Безмозглый инвалид.

— Дю Гар.

— Француз сам во всем виноват. Он был слишком любопытен и совал нос куда не следует. Однако ему долго удавалось уходить от возмездия. В Лондоне клинок предназначался ему, а не невежественному Квейлу. И в Каире пуля пощадила его. Только на пароходе наши усилия наконец-то увенчались успехом.

— Да еще каким. — Сара с горечью вспомнила окровавленного Дю Гара. — Не сомневаюсь, ты гордишься своими подвигами.

— Пока нет, — покачал головой Лейдон. — Законную гордость я смогу ощутить, лишь когда тайна бога Луны будет в наших руках и перед нами склонится весь мир.

— Нами? Ты говоришь о «Египетской лиге»?

— Лига, — презрительно усмехнулся доктор. — Она лишь прикрытие, настоящий союз, на службе которого я состою, обращается к прошлому, чтобы овладеть будущим. Он намного старше и мощнее, в его рядах состояли и поистине великие люди. Говорят, в него входили Александр Македонский, Цезарь, Наполеон. Дай твой отец когда-то к нему принадлежал.

— Ты лжешь, — перебила его Сара.

— Думаешь? Но это правда, дитя мое. Гардинер Кинкейд когда-то был нашим другом, но в один прекрасный момент отошел от чистой веры. Старый дурак продолжал придерживаться ребяческих принципов и, отдалившись от нас, предрек свой конец. До самого последнего дня Гардинер верил, что я на его стороне, а потом было уже слишком поздно.

— Слишком поздно? — Сара не поверила своим ушам. — Так, значит, это ты…

Лейдон снова улыбнулся.

— Александрия была важна для организации. Мы надеялись выйти там на след тайны Тота. Но твой отец стоял у нас на пути. Так что я сделал то, что нужно было сделать…

— Убийца! Подлый выродок! — вырвалось у Сары. В порыве гнева и ненависти он хотела наброситься на предателя. О том, чтобы этого не произошло, позаботились вооруженные головорезы Лейдона, загородившие его и схватившие Сару. Камаль вытащил нож и хотел вмешаться, но его прикладом винтовки повалили на землю. Сару тоже грубо отбросили, по подбородку у нее струилась кровь.

— Выродок! Ты за это ответишь, клянусь!

На лице Лейдона изобразилось притворное сочувствие.

— Боюсь, пристрастие к театральности ты тоже унаследовала от своего отца. Кто же, дитя мое, отнимет у меня теперь победу? На твоих друзей там, в пустыне, надеяться нечего, они давным-давно мертвы.

— Что?!

Лейдон поморщился.

— Ты полагала, я оставлю их в живых? С ними расправились мои верные слуги вскоре после того, как вы ушли.

— Выродок! — еще раз выкрикнула Сара, поперхнувшись собственной кровью. — Гнусный выродок…

— Посмотрела бы ты на себя, — равнодушно сказал Лейдон. — Я не хотел, чтобы до этого дошло, Сара, поверь мне.

— Не хотел? И поэтому убил моего отца? И всех моих друзей?

— Это были не твои друзья, а паразиты, желавшие лишь извлечь выгоду из твоих знаний и способностей. Что же касается Гардинера, упрямый старик никак не хотел понять суть дела.

— Вот как? — Сара приподнялась на локте. — А в чем же эта суть, дядя? — Последнее слово она выплюнула, как тухлое мясо.

— В величии, дитя мое. Гардинер так и не понял, какие возможности идут нам в руки, не понял, что мы стоим на пороге нового века. Ты же молода и достаточно умна, чтобы узнать правду. И я предлагаю тебе занять среди нас место твоего отца. Ты станешь первой женщиной в наших рядах.

— Какая честь, — язвительно заметила Сара. — Мой ответ — нет. Неужели ты думаешь, что я буду делать одно дело с убийцами отца?

— Подумай, Сара. Мы можем предложить тебе то, о чем ты до сих пор не могла и мечтать. Тайны прошлого ждут тебя. Ты обладаешь большим потенциалом, Сара, большим, чем думаешь. Твое место среди нас, твой отец тоже знал это. Это твоя судьба.

— Не говори мне о судьбе, когда имеешь в виду самого себя, — с отвращением выговорила Сара. — Ты манипулировал мной и обманул, злоупотребил моим доверием. Ты, должно быть, безумен, если думаешь, что я последую за тобой.

— Примерно то же самое говорил и твой отец. Но твоя роль в этой игре еще не окончена, Сара. Ты поможешь мне открыть ворота и завладеть огнем Ра.

— Скорее я умру, — твердо ответила Сара.

— В тебе говорит упрямство твоего отца. Но старый Гардинер завещал тебе и свою большую слабость — сочувствие.

— Так сочувствие — это слабость? — упрямо спросила Сара, отирая кровь с лица.

Лейдон не ответил ей, а приказал поднять без сил лежавшего на земле Камаля. Один из людей в черном вставил ему в рот дуло винтовки.

— Тебе будет интересно посмотреть, как умирает твой друг? — насмешливо спросил Лейдон. — Один мой жест, и его мозг забрызгает стенку. Подумай, что делаешь…

Сара прерывисто дышала. Ярость мешала ей ясно оценить ситуацию. Ей было больно смотреть на Камаля. Она потеряла Дю Гара и отца. Еще одной потери ей не перенести…

— Хорошо, — подавленно выдохнула она. — Отпустите его.

— Так ты поможешь?

— У меня есть выбор?

— Видимо, нет. — Лейдон покачал головой и кивнул своему подручному, чтобы тот убрал винтовку.

Люди в черном снова грубо бросили туарега на землю. Сара рванулась к нему и вытерла кровь с его лица.

— Сара, — едва слышно сказал он.

— Да?

— Не делай этого. Нельзя помогать им, слышишь? Ты не должна этого делать…

— Не волнуйся, — прошептала она и поцеловала его в лоб. Затем она поднялась и обратилась к Лейдону: — Что я должна делать?

— Терпение, — усмехнулся Лейдон.

Он снова кивнул подручному, тот вышел из зала, но скоро вернулся, ведя перед собой Джеффри Халла. Раненую ногу королевского советника стягивала пропитанная кровью повязка. Сэр Джеффри хромал. Лихорадочный взгляд застыл на смертельно бледном лице. В руках он держал деревянный ящик, расписанный египетскими символами, на крышке красовался символ Тота — ибис.

— Ящик для каноп, — с изумлением сказала Сара.

— Именно, — кивнул Лейдон. Под дулом винтовки сэр Джеффри поднес ящик к закрытой двери и поставил его на землю, бросив при этом на Мортимера Лейдона испепеляющий взгляд. — Что, мой старый друг? Так не нравится роль, отведенная вам в этой игре? Мне она кажется вполне подходящей. Всю жизнь вы были слугой, сначала для военных, затем для Темпл-Бара, наконец, вас подманили к королевскому двору.

— Я всегда служил из преданности и любви к своему отечеству, — шумно дыша от боли, ответил сэр Джеффри. — Вы же, Лейдон, действовали как безродный предатель, и это после всего, что мы пережили в Индии.

— Мой дорогой Джеффри, я тружусь как раз во имя того, что мы пережили в Индии. Империя дала трещину. Вы не видите или не хотите этого видеть? Пришло время решительно добиться того, чего не хотят или не могут добиться королевский дом и правительство.

— Предатель, — сокрушенно произнес Джеффри Халл.

Лейдон только рассмеялся. Сара тем временем подошла к ящику с канопами и открыла его. В нем в ряд стояли четыре глиняных сосуда, похожих по форме на бутылки, каждая примерно двадцать сантиметров в высоту. Своей формой каждая глиняная крышка символизировала определенное древнеегипетское божество: бога плодородия Сухоса с головой крокодила, бога мертвых Анубиса с лицом шакала, демона-змея Апопаи, наконец, Тота с головой ибиса — то есть богов, составивших, согласно преданию культа Шмун, заговор против бога Солнца. Это и были канопы, где во времена фараонов хранились внутренности забальзамированных умерших, предназначенных для бессмертия.

— Что в этих канопах? — спросила Сара, боясь услышать ответ.

— Возможно, ты слышала историю Тезуда, — с готовностью откликнулся Лейдон, — верховного жреца Тота, основателя этого города, страстно полюбившего Мехерет, таинственную воительницу с Востока, стремившуюся овладеть тайным знанием Тота.

— Я знаю эту историю. Мехерет обманула Тезуда, и ее приговорили к смерти. Говорят, из нее живой вырезали органы, а тело сожгли.

— Все верно, — кивнул Лейдон, — но на этом история не заканчивается. Говорят также, Тезуд не пережил предательства своей возлюбленной. В память о ее красоте он забальзамировал органы, поместил их в четыре канопы, посвященные Тоту, Анубису, Сухосу и Апопу, и превратил их в своего рола ключ к разгадке тайны Тота.

— Вечные врата, — прошептала Сара, вспомнив рассказ Камаля.

Так эта дверь и есть те самые врата. Тогда ясно, для чего в них четыре ниши.

— Совершенно верно, — согласился Лейдон, правильно истолковавший взгляд Сары на каменную дверь. — Канопы — ключ, они откроют ворота, закрытые в течение трех тысяч лет.

— В них останки Мехерет? — с сомнением спросила Сара.

Сосуды напоминали древние образцы, но были, несомненно, недавнего происхождения.

— К сожалению, здесь нам пришлось импровизировать, так как канопы Мехерет исчезли. Но ты, разумеется, догадываешься, чьи здесь внутренности — печень, легкие, желудок и гениталии…

— Догадываюсь, — ответила Сара, лишь теперь поняв всю гнусность планов Лейдона. Ей стало ясно, почему старый Аммон так насторожился, узнав об убийствах в Лондоне и похищении органов. Мокатамский мудрец сразу увидел ужасную правду… — Это органы несчастных жертв из Уайтчепела, так?

— Так, милая. И коли уж не хватило мозгов раньше, хотя бы теперь ты поймешь, почему мы не могли доверить эту работу какому-нибудь мяснику. Органы ни в коем случае нельзя было повредить, требовалось филигранное мастерство хирурга.

— А зачем четыре жертвы? — спросила Сара. — Одной разве не хватило бы?

— Во-первых, так эффектнее, — ответил Лейдон. — А во-вторых, по математическим соображениям.

— Как это?

— Очень просто. Мы не имеем ни словесного описания Мехерет, ни ее изображений, мы не знаем, что она была за женщина. Высокая, маленькая, худая, плотная? Все-таки воительница…

— К чему ты клонишь?

— Канопы, находящиеся перед тобой, представляют собой, так сказать, среднестатистическую женщину. Четыре неповрежденных органа, изъятые из тел четырех женщин. Их параметры, а также средний вес должны стать частями нашего нового ключа.

— Понятно, — только и сказала Сара.

Судя по всему, дядя действительно все продумал.

— Не обманывайтесь, — отчаянно воскликнул Камаль. — Тота не провести, его месть непосвященному, тому, кто войдет в комнату, будет страшной.

— Я прямо сейчас заплачу, — холодно заметил Лейдон и снова повернулся к Саре: — Чего же ты ждешь? Открой то, что тысячелетиями было закрыто, или твой благородный рыцарь пустынь расстанется с жизнью.

Сара была заинтригована. Хотя ей претило сотрудничество с врагом, сильно хотелось узнать, что же находится за каменной дверью. Она только сейчас поняла, что почти достигла цели.

— Сара, нет! — простонал туарег, когда она нагнулась и вынула из ящика первую канопу, на крышке которой был изображен демон-змей Апоп.

Сара взглядом попыталась приободрить Камаля и поставила канопу в левую нишу. Не успела она отступить, как сработал тайный механизм и сосуд с печенью одной из жертв со скрежетом погрузился в ворота.

— Прекрасно, — похвалил Лейдон. — Дальше! Сара взяла следующий сосуд, с изображением Анубиса с головой шакала; это божество, символизирующее бренность и разложение, завладело желудком второй жертвы. С громким скрежетом исчезла и эта канопа. Следующим Сара поставила в нишу Сухоса с головой крокодила. Ему как богу плодородия достались гениталии одной из жертв. Когда опустился и этот сосуд, Сара поставила последнюю канопу в четвертую нишу. Сосуд с головой ибиса был посвящен Тоту, владыке лунного глаза, богу мудрости и магических знаний, которые он мог вдохнуть смертным; легкие были уготованы для него.

Лейдон и люди в черном завороженно смотрели на дверь. Однако на сей раз ничего не произошло. Канопа осталась неподвижной, как и боялась или, точнее, надеялась Сара — подделка ключа не сработала. Но ее ждало разочарование — спустя некоторое время раздался скрежет, треск, намного громче, чем прежде, и опустилась не только канопа, но и сама каменная дверь.

— Нет! — в ужасе крикнул Камаль.

Люди в черном взволнованно перешептывались и лихорадочно сжимали оружие, никто не знал, что ожидает их за дверью. Сара же спокойно ждала, пока каменная плита опустится настолько, чтобы через нее можно было перешагнуть. Она взяла факел и уже хотела зайти в таинственный мрак, как вдруг увидела высеченные на пороге иероглифы — не обычные буквы, а опять тайнопись Тезуда.

— Что это значит? — спросил Сару Лейдон.

— Не знаю, — искренне ответила она.

— Что значит «не знаю»?

— То, что я не в состоянии перевести эти знаки. Тайные символы может понять только посвященный.

— О, так это самое милое дело для вождя туарегов, поставившего своей задачей охранять тайну Тота. Что это за знаки, Камаль?

Камаль молчал.

— Что они значат, спросил я тебя.

— Я вам этого не скажу, даже если вы будете жечь меня раскаленным железом, — тихо ответил Камаль.

— Неплохая мысль, — усмехнулся Лейдон. — Правда, я знаю более простой способ заставить тебя заговорить. — Из кармана он вытащил револьвер и приставил его к виску Сары. — Ну так как?

Сара боялась пошевелиться. Мортимер Лейдон убил Гардинера Кинкейда, он не колеблясь погубит и его дочь. Фанатичный блеск в глазах свидетельствовал о том, что угрызения совести ему давно неведомы… Камаль медлил. Может, он предпочтет гибель Сары Кинкейд и не выдаст тайну врагу? Но туарег встретился глазами с Сарой и не выдержал. В этот момент он понял, что любит ее.

— Мадбут, — с трудом выговорил он. — Мне не нужно ничего переводить, я знаю эти слова наизусть. Их передавали из поколения в поколение в племени Бен-Нар.

— И что же там написано? — нетерпеливо спросил Лейдон.

— Того, кто войдет в комнату, ожидает смерть, — с каким-то злорадством произнес Камаль. — Только в один-единственный месяц в году тайну Тота можно узнать без угрозы для жизни.

— Я не верю в этот бред.

— Это как вам угодно. Жрецы Тезуда сконструировали механизм в соответствии с календарным циклом. И войти в комнату можно только в один месяц в году. В противном случае, как только кто-то переступит порог, будет приведен в действие механизм саморазрушения. Тайна Тота будет утрачена навечно, и вместе с ней огонь Ра.

Слова Камаля произвели на Лейдона сильное впечатление. Страх потерять все, находясь так близко к цели, вернул ему благоразумие.

— И какой же это месяц? — спросил он.

— Первый месяц года, месяц Тота, — ответила Сара, и туарег печально опустил голову.

— Значит, январь! — радостно рассмеялся Лейдон. — Очевидно, судьба улыбается мне, так как год только что начался. Но правда ли это? Может, ты пытаешься обмануть меня?

— Это правда, — печально подтвердил туарег, и Лейдон опустил револьвер.

— Ну ладно, поверю тебе. Но вы первыми переступите порог комнаты. И не забывайте, что, помимо всего прочего, вы под прицелом. Если предпримете хоть малейшую попытку уничтожить то, что там найдете, я вас тут же пристрелю. Понятно?

— Вполне.

— Ну идите.

Вперед выступили двое в черном. Махнув стволами винтовок, они велели Саре и Камалю войти в открывшуюся дверь. Печальные глаза английской леди и туарега снова встретились, оба понимали, что пути назад нет. Они протянули друг другу руки, на что Лейдон цинично рассмеялся, и вошли в комнату, в которую в течение трех тысячелетий не ступала нога человека…

Глава 8

Когда они переступили порог, Сара затаила дыхание. Она была убеждена, что сейчас они погибнут внезапной и ужасной смертью. Сара утешала себя мыслью, что сработает механизм саморазрушения и она выполнит свое обещание, данное старому Аммону, но ничего подобного не произошло. Никакая пропасть не разверзлась, на них не посыпались острые камни, они не упали на копья. Все было спокойно, и Сара со страхом спросила себя, исправен ли этот механизм. Они медленно продвигались вперед, вдыхая сухой воздух древности, лишенный какого-либо запаха.

— Вперед, — торопил их Лейдон. — Чего вы ждете?

— Терпение, дядя Мортимер, — сухо ответила Сара. — Тайна Тота ждет своей разгадки три тысячи лет. Несколько секунд уже ничего не изменят, ведь правда?

В свете факелов, которые несли подручные Лейдона, они продолжили свой путь. Короткий проход связывай комнату с помещением, имевшем в честь Пяти божеств форму пятиугольника диаметром около двенадцати метров. В стенах были проделаны отверстия размером с кулак, из них торчали кожаные, запечатанные воском колчаны, судя по всему, тщательно пронумерованные.

— Библиотека, — прошептала Сара. — Свитки с тайным знанием Тота. На многие загадки древности ответы здесь…

— Это меня не интересует, — тяжело дыша, заявил Лейдон, шедший следом за ними. — Я хочу только этот проклятый огонь.

— Терпение, дядя, терпение.

В одном из пяти углов высилась статуя в три человеческих роста, изображавшая сидевшего на троне бога Луны. В отличие от скульптуры в гермопольской пещере эта благодаря притоку воздуха прекрасно сохранилась и выглядела так, будто ваятель только что отложил резец. Голова ибиса на длинной шее в свете факелов смотрела вниз на пришельцев, и на какую-то долю секунды Сара заметила в глазах божества злобный блеск. У подножия статуи стоял каменный жертвенник, на нем лежал развернутый свиток. «Книга Тота»! Сара и ее спутники, сгорая от любопытства, подошли ближе и обнаружили, что папирус чист.

— Что… что это значит? — растерянно спросил Лейдон.

— Не знаю, — призналась Сара.

— И это та самая книга? «Книга Тота»?

— Думаю, да.

— Почему же в ней ничего не написано?

— Я уже сказала: не знаю.

— А где огонь Ра? Черт подери! — громко крикнул он. — Я что, мучился ради пустого клочка бумаги? И это результат всех моих трудов? — Он задохнулся и безумно засмеялся, затравленно озираясь.

— Вовсе нет, — спокойно сказала Сара.

Она только сейчас поняла, что помещение намного больше, чем ей показалось на первый взгляд, и посмотрела вверх, туда, откуда донеслось эхо голоса Лейдона.

У нее захватило дух. Потолка видно не было. Стены шли вверх, образуя шахту, и комната со свитками и статуей служила лишь ее основанием. Сара не могла определить высоту, так как свет факелов был слишком слаб, но видела, что стены обиты выпуклыми круглыми щитами из гладкого металла. Вероятно, это система зеркал, подобная тем, что использовали в древности для освещения подземных помещений. Правда, она еще никогда не видела их в таком количестве и таких размеров. Каждое имело в радиусе не менее полутора метров.

— Черт! — Лейдон тоже посмотрел наверх. — Что это?

— Не знаю, — прошептала Сара. — Подобного я еще не видела.

— Это может быть как-то связано с огнем Ра?

— Возможно. Нужно посмотреть свитки, может быть, там указания…

Она хотела сделать шаг к стене, но подручные Лейдона тут же навели на нее оружие.

— Стой! — прикрикнул доктор. — Думаешь, я не знаю, что ты хочешь сделать?

— О чем ты?

— Я не забыл, Сара, что ты обещала уничтожить огонь Ра, чтобы он не попал в неверные руки. Ты всерьез полагаешь, что я позволю тебе здесь свободно передвигаться?..

— Но я хотела только…

Сара не успела договорить, так как послышался громкий скрежет. Казалось, он шел из тьмы, внезапно сменившейся ярким светом. Высоко у них над головами образовался сияющий разлом, он расширялся, пропуская все больше света, и Сара поняла, что потолок шахты служил лишь основанием некоей башни, высившейся над городом духов и так же, как и эта комната, был пятиугольным в плане…

Разлом раздвинулся, и вниз хлынул яркий свет солнца, кажется, стоявшего как раз над башней. За доли секунды на дне шахты все озарилось нестерпимо ярким светом и накалилось. Словно весь жар пустыни, как голодный хищник, накинулся на людей. Лейдон и его подручные испуганно закричали, пытаясь загородиться от солнца. В этот момент можно было вырваться, но Сару и Камаля тоже ослепило солнце и обдало жаром. Сара вспомнила про свои солнцезащитные очки.

Сквозь темные стекла она видела, что солнечный свет, проникавший в башню, был направлен определенным образом и сфокусирован в пучок. Зеркала улавливали его, соединяли и отражали. В шахте образовались ослепительно яркие лучи, по мере проникания вглубь они становились все мощнее. Нижний отражатель направлял желто-белый пучок света на статую Тота.

— Огонь Ра! Огонь Ра! — закричал Мортимер Лейдон, широко раскрыв слезящиеся от нестерпимого света глаза.

Вдруг глаза статуи словно ожили; они засверкали, как рубины, и выпустили два темно-красных луча концентрированного света. Лучи ударили в землю, коснулись людей Лейдона, легко пронзив их мышцы и кости. Люди в черном взревели от страха и боли. Воздух наполнился шипящим дымом, и отвратительно запахло паленым мясом. Одежды черных воинов вспыхнули, и в долю секунды они стали похожи на мумии, которые чуть раньше видели Сара с Камалем. Сара застыла от ужаса, а Мортимер Лейдон разразился истерическим смехом:

— Огонь Ра! Огонь Ра! Это он!..

Лучи смерти, направляемые непонятным механизмом, заскользили по стенам, оставляя за собой волны оплавленного камня и поджигая колчаны со свитками. Горячий воздух сотрясался от грома и шума, исходившими будто из самой преисподней. Жара стала почти невыносимой. Зеркала, казалось, вот-вот рухнут. По стенам пошли трещины. Лейдон начал осознавать, какую адскую машину он запустил.

— Остановить! Немедленно! — что было сил выкрикнул он. — Давайте же, идиоты! Помогите мне!..

Он обращался к подручным, оставшимся снаружи. Некоторые бросились исполнить волю хозяина, но едва они вошли в комнату, как их тоже постигла страшная участь. И Сару, от ужаса все еще неспособную двигаться, чуть не коснулся смертоносный луч. Пока люди Лейдона погибали в испепеляющем свете, ей стало ясно, что, если они не хотят превратиться в мумии, нужно уходить.

Лейдон, страшно ругаясь, выдергивал свитки, как будто хотел найти в них ответ на то, как остановить этот кошмар. Сара и Камаль бросились к подножию статуи — единственному месту, куда не попадали лучи. Случайно они заметили, что на папирусе под воздействием яркого света и высокой температуры проступили четкие письмена. Это были обычные иероглифы, и Сара без труда прочла их:

Не вовремя вошел ты в комнату тайн,

Люди еще не готовы для нашего знания.

Красный жар солнца уничтожит то,

Что хранила Тень Тота.

В этот момент земля и скала содрогнулись, трещины расширились, а смертельные лучи яростно заметались, становясь еще ярче.

— Саморазрушение! — вскрикнул Камаль с облегчением и ужасом одновременно. — Механизм все-таки подействовал!

— Нет! Нет! — кричал Лейдон как одержимый, сдирая печати с колчанов и разворачивая лежавшие там свитки.

Но поскольку он не знал египетской письменности, толку от этого было мало. Он в бешенстве швырнул их на землю, где свитки тут же подхватывал и уничтожал огонь. Сара хотела поднять их, но Камаль удержал ее. Ничто отсюда не должно проникнуть в мир…

— Это вы виноваты! — рычал Лейдон. Злобно сверкая широко раскрытыми воспаленными глазами, он навел на Сару револьвер. Словно забыв про бушующий вокруг ад, этот безумец хотел расправиться с теми, кто погубил его мечту. — Вы обманули меня и заплатите за это…

— Камаль говорил правду, дядя, — твердо ответила Сара, — но ты не очень силен в египтологии…

Лейдон уже хотел нажать на спусковой крючок, как вдруг земля снова содрогнулась. Трещины паутиной покрыли поверхность, в щели посыпалась окалина. Лейдон зашатался, и Камаль, воспользовавшись этим, набросился на коварного доктора. Вырывая друг у друга оружие, они катались по земле, а по комнате метались смертельные лучи. Сара хотела помочь Камалю, как вдруг раздался выстрел. Какое-то время нельзя было понять, кого поразила пуля — Камаля или Лейдона. Но раненым оказался все же последний. Истекая кровью и ревя от боли, доктор тяжело опустился на пол и схватился за плечо. Больше он не представлял никакой опасности. В это мгновение руку Саре пронзила сильная боль. Только благодаря моментальной реакции ей удалось увернуться от смертоносного луча. Она упала и подкатилась к Лейдону и Камалю.

— Пошли отсюда, — прошептала Сара, и, хотя на мгновение у нее появилось желание оставить Мортимера Лейдона на произвол судьбы, она все-таки схватила его за шиворот, подняла на ноги и только после этого бросилась бежать.

В этот момент первое зеркало отделилось от стены и с грохотом рухнуло. Во все стороны разлетелись осколки разбитого камня. Еще раз вспыхнули несущие смерть лучи, но Саре с Камалем удалось отскочить.

— Скорей! Башня может обрушиться в любой момент!

Стоявший у входа сэр Джеффри отчаянно махал им руками. В отличие от давно разбежавшихся головорезов Лейдона королевский советник остался, может, из чувства долга, а может, оттого, что с раненой ногой не мог передвигаться один. Сара еще раз обернулась — комната тайн на глазах превращалась в пышущую жаром груду развалин. Все бросились к пещере, в темной глубине которой белел зыбучий песок. Перепрыгивать с одной шатающейся колонны на другую оказалось непросто, особенно в компании с ранеными сэром Джеффри и доктором. И то, что они перебрались, было просто чудом. Первым, прокладывая путь, шел Камаль, за ним, тихо нашептывая молитву, двигался королевский советник, а потом уже Сара, тащившая Лейдона. Некоторые колонны рушились прямо под ногами. Их обломки исчезали во всепоглощающей бездне.

Благополучно миновав комнату с мумиями, они добрались до крутого подъема, преодолеть который по высеченным в камнях бороздам оказалось не так уж и сложно. Трудно было только раненому сэру Джеффри, но Камаль помог ему. Через штольни по ступеням они выбрались на поверхность. Земля и стены ходили ходуном, толчки достигали уже силы землетрясения. Осколки камней градом сыпались на людей, метавшихся от одной стены галереи к другой. Сара с сожалением смотрела, как на ее глазах разрушаются древнейшие настенные изображения и фризы, но желание выжить оказалось сильнее стремления к научному познанию.

Через какое-то время толчки и шум стали слабее, оставаясь где-то в глубинах горы. Вскоре Сара и ее спутники, продолжавшие продвигаться с отчаянным упорством, заметили над завершающими подъем верхними ступеньками брезжущий свет — выход. Они все-таки добрались до него… Таща за собой Лейдона, запыхавшаяся Сара преодолела последние ступени, выбежала из галереи и с облегчением вдохнула вольный горячий воздух пустыни. Но грохот и клубящаяся пыль, преследующие их, указывали на то, что они еще в опасности.

Со всех ног Сара и ее спутники бросились вниз по узким улочкам, покрытым пылью и песком. В лабиринте руин они держали курс вниз, а позади них грохотала и содрогалась скала. Из стен вываливались и падали кирпичи. Прикрываясь руками, они наконец добрались до подножия горы и оказались перед прямой улицей, в конце ее манила своей безопасностью пустыня. В этот момент, не выдержав сотрясений, пятиугольная башня с оглушительным грохотом рухнула. Поднялось густое облако пыли, и тайна, столь долго охраняемая Тенью Тота, исчезла навсегда. Мысль о том, что никто никогда не узнает, какие загадки хранились в комнате со свитками, несколько опечалила Сару. Но то, что огонь Ра, действительно оказавшийся страшным оружием, погас, служило утешением.

Размышления, однако, вскоре были прерваны.

Краем глаза Сара заметила темную тень, услышала предостерегающий крик Камаля, но было поздно. Их окружили десяток головорезов Лейдона, успевших сбежать из преисподней Тота. На Сару, Камаля и сэра Джеффри были нацелены острые как лезвия копья и стволы винтовок.

— Это называется из огня да в полымя, — сухо прокомментировала Сара, хотя после всех пережитых ужасов вряд ли еще что-нибудь могло ее напугать.

— Именно в полымя, — с безумным блеском в глазах подтвердил Лейдон, почуяв возможность переломить ситуацию. Он отделился от Сары и ее спутников и перешел к своим безликим подручным. — Убейте их! — громко закричал он. — Это они виноваты во всем, что произошло. Это из-за них огонь Ра погас навсегда…

По глазам воинов Сара поняла, что они не замедлят выполнить приказ. Учитывая явное превосходство сил противника, о сопротивлении нечего было и думать. Один из них уже прицелился в Камаля и хотел выстрелить, но вдруг замер, и из-под платка, закрывавшего лицо, раздался страшный крик. Винтовка выпала у него из рук, а сам он рухнул замертво. Между лопатками у него торчала оперенная стрела.

— Мои верные туареги, — с надеждой прошептал Камаль. — Они пришли…

События развивались с головокружительной скоростью. С диким криком, размахивая саблями и мечами, из-за ближайших барханов выскочили всадники. Это действительно были туареги в накидках цвета индиго, но кроме них Сара заметила и британских гвардейцев в красных мундирах. Возглавляли их Мильтон Фокс и Стюарт Хейдн. Сара не верила своим глазам. Правая рука офицера была на перевязи, что, однако, не мешало ему держать поводья. В левой сверкала сабля, в следующий момент гвардейцы врезались в застывших от ужаса людей в черном.

Воины пустыни и гвардейцы набросились на банду Лейдона, кровь брызнула на песок. Схватка была ожесточенной, но недолгой. Какое-то время люди в черном, не готовые к атаке и явно уступавшие нападавшим, вяло сопротивлялись, а затем бросились бежать. Однако им отрезали путь к отступлению, и тех, кто не успел сдаться, пронзили стрелы. Камаль схватил лежавшую на песке саблю и накинулся на одного из противников. Сара тоже пыталась найти какое-нибудь оружие, как вдруг почувствовала, что ее схватили сзади и куда-то потащили. Обернувшись на злобное хрипение, Сара увидела темные глаза главаря людей в черном, с которым она вела переговоры в селении туарегов.

— Проклятая женщина, — прорычал он, подняв ее, как куклу, и кинул на песок.

Сара услышала хруст собственных костей и замерла. Из-за песка в глазах она какое-то время ничего не видела. Затем ее снова схватили и вскинули вверх. Она оцепенело уставилась на укутанное платком лицо.

— Ты умрешь, — объявил главарь и сомкнул руки у нее на шее.

Сара в отчаянии хватала ртом воздух. Человек в черном словно железными тисками выдавливал из нее жизнь, кажется, у него был в этом немалый опыт. Сара быстро теряла силы. Крики сражающихся, свист пуль и звон клинков слились в глухой гул, лишь издалека доносившийся до нее. Зато она прекрасно слышала удары собственного сердца. Она пыталась ослабить мертвую хватку, но противостоять железным мускулам под черным куфтаном не могла и уже начала терять сознание, темные пятна поплыли перед глазами.

Она пыталась позвать на помощь, но не смогла издать ни единого звука. Сара беспомощно билась в объятиях смерти, словно рыба, выброшенная на берег, ей казалось, что ее вот-вот разорвет на части. Наконец силы иссякли, и она безвольно повисла в руках убийцы. Краем глаза она заметила на поясе лежавшего неподалеку погибшего воина кинжал, но до него было не дотянуться. Если только…

Напрягая последние силы, Сара сорвала платок с лица нападавшего. Под ним оказалась лысая голова араба, который от растерянности на мгновение ослабил хватку. Сара воспользовалась этим и вырвалась. Она упала на спину недалеко от кинжала, доползла до него и нащупала рукоятку. За спиной Сара слышала, как хрипит главарь, затылком чувствовала его горячее дыхание. Он схватил ее за ногу, но она уже держала кинжал. Сара развернулась и с размаху вонзила ему клинок в правое плечо.

Раздался дикий крик, и лицо главаря исказилось ненавистью и жаждой мщения. Он снова наклонился над ней, собираясь придушить, вдавив ее лицо в песок, но Сара замахнулась еще раз и ударила его прямо в живот. Взгляд главаря остекленел, и он со стоном упал на песок. Опасаясь, что он при этом раздавит ее, Сара метнулась в сторону и хотела было встать на ноги, когда заметила направленное на нее дуло револьвера.

— Видишь, дитя мое, — сказал Мортимер Лейдон. — Все-таки мы сошлись лицом клицу. Передай сердечный привет твоему от…

Он не закончил фразы, так как Сара быстрым движением метнула ему в лицо горсть песка. Лейдон взвыл от бешенства, а она, вскочив, набросилась на него как хищный зверь. Не выдержав такого натиска, доктор потерял равновесие, и Сара, воспользовавшись этим, приставила окровавленный кинжал ему к горлу.

— Ты убил моего отца! — прокричала Сара. — У тебя на совести Дю Гар, ты хотел убить и меня с Камалем! Я сейчас перережу тебе горло, как ты это сделал с теми несчастными женщинами!

— Нет, прошу, — умолял Мортимер Лейдон. — Пожалей…

— Ты никого не жалел. Ты хладнокровно убил моего отца. Я тебя выпотрошу, как…

— Нет, Сара! — Возле нее неожиданно вырос Камаль. — Не делай этого. Став из мести убийцей, ты не обретешь покоя, на который надеешься. Я знаю, о чем говорю…

Какое-то мгновение Сара Кинкейд медлила, представляя, как покончит с дядей-предателем. Но все-таки она этого не сделала и с отвращением отбросила кинжал. Гардинер Кинкейд не стал бы мстить. Мортимер Лейдон должен предстать перед судом и по закону ответить за свои злодеяния.

Тяжело дыша, Сара поднялась на ноги и только сейчас заметила, что схватка закончилась. Ее выиграли туареги и гвардейцы Хейдна. Раненые и убитые бандиты Лейдона лежали на песке, их главарь был без сознания. Там, где когда-то стояла пятиугольная башня, поднимался столб дыма. Обессилевшие Сара и Камаль радостно обнялись. Борьба закончилась. Тень Тота побледнела навеки…

Глава 9

Дневник экспедиции

21 января 1884 года

«До сих пор не могу поверить в то, что мы в последнюю секунду избежали смерти и тайна Тота не попала в руки бессовестных предателей. После всех ударов судьбы, о которой так любит говорить Камаль, удача в конце концов улыбнулась нам, и мы стали свидетелями невероятного зрелища. Все, что писали и рассказывали об огне Ра в течение трех тысячелетий, — правда. Разрушительная сила, таившаяся в древней башне, в самом деле превосходит все, что я видела до сих пор. Надеюсь и молюсь, чтобы будущие поколения подобного не увидели.

Неведомый механизм создавал смертоносные лучи, фокусируя в пучки солнечный свет. Принцип его действия, вероятно, уже не узнать. Отныне тайна Тота погребена глубоко под землей, и, хотя мне очень хотелось бы выяснить подробности об огне Ра, так, видимо, лучше.

Мы рисковали всем, но нам все же удалось помешать осуществлению планов Мортимера Лейдона, и я сдержала обещание, данное старому Аммону эль-Хакиму у подножия Мокатамских гор. И если ты, благосклонный читатель, все еще не постиг, как мы смогли перехитрить Лейдона и переиграть его при помощи той самой силы, завладеть которой он стремился, то позволь мне заверить тебя, что ты в этом не одинок…»

Селение туарегов, Ливийская пустыня, 21 января 1884 года

— Так, значит, все дело в календаре? Не понимаю…

На загорелом лице Мильтона Фокса читалось разочарование. Сэр Джеффри и капитан Хейдн уже несколько раз пытались объяснить ему, как леди Кинкейд удалось перехитрить Мортимера Лейдона и его подручных — судья уже буквально занес молоток, не уставал повторять бывший адвокат, — но инспектор Скотланд-Ярда никак не мог уловить суть. Поэтому сэр Джеффри и Хейдн обрадовались, когда в палатку вошли Сара и Камаль.

— Наконец-то, — в отчаянии простонал королевский советник. — Леди Кинкейд, будьте столь любезны и объясните инспектору, как вам удалось обмануть Мортимера Лейдона?

— С удовольствием, — тут же отозвалась Сара. — Камаль сказал Лейдону, что доступ в комнату тайн открыт только в течение одного месяца в году. В любое же другое время будет приведен в действие механизм саморазрушения. А я добавила, что это месяц Тота, первый месяц года.

— Это мне понятно, — сказал Фокс. — Но в чем же уловка?

— А никакой уловки и не было, — покачала головой Сара.

— Ничего не понимаю. Но как же?.. Ведь комната тайн была уничтожена?

— Верно. Так Лейдон поплатился за свои весьма поверхностные знания египтологии. Если бы он занимался ею серьезнее и не стремился лишь использовать в своих интересах тайны истории, то понял бы, что речь идет о египетском календаре.

— Ах вот как! А это не январь!

— При чем тут январь, — пожала плечами Сара. — За основу календаря древние египтяне взяли состояние Нила, и по традиции год начинался у них с разлива реки.

— Понятно. А это…

— …середина лета, — закончила Сара.

Фокс ошарашено осмотрел присутствующих, а затем все пятеро рассмеялись, радуясь, что опасное приключение закончилось. Вместе со своими головорезами Мортимер Лейдон разработал дьявольский план, в нем, как в шахматной игре, каждый ход противника был просчитан на шаг вперед. Но все погубила мелочь…

— Так что будет с Лейдоном? — спросил Камаль.

— Его переправят в Англию, где он предстанет перед судом, — ответил сэр Джеффри.

— И что ему грозит? — не отступал туарег, имевший свои счеты с британским правосудием.

— Будет процесс, скорее всего его приговорят к пожизненному заключению, а может, и к смертной казни. Хотя поскольку он, очевидно, потерял рассудок, я считаю более вероятным, что доктора поместят в Бетлемскую королевскую больницу. Правда об убийствах в Уайтчепеле и происках заговорщиков не будет предана огласке, и дело постараются замять как можно скорее. Но могу вас уверить, Мортимер Лейдон больше не окажется на свободе.

— А действительно ли он стоял во главе заговора? — задумчиво спросила Сара. — Ведь дядя всегда говорил о заговорщиках во множественном числе…

— Так делают все одержимые манией величия, — напомнил Мильтон Фокс, — от Цезаря до Наполеона. Тем не менее из Каира я телеграфирую в Лондон, чтобы провели обыски в помещениях «Египетской лиги» и подвергли превентивному аресту всех ее членов. И разумеется, мы как следует допросим Лейдона.

— Конечно, поступайте как знаете, — отозвалась Сара, — но, боюсь, он вам ничего не скажет. Судя по всему, «Египетская лига» была прикрытием куда более крупной и очень опасной организации, члены которой стремятся к мировому господству.

— Безумцы, — презрительно прокомментировал Хейдн, — да и только.

— Несомненно, капитан, — согласилась с ним Сара. — Но, как показала эта история, весьма опасные безумцы. Нужно быть начеку.

— Пусть другие ломают теперь голову, леди Кинкейд, — сказал сэр Джеффри. — Вы внесли свой вклад в дело спасения отечества, и немалый. То, что вы сделали для королевы и империи, трудно переоценить. Я не сомневаюсь, что признание будет адекватным. Отныне заботу о безопасности государства можно спокойно препоручить Скотланд-Ярду и нашей славной армии, я убежден в этом.

— Может, вы и правы, сэр Джеффри, — кивнула Сара. — Кстати, вы напомнили мне о том, что я до сих пор не поблагодарила за неожиданную помощь капитана Хейдна.

— Я лишь выполнял свой долг, — скромно заметил офицер. Вынужденный сменить свой мундир на арабский куфтан и бурнус, он стал похож на бедуина. — Однако без поддержки туарегов мы бы не справились.

— Верно, — подтвердил Мильтон Фокс. — Когда в ущелье нас вдруг окружили закутанные по самые глаза всадники, я решил, что все кончено. Представьте себе нашу радость, когда мы поняли, что это не бандиты Лейдона, а туареги Камаля.

— Это был патруль, высланный мной за несколько дней до того, — объяснил Камаль. — Они шли по следу из разрушенного лагеря в пустыню и наткнулись на банду Лейдона, которой тот поручил убить выживших в лагере. Завязалось сражение, и, победив, мои воины отправились на поиски каравана. Так они вас и нашли.

— Все точно, — кивнул Хейдн. — Потом мы разделились. Несколько ваших воинов пошли с беженцами к ближайшему оазису, а остальные отправились с нами на выручку леди Кинкейд. Должен признать, я редко встречал подобное мужество и решительность в бою.

— Шукран, капитан, — улыбнулся Камаль. — Эта похвала в ваших устах многого стоит. Может, после всех сражений, принесших общую победу, покончим с нашей враждой?

Хейдн чуть помедлил, затем взял руку, протянутую ему Камалем, и сердечно пожал ее.

— Смотрите-ка, бойцовые петухи примирились, — обрадовалась Сара. — Это вселяет надежду, капитан.

— Я тоже так считаю, — улыбнулся Хейдн. — По-моему, я немалому научился в экспедиции.

— Как и все мы, — заметила Сара. — Только одно мне неясно, капитан. Как вы нас нашли? Ведь вы не могли знать, где находится Тень Тота…

— Еще как мог, — несколько смущенно отозвался Хейдн. — Я смотрел ваши заметки.

— Вы… что?! — Сара была вне себя от изумления.

— Мне было приказано охранять экспедицию и сделать все, чтобы вы достигли поставленной цели и выполнили свою миссию. Так что я лишь выполнял свои обязанности.

— Что это значит? — задохнулась от возмущения Сара. — Вы действовали, как мелкий воришка.

— Я просто уделил вашим заметкам должное внимание, — поправил ее офицер. — И если бы я этого не сделал, вы бы сейчас со мной не препирались…

Это было бесспорно, и Сара махнула рукой. На ее загорелом лице даже появилась легкая улыбка, на которую Хейдн, сэр Джеффри и Мильтон Фокс вопреки подобающей джентльменам сдержанности ответили громким смехом.

— А теперь прошу меня простить, — отсмеявшись, сказал капитан Хейдн, — мне нужно еще кое-что подготовить к отъезду.

— Почему бы вам не остаться еще на пару дней? — спросил Камаль. — Палатки туарегов для вас открыты.

— Это очень любезно с вашей стороны, но мне приказано вернуться немедленно после выполнения миссии и представить доклад командованию.

— Как и мне, — отметил Мильтон Фокс, и, простившись с Камалем, вышел вслед за Хейдном из палатки.

— А вы, сэр Джеффри? — спросил Камаль королевского советника, практически оправившегося после ранения благодаря прекрасному уходу, оказанному ему в селении туарегов.

— Несмотря на то, что было очень приятно провести несколько дней в столь гостеприимной обстановке, уважаемый Камаль, я все-таки скучаю по лондонскому холоду и туману, — усмехнулся сэр Джеффри. — И уже предвкушаю, как буду сидеть у камина и рассказывать внукам о приключениях в далеких краях.

— Это я могу понять.

— Всего вам самого доброго, Камаль, и спасибо за все, что вы для нас сделали.

— Это я должен вас благодарить, сэр Джеффри, — ответил Камаль и по-восточному низко поклонился. — Маа саляма.[8]

— Алейкум салям,[9] — ответил королевский советник традиционной формулой и тоже вышел из палатки.

Сара и Камаль остались одни.

— Значит, надо прощаться, — сказала Сара, явно не воодушевленная этой мыслью.

— Значит, надо, — кивнул Камаль.

— Ты уверен, что не хочешь поехать в Лондон? После всего, что ты для нас сделал, тебе нечего больше бояться правосудия.

— Возможно, — кивнул Камаль. — И все-таки я не могу вернуться, Сара, теперь не могу. Мой мир здесь, так же как твой — в далекой Англии. Пытаться объединить их — все равно что носить воду в пустыню — она уйдет в песок. Но обещаю тебе, что я никогда, никогда тебя не забуду.

— Никогда? — У Сары надломился голос. Она поняла, что это последнее прощание, и ей стало больно. — Я не хочу никаких обещаний, — прошептала она. — Я хочу тебя. — И прежде чем он успел ответить, она прижалась к нему губами.

Сара чувствовала близость Камаля, чувствовала биение его сердца, и на мгновение ее захлестнула волна ничем не омраченного счастья. Но эта волна быстро схлынула, и она ощутила горькую реальность предстоящей разлуки.

— Я не хочу, чтобы все кончалось, — выдохнула она, глядя на него увлажнившимися глазами.

— Я тоже. Но мы с тобой, Сара, из разных миров. Мы хотим слишком разного.

— Разного? Я хочу только твоей любви, Камаль…

— Как и я твоей. И все же нам не быть друг с другом. Может быть, в другом месте, в другое время, но не здесь и не сейчас. Столько всего произошло. Слишком много. Я должен подумать.

— Я понимаю, о чем ты говоришь. Для меня тоже многое изменилось. Я приехала в Африку с гневом и болью. Я винила себя в смерти отца, во многом другом…

— А теперь?

— Теперь я знаю, что не виновата, — печально, но уверенно ответила она. — Среди нас был предатель, и никто не мог догадаться, что это Лейдон. Мой отец простил бы меня.

— Что ты будешь делать в Англии?

— Пока не знаю. Скорее всего вернусь в имение Кинкейд и продолжу прерванные занятия. Возможно, какое-то время пробуду в Лондоне. Время покажет.

— А твои сны? — спросил Камаль.

— Тоже время покажет, — улыбнулась Сара.

Их взгляды встретились, и казалось, души распахнулись навстречу друг другу. Они еще раз обнялись, и Сара направилась к выходу.

— Мы когда-нибудь увидимся? — спросил Камаль. Она повернулась к нему.

— Иншаллах, — ответила она и вышла из палатки.

Верблюды, предоставленные участникам экспедиции воинами пустыни, были тяжело нагружены запасами воды и провиантом. Через порт Эль-Минья дорога снова поведет на север, вверх по Нилу до Александрии, где они сядут на ближайшее судно, идущее в Англию.

Сару несколько огорчало, что она едет домой с пустыми руками — ни древних свитков для исследований, ни памятных вещиц, чтобы поставить на полку. Но план заговорщиков был сорван, и это самое главное. Опасность миновала, и в лондонском Ист-Энде снова воцарится спокойствие. Дела пойдут своим чередом, и мир не узнает о драматических событиях, разыгравшихся в горячей пустыне. И чем больше Сара думала об этом, тем больше понимала, что это хорошо.

Туареги почтительно прощались с путешественниками. Сэр Джеффри, Мильтон Фокс и капитан Хейдн с оставшимися солдатами уже сидели верхом. Сара тоже оседлала своего дромадера, и все тронулись в путь — на восходящее солнце. Сара Кинкейд ни разу не обернулась. Она не видела Камаля, вышедшего из палатки и махавшего ей рукой, пока караван не превратился в еле различимую точку на горизонте.

Загрузка...