China

Westerners find it terribly hard to pronounce Chinese words, and the Chinese find it hard to pronounce ours. In the nineteenth century when British merchants were over in China trying to trade opium, they found that the locals couldn’t even say the word business, and instead pronounced it pidgin, which is why strange colonial dialects are still called pidgin English.

And we’re so bad at pronouncing Chinese that when we want one of their phrases we don’t adopt them as we would a French one, we just give in and translate. Do you have any idea how to pronounce xi nao? Luckily, you don’t need to, as we translated it to brainwashing (it was originally a form of Buddhist meditation). We never lost face by trying to pronounce tiu lien, instead we took the phrase and translated it to lose face. As for Mao Tse Tung’s tsuh lao fu, we call them paper tigers.

However, some Chinese words do get into the language, mostly because of the delicious food. These remain untranslated, which is generally a good thing. Kumquats and dim sum might sell more if English-speakers knew that they meant golden orange and touch the heart; however, fish brine would probably not sell as much as ketchup, odds and ends (basically leftovers) doesn’t sound as exotic as chop suey, and nobody would eat tofu if they knew that it meant rotten beans.

However, as alien as the Chinese language may sound to Western ears, there are still some points where we can see that our languages connect, not because they are related (they aren’t) but because humans form languages in the same way, for example by imitation of sound. That’s why the Chinese word for cat is miau.

And here’s a true oddity: the Chinese word for pay is pei.

Загрузка...