31

In this cause I began to pay more attention to the lessons of Signor Cristoforo. I wanted to learn all I could of the Stato del Mar—for I knew the only way off this rock was by sea. And I had to admit that the Genoan’s tuition interested me. I was more a child of the sea than I thought, for his stories of great voyages and far-off lands held me bewitched. Only at these times could I almost forget the gaping hole Brother Guido’s loss had blown in my life, like a cannon’s ball through the fo’c’sle. I was a blasted ship limping to shore; I was a doomed siren drowning a little more every day. Hold tight, my love, I vowed. I’ll sail away and rescue you, as soon as the spring tides turn.

At least there was no chance that my Genoese tutor could ever replace my lost friend in my affections. My mother, knowing my history, had chosen a tutor ugly enough that even I would not want to fuck him. Actually, there was never a chance of a jump with Signor Cristoforo, for my interest in getting laid had waned to naught. Even if it had not, there were three major objections to his person.

Obiezione Uno: a flat mat of red hair sat on his head.

Obiezione Due: his nose was bulbous.

Obiezione Tre: his cod was plump to the point of grossness.

But from the first time I met him, I knew that he was cleverer than any man I had ever met, save one.

We had our daily lesson always in the same place—the Sala delle Mappe—a great salon in the upper reaches of my father’s palace, where the walls were covered in maps and charts rendered by Venice’s greatest artists. Voyages were expressed in great sweeping lines, winds were depicted as bearded gods cracking their cheeks and blowing from every corner, spiked compasses sat at each cornice like alien fruit, and fabulous monsters peeped from the curling seas while ornate ships with full-bellied sails dodged their jaws.

Signor Cristoforo, despite his ill-favored appearance, was extremely friendly and—once I had penetrated his thick sailor’s accent—an amusing and gentle man, very good company, and had an absorbing passion for his subject. Once again I could see that a man’s carnal appetites could be suppressed by another genuine passion. Botticelli, a genius in his own time as I suppose I must own, had thought of me no more as a woman than as a bowl of fruit he must paint. And here was this strange little man, not much older than I, who stared into the eyes of the wind rather than my own, would rather gaze on a compass’s face than my countenance, and stared more intently at latitude lines than the faint blue veins that mapped my bosom.

For now I knew a little of the mystery of the place where I lived; the city herself, in a unique trick of geography, was the gatekeeper of the Black Sea and all the trade routes from here to Constantinople. From Signor Cristoforo I heard of the rivalry between Venice and Genoa for these routes, for it seemed that his own city was the only port to approach Venice in her maritime supremacy. He explained to me the intense competition in chartmaking, the race to map the world, the contest to build bigger and better ships, all of which meant that our peninsula ruled the seas from both west and east. I learned from him the great units of measurement—of fathoms and leagues and latitudes; here he made me laugh, claiming that the curvature of the horizons at sea suggested strongly to him that the world was round like an apple, not flat like a frittata (I told you he had good humor). From him, too, I learned that one of the earliest and most accomplished maps was made right here in Venice, by a priest called Fra Mauro. Signor Cristoforo took me across the lagoon to the island of San Michele, for we had special permission to enter the monastery to see the thing. As I gazed upon the crazy lines and divisions, the countries of our world marked out in gold upon an immense azure disk, I marveled at how small our own peninsula was, and yet how powerful. As we crossed back over the lagoon, choppy angry jade waters that day, I noted at firsthand how skillful Signor Cristoforo was at sea. I sat in my cushions, tasting the spray that flecked my lips salty as a man’s seed, and relaxed. Not for me the heaving and retching over the side that poor Marta, my constant chaperone, was experiencing. I watched the treacherous witch heave her guts up, with no small pleasure. For I had been in a worse pass than this in the straits of Naples, shipwrecked and near drowned. I looked at my tutor, competent at the tiller, his pale eyes narrowed at the sky, seeing to the horizon and beyond, and wondered what he would say if he knew I had more practical experience of seagoing than he thought. But my tutor was busy warning me of the high tide, or acqua alta, that flooded the city each autumn and spring, And it was Signor Cristoforo who told me, when we were safe in San Marco’s basin, with my white prison looming above, the most valuable piece of information he had ever imparted to me. As he cursed the ignorant tourists clogging the waterways, he complained that in a sennight things would be ten times worse, for every gondola and traghetto the city owned would be abroad on the Grand Canal for Carnevale. At this time the city held a great celebration before the privations of Lent began; fourteen days and nights of drinking and debauchery and daily regattas on the Grand Canal. Twenty times worse, said he, for at Carnevale everyone went about masked and costumed and jug-bitten, so the inexperienced sailors were further handicapped by being drunk and having their vision obscured by masks and their limbs impeded by heavy costumes. Several revelers drowned each year, said he, but, he finished with typical dry humor, not nearly enough. I pictured these unfortunates falling from their perch to be dragged below by heavy velvets and brocades. I thought fleetingly of those well-dressed skeletons dancing below us, weighed down by their fancy shoes, upright and dancing for eternity in an eerie measure, their own underwater Carnevale of the dead.

By that time I had made up my mind.

I dismissed Marta as soon as I reached my room. Tool and spy of my mother’s she may have been, but she was also lazy, and went quickly enough, knowing that I was once more safe in my cell. I had to be alone to think. I calculated—I had been here some months; the long winter was passing. My heart had turned to ice in this snow palace but was beginning to thaw again; a little of the beating matter remained, a small ruby of flesh within me that burned like a tiny coal. That tiny kernel blossomed and grew together with the beginnings of an idea that spread the warmth all the way through my body and burned in my cheeks. I knew at once that that time of Carnevale—of masks and confusion, of dissembling and deceit, of constant, unnoticed leisure voyages—must be the time that I quit this place. I planned to leave the city as I had done sixteen years ago—by boat to Mestre and then by horse cart to Florence, there to seek the one I could not bear to be without.

I knew that I needed help, and knew I must look to my tutor for it, because he was the nearest to a friend that I had—all the other servants of this place, and even my father, were bewitched by my mother and utterly in her thrall. I knew also that I put Signor Cristoforo at great risk if I told him what I intended; yet I could not think of anyone’s safety but that of Brother Guido. I needed a boatman to take me from Venice, February was already upon us, and I was certain that Signor Cristoforo knew every seagoing wight in the city. I decided to broach my problem at our next lesson. On the appointed day I could not break my fast but sent my kitchen girl back with the tray untouched. I could barely stand still to be dressed—appropriately, in a gown and shift as blue as the sea, with snowy sleeves peeping through the surcoat as white as the horses that crowned the waves. I twitched and bitched and moaned while Marta, the toad, laced my bodice. I fidgeted when the Moorish maid smoothed my hair with olive oil and turned it round a hot poker to make glossy ringlets, into which she fastened sapphires and moonstones. I scarcely glanced in the mirror to note my mermaid beauty, for I could almost taste my freedom—I was now twitching to be gone and could almost not bear another day in this place. For all these cold winter months I had been hibernating, stupid as a bear—now I felt an unbearable urgency, as if Brother Guido’s trial were tomorrow. I had written ten, twenty times for more news from Brother Nicodemus, but had had just one more reply, that Brother Guido was still languishing in the Bargello to be tried on Ash Wednesday.

Ash Wednesday was in February, just after Carnevale.

What if I were too late?

I nearly ran down the passages to the Sala delle Mappe. Signor Cristoforo was waiting for me, for my toilet had been frustratingly long that day. He rose as I entered, but as usual, he took not a jot of notice of my finery.

“Signorina Mocenigo,” he said with a courteous nod of the head. He sat as I did at the great oaken table and unrolled a yellowing parchment, and weighted it at either side with an astrolabe and calipers. A needle of memory pricked my belly as I remembered the numerous times Brother Guido and I had unrolled the Primavera cartone, as a prelude to a heated discussion of one of the figures.

“Today’s lesson will treat upon perhaps the most important tool at the sailor’s disposal,” began the seaman in his thick Genoese accent.

I was twitching with impatience, did not even look at the paper before me. “Signor Cristoforo—”

“The compass rose.”

I stopped. This sounded useful.

“Thanks to this device, designed by the finest men of science, it is possible to know exactly where we are when at sea, even in storm, even in dark.”

Even in dark. Tomorrow, with Mary’s blessing, I would be leaving this city, in a boat, by dark. I began to listen and to look. Before me, inscribed neatly on the paper, was a compass of many points, with a direction writ beneath each point. It looked like a wicked flower, and in fact, a rose sat at the center of all, like the axis of a ship’s wheel.

“Here”—Signor Cristoforo pointed with a rough blunt finger—“this figure is known as the compass rose, so called because the many-petaled appearance of the cardinal directions gives a floral impression. We may see the well-known directions of the four winds—north at the top, south at the bottom, west to our right, and east to our left.”

So far so good. “But what of all the others in between?”

“These finer directions denote the divisions between the winds—for example, between ‘north’ and ‘east’ are the following directions.”

North


North by east


Northwest east


Northeast by north


Northeast


Northeast by east


East northeast


East by north


East.

“You see?”

No. “Yes.”

“Between east and south the same, and on around the wheel, back to north. In ancient times the Romans made do with just twelve divisio at thirty degrees each, a perilous practice indeed. Now we have the full thirty-two divisions, and by reference to the gradians—the subdivisions between each point—we may know with great accuracy our position at sea, a method known as ‘dead reckoning.’ This very compass,” he went on with a bashful countenance, “was transcribed by myself and my brother at our map shop in Genoa, down by the old harbor.” He had left the room and gone home; I could see his eyes were wistful for his city, and his voice was full of pride and homesickness.

I softened toward him, now that I knew he missed a part of his heart too. “Did your brother teach you to love the sea?”

“Him, and my father-in-law too.”

“You’re married?” I was too shocked to hide the surprise from my voice. Ugly men were married aplenty, but usually with a fortune to soften their looks. But ill-favored young tutors with little wealth and fewer prospects? Surprising. Perhaps things were handled differently in Genoa.

“Yes—to a lady named Filipa, who lives in the Azores.” (I did not know where this is and still don’t.) “With a son, just lately born, whom I have not yet seen. He is named Diego.” His eyes turned to glass briefly, wet with tears, and I was mortified: I had been so busy musing on my own personal tragedy that I had not thought to ask what a young man did so far away from his family. “Now,” he said, recollecting himself swiftly, and carrying forth with the task in hand. “Shall we see if you can remember the directions between north and east?”

Shit. My mind was anywhere but on my lessons, but my tutor did not notice anything amiss. He lifted the astrolabe and the compass drawing rolled up with a snap, leaving me blind. I just about remembered north and then was stuck, but by gently prompting me, the sailor gently led me through all the directions. ‘Twas easy when you had completed one quarter, for the rest followed by rote, and I finished my catechism, returning north with triumph.

“North northwest, north by west north!”

“Very good.” He clapped his dry paws together. “You have boxed the compass.”

“What’s that I did?”

“You have named all thirty-two points of the compass rose—we call it ‘boxing the compass,’ an essential part of a sailor’s education.” He looked at me like a proud father, and I remembered another, too, who had looked at me that way.

“And now for the other piece of the puzzle—the winds themselves,” he said, unrolling another chart and anchoring the corners.

“This is the wind rose, much older than the compass rose, and in use since ancient times. Where the compass uses the latest in science, the wind rose has a more classical provenance, relying on ancient myth and legend, and seafaring superstition. Curiously, both are equally reliable, and relied upon. The wind horses, as they are known, are the four steeds of the ether, north, south, east, and west. Classically they were known as Boreas to the north, Eurus to the east, Notus to the south, and Zephyrus to the west. The wind rose is still in use in the Mediterranean, and because we dominate these waters sailors have named the directions in our modern dialect. Thus north becomes tramontana, meaning over the mountains, and is usually denoted, as here, by a fleur-de-lys. East, the Levante direction, is usually denoted by a Maltese cross, since that way the holy city of Jerusalem lies. You will see here that the other seven directions, or ‘rhumbs’ as they are known, are also named in modern tongue, Tramontana, then we have Greco, Levante, Syroco, Ostro for the south, Africus, Ponente for the west, Maestro, and back to Tramontana.”

I had stopped listening and hoped he would not test me on this. I was sure whomever we found to ferry me to Mestre had a handle on all this and would not be asking his noble passenger for help.

“Using the winds and the compass points as our guides, modern sailors have succeeded in discovering the unknown. The wind rose and the compass rose, these two simple figures here, have enabled Venice to become the Stato del Mar par excellence. You have heard, I suppose, of Marco Polo?”

I knew a little, from my travels with my mother, but did not want to hear more, so nodded. But Signor Cristoforo, like Brother Guido, knew when I was lying.

“He came home after a quarter of a century traveling in the East, as far as Peking. His family did not know him, dressed as he was in the garb of a rough Tartar. Then he sliced open his tunic, and diamonds and precious stones poured forth. He wrote painstakingly of all his travels for the rest of his days, but even on his deathbed complained that he had written not even half of what he saw.”

I stifled a yawn, for I had not slept as you will recall. Although I liked the idea of limitless jewels.

“He made a beginning. And yet there is more out there, that other states may claim. Much more,” he said with a faraway look. “I myself am here in your city to raise money for such an expedition.”

“Really?” I felt I was nearer to divining why he had accepted this humble post in my father’s house, teaching a green girl far away from all who loved him.

“Oh, yes. I’m hoping to petition your father for funds. One day, men will travel beyond the edge of the map.”

I would be happy to sail to Mestre and no farther. I would be done with travel if I could but see Brother Guido again. I thought I better ask a question, for my tutor’s sake, but I made it pertinent to my journey, for my own. “And which wind prevails at present?”

“Zephyrus, the west wind.” He smiled. “Here is where mythology reigns over science. The ancients believed that the wind Zephyrus, brother to the north wind Boreas, fell in love with Chloris. This nymph transformed into Flora, the nymph that is associated with spring flowers.”

I said naught for I had not the energy to explain that I knew more of Flora and Chloris than I ever wished to. “Zephyrus forced himself upon Chloris, and their issue, Xantus and Brutus, were horses, later to belong to Achilles. Hence the term ‘horses’ used for the winds.”

I recalled suddenly that Brother Guido had once named the blue figure in the Primavera “Zephyrus,” and I now knew why. He was in the process of raping Chloris, my darling mother, who then turned to Flora—me—for help. I snorted softly through my nose. I’d die before I helped her. The four winds could all rape my mother, in turn, right up the arse for all I cared. And I would hold her down for them.

“But I stray from my course.”

(As did I.)

“Essentially the prevailing wind at present, mid-February, is Zephyrus. He heralds the spring, which will be here in one full month.”

I could listen no more; I calculated later that it must have been the mention of February—the month of Ash Wednesday and his trial—that brought Brother Guido so sharply and painfully to my mind that my heart ached. Now, I know that you, having witnessed the whole of my lesson with Signor Cristoforo, will judge me. Stupid little tart, you will scoff. She was given so many answers that day. Why did she not listen, why could she not see? But you must understand that at that time, I had but one thought in my head. I did not see that my questions had been answered, that a door had been opened, that a code had been broken. I gripped Signor Cristoforo by the arm, the first time I had touched him and ‘twas no gentle caress. He stopped in surprise.

“I need you to help me,” I begged, putting all that I had into one beseeching glance. “Someone I love is in trouble. Someone I’d do anything to help.” I took a breath, gave my next words as much emphasis as I could. “My Filipa. My Diego.”

He looked at me for a long moment. Then sighed. “What do you need?”

Загрузка...