Just for two (именно для двоих).

And a Help-yourself with Rabbit (и Угощение у Кролика)

Though it may become a habit (хотя это может стать привычкой),

Is a pleasant sort of habit (/это/ приятная привычка)

For a Pooh (для Пуха).

nicest ['naIsIst], habit ['hxbIt], pleasant ['pleznt]

Oh, I like his way of talking,

Yes, I do.

It's the nicest way of talking

Just for two.

And a Help-yourself with Rabbit

Though it may become a habit,

Is a pleasant sort of habit

For a Pooh.

So when he had sung this (и когда он пропел это), he got up off his stone (он встал со своего камня), walked back across the stream (вернулся через ручей), and set off for Rabbit's house (и отправился к дому Кролика).

But he hadn't got far (но он не зашел далеко) before he began to say to himself (прежде чем = когда /он/ начал спрашивать себя):

"Yes, but suppose Rabbit is out (да, но, предположим, Кролика нет дома)?"

"Or suppose I get stuck in his front door again, coming out (или вдруг я опять застряну в его входной двери, когда буду выходить), as I did once when his front door wasn't big enough (как я /уже/ однажды застрял, когда его входная дверь оказалась недостаточно большой)?"

far [fR], front [frAnt], enough [I'nAf]

So when he had sung this, he got up off his stone, walked back across the stream, and set off for Rabbit's house.

But he hadn't got far before he began to say to himself:

"Yes, but suppose Rabbit is out?"

"Or suppose I get stuck in his front door again, coming out, as I did once when his front door wasn't big enough?"

"Because I know I'm not getting fatter (потому что я знаю, что я не толстею), but his front door may be getting thinner (но его входная дверь, возможно, худеет: «делается тоньше»)."

"So wouldn't it be better if (поэтому не лучше ли было бы, если) — "

And all the time he was saying things like this (и все время /пока/ он говорил такие вещи = тому подобное) he was going more and more westerly (он уходил западнее и западнее), without thinking (не задумываясь)... until suddenly he found himself at his own front door again (пока он неожиданно /не/ очутился снова у своей входной двери).

because [bI'kOz], thin [TIn], westerly ['westqlI]

"Because I know I'm not getting fatter, but his front door may be getting thinner."

"So wouldn't it be better if — "

And all the time he was saying things like this he was going more and more westerly, without thinking ... until suddenly he found himself at his own front door again.

And it was eleven o'clock (и было одиннадцать часов).

Which was Time-for-a-little-something (что было Временем для небольшого кой-чего = перекусона)...

Half an hour later he was doing what he had always really meant to do (полчаса спустя он делал то, что он всегда действительно намеревался сделать), he was stumping off to Piglet's house (он топал к дому Пятачка). And as he walked, he wiped his mouth with the back of his paw (а когда он шел = а по пути он вытер /свой/ рот тыльной стороной /своей/ лапы), and sang rather a fluffy song through the fun (и запел довольно пушистую песенку от веселья = удовольствия). It went like this (она звучала вот так):

half [hRf], fluffy ['flAfI], sang [sxN]

And it was eleven o'clock.

Which was Time-for-a-little-something...

Half an hour later he was doing what he had always really meant to do, he was stumping off to Piglet's house. And as he walked, he wiped his mouth with the back of his paw, and sang rather a fluffy song through the fun. It went like this:

I could spend a happy morning (я мог бы провести счастливое утро)

Seeing Piglet (повидавшись с Пятачком).

And I couldn't spend a happy morning (и я не мог бы провести счастливое утро)

Not seeing Piglet (не повидав Пятачка).

And it doesn't seem to matter (и это, кажется, не /столь уж/ важно)

And I'm not going to see Owl (и я не собираюсь навестить Филина)

Or Eeyore (or any of the others) (или Иа (или кого-либо из остальных)

Or Christopher Robin (или Кристофера Робина).

matter ['mxtq], owl [aul], others ['ADqz]

I could spend a happy morning

Seeing Piglet.

And I couldn't spend a happy morning

Not seeing Piglet.

And it doesn't seem to matter

And I'm not going to see Owl

Or Eeyore (or any of the others)

Or Christopher Robin.

С крошкой Ру попрыгать славно[19]

Просто ух!

Но при этом помнить главно,

Что я Пух!

Так как вряд ли важно это,

Что я не соблюл диету.

(А я легким стал бы от диеты

Словно пух!)

Кролика люблю я слушать.

Это да!

С ним сидеть и сладко кушать

Иногда!

Угощательного друга

Навестить в часы досуга

И наполнить брюшко туго

Это да!

С Пятачком провел бы классно

Утро я!

Ведь меня поймет прекрасно

Друг-Свинья.

И не важно, коль не встречу

Остальных, на то отвечу,

Что не собираюсь видеться сегодня

С ними я.

Written down like this (записанная вот так), it doesn't seem a very good song (она не кажется очень хорошей песней), but coming through pale fawn fluff at about half-past eleven on a very sunny morning (но проходящая через бледный желтовато-коричневый пух около половины двенадцатого), it seemed to Pooh to be one of the best songs (она показалась Пуху одной из лучших песен) he had ever sung (которые он когда-либо пел). So he went on singing it (поэтому он продолжал петь ее).

Piglet was busy digging a small hole in the ground outside his house (Пятачок был занят копанием небольшой ямки в земле перед его домом).

"Hallo, Piglet," said Pooh (привет, Пятачок, — сказал Пух).

"Hallo, Pooh," said Piglet (привет, Пух, — сказал Пятачок), giving a jump of surprise (подпрыгнув от неожиданности). "I knew it was you (я знал, что это ты)."

"So did I," said Pooh (и я тоже /знал/, — сказал Пух). "What are you doing (что ты делаешь)?"

written [rItn], past [pRst], ground [graund]

Written down like this, it doesn't seem a very good song, but coming through pale fawn fluff at about half-past eleven on a very sunny morning, it seemed to Pooh to be one of the best songs he had ever sung. So he went on singing it.

Piglet was busy digging a small hole in the ground outside his house.

"Hallo, Piglet," said Pooh.

"Hallo, Pooh," said Piglet, giving a jump of surprise. "I knew it was you."

"So did I," said Pooh. "What are you doing?"

"I'm planting a haycorn, Pooh (я сажаю жОлудь, Пух), so that it can grow up into an oak-tree (чтобы он смог вырасти в дуб = из него вырос дуб), and have lots of haycorns just outside the front door (и /на нем/ было много жУлудей как раз у входной двери) instead of having to walk miles and miles (вместо того, чтобы мне приходилось идти мили и мили = и мне бы не пришлось проходить многие мили за жУлудями), do you see, Pooh (понятно, Пух)?"

"Supposing it doesn't?" said Pooh (а вдруг не вырастет? — спросил Пух).

"It will (вырастет), because Christopher Robin says it will (потому что Кристофер Робин говорит, что он вырастет), so that's why I'm planting it (вот почему я и сажаю его)."

"Well," said Pooh (ну, — сказал Пух), "if I plant a honeycomb outside my house (/а/ если я посажу перед моим домом медовые соты), then it will grow up into a beehive (тогда из них вырастет улей)."

Piglet wasn't quite sure about this (Пятачок был не совсем уверен в этом).

plant [plRnt], honeycomb ['hAnIkqum], beehive ['bJhaIv]

"I'm planting a haycorn, Pooh, so that it can grow up into an oak-tree, and have lots of haycorns just outside the front door instead of having to walk miles and miles, do you see, Pooh?"

"Supposing it doesn't?" said Pooh.

"It will, because Christopher Robin says it will, so that's why I'm planting it."

"Well," said Pooh, "if I plant a honeycomb outside my house, then it will grow up into a beehive."

Piglet wasn't quite sure about this.

"Or a piece of a honeycomb," said Pooh (или кусочек сотов, — сказал Пух), "so as not to waste too much (так чтобы не тратить впустую слишком много). Only then I might only get a piece of a beehive (только тогда я, возможно, получу = у меня вырастет лишь кусок улья), and it might be the wrong piece (и, возможно, это будет неправильный кусок), where the bees were buzzing and not hunnying[20] (где = в котором пчелы гудят и жужжат, а не медят для медвежат; to buzzгудеть, жужжать). Bother (эка досада)."

Piglet agreed that that would be rather bothering (Пятачок согласился, что это будет довольно досадно).

"Besides, Pooh, it's a very difficult thing, planting (кроме того, Пух, сажать — это очень трудное дело) unless you know how to do it," he said (если ты не знаешь, как это делать, — сказал он); and he put the acorn in the hole he had made (и он уложил желудь в ямку, которую он сделал = выкопал), and covered it up with earth, and jumped on it (и засыпал его землей и попрыгал на нем).

piece [pJs], waste [weIst], earth [WT]

"Or a piece of a honeycomb," said Pooh, "so as not to waste too much. Only then I might only get a piece of a beehive, and it might be the wrong piece, where the bees were buzzing and not hunnying. Bother."

Piglet agreed that that would be rather bothering.

"Besides, Pooh, it's a very difficult thing, planting unless you know how to do it," he said; and he put the acorn in the hole he had made, and covered it up with earth, and jumped on it.

"I do know," said Pooh (да знаю я, — сказал Пух), "because Christopher Robin gave me a mastershalum seed (потому что Кристофер Робин дал мне семя мастериток), and I planted it (и я посадил его), and I'm going to have mastershalums all over the front door (и у меня повсюду у входной двери будут мастеритки)."

"I thought they were called nasturtiums (я думал, они называются настурциями)," said Piglet timidly (сказал робко Пятачок), as he went on jumping (продолжая прыгать: «в то время как он продолжал прыгать»).

"No," said Pooh (нет, — сказал Пух). "Not these (не эти). These are called mastershalums (эти называются мастеритки)."

alum ['xlqm], seed [sJd], over ['quvq]

"I do know," said Pooh, "because Christopher Robin gave me a mastershalum seed, and I planted it, and I'm going to have mastershalums all over the front door."

"I thought they were called nasturtiums," said Piglet timidly, as he went on jumping.

"No," said Pooh. "Not these. These are called mastershalums."

When Piglet had finished jumping (когда Пятачок закончил прыгать), he wiped his paws on his front (он вытер /свои/ лапки об переднюю часть /тела/ = о грудку), and said, "What shall we do now (и спросил: что будем делать сейчас)?" and Pooh said, "Let's go and see Kanga and Roo and Tigger (а Пух сказал: давай пойдем в гости к Кенге и Ру и Тигеру)," and Piglet said, "Y-yes. L-let's (а Пятачок сказал: д-да, д-давай)" — because he was still a little anxious about Tigger (потому что он все еще немного беспокоился из-за Тигера), who was a very Bouncy Animal (который был очень Прыгучим Животным), with a way of saying How-do-you-do which always left your ears full of sand (и так говорил ‘Здравствуйте’, что от этого ваши уши забивались песком: «которое всегда оставляет ваши уши полными песка»), even after Kanga had said (даже после того как Кенга говорила), "Gently, Tigger dear," and had helped you up again (осторожно, Тигер, дорогой, — и помогала вам снова подняться). So they set off for Kanga's house (и они отправились к дому Кенги).

full [ful], even ['Jvn], gently ['GentlI]

When Piglet had finished jumping, he wiped his paws on his front, and said, "What shall we do now?" and Pooh said, "Let's go and see Kanga and Roo and Tigger," and Piglet said, "Y-yes. L-let's" — because he was still a little anxious about Tigger, who was a very Bouncy Animal, with a way of saying How-do-you-do which always left your ears full of sand, even after Kanga had said, "Gently, Tigger dear," and had helped you up again. So they set off for Kanga's house.

* * *

Now it happened that Kanga had felt rather motherly that morning (и вот случилось так, что Кенга почувствовала себя весьма по-матерински в то утро), and Wanting to Count Things — like Roo's vests (и Захотела Посчитать Вещи — такие, как переднички[21] Ру), and how many pieces of soap there were left (и сколько кусков мыла осталось), and the two clean spots in Tigger's feeder (два свежих пятнышка на нагруднике Тиггера); so she had sent them out with a packet of watercress sandwiches for Roo (поэтому она отправила их на улицу / на прогулку с пакетом бутербродов с водяным крессом для Ру) and a packet of extract-of-malt sandwiches for Tigger (и пакетом бутербродов с солодовым экстрактом для Тигера), to have a nice long morning in the Forest not getting into mischief (чтобы они провели прекрасное долгое утро в лесу и не попали в беду). And off they had gone (и они ушли).

motherly ['mADqlI], soap [squp], sandwich ['sxnwIG]

Now it happened that Kanga had felt rather motherly that morning, and Wanting to Count Things — like Roo's vests, and how many pieces of soap there were left, and the two clean spots in Tigger's feeder; so she had sent them out with a packet of watercress sandwiches for Roo and a packet of extract-of-malt sandwiches for Tigger, to have a nice long morning in the Forest not getting into mischief. And off they had gone.

And as they went (и когда они шли), Tigger told Roo (who wanted to know) all about the things that Tiggers could do (Тигер рассказал Ру (который хотел знать) все о том, что умеют делать Тигеры). "Can they fly?" asked Roo (они умеют летать? — спросил Ру).

"Yes," said Tigger (да, — сказал Тигер), "they're very good flyers, Tiggers are (Тигеры очень хорошие летуны). Strornry[22] good flyers (Чизычайно хорошие летуны)."

"Oo!" said Roo (у! — сказал Ру). "Can they fly as well as Owl (они умеют летать так же хорошо, как Филин)?"

"Yes," said Tigger (да, — сказал Тигер). "Only they don't want to (только они не хотят)."

"Why don't they want to (почему они не хотят)?"

"Well, they just don't like it, somehow (ну, им это просто не нравится, почему-то)."

could [kud], want [wOnt], somehow ['sAmhau]

And as they went, Tigger told Roo (who wanted to know) all about the things that Tiggers could do. "Can they fly?" asked Roo.

"Yes," said Tigger, "they're very good flyers, Tiggers are. Strornry good flyers."

"Oo!" said Roo. "Can they fly as well as Owl?"


"Yes," said Tigger. "Only they don't want to."


"Why don't they want to?"

"Well, they just don't like it, somehow."

Roo couldn't understand this (Ру не мог понять этого), because he thought it would be lovely to be able to fly (потому что он думал, что было бы здорово уметь летать), but Tigger said it was difficult to explain to anybody (но Тигер сказал, что это трудно объяснить кому-либо) who wasn't a Tigger himself (кто сам не Тигер).

"Well," said Roo (ну, — сказал Ру), "can they jump as far as Kangas (/а/ они умеют прыгать /так/ далеко, как Кенги)?"

"Yes," said Tigger (да, — сказал Тигер). "When they want to (когда они хотят)."

"I love jumping," said Roo (я очень люблю прыгать, — сказал Ру). "Let's see who can jump farthest, you or me (давай посмотрим, кто может прыгнуть дальше всего, ты или я)."

"I can," said Tigger (я /могу/, — сказал Тигер). "But we mustn't stop now, or we shall be late (но нам нельзя останавливаться, иначе мы опоздаем)."

"Late for what (опоздаем куда)?"

"For whatever we want to be in time for (туда, куда мы хотим придти вовремя)," said Tigger, hurrying on (сказал Тигер, торопясь дальше).

lovely ['lAvlI], far [fR], farthest ['fRDIst]

Roo couldn't understand this, because he thought it would be lovely to be able to fly, but Tigger said it was difficult to explain to anybody who wasn't a Tigger himself.

"Well," said Roo, "can they jump as far as Kangas?"

"Yes," said Tigger. "When they want to."

"I love jumping," said Roo. "Let's see who can jump farthest, you or me."

"I can," said Tigger. "But we mustn't stop now, or we shall be late."

"Late for what?"

"For whatever we want to be in time for," said Tigger, hurrying on.

In a little while they came to the Six Pine Trees (вскоре они пришли к Шести Соснам).

"I can swim," said Roo (я умею плавать, — сказал Ру). "I fell into the river, and I swimmed (я упал в реку и плавывал /правильно было бы: swam/). Can Tiggers swim (Тигеры умеют плавать)?"

"Of course they can (конечно /они/ умеют). Tiggers can do everything (Тигеры умеют /делать/ все)."

"Can they climb trees better than Pooh?" asked Roo (/а/ они умеют лазить по деревьям лучше, чем Пух, — спросил Ру), stopping under the tallest Pine Tree, and looking up at it (останавливаясь под самой высокой Сосной и глядя вверх на нее).

"Climbing trees is what they do best," said Tigger (лазить по деревьям — это то, что они делают лучше всего — сказал Тигер). "Much better than Poohs (гораздо лучше, чем Пухи)."

"Could they climb this one (/а/ ты бы мог взобраться на это /дерево/)?"

"They're always climbing trees like that," said Tigger (они постоянно взбираются на такие деревья, — сказал Тигер). "Up and down all day (вверх и вниз весь день)."

river ['rIvq], everything ['evrITIN], tallest ['tLlIst]

In a little while they came to the Six Pine Trees.

"I can swim," said Roo. "I fell into the river, and I swimmed. Can Tiggers swim?"

"Of course they can. Tiggers can do everything."

"Can they climb trees better than Pooh?" asked Roo, stopping under the tallest Pine Tree, and looking up at it.

"Climbing trees is what they do best," said Tigger. "Much better than Poohs."

"Could they climb this one?"

"They're always climbing trees like that," said Tigger. "Up and down all day."

"Oo, Tigger, are they really (ух, Тигер, правда)?”

"I'll show you," said Tigger bravely (я покажу тебе, — сказал храбро Тигер), "and you can sit on my back and watch me (а ты можешь сесть мне на спину и наблюдать за мной)." For of all the things which he had said Tiggers could do (так как из всех вещей = всего того, что он сказал, умеют делать Тигеры), the only one he felt really certain about suddenly was climbing trees (единственное, в чем он вдруг ощутил уверенность, было лазанье по деревьям).

"Oo, Tigger-oo, Tigger-oo, Tigger!" squeaked Roo excitedly (ух, Тигер, ух, Тигер, ух, Тигер! — запищал возбужденно Ру).

So he sat on Tigger's back and up they went (и он сел Тигеру на спину, и они двинулись вверх).

And for the first ten feet Tigger said happily to himself (и на протяжении первых десяти футов Тигер говорил себе радостно), "Up we go (мы поднимаемся)!" And for the next ten feet he said (а на протяжении следующих десяти футов[23] он говорил):

"I always said Tiggers could climb trees (я всегда говорил, что Тигеры умеют лазать по деревьям)."

really ['rIqlI], show [Squ], watch [wOC]

"Oo, Tigger, are they really?”

"I'll show you," said Tigger bravely, "and you can sit on my back and watch me." For of all the things which he had said Tiggers could do, the only one he felt really certain about suddenly was climbing trees.

"Oo, Tigger-oo, Tigger-oo, Tigger!" squeaked Roo excitedly.

So he sat on Tigger's back and up they went.

And for the first ten feet Tigger said happily to himself, "Up we go!" And for the next ten feet he said:

"I always said Tiggers could climb trees."

And for the next ten feet he said (а на протяжении следующих десяти футов он сказал):

"Not that it's easy, mind you (не так уж легко, имей в виду; mind youзаметь, имей в виду, можешь быть уверен)."

And for the next ten feet he said (а на протяжении следующих десяти футов он сказал):

"Of course, there's the coming-down too (конечно, нужно и спускаться: «есть спускание тоже»). Backwards (задом наперед)."

And then he said (а потом он сказал):

"Which will be difficult (что = а это будет трудно)..."

"Unless one fell (если не упадешь; unlessесли не, чтобы не, как бы не)..."

"When it would be (когда это было бы)..."

"EASY (ЛЕГКО)"

feet [fJt], mind [maInd], backwards ['bxkwqdz]

And for the next ten feet he said:

"Not that it's easy, mind you."

And for the next ten feet he said:

"Of course, there's the coming-down too. Backwards."

And then he said:

"Which will be difficult..."

"Unless one fell..."

"When it would be..."

"EASY"

And at the word "easy (и при слове «легко»)," the branch he was standing on broke suddenly (ветка, на которой он стоял, неожиданно сломалась; to breakломать(ся)) and he just managed to clutch at the one above him as he felt himself going (и он едва смог схватиться за ветку над ним, когда /он/ почувствовал, что идет = падает)... and then slowly he got his chin over it (и затем он медленно забросил через нее /свой/ подбородок) — and then one back paw — and then the other (а потом одну заднюю лапу — а потом другую)... until at last he was sitting on it (пока наконец он не сидел на ней), breathing very quickly (очень часто дыша), and wishing that he had gone in for swimming instead (и желая, чтобы он занялся вместо этого плаваньем = и сожалея, что он вместо этого не занялся плаваньем; to go in forзаниматься (видом спорта)).

Roo climbed off, and sat down next to him (Ру слез /с него/ и сел рядом с ним).

"Oo, Tigger," he said excitedly (ух, Тигер, — сказал он возбужденно), "are we at the top (мы на верхушке)?"

"No," said Tigger (нет, — сказал Тигер).

"Are we going to the top (/а/ мы полезем на верхушку)?"

"No," said Tigger (нет, — сказал Тигер).

branch [brRnC], manage ['mxnIG], breathing ['brJDIN]

And at the word "easy," the branch he was standing on broke suddenly and he just managed to clutch at the one above him as he felt himself going ... and then slowly he got his chin over it — and then one back paw — and then the other ... until at last he was sitting on it, breathing very quickly, and wishing that he had gone in for swimming instead.

Roo climbed off, and sat down next to him.

"Oo, Tigger," he said excitedly, "are we at the top?"

"No," said Tigger.

"Are we going to the top?"

"No," said Tigger.

"Oh!" said Roo rather sadly (ах! — сказал Ру довольно грустно). And then he went on hopefully (а потом он продолжил с надеждой): "That was a lovely bit just now (только что это был просто классный номер; bitэстрадный номер), when you pretended (когда ты притворился) we were going to fall-bump-to-the-bottom (что мы упадем-бух-на-землю), and we didn't (а мы не упали). Will you do that bit again (ты сделаешь этот фокус еще раз)?"

"NO," said Tigger (НЕТ, — сказал Тигер).

Roo was silent for a little while (Ру немного помолчал), and then he said (а потом сказал), "Shall we eat our sandwiches, Tigger (Тигер, /давай/ съедим наши бутерброды)?" And Tigger said, "Yes, where are they (и Тигер сказал: да, где они)?" And Roo said, "At the bottom of the tree (а Ру сказал: у подножия дерева = внизу у дерева)." And Tigger said (и Тигер сказал), "I don't think we'd better eat them just yet (думаю, что нам лучше пока их не есть)." So they didn't (и они не стали).

pretend [prI'tend], bottom ['bOtqm], eat [Jt]

"Oh!" said Roo rather sadly. And then he went on hopefully: "That was a lovely bit just now, when you pretended we were going to fall-bump-to-the-bottom, and we didn't. Will you do that bit again?"

"NO," said Tigger.

Roo was silent for a little while, and then he said, "Shall we eat our sandwiches, Tigger?" And Tigger said, "Yes, where are they?" And Roo said, "At the bottom of the tree." And Tigger said, "I don't think we'd better eat them just yet." So they didn't.

* * *

By-and-by Pooh and Piglet came along (вскоре появились Пух и Пятачок). Pooh was telling Piglet in a singing voice (Пух рассказывал Пятачку певческим голосом = напевал Пятачку) that it didn't seem to matter (что ему не кажется важным), if he didn't get any fatter (если он не растолстеет), and he didn't think he was getting any fatter (а он не думал, что толстеет), what he did (что он делает /т.е. видимо, не важно, что он делает/)[24]; and Piglet was wondering (а Пятачок спрашивал себя) how long it would be before his haycorn came up (сколько времени пройдет, прежде чем взойдет его жОлудь).

"Look, Pooh!" said Piglet suddenly (смотри, Пух! — сказал вдруг Пятачок). "There's something in one of the Pine Trees (на одной из Сосен кто-то[25] есть = сидит)."

"So there is!" said Pooh (так и есть! — сказал Пух), looking up wonderingly (глядя вверх удивленно). "There's an Animal (/там/ Животное)."

Piglet took Pooh's arm (Пятачок схватил руку Пуха), in case Pooh was frightened (на тот случай, если Пух испугался).

"Is it One of the Fiercer Animals (это Одно из Свирепейших Животных)?" he said, looking the other way (спросил он, глядя в другую сторону).

animal ['xnImql], frighten [fraItn], fierce [fIqs]

By-and-by Pooh and Piglet came along. Pooh was telling Piglet in a singing voice that it didn't seem to matter, if he didn't get any fatter, and he didn't think he was getting any fatter, what he did; and Piglet was wondering how long it would be before his haycorn came up.

"Look, Pooh!" said Piglet suddenly. "There's something in one of the Pine Trees."

"So there is!" said Pooh, looking up wonderingly. "There's an Animal."

Piglet took Pooh's arm, in case Pooh was frightened.

"Is it One of the Fiercer Animals?" he said, looking the other way.

Pooh nodded (Пух кивнул).

"It's a Jagular," he said (это Агуяр, — сказал он).

"What do Jagulars do?" asked Piglet (/а/ что делают Агуяры? — спросил Пятачок), hoping that they wouldn't (надеясь, что они не будут /этого делать/).

"They hide in the branches of trees (они прячутся в ветвях деревьев), and drop on you as you go underneath (и сваливаются на вас, когда вы проходите внизу /под ними/)", said Pooh (сказал Пух). "Christopher Robin told me (Кристофер Робин рассказывал мне)."

"Perhaps we better hadn't go underneath, Pooh (может быть, нам лучше не проходить под ним). In case he dropped and hurt himself (на тот случай если он свалится и ушибется)."

"They don't hurt themselves," said Pooh (они не ушибаются, — сказал Пух). '"They're such very good droppers (они такие прехорошие сваленки[26]; dropperкапельница, пипетка)."

jaguar ['Gxgjuq], underneath ["Andq'nJT], hurt [hWt]

Pooh nodded.

"It's a Jagular," he said.

"What do Jagulars do?" asked Piglet, hoping that they wouldn't.

"They hide in the branches of trees, and drop on you as you go underneath", said Pooh. "Christopher Robin told me."

"Perhaps we better hadn't go underneath, Pooh. In case he dropped and hurt himself."

"They don't hurt themselves," said Pooh. '"They're such very good droppers."

Piglet still felt (Пятачок все еще чувствовал) that to be underneath a Very Good Dropper would be a Mistake (что находиться под Очень Хорошим Сваленком было бы Ошибкой), and he was just going to hurry back for something which he had forgotten (и он как раз собирался поспешить назад = быстро вернуться за чем-то, что он забыл) when the Jagular called out to them (когда Агуяр крикнул им).

"Help! Help!" it called (помогите! помогите! — закричал он).

"That's what Jagulars always do (это то, что всегда делают Агуяры)," said Pooh, much interested (сказал Пух очень заинтересованно). "They call 'Help! Help!' and then (они кричат: помогите! помогите!, а потом) when you look up, they drop on you (когда вы смотрите вверх, они сваливаются на вас)."

"I'm looking down," cried Piglet loudly (я смотрю вниз, — крикнул громко Пятачок), so as the Jagular shouldn't do the wrong thing by accident (/с тем/ чтобы Агуяр случайно не совершил неверный поступок / сделал не то; wrongневерный, неправильный, не тот).

mistake [mIs'teIk], wrong [rON], accident ['xksIdqnt]

Piglet still felt that to be underneath a Very Good Dropper would be a Mistake, and he was just going to hurry back for something which he had forgotten when the Jagular called out to them.

"Help! Help!" it called.

"That's what Jagulars always do," said Pooh, much interested. "They call 'Help! Help!' and then when you look up, they drop on you."

"I'm looking down," cried Piglet loudly, so as the Jagular shouldn't do the wrong thing by accident.

Something very excited next to the Jagular heard him, and squeaked (нечто очень возбужденное рядом с Агуяром услышало его и запищало):

"Pooh and Piglet (Пух и Пятачок)! Pooh and Piglet (Пух и Пятачок)!"

All of a sudden Piglet felt (внезапно Пятачок почувствовал) that it was a much nicer day than he had thought it was (что это гораздо более милый денек, чем он думал). All warm and sunny (исключительно теплый и солнечный) —

"Pooh!" he cried (Пух! — воскликнул он). "I believe it's Tigger and Roo (я думаю, это Тигер и Ру)!"

"So it is," said Pooh (так и есть, — сказал Пух). "I thought it was a Jagular and another Jagular (/а/ я думал, что это Агуяр и еще один Агуяр)."

"Hallo, Roo!" called Piglet (привет, Ру! — позвал Пятачок). "What are you doing (что ты делаешь)?"

squeak [skwJk], thought [TLt], sunny ['sAnI]

Something very excited next to the Jagular heard him, and squeaked:

"Pooh and Piglet! Pooh and Piglet!"

All of a sudden Piglet felt that it was a much nicer day than he had thought it was. All warm and sunny —

"Pooh!" he cried. "I believe it's Tigger and Roo!"

"So it is," said Pooh. "I thought it was a Jagular and another Jagular."

"Hallo, Roo!" called Piglet. "What are you doing?"

"We can't get down, we can't get down!" cried Roo (мы не можем спуститься, мы не можем спуститься! — закричал Ру). "Isn't it fun (разве это не забавно)? Pooh, isn't it fun (Пух, разве это не забавно), Tigger and I are living in a tree, like Owl (Тигер и я = мы с Тигером живем на дереве, как Филин), and we're going to stay here for ever and ever (и мы останемся здесь навсегда-навсегда). I can see Piglet's house (я вижу дом Пятачка). Piglet, I can see your house from here (Пятачок, я вижу отсюда твой дом). Aren't we high (разве мы не высоко)? Is Owl's house as high up as this (дом Филина так же высоко, как этот = мы)?"

"How did you get there, Roo?" asked Piglet (как ты забрался туда Ру? — спросил Пятачок).

"On Tigger's back (у Тигера на спине = верхом на Тигере)! And Tiggers can't climb downwards (а Тигеры не умеют слезать вниз), because their tails get in the way (потому что их хвосты путаются под ногами; to get in the wayмешаться, перекрывать дорогу), only upwards (только /залезать/ вверх), and Tigger forgot about that when we started (а Тигер забыл об этом, когда мы пустились в путь), and he's only just remembered (и он вспомнил только что). So we've got to stay here for ever and ever — unless we go higher (поэтому нам придется остаться здесь навсегда-навсегда — если мы не полезем выше). What did you say, Tigger (что ты сказал, Тигер)? Oh, Tigger says if we go higher (а, Тигер говорит, если мы полезем выше) we shan't be able to see Piglet's house so well (мы не сможем видеть так хорошо дом Пятачка), so we're going to stop here (поэтому мы остановимся здесь)."

high [haI], unless [qn'les], says [sez]

"We can't get down, we can't get down!" cried Roo. "Isn't it fun? Pooh, isn't it fun, Tigger and I are living in a tree, like Owl, and we're going to stay here for ever and ever. I can see Piglet's house. Piglet, I can see your house from here. Aren't we high? Is Owl's house as high up as this?"

"How did you get there, Roo?" asked Piglet.

"On Tigger's back! And Tiggers can't climb downwards, because their tails get in the way, only upwards, and Tigger forgot about that when we started, and he's only just remembered. So we've got to stay here for ever and ever — unless we go higher. What did you say, Tigger? Oh, Tigger says if we go higher we shan't be able to see Piglet's house so well, so we're going to stop here."

"Piglet," said Pooh solemnly (Пятачок, — сказал торжественно Пух), when he had heard all this (когда он услышал все это), "what shall we do (что будем делать)?" And he began to eat Tigger's sandwiches (и он начал есть бутерброды Тигера).

"Are they stuck (они застряли)?" asked Piglet anxiously (спросил встревоженно Пятачок).

Pooh nodded (Пух кивнул).

"Couldn't you climb up to them (ты не мог бы залезть к ним)?"

"I might, Piglet (я мог бы, Пятачок), and I might bring Roo down on my back (и я мог бы спустить Ру на моей спине), but I couldn't bring Tigger down (но я не смог бы спустить Тигера). So we must think of something else (поэтому мы должны что-нибудь придумать)." And in a thoughtful way he began to eat Roo's sandwiches, too (и с задумчивым видом он начал есть = принялся и за бутерброды Ру).

solemnly ['sOlqmlI], might [maIt], couldn't [kudnt]

"Piglet," said Pooh solemnly, when he had heard all this, "what shall we do?" And he began to eat Tigger's sandwiches.

"Are they stuck?" asked Piglet anxiously.

Pooh nodded.

"Couldn't you climb up to them?"

"I might, Piglet, and I might bring Roo down on my back, but I couldn't bring Tigger down. So we must think of something else." And in a thoughtful way he began to eat Roo's sandwiches, too.

* * *

Whether he would have thought of anything (придумал бы он что-то) before he had finished the last sandwich (прежде чем /он/ прикончил последний бутерброд), I don't know (я не знаю), but he had just got to the last but one (но он как раз добрался до предпоследнего) when there was a crackling in the bracken (когда раздался треск в папоротнике-орляке), and Christopher Robin and Eeyore came strolling along together (и оттуда вместе вышли прогулочным шагом Кристофер Робин и Иа; to strollпрогуливаться, бродить, гулять).

"I shouldn't be surprised if it hailed a good deal tomorrow," Eeyore was saying (я бы не удивился, если бы завтра выпало много града, — говорил Иа). "Blizzards and what-not (бураны и все такое прочее). Being fine to-day doesn't Mean Anything (то, что сегодня прекрасный день, Ничего не Значит). It has no sig[27] (это не имеет никакого зна-) — what's that word (что это за слово)? Well, it has none of that (ну, это не имеет ничего этого). It's just a small piece of weather (/это/ просто маленький кусочек погоды)."

whether ['weDq], stroll [strqul], none [nAn]

Whether he would have thought of anything before he had finished the last sandwich, I don't know, but he had just got to the last but one when there was a crackling in the bracken, and Christopher Robin and Eeyore came strolling along together.

"I shouldn't be surprised if it hailed a good deal tomorrow," Eeyore was saying. "Blizzards and what-not. Being fine to-day doesn't Mean Anything. It has no sig — what's that word? Well, it has none of that. It's just a small piece of weather."

"There's Pooh!" said Christopher Robin (тут Пух! — сказал Кристофер Робин), who didn't much mind what it did to-morrow (которого не очень тревожило, что будет завтра), as long as he was out in it (пока он еще был вне этого).

"Hallo, Pooh (привет, Пух)!"

"It's Christopher Robin!" said Piglet (/это/ Кристофер Робин! — сказал Пятачок), "He'll know what to do (он будет знать = он сообразит, что делать)."

They hurried up to him (они поспешили к нему).

"Oh, Christopher Robin," began Pooh (ах, Кристофер Робин, — начал Пух).

"And Eeyore," said Eeyore (и Иа, — сказал Иа).

"Tigger and Roo are right up the Six Pine Trees (Тигер и Ру прямо /над нами/ на Шести Соснах), and they can't get down, and (и они не могут спуститься, и) — "

"And I was just saying," put in Piglet (и я как раз говорил, — вставил Пятачок), "that if only Christopher Robin (что если бы только Кристофер Робин) — "

"And Eeyore (и Иа) — "

mind [maInd], said [sed], began [bI'gxn]

"There's Pooh!" said Christopher Robin, who didn't much mind what it did to-morrow, as long as he was out in it.

"Hallo, Pooh!"

"It's Christopher Robin!" said Piglet, "He'll know what to do."

They hurried up to him.

"Oh, Christopher Robin," began Pooh.

"And Eeyore," said Eeyore.

"Tigger and Roo are right up the Six Pine Trees, and they can't get down, and — "

"And I was just saying," put in Piglet, "that if only Christopher Robin — "

"And Eeyore — "

"If only you were here (если бы только вы были здесь), then we could think of something to do (то мы могли бы придумать что-нибудь /чтобы сделать/)."

Christopher Robin looked up at Tigger and Roo (Кристофер Робин посмотрел вверх на Тигера и Ру), and tried to think of something (и попытался что-нибудь придумать).

"I thought," said Piglet earnestly (я подумал, — сказал серьезно Пятачок), "that if Eeyore stood at the bottom of the tree (что если бы Иа встал у подножия дерева), and if Pooh stood on Eeyore's back (и если бы Пух встал на спину Иа), and if I stood on Pooh's shoulders (и если бы я встал на плечи Пуху) — "

"And if Eeyore's back snapped suddenly (и если бы спина Иа вдруг сломалась), then we could all laugh (то мы могли бы все посмеяться). Ha ha (ха-ха)! Amusing in a quiet way," said Eeyore (забавно в скромном виде = скромные забавы, — сказал Иа), "but not really helpful (но не очень полезные)."

"Well," said Piglet meekly (ну, — сказал кротко Пятачок), "I thought (я думал) — "

"Would it break your back, Eeyore (/а/ твоя спина сломалась бы, Иа)?" asked Pooh, very much surprised (спросил Пух, очень удивленный).

earnestly ['WnIstlI], shoulder ['Squldq], laugh [lRf]

"If only you were here, then we could think of something to do."

Christopher Robin looked up at Tigger and Roo, and tried to think of something.

"I thought," said Piglet earnestly, "that if Eeyore stood at the bottom of the tree, and if Pooh stood on Eeyore's back, and if I stood on Pooh's shoulders — "

"And if Eeyore's back snapped suddenly, then we could all laugh. Ha ha! Amusing in a quiet way," said Eeyore, "but not really helpful."

"Well," said Piglet meekly, "I thought — "

"Would it break your back, Eeyore?" asked Pooh, very much surprised.

"That's what would be so interesting, Pooh (именно это было бы так интересно, Пух). Not being quite sure till afterwards (нет полной уверенности до того как /это случится/; afterwardsвпоследствии, позже, потом)."

Pooh said "Oh (Пух сказал ‘А’)!" and they all began to think again (и они все снова начали думать).

"I've got an idea (у меня есть идея)!" cried Christopher Robin suddenly (внезапно воскликнул Кристофер Робин).

"Listen to this, Piglet," said Eeyore (прислушайся к этому, Пятачок, — сказал Иа), "and then you'll know what we're trying to do (и тогда ты узнаешь, что мы попробуем сделать)."

"I'll take off my tunic and we'll each hold a corner (я сниму блузу[28], и мы каждый = все возьмемся за края; to holdдержать), and then Roo and Tigger can jump into it (и тогда Ру и Тигер могут прыгнуть в него), and it will be all soft and bouncy for them (и это будет совершенно мягко и пружинисто для них), and they won't hurt themselves (и они не ушибутся)."

"Getting Tigger down," said Eeyore (спустить Тигера, — сказал Иа), "and Not hurting anybody (и Не повредить никому; to hurtпричинять боль, ушибить, ранить, причинять вред). Keep those two ideas in your head, Piglet (сохрани в своей голове = запомни эти две мысли, Пятачок), and you'll be all right (и у тебя будет все в порядке)."

idea [aI'dIq], listen [lIsn], tunic ['tjHnIk]

"That's what would be so interesting, Pooh. Not being quite sure till afterwards."

Pooh said "Oh!" and they all began to think again. "I've got an idea!" cried Christopher Robin suddenly. "Listen to this, Piglet," said Eeyore, "and then you'll know what we're trying to do."

"I'll take off my tunic and we'll each hold a corner, and then Roo and Tigger can jump into it, and it will be all soft and bouncy for them, and they won't hurt themselves."

"Getting Tigger down," said Eeyore, "and Not hurting anybody. Keep those two ideas in your head, Piglet, and you'll be all right."

But Piglet wasn't listening (но Пятачок не слушал), he was so agog at the thought of seeing Christopher Robin's blue braces again (он так сгорал от нетерпения при мысли о том, что он снова увидит синие подтяжки Кристофера Робина; agogвозбужденный, сгорающий от нетерпения / любопытства). He had only seen them once before (он их видел всего один раз прежде), when he was much younger (когда он был гораздо моложе), and, being a little over-excited by them (и будучи немного перевозбужден = и немного перевозбудившись от них), had had to go to bed half an hour earlier than usual (ему пришлось идти спать на полчаса раньше обычного); and he had always wondered since (и с тех пор он постоянно интересовался) if they were really as blue and as bracing as he had thought them (в самом ли деле они такие синие и бодряжно-подтяжные, какими он их считал; bracingбодрящий, подтягивающий). So when Christopher Robin took his tunic off (поэтому, когда Кристофер Робин снял свою блузу), and they were (и они оказались /такими/), he felt quite friendly to Eeyore again (он почувствовал себя опять вполне дружелюбным по отношению к Иа), and held the corner of the tunic next to him (и держал край блузы рядом с ним) and smiled happily at him (и счастливо = со счастливым видом улыбнулся ему). And Eeyore whispered back (а Иа прошептал ему в ответ): "I'm not saying there won't be an Accident now, mind you (заметь, я не говорю, что сейчас не будет Несчастного Случая). They're funny things, Accidents (Несчастные Случаи — забавные штуки). You never have them till you're having them (они никогда не происходят с тобой, пока ты не попадешь в них)."

agog [q'gOg], usual ['jHZuql], friendly ['frendlI]

But Piglet wasn't listening, he was so agog at the thought of seeing Christopher Robin's blue braces again. He had only seen them once before, when he was much younger, and, being a little over-excited by them, had had to go to bed half an hour earlier than usual; and he had always wondered since if they were really as blue and as bracing as he had thought them. So when Christopher Robin took his tunic off, and they were, he felt quite friendly to Eeyore again, and held the corner of the tunic next to him and smiled happily at him. And Eeyore whispered back: "I'm not saying there won't be an Accident now, mind you. They're funny things, Accidents. You never have them till you're having them."

When Roo understood what he had to do (когда Ру понял, что ему нужно делать), he was wildly excited (он дико разволновался), and cried out (и завопил): "Tigger, Tigger, we're going to jump (Тигер, Тигер, мы будем прыгать)! Look at me jumping, Tigger (посмотри, как я прыгаю, Тигер)! Like flying, my jumping will be (подобен полету будет мой прыжок). Can Tiggers do it (Тигеры умеют это /делать/)?" And he squeaked out (и он пропищал): "I'm coming, Christopher Robin (я иду, Кристофер Робин)!" and he jumped — straight into the middle of the tunic (и он прыгнул прямо в середину блузы). And he was going so fast (и он летел так быстро) that he bounced up again almost as high as (что он подпрыгнул снова почти так же высоко = почти на ту же высоту) where he was before (где = на которой он был прежде) — and went on bouncing and saying (и он продолжал подпрыгивать и говорить), "Oo!" for quite a long time (у-у! довольно долго) — and then at last he stopped and said, "Oo, lovely (а потом он наконец остановился и сказал: у-у, здорово)!" And they put him on the ground (и /они/ его поставили на землю).

"Come on, Tigger (давай, Тигер)," he called out (крикнул он). "It's easy (это легко)."

wildly ['waIldlI], almost ['Llmqust], ground [graund]

When Roo understood what he had to do, he was wildly excited, and cried out: "Tigger, Tigger, we're going to jump! Look at me jumping, Tigger! Like flying, my jump­ing will be. Can Tiggers do it?" And he squeaked out: "I'm coming, Christopher Robin!" and he jumped-straight into the middle of the tunic. And he was going so fast that he bounced up again almost as high as where he was before — and went on bouncing and saying, "Oo!" for quite a long time — and then at last he stopped and said, "Oo, lovely!" And they put him on the ground.

"Come on, Tigger," he called out. "It's easy."

But Tigger was holding on to the branch and saying to himself (но Тигер держался за ветку и говорил себе): "It's all very well for Jumping Animals like Kangas (это все очень хорошо для Прыгающих Животных — таких, как Кенга), but it's quite different for Swimming Animals like Tiggers (но это совсем другое /дело/ для Плавающих Животных — таких, как Тигеры)." And he thought of himself floating on his back down a river (и он представил себя плывущим на спине вниз по течению реки), or striking out from one island to another (или направляющимся от одного острова к другому; to strike outнаправляться), and he felt that that was really the life for a Tigger (и он почувствовал, что это в самом деле /и/ есть жизнь для Тигера).

"Come along," called Christopher Robin (давай, — крикнул Кристофер Робин; to come alongспешить, продвигаться вперед, стараться). "You'll be all right (с тобой все будет в порядке)."

"Just wait a moment," said Tigger nervously (только подожди минутку, — сказал Тигер нервно). "Small piece of bark in my eye (мне в глаз /попал/ маленький кусок = кусочек коры)." And he moved slowly along his branch (и он медленно двинулся по ветке).

float [flqut], island ['aIlqnd], move [mHv]

But Tigger was holding on to the branch and saying to himself: "It's all very well for Jumping Animals like Kangas, but it's quite different for Swimming Animals like Tiggers." And he thought of himself floating on his back down a river, or striking out from one island to another, and he felt that that was really the life for a Tigger.

"Come along," called Christopher Robin. "You'll be all right."

"Just wait a moment," said Tigger nervously. "Small piece of bark in my eye." And he moved slowly along his branch.

"Come on, it's easy (давай, это легко)!" squeaked Roo (запищал Ру). And suddenly Tigger found how easy it was (и вдруг Тигер убедился, как это легко).

"Ow!" he shouted as the tree flew past him (ой! — крикнул он, когда дерево пролетело мимо него).

"Look out!" cried Christopher Robin to the others (осторожнее! — крикнул Кристофер Робин остальным; look out!осторожнее, поберегись). There was a crash, and a tearing noise, and a confused heap of everybody on the ground (там был = раздался треск и звук разрываемой ткани и возникла беспорядочная куча = куча-мала из всех на земле).

Christopher Robin and Pooh and Piglet picked themselves up first (Кристофер Робин и Пух и Пятачок поднялись первыми), and then they picked Tigger up (а потом они подняли Тигера), and underneath everybody else was Eeyore (и под всеми остальными = всеми-всеми лежал Иа).

flew [flH], tear [tFq], confused [kOn'fjHzd]

"Come on, it's easy!" squeaked Roo. And suddenly Tigger found how easy it was.

"Ow!" he shouted as the tree flew past him.

"Look out!" cried Christopher Robin to the others. There was a crash, and a tearing noise, and a confused heap of everybody on the ground.

Christopher Robin and Pooh and Piglet picked themselves up first, and then they picked Tigger up, and underneath everybody else was Eeyore.

"Oh, Eeyore!" cried Christopher Robin (ах, Иа! — закричал Кристофер Робин). "Are you hurt (ты ушибся)?" And he felt him rather anxiously (и он очень обеспокоенно ощупал его), and dusted him and helped him to stand up again (и смахнул с него пыль, и помог ему снова встать). Eeyore said nothing for a long time (Иа долгое время ничего /не/ говорил). And then he said (а потом он спросил): "Is Tigger there (Тигер здесь)?"

Tigger was there (Тигер был там), feeling Bouncy again already (уже снова ощущая себя Прыгучим / Наскакливым; bouncyживой, подвижный, пружинистый).

"Yes," said Christopher Robin (да, — сказал Кристофер Робин). "Tigger's here (Тигер здесь)."

"Well, just thank him for me," said Eeyore (ну так поблагодарите его за меня = передайте ему от меня спасибо, — сказал Иа; justпрямо /в данный момент/; как раз).

feel [fJl], bouncy ['baunsI], thank [TxNk]

"Oh, Eeyore!" cried Christopher Robin. "Are you hurt?" And he felt him rather anxiously, and dusted him and helped him to stand up again. Eeyore said nothing for a long time. And then he said: "Is Tigger there?"

Tigger was there, feeling Bouncy again already.

"Yes," said Christopher Robin. "Tigger's here."

"Well, just thank him for me," said Eeyore.


Chapter VIN WHICH RABBIT HAS A BUSY DAY,AND WE LEARN WHAT CHRISTOPHER ROBINDOES IN THE MORNINGS

Глава 5В которой у Кролика занятой день, и мы узнаем, что Кристофер Робин делает по утрам

It was going to be one of Rabbit's busy days (это собирался = должен был быть один из занятых дней Кролика). As soon as he woke up he felt important (как только он проснулся, он почувствовал себя важным), as if everything depended upon him (словно все зависит от него). It was just the day for Organizing Something (это был как раз день для Организации Чего-то), or for Writing a Notice Signed Rabbit (или для Написания Объявления Подписанного = с Подписью Кролик), or for Seeing What Everybody Else Thought About It (или для Выяснения Того, Что Все Остальные Думают Об Этом). It was a perfect morning for hurrying round to Pooh, and saying (это было идеальное утро для того, чтобы забежать к Пуху и сказать; to hurryспешить; to come roundзаходить), "Very well, then, I'll tell Piglet (очень хорошо, тогда, я скажу Пятачку)," and then going to Piglet, and saying (а потом пойти к Пятачку и сказать), "Pooh thinks — but perhaps I'd better see Owl first (Пух думает — но, возможно, мне лучше сначала повидаться с Филином)." It was a Captainish sort of day (это был такой Капитанский день), when everybody said (когда все говорили), "Yes, Rabbit" and "No, Rabbit (да, Кролик, и нет, Кролик)," and waited until he had told them (и ждали, пока он /не/ скажет им /что делать/).

busy ['bIzI], depend [dI'pend], perhaps [pq'hxps]

It was going to be one of Rabbit's busy days. As soon as he woke up he felt important, as if everything depended upon him. It was just the day for Organizing Something, or for Writing a Notice Signed Rabbit, or for Seeing What Everybody Else Thought About It. It was a perfect morning for hurrying round to Pooh, and saying, "Very well, then, I'll tell Piglet," and then going to Piglet, and saying, "Pooh thinks — but perhaps I'd better see Owl first." It was a Captainish sort of day, when everybody said, "Yes, Rabbit" and "No, Rabbit," and waited until he had told them.

He came out of his house and sniffed the warm spring morning (он вышел из своего дома и принюхался к теплому весеннему утру) as he wondered what he would do (в то время как /он/ спросил себя = спрашивая себя, чем он займется). Kanga's house was nearest (дом Кенги был ближе всего), and at Kanga's house was Roo (а у дома Кенги был Ру), who said "Yes, Rabbit" and "No, Rabbit (который говорил: да, Кролик, и нет, Кролик)" almost better than anybody else in the Forest (едва ли не лучше всех остальных в Лесу); but there was another animal there nowadays (но теперь там было еще одно животное), the strange and Bouncy Tigger (странный и Подвижный[29] Тигер); and he was the sort of Tigger who was always in front (и он был такой Тигер, который был всегда впереди) when you were showing him the way anywhere (когда вы показывали ему дорогу куда-нибудь), and was generally out of sight (и обычно пропадал из виду) when at last you came to the place (когда вы наконец подходили к месту) and said proudly "Here we are (и гордо говорили: вот мы и пришли)!"

"No, not Kanga's," said Rabbit thoughtfully to himself (нет, не к Кенге, — сказал себе задумчиво Кролик), as he curled his whiskers in the sun (закручивая усы на солнце); and, to make quite sure that he wasn't going there (и чтобы совершенно убедиться, что он не пойдет туда), he turned to the left and trotted off in the other direction (он повернул налево и удалился рысью в другом направлении; to trot offудалиться рысью), which was the way to Christopher Robin's house (которое было дорогой к дому Кристофера Робина).

strange [streInG], nowadays ['nauqdeIz], generally ['Gen(q)rqlI]

He came out of his house and sniffed the warm spring morning as he wondered what he would do. Kanga's house was nearest, and at Kanga's house was Roo, who said "Yes, Rabbit" and "No, Rabbit" almost better than anybody else in the Forest; but there was another animal there nowadays, the strange and Bouncy Tigger; and he was the sort of Tigger who was always in front when you were showing him the way anywhere, and was generally out of sight when at last you came to the place and said proudly "Here we are!"

"No, not Kanga's," said Rabbit thoughtfully to himself, as he curled his whiskers in the sun; and, to make quite sure that he wasn't going there, he turned to the left and trotted off in the other direction, which was the way to Christopher Robin's house.

"After all," said Rabbit to himself (в конце концов, — сказал Кролик себе), "Christopher Robin depends on Me (Кристофер Робин зависит от меня). He's fond of Pooh and Piglet and Eeyore (он любит Пуха и Пятачка и Иа), and so am I (и я тоже), but they haven't any Brain (но у них нет Мозгов). Not to notice (не заметно / не настолько, чтобы обратить внимание). And he respects Owl (и он уважает Филина), because you can't help respecting anybody (потому что вы не можете не уважать = нельзя не уважать кого-то) who can spell TUESDAY (кто может написать ВТОРНИК; to spellсказать слово по буквам), even if he doesn't spell it right (даже если он неправильно пишет его); but spelling isn't everything (но писать — это еще не все). There are days when spelling Tuesday simply doesn't count (бывают дни, когда /умение/ написать «вторник» просто не считается). And Kanga is too busy looking after Roo (а Кенга слишком занята уходом за Ру), and Roo is too young (а Ру слишком юный) and Tigger is too bouncy to be of any help (а Тигер слишком подвижный, чтобы оказать какую-нибудь помощь), so there's really nobody but Me (так что по сути нет никого, кроме Меня), when you come to look at it (когда ты приходишь посмотреть = посмотришь на все это). I'll go and see if there's anything he wants doing (я пойду и выясню, нужно ли ему что-то /сделать/), and then I'll do it for him (а потом я сделаю это для него). It's just the day for doing things (это = сегодня как раз день для /делания/ дел)."

respect [rIs'pekt], Tuesday ['tjHzdI], count [kaunt]

"After all," said Rabbit to himself, "Christopher Robin depends on Me. He's fond of Pooh and Piglet and Eeyore, and so am I, but they haven't any Brain. Not to notice. And he respects Owl, because you can't help respecting anybody who can spell TUESDAY, even if he doesn't spell it right; but spelling isn't everything. There are days when spelling Tuesday simply doesn't count. And Kanga is too busy looking after Roo, and Roo is too young and Tigger is too bouncy to be of any help, so there's really nobody but Me, when you come to look at it. I'll go and see if there's anything he wants doing, and then I'll do it for him. It's just the day for doing things."

He trotted along happily (он счастливо побежал трусцой), and by-and-by he crossed the stream and came to the place (и вскоре он пересек ручей и дошел до места) where his friends-and-relations lived (где жили его друзья и родственники). There seemed to be even more of them about than usual this morning (в это утро казалось, что их повсюду даже больше, чем обычно), and having nodded to a hedgehog or two (и кивнув одному или двум ежикам), with whom he was too busy to shake hands (пожать руку = лапку которым он был слишком занят; to shake hands withпожать руку кому-л., обменяться рукопожатием), and having said, "Good morning, good morning," importantly to some of the others (и важно сказав некоторым из остальных: доброе утро, доброе утро), and "Ah, there you are," kindly, to the smaller ones (и любезно более мелким: ах, это ты), he waved a paw at them over his shoulder (он помахал им лапкой через плечо), and was gone (и исчез); leaving such an air of excitement and I-don't-know-what behind him (оставив за собой такую атмосферу волнения и неизвестно-чего-еще), that several members of the Beetle family (что несколько членов семейства Жуковых), including Henry Rush (включая Машку Таракашку[30]), made their way at once to the Hundred Acre Wood (отправились тотчас в Сто-Акровый Лес) and began climbing trees (и начали лезть на деревья), in the hope of getting to the top before it happened (в надежде забраться на верхушку, прежде чем это случится), whatever it was (что бы это ни было) so that they might see it properly (так чтобы они могли увидеть это надлежащим образом).

even ['Jvn], usual ['jHZuql], several ['sevrql]

He trotted along happily, and by-and-by he crossed the stream and came to the place where his friends-and-relations lived. There seemed to be even more of them about than usual this morning, and having nodded to a hedgehog or two, with whom he was too busy to shake hands, and having said, "Good morning, good morning," importantly to some of the others, and "Ah, there you are," kindly, to the smaller ones, he waved a paw at them over his shoulder, and was gone; leaving such an air of excitement and I-don't-know-what behind him, that several members of the Beetle family, including Henry Rush, made their way at once to the Hundred Acre Wood and began climbing trees, in the hope of getting to the top before it happened, whatever it was so that they might see it properly.

Rabbit hurried on by the edge of the Hundred Acre Wood (Кролик спешил по опушке Сто-Акрового Леса), feeling more important every minute (ощущая себя более важным с каждой минутой), and soon he came to the tree where Christopher Robin lived (и вскоре он пришел = прибежал к дереву, где = в котором жил Кристофер Робин). He knocked at the door (он постучал в дверь), and he called out once or twice (и /он/ крикнул один или два раза = пару раз), and then he walked back a little way (а потом он вернулся немного назад) and put his paw up to keep the sun out (и поднял свою лапку, чтобы прикрыться от солнца), and called to the top of the tree (и крикнул в сторону верхушки дерева), and then he turned all round and shouted "Hallo (а затем он полностью обернулся и прокричал: эй)!" and "I say!" "It's Rabbit!" — but nothing happened (и послушай!, это кролик! — но ничего /не/ произошло; I sayэй, послушай/те/). Then he stopped and listened (потом он остановился = замер и прислушался), and everything stopped and listened with him (и все замерло и прислушалось с ним), and the Forest was very lone and still and peaceful in the sunshine (и Лес был очень одинокий, тихий и спокойный в солнечном свете = и в солнечном свете в Лесу стало очень одиноко /и/ тихо и спокойно), until suddenly a hundred miles above him a lark began to sing (пока вдруг в сотне миль над ним /не/ начал петь = /не/ запел жаворонок).

minute ['mInIt], peaceful ['pJsful], above [q'bAv]

Rabbit hurried on by the edge of the Hundred Acre Wood, feeling more important every minute, and soon he came to the tree where Christopher Robin lived. He knocked at the door, and he called out once or twice, and then he walked back a little way and put his paw up to keep the sun out, and called to the top of the tree, and then he turned all round and shouted "Hallo!" and "I say!" "It's Rabbit!" — but nothing happened. Then he stopped and listened, and everything stopped and listened with him, and the Forest was very lone and still and peaceful in the sunshine, until suddenly a hundred miles above him a lark began to sing.

"Bother!" said Rabbit (Вот незадача! — сказал Кролик). "He's gone out (он ушел)."

He went back to the green front door (он вернулся к зеленой входной двери), just to make sure (просто чтобы убедиться), and he was turning away, feeling that his morning had got all spoilt (и он /уже/ уходил, чувствуя, что его утро совершенно испорчено; to spoilпортить(ся)), when he saw a piece of paper on the ground (когда он увидел на земле листок бумаги). And there was a pin in it, as if it had fallen off the door (и в нем была = торчала булавка, словно он свалился с двери; to fallпадать).

"Ha!" said Rabbit, feeling quite happy again (ха! — сказал Кролик, чувствуя себя снова очень счастливым). "Another notice (еще одна записка)!"

This is what it said (вот что она гласила):

gone [gOn], fallen ['fLln], notice ['nqutIs]

"Bother!" said Rabbit. "He's gone out."

He went back to the green front door, just to make sure, and he was turning away, feeling that his morning had got all spoilt, when he saw a piece of paper on the ground. And there was a pin in it, as if it had fallen off the door.

"Ha!" said Rabbit, feeling quite happy again. "Another notice!"

This is what it said:

GON OUT (УШОЛ)

BACKSON (СКОРАВИРНУС)

BISY (ЗАНИТ)

BACKSON (СКОРАВИРНУС)

C. R. (К. Р.)

"Ha!" said Rabbit again (ха! — сказал снова Кролик). "I must tell the others (я должен сказать остальным)." And he hurried off importantly (и он поспешил прочь с важным видом).

GON OUT

BACKSON

BISY

BACKSON

C. R.

"Ha!" said Rabbit again. "I must tell the others." And he hurried off importantly.

The nearest house was Owl's (ближайшим домом был /дом/ Филина), and to Owl's House in the Hundred Acre Wood he made his way (и он отправился к Дому Филина в Сто-Акровом Лесу). He came to Owl's door (он подошел к двери Филина), and he knocked and he rang (и /он/ постучал, и /он/ позвонил; to ringзвонить), and he rang and he knocked (и /он/ позвонил, и /он/ постучал), and at last Owl's head came out and said (и наконец высунулась голова Филина и сказала) "Go away, I'm thinking — oh, it's you (уходи, я думаю — а, это ты)?" which was how he always began (именно так он всегда начинал).

"Owl," said Rabbit shortly (Филин, — сказал кратко Кролик), "you and I have brains (у тебя и у меня есть мозги). The others have fluff (у остальных пух). If there is any thinking to be done in this Forest (если в этом Лесу нужно думать) — and when I say thinking I mean thinking (а когда я говорю думать, я /и/ имею в виду думать) — you and I must do it (это должны делать мы с тобой: «ты и я»)."

"Yes," said Owl (да, — сказал Филин). "I was (я /и/ думал)."

"Read that (прочитай это)."

nearest ['nIqrIst], shortly ['SLtlI], done [dAn]

The nearest house was Owl's, and to Owl's House in the Hundred Acre Wood he made his way. He came to Owl's door, and he knocked and he rang, and he rang and he knocked, and at last Owl's head came out and said "Go away, I'm thinking — oh, it's you?" which was how he always began.

"Owl," said Rabbit shortly, "you and I have brains. The others have fluff. If there is any thinking to be done in this Forest — and when I say thinking I mean thinking — you and I must do it."

"Yes," said Owl. "I was."

"Read that."

Owl took Christopher Robin's notice from Rabbit and looked at it nervously (Филин взял записку Кристофера Робина и посмотрел нервно на нее). He could spell his own name WOL (он мог написать по буквам свое собственное имя ХВИЛЕН), and he could spell Tuesday so that you knew it wasn't Wednesday (и он мог написать так Вторник, чтобы вы догадались, что это не Среда), and he could read quite comfortably (и он умел читать вполне удовлетворительно) when you weren't looking over his shoulder (когда вы не заглядывали ему через плечо) and saying "Well?" all the time (и не говорили все время: ну?), and he could (и он умел) —

"Well?" said Rabbit (ну? — спросил Кролик).

"Yes," said Owl, looking Wise and Thoughtful (да, — сказал Филин, выглядя Мудрым и Задумчивым). "I see what you mean (я понимаю, что ты хочешь сказать). Undoubtedly (несомненно)."

"Well (ну)?"

"Exactly," said Owl. "Precisely (именно, — сказал Филин, — совершенно верно; preciseточный)." And he added, after a little thought (и он добавил, немного подумав), "If you had not come to me (если бы ты не пришел ко мне), I should have come to you (я пришел бы к тебе)."

precisely [prI'saIslI], Wednesday ['wenzdI], undoubtedly ['An'dautIdlI]

Owl took Christopher Robin's notice from Rabbit and looked at it nervously. He could spell his own name WOL, and he could spell Tuesday so that you knew it wasn't Wednesday, and he could read quite comfortably when you weren't looking over his shoulder and saying "Well?" all the time, and he could —

"Well?" said Rabbit.

"Yes," said Owl, looking Wise and Thoughtful. "I see what you mean. Undoubtedly."

"Well?"

"Exactly," said Owl. "Precisely." And he added, after a little thought, "If you had not come to me, I should have come to you."

"Why?" asked Rabbit (зачем? — спросил Кролик).

"For that very reason," said Owl (по той же самой причине, — сказал Филин), hoping that something helpful would happen soon (надеясь, что скоро произойдет что-то полезное = что ему что-то поможет).

"Yesterday morning," said Rabbit solemnly (вчера утром, — сказал торжественно Кролик), "I went to see Christopher Robin (я пошел проведать Кристофера Робина). He was out (его не было дома). Pinned on his door was a notice (на двери была приколота записка)!"

"The same notice (та же самая записка)?"

"A different one (другая). But the meaning was the same (но смысл был тот же самый). It's very odd (это очень странно)."

"Amazing," said Owl (поразительно, — сказал Филин), looking at the notice again (опять взглянув на записку), and getting, just for a moment, a curious sort of feeling (и у него лишь на секунду возникло любопытное чувство) that something had happened to Christopher Robin's back (что что-то случилось со спиной[31] Кристофера Робина). "What did you do (/и/ что ты сделал)?"

"Nothing (ничего)."

reason [rJzn], curious ['kjuqrIqs], soon [sHn]

"Why?" asked Rabbit.

"For that very reason," said Owl, hoping that something helpful would happen soon.

"Yesterday morning," said Rabbit solemnly, "I went to see Christopher Robin. He was out. Pinned on his door was a notice!"

"The same notice?"

"A different one. But the meaning was the same. It's very odd."

"Amazing," said Owl, looking at the notice again, and getting, just for a moment, a curious sort of feeling that something had happened to Christopher Robin's back. "What did you do?"

"Nothing."

"The best thing (/это/ лучше всего)," said Owl wisely (сказал мудро Филин).

"Well?" said Rabbit again (ну и? — снова сказал Кролик), as Owl knew he was going to (как и ожидал Филин от него: «как Филин знал, он сделает»).

"Exactly," said Owl (совершенно верно, — сказал Филин).

For a little while he couldn't think of anything more (некоторое время он не мог придумать ничего больше); and then, all of a sudden, he had an idea (а потом совершенно неожиданно у него возникла идея).

"Tell me, Rabbit," he said (скажи мне, Кролик, — сказал он), "the exact words of the first notice (точные слова первой записки). This is very important (это очень важно). Everything depends on this (все зависит от этого). The exact words of the first notice (от точных слов первой записки)."

"It was just the same as that one really (он была точно такая же, как эта, в самом деле)."

wisely [waIzlI], exactly [Ig'zxktlI], really ['rIqlI]

"The best thing," said Owl wisely.

"Well?" said Rabbit again, as Owl knew he was going to.

"Exactly," said Owl.

For a little while he couldn't think of anything more; and then, all of a sudden, he had an idea.

"Tell me, Rabbit," he said, "the exact words of the first notice. This is very important. Everything depends on this. The exact words of the first notice."

"It was just the same as that one really."

Owl looked at him (Филин посмотрел на него), and wondered whether to push him off the tree (и спросил себя, /а/ не столкнуть ли его с дерева); but, feeling that he could always do it afterwards (но, чувствуя, что он может сделать это всегда потом), he tried once more to find out (он попытался еще раз выяснить) what they were talking about (о чем они говорят).

"The exact words, please," he said (/скажи/ точные слова, пожалуйста, — сказал он), as if Rabbit hadn't spoken (как будто Кролик не говорил = ничего не сказал).

"It just said, 'Gon out. Backson (в ней лишь говорилось: ушел. Скоравирнус).' Same as this, only this says 'Bisy Backson' too (такая же как эта, только в этой говорится еще: Занит Скоравирнус)."

Owl gave a great sigh of relief (Филин издал большой вздох облегчения = вздохнул с большим облегчением).

"Ah!" said Owl (а! — сказал Филин). "Now we know where we are (теперь мы знаем, где мы[32] = что к чему)."

push [puS], sigh [saI], relief [rI'lJf]

Owl looked at him, and wondered whether to push him off the tree; but, feeling that he could always do it afterwards, he tried once more to find out what they were talking about.

"The exact words, please," he said, as if Rabbit hadn't spoken.

"It just said, 'Gon out. Backson.' Same as this, only this says 'Bisy Backson' too."

Owl gave a great sigh of relief.

"Ah!" said Owl. "Now we know where we are."

"Yes, but where's Christopher Robin?" said Rabbit (да, но где Кристофер Робин? — спросил Кролик). "That's the point (вот в чем дело[33])."

Owl looked at the notice again (Филин снова посмотрел на записку). To one of his education the reading of it was easy (для персоны с его образованием прочесть ее было легко). "Gon out (Ушол). Backson. Bisy, Backson (Скоравирнус, Занит, Скоравирнус)" — just the sort of thing you'd expect to see on a notice (как раз то, что вы бы ожидали = что можно было ожидать увидеть на записке).

"It is quite clear what has happened, my dear Rabbit," he said (совершено ясно, что произошло, мой дорогой Кролик, — сказал он). "Christopher Robin has gone out somewhere with Backson (Кристофер Робин ушел куда-то со Скоравирнусом). He and Backson are busy together (он и Скоравирнус заняты вместе). Have you seen a Backson anywhere about in the Forest lately (ты видел в последнее время где-нибудь в Лесу Скоравирнуса)?"

education ["edjH'keISn], easy ['JzI], lately ['leItlI]

"Yes, but where's Christopher Robin?" said Rabbit. "That's the point."

Owl looked at the notice again. To one of his education the reading of it was easy. "Gon out. Backson. Bisy, Backson" — just the sort of thing you'd expect to see on a notice.

"It is quite clear what has happened, my dear Rabbit," he said. "Christopher Robin has gone out somewhere with Backson. He and Backson are busy together. Have you seen a Backson anywhere about in the Forest lately?"

"I don't know," said Rabbit (не знаю, — сказал Кролик). "That's what I came to ask you (вот это-то я пришел спросить тебя). What are they like (какие они)?"

"Well," said Owl (ну, — сказал Филин), "the Spotted or Herbaceous Backson is just a (Пятнистый или Травянистый Скоравирнус просто) — "

"At least," he said (по крайней мере, — сказал он), "it's really more of a (он и вправду больше… / это скорее…) — "

"Of course," he said, "it depends on the (конечно, — сказал он, — это зависит от) — "

"Well," said Owl (ну, — сказал Филин), "the fact is," he said (дело в том, что — сказал он), "I don't know what they're like," said Owl frankly (я не знаю, какие они, — сказал откровенно Филин).

"Thank you," said Rabbit (спасибо, — сказал Кролик). And he hurried off to see Pooh (и он поспешил /прочь/ к Пуху).

Before he had gone very far he heard a noise (он еще не очень далеко ушел, когда /он/ услышал шум). So he stopped and listened (поэтому он остановился и прислушался). This was the noise (это был такой шум):

herbaceous [hW'beISqs], depend [dI'pend], frankly ['frxNklI]

"I don't know," said Rabbit. "That's what I came to ask you. What are they like?"

"Well," said Owl, "the Spotted or Herbaceous Backson is just a — "

"At least," he said, "it's really more of a — "

"Of course," he said, "it depends on the — "

"Well," said Owl, "the fact is," he said, "I don't know what they're like," said Owl frankly.

"Thank you," said Rabbit. And he hurried off to see Pooh.

Before he had gone very far he heard a noise. So he stopped and listened. This was the noise:

NOISE, BY POOH (Шум от Пуха)

Oh, the butterflies are flying (ах, бабочки летают),

Now the winter days are dying (вот зимние дни умирают),

And the primroses are trying (а примулы стараются)

To be seen (быть видимыми = чтобы их видели).

butterfly ['bAtqflaI], winter ['wIntq], primrose ['prImrquz]

Oh, the butterflies are flying,

Now the winter days are dying,

And the primroses are trying

To be seen.

And the turtle-doves are cooing (а горлицы воркуют),

And the woods are up and doing (а леса встают и занимаются делами),

For the violets are blue-ing (так как фиалки синеют)

In the green (в зелени).

coo [kH], turtle-dove ['tWtldAv], violet ['vaIqlIt]

And the turtle-doves are cooing,

And the woods are up and doing,

For the violets are blue-ing

In the green.

Oh, the honey-bees are gumming (ах, пчелы наклеивают)

On their little wings, and humming (на свои маленькие крылышки и гудят)

That the summer, which is coming (что лето, которое грядет),

Will be fun (будет забавным / веселым).

gum [gAm], summer ['sAmq], fun [fAn]

Oh, the honey-bees are gumming

On their little wings, and humming

That the summer, which is coming,

Will be fun.

And the cows are almost cooing (а коровы едва не воркуют),

And the turtle-doves are mooing (а горлицы мычат),


Which is why a Pooh is poohing (вот почему Пух о-пухает)

In the sun (на солнце).

cow [kau], almost ['Llmqust], moo [mH]

And the cows are almost cooing,

And the turtle-doves are mooing.


Which is why a Pooh is poohing

In the sun.

For the spring is really springing (так как весна в самом деле начинается);


You can see a skylark singing (ты видишь, как жаворонок поет),

And the blue-bells, which are ringing (и колокольчики, которые звенят),

Can be heard (можно услышать = и можно услышать, как звенят колокольчики).

spring [sprIN], skylark ['skaIlRk], heard [hWd]

For the spring is really springing;


You can see a skylark singing,

And the blue-bells, which are ringing,

Can be heard.

And the cuckoo isn't cooing (а кукушка не кукует),

But he's cucking and he's ooing (но она кует и ует),

And a Pooh is simply poohing (а Пух просто о-пухает)

Like a bird (словно птица).

cuckoo ['kukH], simply ['sImplI], bird [bWd]

And the cuckoo isn't cooing,

But he's cucking and he's ooing,

And a Pooh is simply poohing

Like a bird.

"Hallo, Pooh," said Rabbit (привет, Пух, — сказал Кролик).

"Hallo, Rabbit," said Pooh dreamily (привет, Кролик, — сказал мечтательно Пух).

"Did you make that song up (ты сочинил эту песню)?"

"Well, I sort of made it up," said Pooh (ну, типа сочинил, — сказал Пух). "It isn't Brain," he went on humbly (это не Ум: «мозг», — продолжал он кротко), "because You Know Why, Rabbit (потому что Ты Знаешь Почему = ведь Ты знаешь Что к Чему, Кролик); but it comes to me sometimes (но иногда это приходит ко мне)."

"Ah!" said Rabbit (а! — сказал Кролик), who never let things come to him (который никогда не позволял, чтобы что-то приходило к нему), but always went and fetched them (но всегда ходил за всем /сам/). "Well, the point is, have you seen a Spotted or Herbaceous Backson in the Forest, at all (ну, дело в том, видел ли ты вообще в Лесу Пятнистого или Травянистого Скоровирнуса)?"

"No," said Pooh (нет, — сказал Пух). "Not a — no," said Pooh (не … — нет, — сказал Пух). "I saw Tigger just now (я как раз сейчас видел Тигера)."

dreamily ['drJmIlI], humbly ['hAmblI], fetch [feC]

"Hallo, Pooh," said Rabbit.

"Hallo, Rabbit," said Pooh dreamily.

"Did you make that song up?"

"Well, I sort of made it up," said Pooh. "It isn't Brain," he went on humbly, "because You Know Why, Rabbit; but it comes to me sometimes."

"Ah!" said Rabbit, who never let things come to him, but always went and fetched them. "Well, the point is, have you seen a Spotted or Herbaceous Backson in the Forest, at all?"

"No," said Pooh. "Not a-no," said Pooh. "I saw Tigger just now."

"That's no good (он нам без надобности; it is no goodбесполезно)."

"No," said Pooh (да[34], — сказал Пух). "I thought it wasn't (я так и думал)."

"Have you seen Piglet (ты видел Пятачка)?"

"Yes," said Pooh (да, — сказал Пух). "I suppose that isn't any good either (я полагаю, что он нам тоже без надобности)?" he asked meekly (спросил он кротко).

"Well, it depends if he saw anything (ну, это зависит от того, видел ли он кого-нибудь)."

"He saw me," said Pooh (он видел меня, — сказал Пух).

Rabbit sat down on the ground next to Pooh (Кролик сел на землю рядом с Пухом), and, feeling much less important like that (и почувствовав себя так гораздо менее значительным), stood up again (опять встал).

either ['aIDq], meekly ['mJklI], saw [sL]

"That's no good."

"No," said Pooh. "I thought it wasn't."

"Have you seen Piglet?"

"Yes," said Pooh. "I suppose that isn't any good either?" he asked meekly.

"Well, it depends if he saw anything."

"He saw me," said Pooh.

Rabbit sat down on the ground next to Pooh, and, feeling much less important like that, stood up again.

"What it all comes to is this," he said (все это сводится к следующему, — сказал он; to come toкасаться, означать, приходить к, доходить до). "What does Christopher Robin do in the morning nowadays (чем занимается теперь Кристофер Робин по утрам)?"

"What sort of thing (как чем)?"

"Well, can you tell me anything (ну, можешь ты сказать мне что-нибудь) you've seen him do in the morning (о том, что ты видел, чем он занимается по утрам)? These last few days (в эти последние несколько дней)."

"Yes," said Pooh (да, — сказал Пух). "We had breakfast together yesterday (мы вчера завтракали вместе). By the Pine Trees (у Сосен). I'd made up a little basket (я собрал маленькую корзинку; to make upсобирать, укладывать), just a little, fair-sized basket (просто небольшую приличного такого размера корзиночку), an ordinary biggish sort of basket, full of (обычную огромненькую такую корзину, полную) — "

"Yes, yes," said Rabbit (да, да, — сказал Кролик), "but I mean later than that (но, я имею в виду, позже /этого/). Have you seen him between eleven and twelve (ты видел его между одиннадцатью и двенадцатью)?"

few [fjH], basket ['bRskIt], fair [fFq]

"What it all comes to is this," he said. "What does Christopher Robin do in the morning nowadays?"

"What sort of thing?"

"Well, can you tell me anything you've seen him do in the morning? These last few days."

"Yes," said Pooh. "We had breakfast together yesterday. By the Pine Trees. I'd made up a little basket, just a little, fair-sized basket, an ordinary biggish sort of basket, full of — "

"Yes, yes," said Rabbit, "but I mean later than that. Have you seen him between eleven and twelve?"

"Well," said Pooh (ну, — сказал Пух), "at eleven o'clock — at eleven o'clock — well, at eleven o'clock (в одиннадцать — в одиннадцать — ну, в одиннадцать) you see, I generally get home about then (видишь ли, где-то в это время я обычно прихожу домой). Because I have One or Two Things to Do (потому что мне нужно Сделать Пару Дел: «одну или две вещи, чтобы сделать»)."

"Quarter past eleven, then (тогда в четверть двенадцатого)?"

"Well — " said Pooh (ну, — сказал Пух).

"Half past (в половине)?"

"Yes," said Pooh (да, — сказал Пух). "At half past — or perhaps later — I might see him (в половине — или может быть позже — я, возможно, вижу его)."

eleven [I'levn], generally ['GenqrqlI], quarter ['kwLtq]

"Well," said Pooh, "at eleven o'clock — at eleven o'clock — well, at eleven o'clock, you see, I generally get home about then. Because I have One or Two Things to Do."

"Quarter past eleven, then?"

"Well — " said Pooh.

"Half past?"

"Yes," said Pooh. "At half past — or perhaps later — I might see him."


And now that he did think of it (и теперь, когда он подумал об этом), he began to remember (он начал припоминать) that he hadn't seen Christopher Robin about so much lately (что в последнее время /он/ не так уж часто видел Кристофера Робина). Not in the mornings (не по утрам). Afternoons, yes (после полудня, да); evenings, yes (по вечерам, да); before breakfast, yes (перед завтраком, да); just after breakfast, yes (сразу после завтрака, да). And then, perhaps, "See you again, Pooh," and off he'd go (а потом, может быть: еще увидимся, Пух, — и он уходил).

"That's just it," said Rabbit (вот именно, — сказал Кролик). "Where (куда)?"

"Perhaps he's looking for something (может быть, он что-то ищет)."

"What?" asked Rabbit (что? — спросил Кролик).

"That's just what I was going to say," said Pooh (как раз это я и хотел спросить, — сказал Пух). And then he added (а потом он добавил), "Perhaps he's looking for a — for a — "

"A Spotted or Herbaceous Backson (может, он ищет — э — э — Пятнистого или Травянистого Скоравирнуса)?"

afternoon ['Rftq'nHn], perhaps [pq'hxps], spotted ['spOtId]

And now that he did think of it, he began to remember that he hadn't seen Christopher Robin about so much lately. Not in the mornings. Afternoons, yes; evenings, yes; before breakfast, yes; just after breakfast, yes. And then, perhaps, "See you again, Pooh," and off he'd go.

"That's just it," said Rabbit. "Where?"

"Perhaps he's looking for something."

"What?" asked Rabbit.

"That's just what I was going to say," said Pooh. And then he added, "Perhaps he's looking for a — for a — "

"A Spotted or Herbaceous Backson?"

"Yes," said Pooh (да, — сказал Пух). "One of those (одного из них). In case it isn't (в случае, если этот не тот)."

Rabbit looked at him severely (Кролик строго посмотрел на него).

"I don't think you're helping," he said (не думаю, что ты помогаешь, — сказал он).

"No," said Pooh (нет, — сказал Пух). "I do try," he added humbly (/но/ я все-таки пытаюсь, — добавил он смиренно).

Rabbit thanked him for trying (Кролик поблагодарил его за пытания[35]), and said that he would now go and see Eeyore (и сказал, что он сейчас пойдет повидаться с Иа), and Pooh could walk with him if he liked (а Пух может пойти с ним, если ему хочется). But Pooh, who felt another verse of his song coming on him (но Пух, который ощутил, как на него нисходит еще один куплет его песни), said he would wait for Piglet, good-bye, Rabbit (сказал, что /он/ подождет Пятачка, до свидания, Кролик); so Rabbit went off (и Кролик ушел).

severely [sI'vIqlI], thank [TxNk], added ['xdId]

"Yes," said Pooh. "One of those. In case it isn't."

Rabbit looked at him severely.

"I don't think you're helping," he said.

"No," said Pooh. "I do try," he added humbly.

Rabbit thanked him for trying, and said that he would now go and see Eeyore, and Pooh could walk with him if he liked. But Pooh, who felt another verse of his song coming on him, said he would wait for Piglet, good-bye, Rabbit; so Rabbit went off.

But, as it happened (но случилось так), it was Rabbit who saw Piglet first (что именно Кролик первым увидел Пятачка). Piglet had got up early that morning to pick himself a bunch of violets (в то утро Пятачок встал рано, чтобы нарвать себе букет фиалок); and when he had picked them and put them in a pot in the middle of his house (и когда он нарвал их и поставил в банку посредине своего дома), it suddenly came over him (внезапно до него дошло) that nobody had ever picked Eeyore a bunch of violets (что никто еще никогда /не/ нарвал Иа букет фиалок), and the more he thought of this (и чем больше он думал об этом), the more he thought how sad it was to be an Animal (тем больше он думал, как грустно быть Животным) who had never had a bunch of violets picked for him (для которого никогда не срывали букет фиалок). So he hurried out again, saying to himself (поэтому он снова поспешил наружу, говоря про себя), "Eeyore, Violets" and then "Violets, Eeyore (Иа, фиалки, — а потом: фиалки, Иа)," in case he forgot (на случай, если он забудет), because it was that sort of day (потому что это был такой день), and he picked a large bunch and trotted along (и он нарвал большой букет фиалок и побежал), smelling them, and feeling very happy (нюхая их и чувствуя себя очень счастливым), until he came to the place where Eeyore was (пока не добрался до того места, где был = жил Иа).

early ['WlI], violet ['vaIqlIt], over ['quvq]

But, as it happened, it was Rabbit who saw Piglet first. Piglet had got up early that morning to pick himself a bunch of violets; and when he had picked them and put them in a pot in the middle of his house, it suddenly came over him that nobody had ever picked Eeyore a bunch of violets, and the more he thought of this, the more he thought how sad it was to be an Animal who had never had a bunch of violets picked for him. So he hurried out again, saying to himself, "Eeyore, Violets" and then "Violets, Eeyore," in case he forgot, because it was that sort of day, and he picked a large bunch and trotted along, smelling them, and feeling very happy, until he came to the place where Eeyore was.

"Oh, Eeyore," began Piglet a little nervously (ах, Иа, — начал Пятачок немного нервничая), because Eeyore was busy (потому что Иа был занят).

Eeyore put out a paw and waved him away (Иа выставил лапу = ногу и сделал ему знак удалиться; to wave awayсделать знак удалиться, отмахнуться).

"To-morrow," said Eeyore (завтра, — сказал Иа). "Or the next day (или на следующий день = послезавтра)."

Piglet came a little closer to see what it was (Пятачок подошел немного ближе, чтобы увидеть, что /там такое/). Eeyore had three sticks on the ground (/перед/ Иа на земле /лежали/ три палочки), and was looking at them (и он смотрел на них). Two of the sticks were touching at one end (две палочки соприкасались на одном конце), but not at the other (но не на другом = и расходились на другом), and the third stick was laid across them (а третья палочка лежала поперек них). Piglet thought that perhaps it was a Trap of some kind (Пятачок подумал, что это, возможно, какого-то вида Западня).

nervously ['nWvqslI], closer ['klqusq], kind [kaInd]

"Oh, Eeyore," began Piglet a little nervously, because Eeyore was busy.

Eeyore put out a paw and waved him away.

"To-morrow," said Eeyore. "Or the next day."

Piglet came a little closer to see what it was. Eeyore had three sticks on the ground, and was looking at them. Two of the sticks were touching at one end, but not at the other, and the third stick was laid across them. Piglet thought that perhaps it was a Trap of some kind.

"Oh, Eeyore," he began again (ах, Иа, — начал он опять), "I just (я только) — "

"Is that little Piglet?" said Eeyore (это /ты/ маленький Пятачок? — спросил Иа), still looking hard at his sticks (все еще пристально глядя на свои палочки).

"Yes, Eeyore, and I (да, Иа, и я) — "

"Do you know what this is (ты знаешь, что это)?"

"No," said Piglet (но, — сказал Пятачок).

"It's an A (это А)."

"Oh," said Piglet (о, — сказал Пятачок).

again [q'gen], hard [hRd], know [nqu]

"Oh, Eeyore," he began again, "I just — "

"Is that little Piglet?" said Eeyore, still looking hard at his sticks.

"Yes, Eeyore, and I — "

"Do you know what this is?"

"No," said Piglet.

"It's an A."

"Oh," said Piglet.

"Not O — A," said Eeyore severely (не О, а А, — сказал Иа строго). "Can't you hear (разве ты не слышишь), or do you think you have more education than Christopher Robin (или ты думаешь, что у тебя больше образования, чем у Кристофера Робина)?"

"Yes," said Piglet (да, — сказал Пятачок). "No," said Piglet very quickly (нет, — сказал Пятачок очень быстро). And he came closer still (и он подошел еще ближе).

"Christopher Robin said it was an A (Кристофер Робин сказал, что это А), and an A it is (и это /будет/ А) — until somebody treads on it (пока кто-нибудь /не/ наступит на нее[36])," Eeyore added sternly (добавил сурово Иа).

Piglet jumped backwards hurriedly (Пятачок поспешно отпрыгнул назад), and smelt at his violets (и понюхал свои фиалки).

"Do you know what A means, little Piglet (ты знаешь, маленький Пятачок, что означает А)?"

"No, Eeyore, I don't (нет, Иа, не знаю)."

tread [tred], sternly [stWnlI], hurriedly ['hArIdlI]

"Not O — A," said Eeyore severely. "Can't you hear, or do you think you have more education than Christopher Robin?"

"Yes," said Piglet. "No," said Piglet very quickly. And he came closer still.

"Christopher Robin said it was an A, and an A it is — until somebody treads on it," Eeyore added sternly.

Piglet jumped backwards hurriedly, and smelt at his violets.

"Do you know what A means, little Piglet?"

"No, Eeyore, I don't."

"It means Learning (она означает Учение), it means Education (она означает Образование), it means all the things that you and Pooh haven't got (она означает все то, чего нет у тебя и Пуха). That's what A means (вот что значит А)."

"Oh," said Piglet again (о, — снова сказал Пятачок). "I mean, does it (я хочу сказать, вот как)?" he explained quickly (быстро пояснил он).

"I'm telling you (говорю тебе). People come and go in this Forest (ходят здесь в Лесу туда-сюда люди = всякие; to come and goходить туда-сюда, ходить взад-вперед), and they say (и /они/ говорят), 'It's only Eeyore, so it doesn't count (это всего лишь Иа, поэтому это не считается).' They walk to and fro saying 'Ha ha (они ходят взад и вперед и говорят: ха-ха)!' But do they know anything about A (но знают ли они что-нибудь об А)? They don't (нет). It's just three sticks to them (для них это просто три палочки). But to the Educated — mark this (но для Образованных — запомни это), little Piglet — to the Educated (маленький Пятачок — для Образованных), not meaning Poohs and Piglets (не имея в виду = я не имею в виду Пухов и Пятачков), it's a great and glorious A (это великая и славная А). Not," he added, "just something that anybody can come and breathe on (не просто что-то, к чему можно подойти и дохнуть на него, — добавил он; to breathe on = breath upon пятнать чью-либо репутацию; чернить, клеветать)."

fro [frqu], glorious ['glLrIqs], breathe [brJD]

"It means Learning, it means Education, it means all the things that you and Pooh haven't got. That's what A means."

"Oh," said Piglet again. "I mean, does it?" he explained quickly.

"I'm telling you. People come and go in this Forest, and they say, 'It's only Eeyore, so it doesn't count.' They walk to and fro saying 'Ha ha!' But do they know anything about A? They don't. It's just three sticks to them. But to the Educated — mark this, little Piglet — to the Educated, not meaning Poohs and Piglets, it's a great and glorious A. Not," he added, "just something that anybody can come and breathe on."

Piglet stepped back nervously (Пятачок нервно отступил назад), and looked round for help (и оглянулся в поисках помощи).

"Here's Rabbit," he said gladly (вот и Кролик, — сказал он радостно). "Hallo, Rabbit (привет, Кролик)."

Rabbit came up importantly (Кролик важно подошел), nodded to Piglet, and said (кивнул Пятачку и сказал), "Ah, Eeyore," in the voice of one (а, Иа, — голосом персоны[37]) who would be saying "Good-bye" in about two more minutes (которая еще минуты через две скажет «до свидания»).

"There's just one thing I wanted to ask you, Eeyore (есть лишь одно дело, о котором я хотел спросить тебя / лишь один вопрос, который я хотел задать тебе, Иа). What happens to Christopher Robin in the mornings nowadays (что происходит с Кристофером Робином по утрам сейчас = в последние дни)?"

"What's this that I'm looking at (на что я сейчас гляжу)?" said Eeyore still looking at it (спросил Иа, все еще глядя на это = на А).

step [step], round [raund], nowadays ['nauqdeIz]

Piglet stepped back nervously, and looked round for help.

"Here's Rabbit," he said gladly. "Hallo, Rabbit." Rabbit came up importantly, nodded to Piglet, and said, "Ah, Eeyore," in the voice of one who would be saying "Good-bye" in about two more minutes.

"There's just one thing I wanted to ask you, Eeyore. What happens to Christopher Robin in the mornings nowadays?"

"What's this that I'm looking at?" said Eeyore still looking at it.

"Three sticks," said Rabbit promptly (три палочки, — сказал сразу Кролик).

"You see?" said Eeyore to Piglet (видишь? — сказал Иа Пятачку). He turned to Rabbit (он повернулся к Кролику). "I will now answer your question (теперь я отвечу на твой вопрос)," he said solemnly (сказал он торжественно).

"Thank you," said Rabbit (спасибо, — сказал Кролик).

"What does Christopher Robin do in the mornings (что делает Кристофер Робин по утрам)? He learns (он учится). He becomes Educated (он становится Образованным). He instigorates (он исследышивает; /здесь смесь из двух слов: to investigateрасследовать; получать сведения; to interrogateосведомляться, справляться, спрашивать/) — I think that is the word he mentioned (мне кажется, именно это слово он упомянул), but I may be referring to something else (но, возможно, я отношу его = оно относится к чему-то другому) — he instigorates Knowledge (он исследышивает Знания). In my small way I also (я тоже в моем маленьком способе = по моим скромным возможностям), if I have the word right (если я правильно понимаю это слово), am — am doing what he does (занимаюсь сейчас тем, чем /занимается/ он). That, for instance, is (это, например) — "

"An A," said Rabbit (А, — сказал Кролик), "but not a very good one (но не очень удачная). Well, I must get back and tell the others (ну, мне нужно вернуться и рассказать остальным)."

Eeyore looked at his sticks (Иа посмотрел на свои палочки) and then he looked at Piglet (а затем /он/ посмотрел на Пятачка).

answer ['Rnsq], question ['kwesCqn], refer [rI'fW]

"Three sticks," said Rabbit promptly.

"You see?" said Eeyore to Piglet. He turned to Rabbit. "I will now answer your question," he said solemnly.

"Thank you," said Rabbit.

"What does Christopher Robin do in the mornings? He learns. He becomes Educated. He instigorates — I think that is the word he mentioned, but I may be referring to something else — he instigorates Knowledge. In my small way I also, if I have the word right, am — am doing what he does. That, for instance, is — "

"An A," said Rabbit, "but not a very good one. Well, I must get back and tell the others."

Eeyore looked at his sticks and then he looked at Piglet.

"What did Rabbit say it was (что, Кролик сказал, это)?" he asked (спросил он).

"An A," said Piglet (А, — сказал Пятачок).

"Did you tell him (ты сказал ему)?"

"No, Eeyore, I didn't (нет, Иа, я не говорил). I expect he just knew (я полагаю, он просто знал)."

"He knew (он знал)? You mean this A thing is a thing Rabbit knew (ты хочешь сказать, что эта А — штука, которая была известна Кролику)?"

"Yes, Eeyore (да, Иа). He's clever, Rabbit is (Кролик, он умный)."

"Clever!" said Eeyore scornfully (умный! — презрительно сказал Иа; scornпрезрение; насмешка), putting a foot heavily on his three sticks (тяжело = со всей тяжестью ставя ногу на свои три палочки). "Education (Образование)!" said Eeyore bitterly (горько сказал Иа), jumping on his six sticks (прыгая на свои шесть палочек). "What is Learning (что такое Учение)?" asked Eeyore as he kicked his twelve sticks into the air (спросил Иа, подбрасывая ногой = копытом свои двенадцать палочек в воздух). "A thing Rabbit knows (штука, которую знает Кролик = то, что известно Кролику)! Ha (ха)!"

knew [njH], scornfully ['skLnfulI], heavily ['hevIlI]

"What did Rabbit say it was?" he asked.

"An A," said Piglet.

"Did you tell him?"

"No, Eeyore, I didn't. I expect he just knew."

"He knew? You mean this A thing is a thing Rabbit knew?"

"Yes, Eeyore. He's clever, Rabbit is."

"Clever!" said Eeyore scornfully, putting a foot heavily on his three sticks. "Education!" said Eeyore bitterly, jumping on his six sticks. "What is Learning?" asked Eeyore as he kicked his twelve sticks into the air. "A thing Rabbit knows! Ha!"

"I think — " began Piglet nervously (я думаю, — начал нервно Пятачок).

"Don't," said Eeyore (не думай, — сказал Иа).

"I think Violets are rather nice," said Piglet (я думаю, что Фиалки довольно милые, — сказал Пятачок). And he laid his bunch in front of Eeyore and scampered off (и он положил свой букет перед Иа и резво убежал).

Next morning the notice on Christopher Robin's door said (на следующее утро записка на двери Кристофера Робина гласила):

GONE OUT (УШЁЛ)

BACK SOON (СКОРО ВЕРНУСЬ)

C. R. (К. Р.)

Which is why all the animals in the Forest (вот поэтому все животные в Лесу) — except, of course, the Spotted and Herbaceous Backson (за исключением, разумеется, Пятнистого и Травянистого Скоравирнуса) — now know what Christopher Robin does in the mornings (теперь знают, чем занимается Кристофер Робин по утрам).

front [frAnt], scamper ['skxmpq], except [Ik'sept]

"I think — " began Piglet nervously.

"Don't," said Eeyore.

"I think Violets are rather nice," said Piglet. And he laid his bunch in front of Eeyore and scampered off.

Next morning the notice on Christopher Robin's door said:

GONE OUT

BACK SOON

C.R.

Which is why all the animals in the Forest — except, of course, the Spotted and Herbaceous Backson — now know what Christopher Robin does in the mornings.


Chapter VIIN WHICH POOH INVENTS A NEW GAME AND EEYORE JOINS IN

Глава 6В которой Пух изобретает новую игру, а Иа присоединяется к ней


By the time it came to the edge of the Forest the stream had grown up (к тому времени, как ручей добрался до опушки Леса, он вырос так), so that it was almost a river (что стал почти рекой), and, being grown-up (а будучи взрослым; grown-upвзрослый), it did not run and jump and sparkle along (он не бежал и /не/ скакал и /не/ резвился; to sparkleиграть, искриться /о вине/, быть оживленным) as it used to do (как /он делал это/ раньше) when it was younger (когда он был моложе), but moved more slowly (но двигался более медленно). For it knew now where it was going (потому что он знал теперь, куда он идет/направляется), and it said to itself (и говорил себе), "There is no hurry (нечего спешить). We shall get there some day (когда-нибудь мы все там будем[38])." But all the little streams higher up in the Forest went this way and that, quickly, eagerly (а все маленькие ручейки выше в Лесу сновали туда-сюда, быстро, энергично), having so much to find out before it was too late (им нужно было так много узнать, пока не будет слишком поздно).

edge [eG], slowly ['slqulI], eagerly ['JgqlI]

By the time it came to the edge of the Forest the stream had grown up, so that it was almost a river, and, being grown-up, it did not run and jump and sparkle along as it used to do when it was younger, but moved more slowly. For it knew now where it was going, and it said to itself, "There is no hurry. We shall get there some day." But all the little streams higher up in the Forest went this way and that, quickly, eagerly, having so much to find out before it was too late.

There was a broad track (была одна широкая тропа), almost as broad as a road (почти такая же широкая, как дорога), leading from the Outland to the Forest (ведущая из Внеземелья[39] в Лес), but before it could come to the Forest (но, прежде чем она могла попасть в Лес), it had to cross this river (ей предстояло пересечь эту реку). So, where it crossed, there was a wooden bridge (поэтому там, где она пересекала ее, был деревянный мост), almost as broad as a road (почти такой же широкий, как дорога), with wooden rails on each side of it (с деревянными перилами по обоим сторонам его). Christopher Robin could just get his chin on to the top rail (Кристофер Робин мог бы как раз положить свой подбородок на верхнюю часть перил), if he wanted to (если бы он захотел), but it was more fun to stand on the bottom rail (но /гораздо/ забавнее было стоять на нижней перекладине перил), so that he could lean right over (так чтобы он мог как раз свеситься / наклониться над ней), and watch the river slipping slowly away beneath him (и наблюдать за рекой, медленно ускользающей под ним; to slip awayускользать, проноситься). Pooh could get his chin on to the bottom rail if he wanted to (Пух мог опереться /своим/ подбородком на нижнюю перекладину, если бы он захотел), but it was more fun to lie down and get his head under it (но /гораздо/ забавнее было лечь и просунуть /свою/ голову под ней), and watch the river slipping slowly away beneath him (и наблюдать за рекой, медленно ускользающей под ним). And this was the only way (и это был единственный способ) in which Piglet and Roo could watch the river at all (с помощью которого Пятачок и Ру вообще могли наблюдать за рекой), because they were too small to reach the bottom rail (потому что они были слишком малы, чтобы дотянуться до нижней перекладины). So they would lie down and watch it (поэтому они ложились и наблюдали за ней) ... and it slipped away very slowly (а она очень медленно скользила прочь), being in no hurry to get there (совершенно не спеша попасть туда / оказаться там).

wooden [wudn], bridge [brIG], each [JC]

There was a broad track, almost as broad as a road, leading from the Outland to the Forest, but before it could come to the Forest, it had to cross this river. So, where it crossed, there was a wooden bridge, almost as broad as a road, with wooden rails on each side of it. Christopher Robin could just get his chin on to the top rail, if he wanted to, but it was more fun to stand on the bottom rail, so that he could lean right over, and watch the river slipping slowly away beneath him. Pooh could get his chin on to the bottom rail if he wanted to, but it was more fun to lie down and get his head under it, and watch the river slipping slowly away beneath him. And this was the only way in which Piglet and Roo could watch the river at all, because they were too small to reach the bottom rail. So they would lie down and watch it ... and it slipped away very slowly, being in no hurry to get there.

One day, when Pooh was walking towards this bridge (однажды, когда Пух шел к мосту), he was trying to make up a piece of poetry about fir-cones (он пытался сочинить стихотворение о еловых шишках), because there they were, lying about on each side of him (потому что там они лежали повсюду, по обе стороны от него), and he felt singy (и он чувствовал себя песенно). So he picked a fir-cone up (поэтому он подобрал еловую шишку), and looked at it (и поглядел на нее), and said to himself (и сказал себе), "This is a very good fir-cone (это очень хорошая шишка), and something ought to rhyme to it (и что-то должно рифмоваться с ней)." But he couldn't think of anything (но он ничего не мог придумать). And then this came into his head suddenly (и тогда ему в голову пришло следующее / вот что):

Here is a myst'ry (вот тайна):

About a little fir-tree (о маленькой елке).

Owl says it's his tree (Филин говорит, это его дерево),

And Kanga says it's her tree[40] (а Кенга говорит, это ее дерево).

towards [tq'wLdz], piece [pJs], mystery ['mIstrI]

Вот тайна о маленькой ели.

Узнать вы ее бы хотели?

Взлетел на нее Филин еле,

А Кенге они надо-ели[41].

One day, when Pooh was walking towards this bridge, he was trying to make up a piece of poetry about fir-cones, because there they were, lying about on each side of him, and he felt singy. So he picked a fir-cone up, and looked at it, and said to himself, "This is a very good fir-cone, and something ought to rhyme to it." But he couldn't think of anything. And then this came into his head suddenly:

Here is a myst'ry:

About a little fir-tree.

Owl says it's his tree,

And Kanga says it's her tree.

"Which doesn't make sense," said Pooh (что = а это бессмысленно), "because Kanga doesn't live in a tree (потому что Кенга не живет в дереве[42])."

He had just come to the bridge (он как раз подошел к мосту); and not looking where he was going (и не глядя, куда он идет), he tripped over something (он обо что-то споткнулся), and the fir-cone jerked out of his paw into the river (и шишка выскочила из его лапы в речку).

"Bother," said Pooh (ах-ты, — сказал Пух), as it floated slowly under the bridge (когда она медленно уплыла под мост), and he went back to get another fir-cone which had a rhyme to it (и он пошел обратно за еще одной шишкой, которая /тоже/ имела рифму). But then he thought that he would just look at the river instead (но потом он подумал, что он просто посмотрит вместо этого на реку), because it was a peaceful sort of day (потому что это был такой спокойный день), so he lay down and looked at it (и он улегся и стал смотреть на нее), and it slipped slowly away beneath him (а она медленно ускользала прочь под ним)... and suddenly, there was his fir-cone slipping away too (и вдруг там была = показалась его еловая шишка, которая тоже ускользала прочь).

sense [sens], jerk [GWk], fir-cone ['fWkqun]

"Which doesn't make sense," said Pooh, "because Kanga doesn't live in a tree."

He had just come to the bridge; and not looking where he was going, he tripped over something, and the fir-cone jerked out of his paw into the river.

"Bother," said Pooh, as it floated slowly under the bridge, and he went back to get another fir-cone which had a rhyme to it. But then he thought that he would just look at the river instead, because it was a peaceful sort of day, so he lay down and looked at it, and it slipped slowly away beneath him ... and suddenly, there was his fir-cone slipping away too.

"That's funny," said Pooh (/это/ забавно, — сказал Пух). "I dropped it on the other side (я уронил ее на другой стороне)," said Pooh (сказал Пух), "and it came out on this side (а она выплыла на эту сторону)! I wonder if it would do it again (интересно, получилось бы это еще раз)?" And he went back for some more fir-cones (и он пошел назад за еще несколькими шишками).

funny ['fAnI], other ['ADq], some [sAm]

"That's funny," said Pooh. "I dropped it on the other side," said Pooh, "and it came out on this side! I wonder if it would do it again?" And he went back for some more fir-cones.

It did (получилось). It kept on doing it (получалось и дальше; to keep onпродолжать). Then he dropped two in at once (потом он бросил /в воду/ сразу две), and leant over the bridge to see (и свесился с моста, чтобы увидеть) which of them would come out first (какая из них выплывет первой); and one of them did (и одна из них выплыла); but as they were both the same size (но так как они обе были одинакового размера), he didn't know (он не знал) if it was the one which he wanted to win (была ли это та, которую он хотел, чтобы она выиграла), or the other one (или другая). So the next time he dropped one big one and one little one (поэтому в следующий раз он бросил одну большую и одну маленькую), and the big one came out first (и большая выплыла первой), which was what he had said it would do (как он и думал: «которая была та, что он сказал, она сделает»; to sayсчитать, полагать, высказывать свое мнение), and the little one came out last (а маленькая появилась последней), which was what he had said it would do (как он и полагал), so he had won twice (так что он выиграл дважды; to winпобедить, выиграть)... and when he went home for tea (а когда он пошел домой ужинать[43]), he had won thirty-six and lost twenty-eight (он выиграл тридцать шесть, а проиграл двадцать восемь раз), which meant that he was (что означало, что он) — that he had (что он) — well, you take twenty-eight from thirty-six (ну, вычтите двадцать-восемь из тридцати-шести), and that's what he was (и это было то, /на сколько раз/ он /выиграл больше, чем проиграл/). Instead of the other way round (а не наоборот).

last [lRst], won [wAn], meant [ment]

It did. It kept on doing it. Then he dropped two in at once, and leant over the bridge to see which of them would come out first; and one of them did; but as they were both the same size, he didn't know if it was the one which he wanted to win, or the other one. So the next time he dropped one big one and one little one, and the big one came out first, which was what he had said it would do, and the little one came out last, which was what he had said it would do, so he had won twice ... and when he went home for tea, he had won thirty-six and lost twenty-eight, which meant that he was — that he had — well, you take twenty-eight from thirty-six, and that's what he was. Instead of the other way round.

And that was the beginning of the game called Poohsticks (и это было начало игры, названной Пустяки[44]), which Pooh invented (которую изобрел Пух), and which he and his friends used to play on the edge of the Forest (и в которую он и его друзья играли раньше на опушке Леса). But they played with sticks instead of fir-cones (но они играли палками вместо еловых шишек), because they were easier to mark (потому что их было легче отличать; to markметить, отличать).

Now one day Pooh and Piglet and Rabbit and Roo were all playing Poohsticks together (и вот однажды Пух и Пятачок, и Кролик, и Ру — все вместе играли в Пустяки). They had dropped their sticks in (они бросили свои палки в /воду/) when Rabbit said "Go (когда Кролик сказал = скомандовал: марш)!" and then they had hurried across to the other side of the bridge (а затем они поспешили через = быстро перебежали на другую сторону моста), and now they were all leaning over the edge (и теперь они все свесились через край), waiting to see whose stick would come out first (ожидая /увидеть/, чья палка появится первой). But it was a long time coming (но на выплывание уходило много времени = но палки долго не выплывали), because the river was very lazy that day (так как река была очень ленивой в тот день), and hardly seemed to mind (и, казалось, едва беспокоилась = ее едва беспокоило; to mindбеспокоиться, тревожиться) if it didn't ever get there at all (если она вообще никогда не попадет туда).

called [kLld], invent [In'vent], used [jHst]

And that was the beginning of the game called Poohsticks, which Pooh invented, and which he and his friends used to play on the edge of the Forest. But they played with sticks instead of fir-cones, because they were easier to mark.

Now one day Pooh and Piglet and Rabbit and Roo were all playing Poohsticks together. They had dropped their sticks in when Rabbit said "Go!" and then they had hurried across to the other side of the bridge, and now they were all leaning over the edge, waiting to see whose stick would come out first. But it was a long time coming, because the river was very lazy that day, and hardly seemed to mind if it didn't ever get there at all.

"I can see mine (я вижу мою)!" cried Roo (закричал Ру).

"No, I can't (нет, не вижу), it's something else (это что-то другое). Can you see yours, Piglet (ты видишь свою, Пятачок)? I thought I could see mine, but I couldn't (я думал, что вижу мою, но /оказывается, что/ не вижу). There it is (вон она)! No, it isn't (нет, не она). Can you see yours, Pooh (/а/ ты свою видишь, Пух)?"

"No," said Pooh (нет, — сказал Пух).

"I expect my stick's stuck," said Roo (я полагаю, что моя палка застряла, — сказал Ру).

"Rabbit, my stick's stuck (Кролик, моя палка застряла). Is your stick stuck, Piglet (твоя палка застряла, Пятачок)?"

"They always take longer than you think (у них всегда уходит больше времени = они всегда плывут дольше, чем ты думаешь; to takeзанимать, отнимать, требовать /о времени и т.п./)," said Rabbit (сказал Кролик).

"How long do you think they'll take (сколько времени, ты думаешь, они будут плыть: «у них уйдет»)?" asked Roo (спросил Ру).

yours [jLz], stuck [stAk], always ['Llwqz]

"I can see mine!" cried Roo.

"No, I can't, it's something else. Can you see yours, Piglet? I thought I could see mine, but I couldn't. There it is! No, it isn't. Can you see yours, Pooh?"

"No," said Pooh.

"I expect my stick's stuck," said Roo. "Rabbit, my stick's stuck. Is your stick stuck, Piglet?"

"They always take longer than you think," said Rabbit. "How long do you think they'll take?" asked Roo.

"I can see yours, Piglet (я вижу твою, Пятачок)," said Pooh suddenly (сказал вдруг Пух). "Mine's a sort of greyish one," said Piglet (моя такая сероватая, — сказал Пятачок), not daring to lean too far over in case he fell in (не осмеливаясь свеситься слишком далеко, чтобы не упасть в воду).

"Yes, that's what I can see (да, именно ее я и вижу). It's coming over on to my side (она плывет в мою сторону)."

Rabbit leant over further than ever (Кролик свесился дальше, чем когда-либо), looking for his (высматривая свою), and Roo wriggled up and down (а Ру извивался вверх и вниз = во все стороны), calling out "Come on, stick! Stick, stick, stick (выкрикивая: давай, палка! палка, палка, палка)!" and Piglet got very excited (а Пятачок сильно разволновался) because his was the only one which had been seen (потому что его /палка/ была единственной, которую увидели), and that meant that he was winning (а это означало, что он побеждает = победитель).

"It's coming!" said Pooh (плывет! — сказал Пух).

greyish ['greIIS], wriggle [rIgl], dare [dFq]

"I can see yours, Piglet," said Pooh suddenly. "Mine's a sort of greyish one," said Piglet, not daring to lean too far over in case he fell in.

"Yes, that's what I can see. It's coming over on to my side."

Rabbit leant over further than ever, looking for his, and Roo wriggled up and down, calling out "Come on, stick! Stick, stick, stick!" and Piglet got very excited because his was the only one which had been seen, and that meant that he was winning.

"It's coming!" said Pooh.

"Are you sure it's mine (ты уверен, /что/ это моя)?" squeaked Piglet excitedly (пропищал взволнованно Пятачок).

"Yes, because it's grey (да, потому что она серая). A big grey one (большая серая). Here it comes (вот она идет = плывет)! A very — big — grey (очень большая серая) — Oh, no, it isn't, it's Eeyore (ах, нет, это не она, это Иа)."

And out floated Eeyore (и выплыл Иа).

"Eeyore!" cried everybody (Иа! — закричали все).

Looking very calm, very dignified (выглядевший очень спокойным, очень величавым; dignifiedполный чувства собственного достоинства, величавый, горделивый, достойный), with his legs in the air (задрав ноги вверх: «с его ногами в воздухе»), came Eeyore from beneath the bridge (из-под моста выплыл Иа).

"It's Eeyore!" cried Roo, terribly excited (это Иа! — закричал Ру, ужасно возбужденный).

"Is that so?" said Eeyore (вот как / неужели? — сказал Иа), getting caught up by a little eddy (захваченный небольшим водоворотом), and turning slowly round three times (и трижды медленно повернувшись = и сделав медленно три оборота). "I wondered (/а/ я-то спрашивал себя = думал)."

"I didn't know you were playing (я не знал, /что/ ты играешь)," said Roo (сказал Ру).

"I'm not," said Eeyore (я не играю, — сказал Иа).

sure [Suq], float [flqut], calm [kRm]

"Are you sure it's mine?" squeaked Piglet excitedly.

"Yes, because it's grey. A big grey one. Here it comes! A very — big — grey — Oh, no, it isn't, it's Eeyore."

And out floated Eeyore.

"Eeyore!" cried everybody.

Looking very calm, very dignified, with his legs in the air, came Eeyore from beneath the bridge.

"It's Eeyore!" cried Roo, terribly excited.

"Is that so?" said Eeyore, getting caught up by a little eddy, and turning slowly round three times. "I wondered."

"I didn't know you were playing," said Roo.

"I'm not," said Eeyore.

"Eeyore, what are you doing there?" said Rabbit (Иа, что ты там делаешь? — спросил Кролик).

"I'll give you three guesses, Rabbit (я дам = предложу тебе три догадки, Кролик; guessгипотеза, предположение, догадка). Digging holes in the ground (копаю норки в земле)? Wrong (неправильно). Leaping from branch to branch of a young oak-tree (прыгаю с ветки на ветку молодого дуба)? Wrong (неправильно). Waiting for somebody to help me out of the river (жду, что кто-нибудь поможет мне выбраться из реки)? Right (правильно). Give Rabbit time (дайте Кролику время), and he'll always get the answer (и он всегда получит ответ)."

"But, Eeyore," said Pooh in distress (но, Иа, — сказал Пух в душевных страданиях), "what can we — I mean (что мы можем — я имею в виду), how shall we — do you think if we (как нам — ты думаешь, если мы) — "

"Yes," said Eeyore (да, — сказал Иа). "One of those would be just the thing (одно из них будет как раз то, что надо). Thank you, Pooh (спасибо, Пух)."

"He's going round and round (он движется /все/ по кругу и по кругу),'" said Roo, much impressed (сказал Ру, очень впечатленный = под сильным впечатлением).

guess [ges], branch [brRnC], distress [dIs'tres]

"Eeyore, what are you doing there?" said Rabbit.

"I'll give you three guesses, Rabbit. Digging holes in the ground? Wrong. Leaping from branch to branch of a young oak-tree? Wrong. Waiting for somebody to help me out of the river? Right. Give Rabbit time, and he'll always get the answer."

"But, Eeyore," said Pooh in distress, "what can we — I mean, how shall we — do you think if we — "

"Yes," said Eeyore. "One of those would be just the thing. Thank you, Pooh."

"He's going round and round,'" said Roo, much impressed.

"And why not?" said Eeyore coldly (почему бы и нет? — сказал холодно Иа).

"I can swim too (я тоже умею плавать)," said Roo proudly (сказал гордо Ру).

"Not round and round," said Eeyore (не по кругу и по кругу, — сказал Иа). "It's much more difficult (это гораздо труднее). I didn't want to come swimming at all to-day (я сегодня совсем не хотел плавать)," he went on, revolving slowly (продолжал он, медленно поворачиваясь). "But if, when in (но если / уж я оказался/ в /воде/), I decide to practise a slight circular movement (я решаю = решил поупражняться в легком круговом движении) from right to left (справа налево) — or perhaps I should say (или я, возможно, сказал бы)," he added, as he got into another eddy (добавил он, попав в другой водоворот), "from left to right (слева направо), just as it happens to occur to me (как раз когда это случайно приходит мне в голову), it is nobody's business but my own (это лишь мое личное дело, /и больше ничье/)."

difficult ['dIfIkqlt], circular ['sWkjulq], movement ['mHvmqnt]

"And why not?" said Eeyore coldly.

"I can swim too," said Roo proudly.

"Not round and round," said Eeyore. "It's much more difficult. I didn't want to come swimming at all to-day," he went on, revolving slowly. "But if, when in, I decide to practise a slight circular movement from right to left — or perhaps I should say," he added, as he got into another eddy, "from left to right, just as it happens to occur to me, it is nobody's business but my own."

There was a moment's silence (возникло минутное молчание) while everybody thought (пока все думали).

"I've got a sort of idea," said Pooh at last (у меня вроде как идея, — сказал наконец Пух), "but I don't suppose it's a very good one (но я не думаю, что она очень хорошая)."

"I don't suppose it is either (я тоже так не думаю)," said Eeyore (сказал Иа).

"Go on, Pooh," said Rabbit (продолжай, Пух, — сказал Кролик). "Let's have it (давай выкладывай)."

"Well, if we all threw stones and things into the river on one side of Eeyore (ну, если бы мы все стали бросать камни и тому подобное в реку по одну сторону от Иа; to throwбросать, швырять), the stones would make waves (камни бы вызвали волны), and the waves would wash him to the other side (а волны вынесли бы его на другую сторону = прибили бы его к другому берегу; to washнести, сносить /о воде/)."

either ['aIDq], threw [TrH], wash [wOS]

There was a moment's silence while everybody thought.

"I've got a sort of idea," said Pooh at last, "but I don't suppose it's a very good one."

"I don't suppose it is either," said Eeyore.

"Go on, Pooh," said Rabbit. "Let's have it."

"Well, if we all threw stones and things into the river on one side of Eeyore, the stones would make waves, and the waves would wash him to the other side."

"That's a very good idea (это очень хорошая мысль)," said Rabbit (сказал Кролик), and Pooh looked happy again (и Пух снова выглядел счастливым).

"Very," said Eeyore (очень, — сказал Иа). "When I want to be washed, Pooh (когда я захочу, чтобы меня прибили), I'll let you know (я дам тебе знать)."

"Supposing we hit him by mistake (а вдруг мы по ошибке попадем в него)?" said Piglet anxiously (сказал Пятачок обеспокоенно).

"Or supposing you missed him by mistake (или вдруг по ошибке промахнетесь по нему)," said Eeyore (сказал Иа). "Think of all the possibilities, Piglet (подумай обо всех возможностях, Пятачок), before you settle down to enjoy yourselves (прежде чем примешься за развлечение; to settle down to smth.приступить к чему-л.; to enjoy smth.получать удовольствие от чего-л.)."

But Pooh had got the biggest stone he could carry (а Пух принес самый большой камень, /какой/ он /только/ мог нести = поднять), and was leaning over the bridge (и свесился с моста), holding it in his paws (держа его в /его/ лапах).

possibility ["pOsq'bIlItI], enjoy [In'GOI], biggest ['bIgIst]

"That's a very good idea," said Rabbit, and Pooh looked happy again.

"Very," said Eeyore. "When I want to be washed, Pooh, I'll let you know."

"Supposing we hit him by mistake?" said Piglet anxiously.

"Or supposing you missed him by mistake," said Eeyore. "Think of all the possibilities, Piglet, before you settle down to enjoy yourselves."

But Pooh had got the biggest stone he could carry, and was leaning over the bridge, holding it in his paws.

"I'm not throwing it (я не бросаю его), I'm dropping it, Eeyore (я роняю его, Иа)," he explained (пояснил он). "And then I can't miss (а значит, я не промахнусь: «не могу промахнуться»; thenитак, следовательно, значит) — I mean I can't hit you (я имею в виду, /я/ не попаду в тебя: «я не могу попасть в тебя»). Could you stop turning round for a moment (не мог бы ты прекратить вращаться на секундочку), because it muddles me rather (потому что это очень сбивает меня)?"

"No," said Eeyore (нет, — сказал Иа). "I like turning round (мне нравится вращаться)."

Rabbit began to feel (Кролик начал чувствовать = почувствовал) that it was time he took command (что пора ему брать командование на себя).

"Now, Pooh," he said (ну, Пух, — сказал он), "when I say 'Now (когда я скажу: сейчас)!' you can drop it (ты можешь отпускать его). Eeyore, when I say 'Now (Иа, когда я скажу: сейчас)!' Pooh will drop his stone (Пух уронит свой камень)."

throw [Trqu], moment ['mqumqnt], command [kq'mRnd]

"I'm not throwing it, I'm dropping it, Eeyore," he explained. "And then I can't miss — I mean I can't hit you. Could you stop turning round for a moment, because it muddles me rather?"

"No," said Eeyore. "I like turning round."

Rabbit began to feel that it was time he took command.

"Now, Pooh," he said, "when I say 'Now!' you can drop it. Eeyore, when I say 'Now!' Pooh will drop his stone."

"Thank you very much, Rabbit (премного благодарен, Кролик), but I expect I shall know (но /я/ полагаю, я узнаю /об этом/)."

"Are you ready, Pooh (ты готов, Пух)? Piglet, give Pooh a little more room (Пятачок, дай Пуху немного больше места). Get back a bit there, Roo (отойди немножко назад туда, Ру). Are you ready (ты готов)?"

"No," said Eeyore (нет, — сказал Иа).

"Now!" said Rabbit (сейчас! — сказал Кролик).

Pooh dropped his stone (Пух отпустил свой камень). There was a loud splash (раздался громкий всплеск), and Eeyore disappeared (и Иа исчез)...

loud [laud], splash [splxS], disappear ["dIsq'pIq]

"Thank you very much, Rabbit, but I expect I shall know."

"Are you ready, Pooh? Piglet, give Pooh a little more room. Get back a bit there, Roo. Are you ready?"

"No," said Eeyore.

"Now!" said Rabbit.

Pooh dropped his stone. There was a loud splash, and Eeyore disappeared...

It was an anxious moment for the watchers on the bridge (это был тревожный момент для наблюдателей на мосту). They looked and looked (они смотрели и смотрели)... and even the sight of Piglet's stick coming out a little in front of Rabbit's (и даже вид палочки Пятачка, выплывшей немного впереди Кроликовой) didn't cheer them up as much as you would have expected (не обрадовал их так, как вы бы ожидали). And then, just as Pooh was beginning to think (и тогда, как раз когда Пух начинал подумывать) that he must have chosen the wrong stone or the wrong river or the wrong day for his Idea (что он, наверное, выбрал не тот камень или не ту реку или не тот день для своей Идеи), something grey showed for a moment by the river bank (что-то серое показалось на мгновение у берега реки)... and it got slowly bigger and bigger (и оно медленно становилось больше и больше)... and at last it was Eeyore coming out (и наконец вышел = появился Иа).

anxious ['xNkSqs], cheer [CIq], chosen [Cquzn]

It was an anxious moment for the watchers on the bridge. They looked and looked ... and even the sight of Piglet's stick coming out a little in front of Rabbit's didn't cheer them up as much as you would have expected. And then, just as Pooh was beginning to think that he must have chosen the wrong stone or the wrong river or the wrong day for his Idea, something grey showed for a moment by the river bank ... and it got slowly bigger and bigger ... and at last it was Eeyore coming out.

With a shout they rushed off the bridge (с криком они бросились с моста), and pushed and pulled at him (и стали его толкать и тащить); and soon he was standing among them again on dry land (и вскоре он стоял среди них снова на сухой земле).

"Oh, Eeyore, you are wet (ах, Иа, ты мокрый)!" said Piglet, feeling him (сказал Пятачок, ощупывая его).

Eeyore shook himself (Иа встряхнулся; to shakeтрясти), and asked somebody to explain to Piglet (и попросил кого-нибудь объяснить Пятачку) what happened when you had been inside a river for quite a long time (что происходит, когда ты находишься в реке довольно долгое время).

"Well done, Pooh (молодец: «хорошо сделано», Пух)," said Rabbit kindly (сказал добродушно Кролик). "That was a good idea of ours (это была наша хорошая идея)."

"What was?" asked Eeyore (что было? — спросил Иа).

among [q'mAN], done [dAn], ours [auqz]

With a shout they rushed off the bridge, and pushed and pulled at him; and soon he was standing among them again on dry land.

"Oh, Eeyore, you are wet!" said Piglet, feeling him.

Eeyore shook himself, and asked somebody to explain to Piglet what happened when you had been inside a river for quite a long time.

"Well done, Pooh," said Rabbit kindly. "That was a good idea of ours."

"What was?" asked Eeyore.

"Hooshing[45] you to the bank like that (выплюхнуть тебя так на берег)."

"Hooshing me (выплюхнуть меня)?" said Eeyore in surprise (сказал в удивлении Иа). "Hooshing me (выплюхнуть меня)? You didn't think I was hooshed, did you (ты ведь не думал, что меня выплюхнуло)? I dived (я нырнул). Pooh dropped a large stone on me (Пух уронил на меня большой камень), and so as not to be struck heavily on the chest (и чтобы он не ударил меня сильно в грудь; to strikeударить, бить), I dived and swam to the bank (я нырнул и поплыл к берегу)."

"You didn't really (ты не сделал = это было не так на самом деле)," whispered Piglet to Pooh (шепнул Пятачок Пуху), so as to comfort him (чтобы утешить его).

"I didn't think I did (я не думал, что я сделал /так/ = кажется, ты прав)," said Pooh anxiously (сказал с волнением Пух).

"It's just Eeyore (это просто Иа /такой/)," said Piglet (сказал Пятачок). "I thought your Idea was a very good Idea (я подумал = я думаю, что твоя Идея была очень хорошей Идеей)."

hoosh [hHS], dive [daIv], struck [strAk]

"Hooshing you to the bank like that."

"Hooshing me?" said Eeyore in surprise. "Hooshing me? You didn't think I was hooshed, did you? I dived. Pooh dropped a large stone on me, and so as not to be struck heavily on the chest, I dived and swam to the bank."

"You didn't really," whispered Piglet to Pooh, so as to comfort him.

"I didn't think I did," said Pooh anxiously.

"It's just Eeyore," said Piglet. "I thought your Idea was a very good Idea."

Pooh began to feel a little more comfortable (Пух начал чувствовать себя = почувствовал себя немного спокойнее), because when you are a Bear of Very Little Brain (потому что когда ты Мишка с Очень Маленьким Умишком), and you Think of Things (и ты Придумываешь Штуки[46]), you find sometimes (иногда ты убеждаешься) that a Thing which seemed very Thingish inside you is quite different (в том, что Штука, которая казалось очень Штучнейшей внутри тебя = у тебя в голове, /становится/ совершенно другой) when it gets out into the open and has other people looking at it (когда она выбирается наружу на открытое пространство = во внешний мир, и на нее смотрят другие /люди/). And, anyhow, Eeyore was in the river (и, во всяком случае, Иа был в реке), and now he wasn't (а сейчас уже нет = уже на берегу), so he hadn't done any harm (так что он[47] не причинил никакого вреда).

comfortable ['kAmfqtqbl], different ['dIfrqnt], people [pJpl]

Pooh began to feel a little more comfortable, because when you are a Bear of Very Little Brain, and you Think of Things, you find sometimes that a Thing which seemed very Thingish inside you is quite different when it gets out into the open and has other people looking at it. And, anyhow, Eeyore was in the river, and now he wasn't, so he hadn't done any harm.

"How did you fall in, Eeyore (как ты упал в воду, Иа)?" asked Rabbit (спросил Кролик), as he dried him with Piglet's handkerchief (вытирая его носовым платком Пятачка).

"I didn't," said Eeyore (я не падал, — сказал Иа).

"But how (но как) — "

"I was BOUNCED (на меня НАСКОЧИЛИ)," said Eeyore (сказал Иа).

"Oo," said Roo excitedly (у, — сказал взволнованно Ру), "did somebody push you (тебя кто-то толкнул)?"

"Somebody BOUNCED me (кто-то НАСКОЧИЛ на меня). I was just thinking by the side of the river (я как раз размышлял у берега реки = на берегу реки) — thinking, if any of you know what that means (размышлял, если кто-нибудь из вас знает, что это значит) — when I received a loud BOUNCE (когда я получил = испытал громкий НАСКОК)."

handkerchief ['hxNkqCIf], bounce [bauns], receive [rI'sJv]

"How did you fall in, Eeyore?" asked Rabbit, as he dried him with Piglet's handkerchief.

"I didn't," said Eeyore.

"But how — "

"I was BOUNCED," said Eeyore.

"Oo," said Roo excitedly, "did somebody push you?"

"Somebody BOUNCED me. I was just thinking by the side of the river — thinking, if any of you know what that means — when I received a loud BOUNCE."

"Oh, Eeyore!" said everybody (ах, Иа! — сказали все).

"Are you sure you didn't slip (ты уверен, что не поскользнулся)?" asked Rabbit wisely (спросил благоразумно Кролик).

"Of course I slipped (конечно, я поскользнулся). If you're standing on the slippery bank of a river (если вы стоите на скользком берегу реки), and somebody BOUNCES you loudly from behind (а кто-то НАСКАКИВАЕТ на вас громко сзади), you slip (вы поскальзываетесь). What did you think I did (а что, ты думал, я сделал)?"

"But who did it (но кто это сделал)?" asked Roo (спросил Ру).

Eeyore didn't answer (Иа не ответил).

"I expect it was Tigger (я полагаю, это был Тигер)," said Piglet nervously (сказал нервно Пятачок).

wisely ['waIzlI], slippery ['slIpqrI], behind [bI'haInd]

"Oh, Eeyore!" said everybody.

"Are you sure you didn't slip?" asked Rabbit wisely.

"Of course I slipped. If you're standing on the slippery bank of a river, and somebody BOUNCES you loudly from behind, you slip. What did you think I did?"

"But who did it?" asked Roo.

Eeyore didn't answer.

"I expect it was Tigger," said Piglet nervously.

"But, Eeyore," said Pooh (но, Иа, — сказал Пух), "was it a Joke, or an Accident (это была Шутка или Случайность)? I mean (я хочу сказать) — "

"I didn't stop to ask, Pooh (я не останавливался, чтобы спросить /об этом/, Пух). Even at the very bottom of the river (даже на самом дне реки) I didn't stop to say to myself (я не остановился, чтобы спросить себя), 'Is this a Hearty Joke, or is it the Merest Accident (это Дружеская Шутка или Абсолютная Случайность)?' I just floated to the surface (я просто всплыл на поверхность), and said to myself (и сказал себе), 'It's wet (мокро).' If you know what I mean (если ты знаешь, что я имею в виду)."

"And where was Tigger (а где был Тигер)?" asked Rabbit (спросил Кролик).

Before Eeyore could answer (прежде чем Иа смог ответить), there was a loud noise behind them (позади них раздался громкий шум), and through the hedge came Tigger himself (и сквозь живую изгородь вышел сам Тигер).

accident ['xksIdqnt], hearty ['hRtI], surface ['sWfIs]

"But, Eeyore," said Pooh, "was it a Joke, or an Accident? I mean — "

"I didn't stop to ask, Pooh. Even at the very bottom of the river I didn't stop to say to myself, 'Is this a Hearty Joke, or is it the Merest Accident?' I just floated to the surface, and said to myself, 'It's wet.' If you know what I mean."

"And where was Tigger?" asked Rabbit.

Before Eeyore could answer, there was a loud noise behind them, and through the hedge came Tigger himself.

"Hallo, everybody (всем привет)," said Tigger cheerfully (сказал радостно Тигер).

"Hallo, Tigger," said Roo (привет, Тигер, — сказал Ру).

Rabbit became very important suddenly (Кролик вдруг стал очень важным).

"Tigger," he said solemnly (Тигер, — сказал он серьезно), "what happened just now (что случилось только что)?"

"Just when (только что когда)?" said Tigger a little uncomfortably (спросил Тигер немного стесненно; uncomfortablyнеловко, стесненно, тревожно).

"When you bounced Eeyore into the river (когда ты наскочил Иа в реку = наскочил на Иа так, что он упал в реку)."

"I didn't bounce him (я не наскакивал на него)."

everybody ['evrIbOdI], cheerfully ['CIqfulI], solemnly ['sOlqmlI]

"Hallo, everybody," said Tigger cheerfully.

"Hallo, Tigger," said Roo.

Rabbit became very important suddenly.

"Tigger," he said solemnly, "what happened just now?"

"Just when?" said Tigger a little uncomfortably.

"When you bounced Eeyore into the river."

"I didn't bounce him."

"You bounced me (ты наскочил на меня)," said Eeyore gruffly (сказал Иа угрюмо).

"I didn't really (да нет, на самом деле). I had a cough (у меня был кашель), and I happened to be behind Eeyore (а я случайно оказался позади Иа), and I said 'Grrrr-oppp-ptschschschz (и /я/ сказал Гррр-аппп-пчхи).' "

"Why?" said Rabbit (/ты/ что? — спросил Кролик), helping Piglet up, and dusting him (помогая Пятачку подняться и отряхивая его). "It's all right, Piglet (все в порядке, Пятачок)."

"It took me by surprise (это застигло меня врасплох; to take by surpriseзастигать врасплох)," said Piglet nervously (сказал нервно Пятачок).

cough [kOf], gruffly ['grAflI], dust [dAst]

"You bounced me," said Eeyore gruffly.

"I didn't really. I had a cough, and I happened to be behind Eeyore, and I said 'Grrrr-oppp-ptschschschz.' "

"Why?" said Rabbit, helping Piglet up, and dusting him. "It's all right, Piglet."

"It took me by surprise," said Piglet nervously.

"That's what I call bouncing (именно это я и называю наскакиванием)," said Eeyore (сказал Иа). "Taking people by surprise (застигание людей врасплох = когда застигают /людей/ врасплох). Very unpleasant habit (очень неприятная привычка). I don't mind Tigger being in the Forest (я не против, чтобы Тигер был в Лесу)," he went on (продолжил он), "because it's a large Forest (потому что это большой Лес), and there's plenty of room to bounce in it (и в нем куча места, чтобы скакать /и наскакивать/). But I don't see (но мне непонятно) why he should come into my little corner of it (с какой стати ему приходить в мой маленький уголок его = Леса), and bounce there (и там наскакивать). It isn't as if there was anything very wonderful about my little corner (как будто нет ничего очень замечательного в моем маленьком уголке). Of course for people who like cold, wet, ugly bits (разумеется, для людей = для тех, которые любят = кто любит холодное, мокрое, мерзкое) it is something rather special (он нечто весьма уникальное), but other wise it's just a corner, and if anybody feels bouncy (но во всем остальном это просто уголок, а если кому-нибудь хочется понаскакивать) — "

unpleasant [An'plezqnt], habit ['hxbIt], special ['speSql]

"That's what I call bouncing," said Eeyore. "Taking people by surprise. Very unpleasant habit. I don't mind Tigger being in the Forest," he went on, "because it's a large Forest, and there's plenty of room to bounce in it. But I don't see why he should come into my little corner of it, and bounce there. It isn't as if there was anything very wonderful about my little corner. Of course for people who like cold, wet, ugly bits it is something rather special, but other wise it's just a corner, and if anybody feels bouncy — "

"I didn't bounce (я не наскакивал), I coughed," said Tigger crossly (я кашлянул, — сказал раздраженно Тигер).

"Bouncy or coffy[48] (наскакивал или накашливал), it's all the same at the bottom of the river (это все равно на дне реки)."

"Well," said Rabbit (ну, — сказал Кролик), "all I can say is (все, что я могу сказать) — well, here's Christopher Robin (ну, вот и Кристофер Робин), so he can say it (так что это может сказать он)."

crossly ['krOslI], same [seIm], bottom ['bOtqm]

"I didn't bounce, I coughed," said Tigger crossly.

"Bouncy or coffy, it's all the same at the bottom of the river."

"Well," said Rabbit, "all I can say is — well, here's Christopher Robin, so he can say it."

Christopher Robin came down from the Forest to the bridge (Кристофер Робин спустился к мосту из Леса), feeling all sunny and careless (чувствуя себя очень солнечно и беспечно), and just as if twice nineteen didn't matter a bit (и в точности так, как если бы дважды девятнадцать не имело значения ни капельки), as it didn't on such a happy afternoon (как оно и не имело в такое счастливое время после полудня), and he thought (и он подумал) that if he stood on the bottom rail of the bridge (что если он встанет на нижней перекладине моста), and leant over, and watched the river slipping slowly away beneath him (и свесится и будет наблюдать, как река под ним медленно ускользает вдаль), then he would suddenly know everything (то он вдруг узнает все) that there was to be known (что можно узнать), and he would be able to tell Pooh (и он сможет рассказать Пуху), who wasn't quite sure about some of it (который не совсем уверен в отношении кой-чего из этого = не совсем уверен в своих знаниях / не совсем хорошо знает о кой-чем из /всего/ этого). But when he got to the bridge and saw all the animals there (но когда он добрался до моста и увидел там всех животных), then he knew (то он понял; to knowпонимать, осознавать) that it wasn't that kind of afternoon (что это не такой день), but the other kind (а /совсем/ другой), when you wanted to do something (когда тебе нужно что-то делать).

sunny ['sAnI], stood [stud], able [eIbl]

Christopher Robin came down from the Forest to the bridge, feeling all sunny and careless, and just as if twice nineteen didn't matter a bit, as it didn't on such a happy afternoon, and he thought that if he stood on the bottom rail of the bridge, and leant over, and watched the river slipping slowly away beneath him, then he would suddenly know everything that there was to be known, and he would be able to tell Pooh, who wasn't quite sure about some of it. But when he got to the bridge and saw all the animals there, then he knew that it wasn't that kind of afternoon, but the other kind, when you wanted to do something.

"It's like this, Christopher Robin (дело в том, Кристофер Робин)," began Rabbit (начал Кролик). "Tigger (/что/ Тигер) — "

"No, I didn't (нет, я /этого/ не делал)," said Tigger (сказал Тигер).

"Well, anyhow, there I was (ну, во всяком случае, я там оказался)," said Eeyore (сказал Иа).

"But I don't think he meant to (но я не думаю, что он хотел /этого/)," said Pooh (сказал Пух).

"He just is bouncy," said Piglet (он просто прыгучий и наскакливый, — сказал Пятачок; bouncyживой, подвижный), "and he can't help it (и он не может без этого / ничего не может с этим поделать; can't helpне может не)."

"Try bouncing me, Tigger (попробуй наскочить на меня, Тигер)," said Roo eagerly (сказал Ру, страстно желая /помочь/).

began [bI'gxn], meant [ment], eagerly ['JgqlI]

"It's like this, Christopher Robin," began Rabbit. "Tigger — "

"No, I didn't," said Tigger.

"Well, anyhow, there I was," said Eeyore.

"But I don't think he meant to," said Pooh.

"He just is bouncy," said Piglet, "and he can't help it."

"Try bouncing me, Tigger," said Roo eagerly.

"Eeyore, Tigger's going to try me (Иа, Тигер попробует на мне). Piglet, do you think (Пятачок, ты думаешь) — "

"Yes, yes," said Rabbit (да, да, — сказал Кролик), "we don't all want to speak at once (не нужно нам говорить всем одновременно). The point is, what does Christopher Robin think about it (дело в том = вопрос в том, что думает Кристофер Робин об этом)?"

"All I did was I coughed (все, что я сделал, это кашлянул)," said Tigger (сказал Тигер).

"He bounced (он наскочил)," said Eeyore (сказал Иа).

"Well, I sort of boffed (ну, я типа наскачлянул[49])," said Tigger (сказал Тигер).

try [traI], speak [spJk], does [dAz]

"Eeyore, Tigger's going to try me. Piglet, do you think — "

"Yes, yes," said Rabbit, "we don't all want to speak at once. The point is, what does Christopher Robin think about it?"

"All I did was I coughed," said Tigger.

"He bounced," said Eeyore.

"Well, I sort of boffed," said Tigger.

"Hush!" said Rabbit (ша! — сказал Кролик), holding up his paw (поднимая /свою/ лапку). "What does Christopher Robin think about it all (что думает Кристофер Робин обо всем этом)? That's the point (вот в чем вопрос[50])."

"Well," said Christopher Robin (ну, — сказал Кристофер Робин), not quite sure what it was all about (не совсем уверенный = не совсем понимая о чем все это). "I think (я думаю) — "

"Yes?" said everybody (да? — сказали все).

"I think we all ought to play Poohsticks (я думаю, нам всем надо поиграть в Пустяки)."

hush [hAS], hold [hquld], point [pOInt]

"Hush!" said Rabbit, holding up his paw. "What does Christopher Robin think about it all? That's the point."

"Well," said Christopher Robin, not quite sure what it was all about. "I think — "

"Yes?" said everybody.

"I think we all ought to play Poohsticks."

So they did (и они поиграли). And Eeyore, who had never played it before (а Иа, который никогда прежде не играл в это), won more times than anybody else (выиграл больше раз, чем кто-либо другой); and Roo fell in twice (а Ру упал два раза в воду), the first time by accident and the second time on purpose (первый раз случайно, а второй раз нарочно), because he suddenly saw Kanga coming from the Forest (потому что он вдруг увидел Кенгу, которая шла из Леса), and he knew he'd have to go to bed anyhow (а он знал, что ему придется в любом случае ложиться спать). So then Rabbit said he'd go with them (и тогда Кролик сказал, что пойдет с ними); and Tigger and Eeyore went off together (а Тигер и Иа ушли вместе), because Eeyore wanted to tell Tigger How to Win at Poohsticks (потому что Иа захотел рассказать Тигеру, Как Выигрывать в Пустяки), which you do (что ты делаешь = что у тебя получается) by letting your stick drop in a twitchy sort of way (пуская = когда ты пускаешь твою палку с подергиванием; to let dropронять), if you understand what I mean, Tigger (если ты понимаешь, что я имею в виду, Тигер); and Christopher Robin and Pooh and Piglet were left on the bridge by themselves (а Кристофер Робин и Пух и Пятачок остались на мосту одни; to leaveоставлять, покидать).

purpose ['pWpqs], twitchy ['twICI], understand ["Andq'stxnd]

So they did. And Eeyore, who had never played it before, won more times than anybody else; and Roo fell in twice, the first time by accident and the second time on purpose, because he suddenly saw Kanga coming from the Forest, and he knew he'd have to go to bed anyhow. So then Rabbit said he'd go with them; and Tigger and Eeyore went off together, because Eeyore wanted to tell Tigger How to Win at Poohsticks, which you do by letting your stick drop in a twitchy sort of way, if you understand what I mean, Tigger; and Christopher Robin and Pooh and Piglet were left on the bridge by themselves.

For a long time they looked at the river beneath them (долгое время они смотрели на реку под ними), saying nothing (ничего /не/ говоря), and the river said nothing too (а река тоже ничего /не/ говорила /им/), for it felt very quiet and peaceful on this summer afternoon (так как она чувствовала себя очень тихо и спокойно в этот летний день после полудня).

"Tigger is all right, really (Тигер нормальный = неплохой парень, в самом деле)," said Piglet lazily (сказал лениво Пятачок).

"Of course he is (конечно, он такой)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин).

"Everybody is really," said Pooh (на самом деле все такие, — сказал Пух). "That's what I think," said Pooh (это Я так думаю, — сказал Пух). "But I don't suppose I'm right," he said (но не думаю, что я прав, — сказал он).

"Of course you are (разумеется, ты прав)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин).

summer ['sAmq], lazily ['leIzIlI], suppose [sq'pquz]

For a long time they looked at the river beneath them, saying nothing, and the river said nothing too, for it felt very quiet and peaceful on this summer afternoon.

"Tigger is all right, really," said Piglet lazily.

"Of course he is," said Christopher Robin.

"Everybody is really," said Pooh. "That's what I think," said Pooh. "But I don't suppose I'm right," he said.

"Of course you are," said Christopher Robin.


Chapter VIIIN WHICH TIGGER IS UNBOUNCED

Глава 7В которой Тигера отучают от наскакивания


One day Rabbit and Piglet were sitting outside Pooh's front door listening to Rabbit (однажды Кролик и Пятачок сидели перед входной дверью Пуха, слушая Кролика), and Pooh was sitting with them (а Пух сидел с ними). It was a drowsy summer afternoon (это было навевающее сон время после летнего полдня; to drowseнавевать сон), and the Forest was full of gentle sounds (и Лес был полон тихих звуков), which all seemed to be saying to Pooh (которые, казалось, все /вместе/ говорят Пуху), "Don't listen to Rabbit, listen to me (не слушай Кролика, слушай меня)." So he got into a comfortable position for not listening to Rabbit (поэтому он перешел в = занял удобное положение, чтобы не слушать Кролика), and from time to time he opened his eyes to say "Ah (и время от времени он открывал /свои/ глаза, чтобы сказать «А»)!" and then closed them again to say "True (а потом закрывал их снова, чтобы сказать «точно»)," and from time to time Rabbit said (а Кролик время от времени говорил), "You see what I mean, Piglet (ты понимаешь, что я имею в виду, Пятачок)," very earnestly (очень серьезно), and Piglet nodded earnestly to show that he did (а Пятачок серьезно кивал, чтобы показать, что он понимает).

gentle [Gentl], true [trH], earnestly ['WnIstlI]

One day Rabbit and Piglet were sitting outside Pooh's front door listening to Rabbit, and Pooh was sitting with them. It was a drowsy summer afternoon, and the Forest was full of gentle sounds, which all seemed to be saying to Pooh, "Don't listen to Rabbit, listen to me." So he got into a comfortable position for not listening to Rabbit, and from time to time he opened his eyes to say "Ah!" and then closed them again to say "True," and from time to time Rabbit said, "You see what I mean, Piglet," very earnestly, and Piglet nodded earnestly to show that he did.

"In fact," said Rabbit (по существу, — сказал Кролик), coming to the end of it at last (подходя, наконец, к концу /его/), "Tigger's getting so Bouncy nowadays (в настоящее время Тигер становится таким Наскакливым) that it's time we taught him a lesson (что пора преподать ему урок; to teachпреподавать, обучать; to teach a lessonпреподать урок, проучить). Don't you think so, Piglet (не считаешь ли ты так, Пятачок)?"

Piglet said that Tigger was very Bouncy (Пятачок сказал, что Тигер очень Наскакливый), and that if they could think of a way of unbouncing him (и, что если они смогут придумать способ отучить его от наскакивания) it would be a Very Good Idea (это будет Очень Хорошей Идеей).

Загрузка...