Antanaclasis

Rhetorically, the sentence Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo is antanaclasic, which means that it keeps using the same word in different senses. People have been playing around with antanaclasis since language began. The Romans thought up the Latin sentence:

Malo malo malo malo.

Which means:

I would rather be in an apple tree than be a bad boy in trouble.

But neither the Romans nor the bison of Buffalo can come close to what you can achieve in Chinese if you really set your mind to it. Chinese is an incredibly inflected language and you can change the meaning of a word by slightly changing the way you say it. When you add that advantage onto the principle behind Buffalo buffalos and malo malo, you can create something much longer. That’s how a Chinese-American linguist came up with a poem that, in Westernised script, reads like this:

Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.

Shì shíshí shì shì shì shī.

Shí shí, shì shí shī shì shì.

Shì shí, shì Shī Shì shì shì.

Shì shì shì shí shī, shì shī shì, shī shì shí shī shìshì.

Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.

Shíshì shī, Shì shī shì shì shíshì.

Shíshì shì, Shì shī shì shí shì shí shī.

Shí shí, shī shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.

Shì shì shì shì.

Which means:

In a stone den was a poet named Shi, who loved to eat lions, and had decided to eat ten.

He often went to the market to hunt for lions.

At ten o’clock precisely, ten lions had just arrived at the market.

At that moment, Shi had just arrived at the market as well.

Seeing those lions, he shot them with his arrows.

He brought the corpses of the ten lions to the stone den.

The stone den was wet, so he had his servant clean it.

After the stone den was cleaned, he tried to eat those ten lions.

When he ate, he realised the corpses were really ten stone lions.

Try to explain this matter.

That’s one hell of a case of antanaclasis. However, like the buffalo sentence, it makes no sense, even to the Chinese, unless it’s explained.

Загрузка...