Комментарии

1

ТЭСС ИЗ РОДА Д’ЭРБЕРВИЛЛЕЙ

К работе над романом, впоследствии озаглавленным «Тэсс из рода д’Эрбервиллей. Чистая женщина, правдиво изображенная» («Tess of the D’Urbervilles. A Pure Woman Faithfully Presented»), Томас Гарди приступил, по-видимому, осенью 1888 г. В сентябре 1889 г. писатель отослал часть рукописи в издательство «Тиллотсон», которое должно было печатать роман в своем журнале «Болтон мэгэзин». Однако, ознакомившись с рукописью, включавшей главу о крещении и смерти внебрачного ребенка героини, издательство потребовало кардинального изменения текста. Автор не согласился с этими требованиями, и договор был расторгнут. На публикацию нового романа Т. Гарди претендовали еще несколько журналов, в том числе «Мюррейс мэгэзин», «Макмилланс мэгэзин» и «График ньюспейпер». В октябре 1889 г. Гарди отправил законченную часть романа в «Мюррейс мэгэзин». Но редакция вернула рукопись, считая роман «неприлично откровенным». По тем же мотивам отказался печатать «Тэсс» и «Макмиллане мэгэзин».

Писателю пришлось пойти на временное отступление. Вариант романа, предназначенный для «Грэфик ньюспейпер», значительно отличался от основного текста. «Фаза первая. Девушка» в журнальном варианте называлась «Обучение в дорогой школе». Глава X и часть главы XI были заменены рассказом Тэсс о том, как Алек д’Эрбервилль и его приятель, притворившийся чиновником, обманули ее, разыграв сцену регистрации брака. Был исключен эпизод крещения ребенка Тэсс и вообще всякое упоминание о нем. В таком виде роман печатался в иллюстрированном еженедельнике «Грэфик ньюспейпер» с 4 июля по 26 декабря 1891 г.

Этот же текст, с незначительными изменениями, печатался в журнале «Харперс базар» в Нью-Йорке с середины июля до конца декабря 1891 г. Пропущенная часть главы XIV — «Полуночное крещение» — была еще в мае 1891 г. (то есть до начала публикации в «Грэфик ньюспейпер») помещена как отдельный рассказ в «Фортнайтли ревью», а главы X–XI в ноябре 1891 г. — в литературном приложении к журналу «Нейшнл обсервер», под заглавием «Субботний вечер в Аркадии».

Редактор «Грэфик ньюспейпер» счел также неподобающей для семейного чтения ту часть главы XXIII, в которой Энджел Клэр переносит Тэсс и ее подруг через затопленную дорогу. По требованию редактора, герой не переносил девушек на руках, а перевозил в тачке.

Все эти изменения Гарди вносил особыми цветными чернилами, имея в виду восстановить основной текст в отдельном издании книги.

В ноябре 1891 г. роман вышел полностью, в первоначальном, неискаженном виде. Роман был выпущен издательством «Осгуд и Макилвейн» в 3-х томах. В следующем, 1892 г. появились, одно за другим, четыре издания.

В предисловии к первому изданию романа Томас Гарди предупреждал «чрезмерно благовоспитанных читателей», что он превыше всего ставит правду. Однако нападки на книгу и ее автора превзошли самые мрачные предположения. 15 апреля 1892 г. Гарди записывает в дневнике: «Читал рецензию на «Тэсс» в «Куортерли»… Если так будет продолжаться дальше — я отказываюсь писать романы. Нужно быть дураком, чтобы намеренно подставлять себя под пули». В предисловии к пятому изданию (1892) Гарди вступает в резкую полемику с критиками, защищая независимость писателя от устоявшихся предубеждений и предрассудков, его право на художественную истину.

В 1895–1896 гг. Осгуд и Макилвейн предприняли шестнадцатитомное издание романов Гарди. Собрание открывалось романом «Тэсс из рода д’Эрбервиллей», просмотренным и исправленным автором. Затем некоторые изменения были сделаны для издания Макмиллана 1902 г., которое много раз перепечатывалось. Роман вышел также как том I Полного собрания сочинений Томаса Гарди в издательстве «Макмиллан» (1912). В издание 1912 г. были внесены последние авторские исправления, и этот текст романа считается окончательным.

Первое из большого числа американских изданий романа Гарди относится к 1892 г.

Непосредственно за английскими изданиями «Тэсс» следовали многочисленные переводы. Первый русский перевод романа был помещен в журнале «Русская мысль», в №№ 3–8 за 1893 г., под названием «Тэсс, наследница д’Орбервилей». В 1911 г. вышел в свет перевод Л. И. Никифорова, озаглавленный «Настоящая женщина» («Современные проблемы», М. 1911, ч. I–II). В 1930 г. издательство «Земля и фабрика» выпустило «Тэсс из рода д’Эрбервиллей» в переводе А. В. Кривцовой, со вступительной статьей А. В. Луначарского. Затем последовали издания романа Гарди в переводе А. В. Кривцовой: 1937 г. («Художественная литература», М.); 1955 г. (Гослитиздат, М.); 1960 г. (изд-во «Известия», М.). Перевод А. В. Кривцовой воспроизводится и в настоящем издании.

Загрузка...