The life of the pages

Although parenthetic pockets are a very practical arrangement, their main significance is to enable a reading of the Book in a great variety of ways; at any given moment the Book is equivalent to many books of different kinds. The reader might ignore the pockets altogether (the story-lines and situations they punctuate remain self-contained without reference to the pockets); he might explore the contents of a single pocket, reaching right down into its depths; he might overlook some of the pockets and delve into others; he might read only the text at — let’s say — the third or fourth level of insertion; with reference to some numerical key, he might determine beforehand the number of interior pockets he is going to open and read.

It was common practise for readers of the Book to alternate and combine all these approaches. Reading became a labyrinthine journey whose directions were various. It twisted and turned, it drove backwards and forwards; it might follow one direction for a long time before plunging down to the deepest dungeon (built by the king of Babylon in playful protest that the building of a tower was forbidden to him), then rising upwards like a fanciful staircase. Also subject to constant change was the character of the energy coursing through these journeys; sometimes reading proceeded at a stampede, while at others it was like a furious digging, a systematic underground exploration, or an abstracted tumble into parenthetic holes followed by a disoriented crawling back out of them; it might skate lightly on a smooth surface, step indecisively or gingerly on cracking ice, circle lethargically, panic and submerge itself, reel first one way, then the other. Reading was always a kind of ballet, a source of both joy and torment.

All these rhythms and routines were born out of a tension between two basic forces and two kinds of longing that corresponded to these forces. In their purest form both kinds of longing became an unhealthy obsession. I knew this better than the islanders; the islanders knew how to float in the maelstrom created by the clash of these two currents while I was always swept towards the source of one or the other. The initial longing was the quest for the very bottom of every insertion, for the Book’s very lowest point amid its many branches; it demanded the inspection of the Book’s maze of dungeons in the hope of finding treasure there. (The reader was sure that a complicated labyrinth such as this was hiding some kind of treasure.) Then there was the second longing — to skate lightly over all pockets, refusing to be seduced by their depths with their promised delights otherwise only to be found in dreams; this was the desire not to descend to the evil of the utterance (which dulls the glow of simplicity), the desire not to betray the magical stories that flutter in the murmur of the void, stories replete with bright-coloured gemstones shining in the dark, dancing on terraces and night-time gardens by the sea.

If left to their own devices, each of these longings would eventually wreck the process of reading and bring about the collapse of the Book. The reader who started on the insertions would never reach the end; indeed, at the moment he entered the first he was signing himself over to the devil of the deep, and as such was lost. This vigorous, crafty devil would draw him in ever deeper until he was a prisoner of insertion hell, a dark, cruel subterranean world of text from which there was no escape. And the devil would chuckle to himself as the quest for an illusory bottom made the reader more and more feverish.

There was no stopping place. Not even the final inscription in the innermost pocket could provide salvation, as this, too, sprouted a multitude of insertions which became visible only as they were reached; although these insertions were as yet textless, their intention was plain — the phantom blossoms of parenthetic pockets of the future were hovering over the paper. The poor reader wished to read on, but though he sensed the proximity of the next word it eluded his grasp. There it was, shimmering on the shore, promising salvation — but he just couldn’t get through to it. It eluded him as the tortoise eludes Achilles: between this next word and the last there opened up a bottomless gulf of real and imaginary insertions. The Book collapsed in on itself; it became a weeping wound in which were gathered words visible and invisible, words wriggling like maggots. To stop reading, thus escaping the undertow of the gulf, was not an option. One knows that the Book itself is a kind of insertion: once inside the Book, it is impossible to resist this dark surrender. Once the wound in the Book is opened, the constellations begin to quake and then the cosmos caves into the oozing depths.

Although the second longing — to skip all the insertions — spares the reader the hell of subterranean text, it, too, bears along in its wake the collapse of reading and the disappearance of the Book and the world. There is no satisfaction in skimming the surface, leaving all pockets sealed. As I have said, the Book itself is one big insertion: it was born when the hum of calm was fractured and words began to stream out of it; the entire Book is enclosed in an invisible pocket. The reader feels a longing to change this imaginary pocket into a real one made of the island’s paper and to seal the whole Book inside it so that the obscenity and disgrace of words are covered up. In this way the Book would disappear, but not even this would satisfy the yearning for the simplicity of undispersed radiance. Whoever encountered the Book as an insertion would realize that the substance into which the Book was inserted was itself only an insertion — an insertion inserted into other insertions — and that as such it was a text of dubious character in which words gloss over what is important, its splendid emptiness.

Now the colours into which the white light had dispersed could be a cause of great anguish to the reader, just as the words into which the truth of the hum had dissolved had caused him great anguish previously; he would search the plain of colours as if it were a coat of loathsome splashes and slops befouling the radiant white of the void; he longed to erase the shame of colour and return to the original whiteness. All shapes would seem to him a needlessly long and rather banal interpretation of a number of basic geometric figures, but as soon as he restored these figures to the world of perception he would again be overcome by a sense of dissatisfaction; he would realize that they had originated through straight lines succumbing to the temptation to pursue various courses, that their potentialities were trembling within. Only after the discontented reader had rendered all figures into straight lines could the final act commence, and then it would dawn on the reader that the straight line itself — still, and inadmissibly — brings forth two courses which ought to remain folded within, in the blissful embrace of non-dimensionality. And here he would conclude his work (which had begun in the distaste for the contents of the Book’s pockets) by pushing back into the non-dimensional point the straight line into which the whole world of shapes had been reduced.

Now to the changes which were made to the Book by transcription and overwriting. The island reader always thought of the Book as a palimpsest, a manuscript written over another manuscript; the surface text always evoked the original, which insinuated itself between the letters — sometimes forcefully, sometimes more subtly — in an attempt at restoration. Over time, I, too, came to view the Book in such a light, and now it is impossible to for me to rid myself of the urge to look at books as I looked at the Book—when I read these days, another tale, the translucent pages of another book rise gently to the surface of the open pages of the actual book, before subsiding like the wings of a great, ghostly butterfly. This is how words and sentences came to be expunged and replaced by other words and sentences. It was easy to wash characters written in fruit juice from the reed paper before replacing them with others. Indeed, it was perhaps too easy; in the upper town, where water was forever streaming from various directions and the reader sometimes carried the Book through a wall of water, it was not an infrequent occurrence for a whole passage to be erased.

The islanders understood words blurred into smudges as still readable text; the last way in which the Book transformed was not a washing clean of the paper but an erasure by which the text disappeared and was not replaced. There were three ways in which erasure could occur: a page or pages were pulled out and the violated foldout was resealed; or pockets of insertions were removed; or written words were washed away without their being replaced by new words or figures. I remember a time when readers were going through the Book like mushroom-pickers through the woods, plucking out insertions so that very few remained. The Book became a thin volume which might have dwindled away to nothing; I imagined an isolated scrap of paper bearing its last remaining sentence, its last remaining word as it was carried away by the island wind. (But this paper flake might be the seed out of which a new Book could grow; in this new Book the contents of the old Book would return as a dream.)

There was also a time when the pages and pockets of the Book remained in place while they shed words and sentences, leaving a blank space on a page or even a whole page which was blank. This disappearance was quite different in kind from that given by the pulling out of pages and insertions, and the Book did not become any thinner. The whiteness spread rapidly and it seemed possible that soon the reader would have only white pages to leaf through, that he would open pocket after pocket to find nothing but blank pages. As you can see, the Book led a rich existence thanks to the several ways by which it could approach nothingness.

Загрузка...