know [nqu], friend [frend], propose [prq'pquz]

"We all know why we're here," he said, "but I have asked my friend Eeyore — "

"That's Me," said Eeyore. "Grand."

"I have asked him to Propose a Rissolution." And he sat down again. "Now then, Eeyore," he said.

"Don't Bustle me (не Торопи меня)," said Eeyore, getting up slowly (сказал Иа, медленно поднимаясь). "Don't now-then me (не нукай мне)." He took a piece of paper from behind his ear (он вытащил кусок бумаги из-за уха), and unfolded it (и развернул его). "Nobody knows anything about this (никто ничего об этом /не/ знает)," he went on (продолжал он). "This is a Surprise (это Сюрприз)." He coughed in an important way (он важно прокашлялся), and began again (и снова начал): "What-nots and Etceteras (всякая всячина и так далее), before I begin (прежде чем я начну), or perhaps I should say (или, возможно, я бы сказал), before I end (прежде чем закончу), I have a piece of Poetry to read to you (у меня есть Стихотворение, которое я вам прочту = я прочту вам Стихотворение). Hitherto (до сих пор = доселе) — hitherto (доселе) — a long word meaning (длинное слово, означающее) — well, you'll see what it means directly (ну, вы сейчас поймете, что оно обозначает) — hitherto, as I was saying (доселе, как я говорил), all the Poetry in the Forest has been written by Pooh (вся Поэзия в Лесу писалась Пухом), a Bear with a Pleasing Manner (Медведем с Приятными Манерами) but a Positively Startling Lack of Brain (но с Воистину Потрясающей Нехваткой Ума). The Poem which I am now about to read to you (Стих, который я сейчас прочту вам; to be about to Vсобираться сделать что-л.) was written by Eeyore (был написан Иа), or Myself, in a Quiet Moment (или Мной, в Спокойный Момент Времени). If somebody will take Roo's bull's eye away from him (если кто-нибудь отберет у Ру его леденец; bull's eyeдраже /твердая круглая конфета/), and wake up Owl (и разбудит Филина), we shall all be able to enjoy it (мы сможем насладиться им). I call it — POEM (я называю это — СТИХ)."

bustle [bAsl], etceteras [It'setqrqz], hitherto ["hIDq'tH]

"Don't Bustle me," said Eeyore, getting up slowly. "Don't now-then me." He took a piece of paper from behind his ear, and unfolded it. "Nobody knows anything about this," he went on. "This is a Surprise." He coughed in an important way, and began again: "What-nots and Etceteras, before I begin, or perhaps I should say, before I end, I have a piece of Poetry to read to you. Hitherto — hitherto — a long word meaning — well, you'll see what it means directly — hitherto, as I was saying, all the Poetry in the Forest has been written by Pooh, a Bear with a Pleasing Manner but a Positively Startling Lack of Brain. The Poem which I am now about to read to you was written by Eeyore, or Myself, in a Quiet Moment. If somebody will take Roo's bull's eye away from him, and wake up Owl, we shall all be able to enjoy it. I call it — POEM."

This was it (вот такое оно было):

Christopher Robin is going (Кристофер Робин уходит).

At least I think he is (по крайней мере, я думаю так).

Where (куда)?

Nobody knows (никто /не/ знает).

But he is going (но он уходит) —

I mean he goes (я хочу сказать, он уходит)

(To rhyme with "knows") (для рифмы со «знает»)

Do we care (нас это тревожит)?

(To rhyme with "where") (для рифмы с «куда»)

least [lJst], where [wFq], care [kFq]

This was it:

Christopher Robin is going.

At least I think he is.

Where?

Nobody knows.

But he is going —

I mean he goes

(To rhyme with "knows")

Do we care?

(To rhyme with "where")

We do (/нас/ тревожит)

Very much (очень).

(I haven't got a rhyme for that (у меня еще нет рифмы для этого)

"is" in the second line yet («так» во второй строке).

Bother.) (фу-ты)

(Now I haven't got a rhyme for bother (теперь у меня нет рифмы для «фу-ты»).

Bother (фу-ты).)

Those two bothers will have (придется этим двум «фу-ты»)

to rhyme with each other (рифмоваться друг с другом)

Buther (фи-ты).

yet [jet], bother ['bODq], rhyme [raIm]

We do

Very much.

(I haven't got a rhyme for that

"is" in the second line yet.

Bother.)

(Now I haven't got a rhyme for bother.

Bother.)

Those two bothers will have

to rhyme with each other

Buther.

The fact is this is more difficult (дело в том, что это труднее)

than I thought (чем я думал),

I ought (мне следует) —

(Very good indeed) (очень хорошо, в самом деле)

I ought (мне следует)

To begin again (начать опять),

But it is easier (но легче)

TO Stop (перестать).

difficult ['dIfIkqlt], ought [Lt], easier ['JzIq]

The fact is this is more difficult

than I thought,

I ought —

(Very good indeed)

I ought

To begin again,

But it is easier

TO Stop.

Christopher Robin, good-bye (Кристофер Робин, до свидания),

I (я)

(Good) (хорошо)

I (я)

And all your friends (и все твои друзья)

Sends (передает) —

I mean all your friend (я имею в виду, весь твой друг)

Send (передают) —

(Very awkward this, it keeps (очень нескладно это, оно продолжает)

going wrong.) (идти не так)

Well, anyhow, we send (ну, в любом случае, мы передаем)

Our love (наш привет; to send loveпередавать привет, наилучшие пожелания и т. п.)

END (КОНЕЦ).

awkward ['Lkwqd], our [auq], love [lAv]

Christopher Robin, good-bye,

I

(Good)

I

And all your friends

Sends —

I mean all your friend

Send —

(Very awkward this, it keeps

going wrong.)

Well, anyhow, we send

Our love

END.

"If anybody wants to clap (если кто-нибудь хочет поаплодировать)," said Eeyore when he had read this (сказал Иа, когда он прочел это), "now is the time to do it (сейчас самое время сделать это)."

They all clapped (/они/ все зааплодировали).

"Thank you," said Eeyore (спасибо, — сказал Иа). "Unexpected and gratifying (неожиданно и приятно; to gratify/уст./ вознаграждать; удовлетворять; доставлять удовольствие; радовать), if a little lacking in Smack (если /и/ не достает немного Вкуса)."

"It's much better than mine (оно гораздо лучше моих)," said Pooh admiringly (сказал восхищенно Пух; to admireвосхищаться), and he really thought it was (и он действительно думал, что так оно и есть).

"Well," explained Eeyore modestly (ну, — скромно пояснил Иа), "it was meant to be (это и было так задумано)."

want [wOnt], gratify ['grxtIfaI], admiringly [qd'maIqrINlI]

"If anybody wants to clap," said Eeyore when he had read this, "now is the time to do it."

They all clapped.

"Thank you," said Eeyore. "Unexpected and gratifying, if a little lacking in Smack."

"It's much better than mine," said Pooh admiringly, and he really thought it was.

"Well," explained Eeyore modestly, "it was meant to be."

"The rissolution," said Rabbit (резалюция, — сказал Кролик), "is that we all sign it (значит, что мы все ее подписываем), and take it to Christopher Robin (и относим ее Кристоферу Робину)."

So it was signed (и она была подписана) PooH, WOL, PIGLET, EOR, RABBIT, KANGA, BLOT, SMUDGE (ПуХ, Хвилен, Пятачок, Ия, Кролик, Кенга, Клякса, Размазанная клякса) and they all went off to Christopher Robin's house with it (и они все отправились с ней к дому Кристофера Робина).

"Hallo, everybody (привет всем)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин) — "Hallo, Pooh (привет, Пух)."

blot [blOt], smudge [smAG], with [wID]

"The rissolution," said Rabbit, "is that we all sign it, and take it to Christopher Robin."

So it was signed PooH, WOL, PIGLET, EOR, RABBIT, KANGA, BLOT, SMUDGE and they all went off to Christopher Robin's house with it.

"Hallo, everybody," said Christopher Robin — "Hallo, Pooh."

They all said "Hallo (/они/ все сказали: привет)," and felt awkward and unhappy suddenly (и вдруг почувствовали себя неловко и печально), because it was a sort of good-bye they were saying (потому что это было вроде прощания /которое они говорили/; to say good-byeпрощаться), and they didn't want to think about it (а они не хотели думать об этом). So they stood around (поэтому они стояли вокруг), and waited for somebody else to speak (и ждали, что заговорит кто-то другой), and they nudged each other (и они толкали друг друга), and said "Go on (и говорили: ну, давай)," and gradually Eeyore was nudged to the front (и постепенно вперед вытолкали Иа), and the others crowded behind him (а остальные сгрудились / столпились позади него).

"What is it, Eeyore (что такое, Иа)?" asked Christopher Robin (спросил Кристофер Робин).

around [q'raund], gradually ['grxdjuqlI], crowd [kraud]

They all said "Hallo," and felt awkward and unhappy suddenly, because it was a sort of good-bye they were saying, and they didn't want to think about it. So they stood around, and waited for somebody else to speak, and they nudged each other, and said "Go on," and gradually Eeyore was nudged to the front, and the others crowded behind him.

"What is it, Eeyore?" asked Christopher Robin.

Eeyore swished his tail from side to side (Иа помахал /своим/ хвостом из стороны в сторону), so as to encourage himself, and began (чтобы приободрить себя, и начал).

"Christopher Robin," he said (Кристофер Робин, — сказал он), "we've come to say (мы пришли сказать) — to give you (дать тебе) — it's called (это называется) — written by (написанную) — but we've all (но мы все) — because we've heard (потому что мы слышали), I mean we all know (я хочу сказать, мы все знаем) — well, you see, it's (ну, видишь ли, это) — we (мы) — you (ты) — well, that (ну, это), to put it as shortly as possible (короче говоря: «чтобы изложить это столь коротко, как возможно»), is what it is (вот в чем дело)." He turned round angrily on the others and said (он сердито повернулся к остальным и сказал), "Everybody crowds round so in this Forest (в этом Лесу все так и толкутся). There's no Space (нет Пространства). I never saw a more Spreading lot of animals in my life (я никогда в своей жизни не видел более Распространенного множества животных), and all in the wrong places (и все не там). Can't you see (разве вы не видите) that Christopher Robin wants to be alone (что Кристофер Робин хочет побыть один)? I'm going (я ухожу)." And he humped off (и он умчался; to hump offумчаться).

encourage [In'kArIG], shortly ['SLtlI], spread [spred]

Eeyore swished his tail from side to side, so as to encourage himself, and began.

"Christopher Robin," he said, "we've come to say — to give you — it's called — written by — but we've all — because we've heard, I mean we all know — well, you see, it's — we — you — well, that, to put it as shortly as possible, is what it is." He turned round angrily on the others and said, "Everybody crowds round so in this Forest. There's no Space. I never saw a more Spreading lot of animals in my life, and all in the wrong places. Can't you see that Christopher Robin wants to be alone? I'm going." And he humped off.

Not quite knowing why (не совсем понимая почему), the others began edging away (остальные начали отходить бочком), and when Christopher Robin had finished reading POEM (и когда Кристофер Робин закончил чтение СТИХА), and was looking up to say "Thank you (и поднял взгляд, чтобы сказать: спасибо)," only Pooh was left (остался только Пух).

"It's a comforting sort of thing to have (это вроде утешения)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин), folding up the paper (сворачивая бумагу), and putting it in his pocket (и кладя ее в /свой/ карман). "Come on, Pooh (идем, Пух)," and he walked off quickly (и он быстро пошел прочь).

"Where are we going (куда мы идем)?" said Pooh (спросил Пух), hurrying after him (поспешая за ним), and wondering whether it was to be an Explore or a What-shall-I-do-about-you-know-what (и спрашивая себя, будет ли это Исследовательский поход или Что-мне-делать-в-отношении-того-ты-знаешь-чего = Неизвестно-что).

poem ['pquIm], fold [fquld], pocket ['pOkIt]

Not quite knowing why, the others began edging away, and when Christopher Robin had finished reading POEM, and was looking up to say "Thank you," only Pooh was left.

"It's a comforting sort of thing to have," said Christopher Robin, folding up the paper, and putting it in his pocket. "Come on, Pooh," and he walked off quickly.

"Where are we going?" said Pooh, hurrying after him, and wondering whether it was to be an Explore or a What-shall-I-do-about-you-know-what.

"Nowhere (никуда)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин).

So they began going there (и они начали идти туда), and after they had walked a little way (и после того как они прошли немного) Christopher Robin said (Кристофер Робин сказал):

"What do you like doing best in the world, Pooh (Пух, что ты любишь делать больше всего на свете)?"

walk [wLk], way [weI], world [wWld]

"Nowhere," said Christopher Robin.

So they began going there, and after they had walked a little way Christopher Robin said:

"What do you like doing best in the world, Pooh?"

"Well," said Pooh (ну, — сказал Пух), "what I like best (что мне нравится больше всего) — " and then he had to stop and think (и тогда ему пришлось остановиться, чтобы подумать). Because although Eating Honey was a very good thing to do (потому что, хотя Есть Мед было очень хорошим занятием), there was a moment just (был момент как раз) before you began to eat it (перед тем как ты начинал его есть) which was better than when you were (который был лучше, чем когда ты уже ел), but he didn't know what it was called (но он не знал, как он = этот момент называется). And then he thought (а затем он подумал) that being with Christopher Robin was a very good thing to do (что быть с Кристофером Робином было тоже очень хорошим занятием), and having Piglet near was a very friendly thing to have (а когда рядом с тобой был Пятачок было очень приятно); and so, when he had thought it all out (и поэтому, когда он додумал все это до конца), he said (он сказал), "What I like best in the whole world is Me and Piglet going to see You (больше всего на свете я люблю, когда мы с Пятачком идем к Тебе в гости), and You saying (а Ты говоришь) 'What about a little something (как насчет немножко перекусить)?' and Me saying (а Я говорю), 'Well, I shouldn't mind a little something (ну, я не против того, чтобы немножко перекусить), should you, Piglet (а ты, Пятачок?),' and it being a hummy sort of day outside (и при этом снаружи песенный день), and birds singing (и птички поют)."

although [Ll'Dqu], whole [hqul], bird [bWd]

"Well," said Pooh, "what I like best — " and then he had to stop and think. Because although Eating Honey was a very good thing to do, there was a moment just before you began to eat it which was better than when you were, but he didn't know what it was called. And then he thought that being with Christopher Robin was a very good thing to do, and having Piglet near was a very friendly thing to have; and so, when he had thought it all out, he said, "What I like best in the whole world is Me and Piglet going to see You, and You saying 'What about a little something?' and Me saying, 'Well, I shouldn't mind a little something, should you, Piglet,' and it being a hummy sort of day outside, and birds singing."

"I like that too (я это тоже люблю)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин), "but what I like doing best is Nothing (но больше всего я люблю заниматься Ничегонеделаньем)."

"How do you do Nothing?" asked Pooh (/а/ как ты занимаешься Ничегонеделаньем? — спросил Пух), after he had wondered for a long time (после того как долго поспрашивал себя = поразмыслив).

"Well, it's when people call out at you just as you're going off to do it (ну, это когда /люди/ кричат тебе, как раз когда ты уходишь, чтобы заняться этим), 'What are you going to do, Christopher Robin (что ты собираешься делать, Кристофер Робин)?' and you say 'Oh, nothing (а ты говоришь: а, ничего),' and then you go and do it (и тогда ты идешь и делаешь это)."

people [pJpl], call [kLl], nothing ['nATIN]

"I like that too," said Christopher Robin, "but what I like doing best is Nothing."

"How do you do Nothing?" asked Pooh, after he had wondered for a long time.

"Well, it's when people call out at you just as you're going off to do it, 'What are you going to do, Christopher Robin?' and you say 'Oh, nothing,' and then you go and do it."

"Oh, I see (а, понятно)," said Pooh (сказал Пух).

"This is a nothing sort of thing that we're doing now (вот сейчас мы занимаемся Ничегонеделаньем)."

"Oh, I see (а, понятно)," said Pooh again (сказал опять Пух).

"It means just going along (это значит просто идти вместе), listening to all the things you can't hear (слушать все, что ты не можешь услышать), and not bothering (и не тревожиться /ни о чем/)."

"Oh'" said Pooh (а, — сказал Пух).

listen [lIsn], can't [kRnt], hear [hIq]

"Oh, I see," said Pooh.

"This is a nothing sort of thing that we're doing now."

"Oh, I see," said Pooh again.

"It means just going along, listening to all the things you can't hear, and not bothering."

"Oh'" said Pooh.

They walked on (они пошли дальше), thinking of This and That (думая о Том и Сем), and by-and-by they came to an enchanted place on the very top of the Forest (и вскоре они пришли в зачарованное место на самой вершине = в самой верхней части Леса) called Galleons Lap (которое называлось Круг[80] Галеонов), which is sixty-something trees in a circle (где кругом стоят шестьдесят с чем-то деревьев); and Christopher Robin knew (а Кристофер Робин знал) that it was enchanted (что оно зачаровано) because nobody had ever been able to count (потому что никто никогда не мог сосчитать) whether it was sixty-three or sixty-four (их шестьдесят три или шестьдесят четыре), not even when he tied a piece of string round each tree (даже когда привязывал кусочек веревки вокруг каждого дерева) after he had counted it (после того как /он/ его сосчитал). Being enchanted, its floor was not like the floor of the Forest (из-за зачарованности его поверхность почвы не была похожа на поверхность почвы Леса), gorse and bracken and heather (/не/ утесник и папоротник-орляк и вереск), but close-set grass, quiet and smooth and green (а низкорослая трава, мягкая, гладкая и зеленая). It was the only place in the Forest (это было единственное место в Лесу) where you could sit down carelessly (где вы могли беспечно сесть), without getting up again almost at once (не вскакивая снова чуть ли не сразу) and looking for somewhere else (в поисках другого места). Sitting there they could see the whole world spread out until it reached the sky (сидя там, они видели весь мир, распростершийся до края неба: «пока он /не/ достигал неба»), and whatever there was all the world over was with them in Galleons Lap (и все, что /только/ было на всем белом свете, было с ними в Круге Галеонов).

enchanted [In'CRntId], heather ['heDq], smooth [smHD]

They walked on, thinking of This and That, and by-and-by they came to an enchanted place on the very top of the Forest called Galleons Lap, which is sixty-something trees in a circle; and Christopher Robin knew that it was enchanted because nobody had ever been able to count whether it was sixty-three or sixty-four, not even when he tied a piece of string round each tree after he had counted it. Being enchanted, its floor was not like the floor of the Forest, gorse and bracken and heather, but close-set grass, quiet and smooth and green. It was the only place in the Forest where you could sit down carelessly, without getting up again almost at once and looking for somewhere else. Sitting there they could see the whole world spread out until it reached the sky, and whatever there was all the world over was with them in Galleons Lap.

Suddenly Christopher Robin began to tell Pooh about some of the things (вдруг Кристофер Робин начал рассказывать Пуху о некоторых вещах): People called Kings and Queens and something called Factors (о Людях, которых звали Короли и Королевы, и о чем-то, что называлось Комиссионерами; factorторговый агент, комиссионер, фактор), and a place called Europe (и месте под названием Европа), and an island in the middle of the sea (и одном острове посреди моря) where no ships came (куда не приходили корабли), and how you make a Suction Pump (и как сделать Всасывающий Насос) (if you want to) (если тебе захочется / понадобится), and when Knights were Knighted (и когда Рыцарей посвящали в Рыцари), and what comes from Brazil (и что поставляют из Бразилии). And Pooh, his back against one of the sixty-something trees (а Пух, /прислонившись/ /своей/ спиной к одному из шестидесяти с чем-то деревьев), and his paws folded in front of him (и скрестив /свои/ лапы на груди), said "Oh!" and "I don't know (говорил: ‘а!’ и ‘не знаю’)," and thought how wonderful it would be to have a Real Brain (и думал, как замечательно было бы иметь Настоящие Мозги) which could tell you things (которые могли бы рассказывать тебе вещи = всякую всячину). And by-and-by Christopher Robin came to an end of the things (и вскоре Кристофер Робин подошел к концу вещей), and was silent (и замолчал), and he sat there looking out over the world (и сидел там, глядя /оттуда/ на мир), and wishing it wouldn't stop (и желая, чтобы это не заканчивалось).

queen [kwJn], Europe ['juqrqp], knight [naIt]

Suddenly Christopher Robin began to tell Pooh about some of the things: People called Kings and Queens and something called Factors, and a place called Europe, and an island in the middle of the sea where no ships came, and how you make a Suction Pump (if you want to), and when Knights were Knighted, and what comes from Brazil. And Pooh, his back against one of the sixty-something trees, and his paws folded in front of him, said "Oh!" and "I don't know," and thought how wonderful it would be to have a Real Brain which could tell you things. And by-and-by Christopher Robin came to an end of the things, and was silent, and he sat there looking out over the world, and wishing it wouldn't stop.

But Pooh was thinking too (но Пух тоже думал), and he said suddenly to Christopher Robin (и внезапно он спросил Кристофера Робина):

"Is it a very Grand thing to be an Afternoon[81] (это очень Знатно быть Рыжим Царем), what you said (как ты /там/ говорил)?"

"A what?" said Christopher Robin lazily (кем? — спросил Кристофер Робин лениво), as he listened to something else (прислушиваясь к чему-то другому).

"On a horse (на лошадке)?" explained Pooh (пояснил Пух).

"A Knight (Рыцарем)?"

afternoon ['Rftq'nHn], lazily ['leIzIlI], horse [hLs]

But Pooh was thinking too, and he said suddenly to Christopher Robin:

"Is it a very Grand thing to be an Afternoon, what you said?"

"A what?" said Christopher Robin lazily, as he listened to something else.

"On a horse?" explained Pooh.

"A Knight?"

"Oh, was that it (а, вот как)?" said Pooh (сказал Пух). "I thought it was a (я думал, это) — Is it as Grand as a King and Factors and all the other things you said (это так же Знатно, как Король и Комиссионеры и все прочие, о которых ты говорил)?"

"Well, it's not as grand as a King (ну, это не так знатно, как Король)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин), and then, as Pooh seemed disappointed (а потом, так как Пух казался разочарованным), he added quickly (он быстро добавил), "but it's grander than Factors (но это знатнее, чем Комиссионеры)."

"Could a Bear be one (/а/ мог бы им быть Медведь)?"

"Of course he could (конечно, мог бы)!" said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин). "I'll make you one (я тебя сделаю им = посвящу)." And he took a stick and touched Pooh on the shoulder (и он взял палку и коснулся плеча Пуха), and said (и сказал), "Rise, Sir Pooh de Bear (встань, Сэр Пух де Миш[82]), most faithful of all my Knights (самый верный из всех моих Рыцарей)."

shoulder ['Squldq], touch [tAC], faithful ['feITful]

"Oh, was that it?" said Pooh. "I thought it was a — Is it as Grand as a King and Factors and all the other things you said?"

"Well, it's not as grand as a King," said Christopher Robin, and then, as Pooh seemed disappointed, he added quickly, "but it's grander than Factors."

"Could a Bear be one?"

"Of course he could!" said Christopher Robin. "I'll make you one." And he took a stick and touched Pooh on the shoulder, and said, "Rise, Sir Pooh de Bear,* most faithful of all my Knights."

So Pooh rose and sat down and said "Thank you (и Пух встал и сел, и сказал: спасибо)," which is the proper thing to say (что должно / полагается сказать; properправильный, должный; надлежащий; подходящий) when you have been made a Knight (когда тебя сделали Рыцарем), and he went into a dream again (и он снова погрузился в грезы), in which he and Sir Pump and Sir Brazil and Factors lived together with a horse (в которых он и Сэр Насос и Сэр Бразилия и Комиссионеры жили вместе с лошадкой), and were faithful knights (и были верными рыцарями) (all except Factors, who looked after the horse (все кроме Комиссионеров, которые ухаживали за лошадкой)) to Good King Christopher Robin (Доброго Короля Кристофера Робина)... and every now and then he shook his head (и он то и дело тряс /своей/ головой), and said to himself (и говорил себе), "I'm not getting it right (я неправильно это понимаю = у меня все перепуталось; to get itпонимать)." Then he began to think of all the things (потом он начал думать обо всех вещах = обо всем) Christopher Robin would want to tell him (что захочет рассказать ему Кристофер Робин) when he came back from wherever he was going to (когда он вернется оттуда, куда он уходит), and how muddling it would be for a Bear of Very Little Brain to try and get them right in his mind (и как запутанно = сложно будет для Мишки с Очень Маленьким Умишком попытаться понять все это правильно своим умом). "So, perhaps (поэтому, возможно)," he said sadly to himself (сказал он печально себе), "Christopher Robin won't tell me any more (Кристофер Робин ничего мне больше не расскажет)," and he wondered (и он спросил себя) if being a Faithful Knight meant that you just went on being faithful without being told things (означает ли быть Преданным Рыцарем только то, что ты продолжаешь быть верным, но тебе ничего не рассказывают).

proper ['prOpq], wherever [wFqr'evq], muddling ['mAdlIN]

So Pooh rose and sat down and said "Thank you," which is the proper thing to say when you have been made a Knight, and he went into a dream again, in which he and Sir Pump and Sir Brazil and Factors lived together with a horse, and were faithful knights (all except Factors, who looked after the horse) to Good King Christopher Robin ... and every now and then he shook his head, and said to him­self, "I'm not getting it right." Then he began to think of all the things Christopher Robin would want to tell him when he came back from wherever he was going to, and how muddling it would be for a Bear of Very Little Brain to try and get them right in his mind. "So, perhaps," he said sadly to himself, "Christopher Robin won't tell me any more," and he wondered if being a Faithful Knight meant that you just went on being faithful without being told things.

Then, suddenly again (затем, опять внезапно), Christopher Robin, who was still looking at the world with his chin in his hands (Кристофер Робин, который все еще смотрел на мир, /подперев/ руками подбородок: «с его подбородком в его руках»), called out "Pooh (позвал: Пух)!"

"Yes?" said Pooh (да? — сказал Пух).

"When I'm — when — Pooh (когда я — когда — Пух)!"

"Yes, Christopher Robin (да, Кристофер Робин)?”

"I'm not going to do Nothing any more (я больше не буду заниматься Ничегонеделаньем)."

"Never again (никогда снова = никогда больше)?"

"Well, not so much (ну, не так часто). They don't let you (они не позволяют)."

again [q'gen], world [wWld], more [mL]

Then, suddenly again, Christopher Robin, who was still looking at the world with his chin in his hands, called out "Pooh!"

"Yes?" said Pooh.

"When I'm — when — Pooh!"

"Yes, Christopher Robin?”

"I'm not going to do Nothing any more."

"Never again?"

"Well, not so much. They don't let you."

Pooh waited for him to go on (Пух ожидал, что он продолжит), but he was silent again (но он снова замолчал).

"Yes, Christopher Robin (да, Кристофер Робин)?" said Pooh helpfully (сказал Пух услужливо = стараясь помочь).

“Pooh, when I’m you know — when I'm not doing Nothing (Пух, когда я — /ты/ знаешь — когда я не буду заниматься Ничегонеделаньем), will you come up here sometimes (ты будешь приходить сюда иногда)?"

"Just Me (только / именно[83] Я)?"

"Yes, Pooh (да, Пух)."

"Will you be here too (ты тоже будешь здесь)?"

silent ['saIlqnt], here [hIq], sometimes ['sAmtaImz]

Pooh waited for him to go on, but he was silent again.

"Yes, Christopher Robin?" said Pooh helpfully.

“Pooh, when I’m you know — when I'm not doing Nothing, will you come up here sometimes?"

"Just Me?"

"Yes, Pooh."

"Will you be here too?"

"Yes, Pooh, I will be really (да, Пух, я буду в самом деле). I promise I will be, Pooh (я обещаю, что буду, Пух)."

"That's good (это хорошо)," said Pooh (сказал Пух).

"Pooh, promise you won't forget about me, ever (Пух, обещай, что ты не забудешь обо мне, никогда). Not even when I'm a hundred (даже когда мне будет сто лет)."

Pooh thought for a little (Пух немного подумал).

"How old shall I be then (а сколько лет будет тогда мне)?"

"Ninety-nine (девяносто девять)."

Pooh nodded (Пух кивнул).

"I promise (я обещаю)," he said (сказал он).

promise ['prOmIs], forget [fq'get], hundred ['hAndrId] ['hAndrqd]

"Yes, Pooh, I will be really. I promise I will be, Pooh."

"That's good," said Pooh.

"Pooh, promise you won't forget about me, ever. Not even when I'm a hundred."

Pooh thought for a little.

"How old shall I be then?"

"Ninety-nine."

Pooh nodded.

"I promise," he said.

Still with his eyes on the world (все еще глядя на мир: «с его глазами на мире») Christopher Robin put out a hand and felt for Pooh's paw (Кристофер Робин протянул руку и нащупал лапку Пуха).

"Pooh," said Christopher Robin earnestly (Пух, — сказал Кристофер Робин серьезно), "if I — if I’m not quite (если я — если я не совсем) — " he stopped and tried again (он остановился и попробовал еще раз) — "Pooh, whatever happens (Пух, что бы не случилось), you will understand, won't you (ты поймешь, да)?"

"Understand what (пойму что)?"

"Oh, nothing (а, ничего)." He laughed and jumped to his feet (он засмеялся и вскочил на /свои/ ноги). “Come on (идем)!"

"Where?" said Pooh (куда? — спросил Пух).

"Anywhere (куда угодно)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин).

earnestly ['WnIstlI], happen [hxpn], understand ["Andq'stxnd]

Still with his eyes on the world Christopher Robin put out a hand and felt for Pooh's paw.

"Pooh," said Christopher Robin earnestly, "if I — if I’m not quite — " he stopped and tried again — "Pooh, whatever happens, you will understand, won't you?"

"Understand what?"

"Oh, nothing." He laughed and jumped to his feet. “Come on!"

"Where?" said Pooh.

"Anywhere," said Christopher Robin.

* * *

So they went off together (и они ушли вместе). But wherever they go (но куда бы они ни пошли), and whatever happens to them on the way (и что бы ни случилось с ними в дороге), in that enchanted place on the top of the Forest a little boy and his Bear will always be playing (в этом зачарованном месте в самой верхней части Леса маленький мальчик и его Мишка будут играть ВСЕГДА).

together [tq'geDq], forest ['fOrIst], always ['Llwqz]

So they went off together. But wherever they go, and whatever happens to them on the way, in that enchanted place on the top of the Forest a little boy and his Bear will always be playing.

* * *

Вот и подошли к концу истории о Кристофере Робине, Винни-Пухе и всех забавных зверюшках, которым дал жизнь Алан Александр Милн. Конец, конечно, хотелось бы повеселее, но так уже решил Автор. Когда я был маленьким, чтобы не грустить после этой главы, я обманывал себя и начинал книгу заново. И мне казалось, вот все и получилось славно и весело. Поэтому если Вам тоже станет грустно, а в глаз попадет кусочек коры, как Тигре, и Вы поймете, что Кристофер Робин уходит из детства, из такого уютного созданного им мирка, в котором нет зла, во взрослую жизнь, сделайте очень просто — вернитесь к первым страницам, а еще лучше к первой книге, и вы еще раз переживете ПППП — Потрясающие и Прекрасные Приключения Пуха и всех его друзей в те времена, когда Кристофер Робин был еще с ними. Сделайте так! А если Вы прагматичный человек, то прикиньтесь, что Вы делаете это с целью повторения и закрепления новых слов и выражений, с которыми Вы познакомились в книгах о Винни-Пухе. А в этом путешествии Вашим верным Гидом и Спутником был я, Олег Дьяконов.

В этих книгах о Винни-Пухе вы найдете стихотворные версии не ко всем Кричалкам и Вопилкам[84]. Но они появятся, смею Вас уверить. Возможно, в следующем издании, а, возможно, и в отдельной книге. Время покажет. А пока желаю Вам успехов от всехов[85] в деле изучения английского языка. И помните, что Мальчик и Медвежонок будут играть на самом верху Леса ВСЕГДА, а это значит, что история не кончается.

Поэтому я говорю: До свидания! До встречи!


[1] Первая часть Винни-Пуха начиналась Введением. Чтобы противопоставить тому Введению нечто иное (ведь мы уже знакомы с персонажами, и их не надо вводить) А.А. Милн придумал Противоречие, которое лучше, назвать по-моему, либо Противовведением, Антивведением, либо Невведением. А, может, даже Ведением, так как мы уже ведаем, знаем героев. Тоже вариант.

[2] В английском языке to say — сказать, промолвить, говорить — оформляет не только утверждения и восклицания, но и вопросы в прямой и косвенной речи. Так что не удивляйтесь и не ругайте меня за невнимательность, когда увидите, что said — сказал — я буду переводить «спросил».

[3] Надеюсь, что вас устроит просто «тидли пом», или попробуйте найти какое-нибудь не менее музыкальное соответствие с русским языком: трам-пам-пам, тирлим-бом-бом и т.п. А по размеру лучше подходит «тирли-бом».

[4] Уменьшительное от smack — кусочек.

[5] Макинтош — непромокаемое пальто или плащ из водоотталкивающей, прорезиненной ткани, который был назван по имени изобретателя прорезиненной ткани химика Ч. Макинтоша (Charles Macintosh, 1766-1843).

[6] Вы, наверное, заметили, что я даю иногда перевод вместо «что-то» «кто-то», вместо «что-нибудь» «кто-нибудь». Увы, это не ошибка, которую вы смогли углядеть Вашим Острым Соколиным Взглядом. Дело в том, что животные в английском языке называются «что», а в русском языке мы величаем их «кто». В этом вся разница.

[7] Так как в английском написании «желудей» намеренно допускается ошибка, характерная для детей, которых отучают от просторечного опускания придыхательного звука [h], после чего они уже лепят его, где надо, и где не надо, то и мы не преминем сотворить подобное с русским словом.

[8] Очень бы звучало «нарезал круги».

[9] Ну, и посмотрим, что получилось у меня по этому поводу.

[10] Ну, просто перечень всех английских мер и весов. Нужна ума палата, чтобы переварить всю эту английскую Палату Мер и Весов, которая совсем не хочет обращать внимания на единицы СИ. Но самое смешное, что даже унции и прочие прелести Британии не совпадают с аналогичными унциями и прелестями США. На самом же деле, здесь обыгрывается поговорка to be worth ones weight in gold«быть стоящим собственный вес в золоте» = быть на вес золота, быть очень ценным.

[11] Во времена детства Кристофера Робина это было укрепляющим средством для детей, которое Б. Заходер впоследствии превратил в Рыбий Жир. Мы со своей стороны тоже могли бы назвать его какой-нибудь «Активией», али мультивитаминами, али еще какой-нибудь гадостью, которую и в наши времена не хотят употреблять вовнутрь дети. Но оставим, как есть.

[12] Образован от глагола gulp.

[13] Чтобы придать фирменность блюду, назовем это блюдо «Завтрак Руриста».

[14] Если сказать «ниже», тогда можно использовать «низинным / униженным голосом» или «по-нижнему».

[15] Вставай, поднимайся, так сказать, рабочий народ (а может, «Медведь Пух — проглот»)!

[16] Если у Пятачка окажется московская прописка, он заикнется вот так: «ч-чо». Если у него прописка недавно, то он заикнется «ш-шо». И, наконец, если он с Севера, то может заикнуться «ц-цо», хотя так заикаются уже очень немногие, тем более Пятацки.

[17] Ужасная и Душераздирающая высота, целых 2,5 см х 6 = 15 см, а с учетом того, что Свиненок — лишь Очень Маленькое Животное, — это вообще Страсти-Мордасти.

[18] Если вы читали первую часть, то вы ее наверняка вспомните. А если нет, попробуйте ее напеть сами.

[19] Понятно, что я не удержался и вставил образец своего перевода этой классической песенки. Теперь сравните перевод О. Дьяконова (то есть мой) с вариантом Б. Заходера, а потом оба с исходником, т.е., с А.А. Милном. Если будет желание, и вы чувствуете, что в силах поймать музу в ежовые рукавицы, попробуйте сделать свой вариант. Возможно, он окажется лучше.

[20] Если honey — это мед, то to honey — делать мед, медоносить. А это нужно обыграть, хотя бы чуть-чуть.

[21] Ну, хотите — скажите «слюнявчики».

[22] Extraordinary — чрезвычайный.

[23] Помните, что это около трех метров? (Если, конечно, читали первую книгу.)

[24] С учетом моей версии песенки-хмыкалки предложение примет следующий вид: «Пух напевал Пятачку, что вряд ли важно это, что он не соблюл диету, а он легким стал бы от диеты, словно пух».

[25] Вспомните о разнице между что-то и кто-то в английском и русском языках.

[26] Которые хорошо сваливаются.

[27] Significance — значение. It has no significance — это не имеет значения.

[28] Свободная блуза поверх коротких штанишек.

[29] Хотя, может быть, все-таки лучше «Прыгучий».

[30] Козявку-Малявку или Пашку / Машку Букашку (у Заходера Сашка), или Сявку-Козявку.

[31] В записке есть слово back — спина, отсюда попытка отгадать значение записки по отдельным словам. Как видим, Филин не очень силен в чтении, поэтому он и пытается расшифровать загадочное сообщение. В русском варианте Б. Заходер использовал слово Щасвирнус. Поэтому он предложил, что неприятности произошли с «носом». Хотя «нус» и «нос» не очень похожи. Я предлагаю «ус». Это будет звучать так: «что что-то случилось с усом Кристофера Робина, которого раньше не было и в помине».

[32] Теперь мы знаем, где зарыта собака / в чем соль и т.п.

[33] Можно для игры вставить здесь: вот в чем соль.

[34] В английском языке, если соглашаются с отрицательным высказыванием, используют ‘No’.

[35] Разумеется, попытки, но так мне кажется забавнее.

[36] Раз уж это буква, то закрепим за ней женский род. Если вы не возражаете, дорогие читатели. А если возражаете, то в следующем издании, мы поправимся и исправимся.

[37] Так и хочется сказать «человека», но Животные есть животные, даже если они игрушечные и любимые, какими они, вероятно, были для Кристофера Робина. Да и в вашем детстве (если даже оно до сих пор не закончилось для Вас), наверняка, были какие-то очень любимые игрушки, с которыми Вам хотелось общаться хотя бы в одностороннем порядке. Если такого не было, то детство Ваше прошло Уныло и Безрадостно.

[38] Довольно пессимистичное заявление, хотя и правда.

[39] Заземелья, Запределья, Внешнего Мира, Заморья, Чужины, Чужеземья, Иноземья, Иностранья. А может, даже почти по-военному — с Большой Земли. Короче из Великобритании, в которой жила семья Милнов.

[40] Вы заметили, что концовка везде «три». В русском варианте, пожалуй, лучше вставить рифму «ели». Попробуем. Ниже смотрите мой вариант перевода (О.В. Дьяконов).

[41] Конечно, мы слегка отклонились от первоначального смысла, но здесь важнее обыгрыш концовки. Поэтому жертвуем и еще раз жертвуем малым, менее ценным А получаем веселый «каламбуризм».

[42] Знакомые с английским скажут, что in a tree нужно переводить на дереве, и я соглашусь с ними, но лишь частично. Вспомните, пожалуйста, где живут персонажи этой книги именно в деревьях, а точнее в их стволах, поэтому давайте оставим «в дереве». А если все-таки кто-то считает не так, пусть посмотрит на иллюстрации Эрнеста Шепарда или Алисы Порет, которые были соплеменниками А.А.Милна, а первый даже его сообщником по делу Винни-Пуха и всех-всех-всех.

[43] Можно, конечно, и просто: «пошел домой попить чайку», но очень часто tea означает «ужин»: afternoon tea, high tea, meat tea — плотный ужин с чаем. А с учетом Пуховых аппетитов просто рука не поднимается отправить Такого Мишку домой чай пустой хлебать.

[44] Пока я привожу вариант Б. Заходера, так как пока лучшего я не придумал.

[45] Звукоподражание, напоминающее «большой плюх».

[46] Можно и так: Придумываешь Придумки; Придумка, которая казалась очень Придумочной. В английском think и thing звучат очень похоже, поэтому желательно добиться такой же близости и в русском.

[47] Винни-Пух.

[48] Имеется в виду прилагательное от кашля: кашельный, кашлянский, кашлюковый и т.п.

[49] Слово, которое получается из смеси bounce и cough, поэтому придумываем русский эквивалент тоже путем слияния: накашлячил и т.п.

[50] А не в том «быть иль не быть».

[51] Искаженное undoubtedly — несомненно. Хорошо еще, что Пух спросонок не сказанул чего похлеще. А то б пришлось догадываться.

[52] Собственно говоря, это искаженное (опять) twice times — дважды раз, которое возникло по аналогии с four times, five times — четырежды, пятью и т.д. Помните откуда? Правильно, из таблицы умножения. Хотя twice — это уже «дважды». Ну, вы же понимаете, что в устах Пуха все приобретает несколько «хромающий» с точки зрения «правильнописания» вид и смысл.

[53] А вот это интересный материал, который можно обыграть: «Когда пушинка пуха попало в ухо Пуха».

[54] Опять моя версия, но не финальная. Насколько удачная — судить вам. Но на Б. Заходера, надеюсь, непохоже.

[55] Прямо Нансен-Амундсен какой-то!

[56] Если to find — найти, то to unfind — не найти. Поэтому если мы используем в первом случае «отыскать», то во втором вполне подойдет «заискать». Хотя Заходеровское «открыть» и «закрыть» Северный Полюс мне кажется все-таки лучше моего варианта. Но не хочется повторяться.

[57] Не медведь, а Глыба, Матерый Медведище!

[58] Вы заметили, какой Пятачок легковозбудимый?

[59] Хотя я бы сказал ужин. Ведь dinner — это главная трапеза дня, в 7-8 часов вечера. Для британцев — это, возможно, и обед, но для нас, далеко не британцев, — это типичнейший ужин. И пусть в меня бросит камнем тот (пусть только попробует), кто скажет, что это не так. Но ради приближения к Милновскому Британству я оставляю обед.

[60] Автор стихотворной версии тот же О.В. Дьяконов.

[61] Вы догадались, почему он попробовал войти и выйти? Если забыли, то вернитесь к главе, в которой Пух ходил в гости к Кролику и оказался в очень неудобном и безвыходном положении, короче, застрял. Поэтому лишний раз войти и выйти не помешает, чтобы проверить входные-выходные характеристики норки Кролика.

[62] Усеченная форма от tummy — животик, пузцо, пузико.

[63] Искаженное squelch.

[64] Разумеется, и мой стихоплетный вариант (О.В. Дьяконов).

[65] Пух переделывает незнакомое слово в знакомое. Можно еще такой вариант: благородный — дородный.

[66] Такой длинный список значения я привел, чтобы можно было выбрать слово для создания каламбура.

[67] Естественно, заключенным в недрах павшего дерева, невольными пленниками которого им довелось оказаться.

[68] Сравните с правильностью в английской версии. Если не очень нравится ИСЧУ, можете воспользоваться ИШШУ или ИСКАЮ.

[69] В исходнике используются неправильные падежи местоимений.

[70] То же самое. Но чего не сделаешь ради рифмы. Вот он поэт: он поймет.

[71] Ну если Милну можно вместо worse сказать wuss, то я тоже прибегну к искажению для передачи духа творчества. Пусть будет «хужее».

[72] Опять поэзия требует жертв. Бледнеть имеет вид to blench, но для рифмы сойдет и to blinch.

[73] Почему я заменяю «ушел» на «убежал»? Потому что, судя по всем главам с Кроликом, он все время спешит. Он просто не может ходить спокойно, особенно если у него забот полон рот. Поэтому, чтобы показать стремительность и вечную спешку этого персонажа, я выбираю «убежал».

[74] Образовано от слов sludge — грязь, слякоть, ил, тина и smudge — грязное пятно, грязь; клякса. Ну, а отсюда уже — грязь на выдумки хитра — ваяем такое слово, которое бы передавало смысл грязи и губки.

[75] Образовано от owlery — жилище филинов / сов, обиталище филинов / сов, а еще оно может означать: глупость, чванство.

[76] Я попробовал объединить Хвилен (это он так пишет свое имя) + обиталище, жилище = Хвиленище.

[77] Можно и так: Малявка всем Малявка.

[78] Самый Маленький из Всех.

[79] Искаженная resolution — резолюция, решение. Искаженная Кроликом, а не мной.

[80] Я выбрал слово «круг», как наиболее подходящее значение. Хотя Б.Заходер называет это место «Капитанский Мостик», но А.И. Полторацкий в комментариях к одному из изданий «Винни-Пуха» предлагает значение «круг», ассоциируя его с мачтовыми соснами. Ведь, как было сказано ранее, сосны стояли кругом.

[81] Knight — рыцарь и night — ночь являются омофонами в английском языке, то есть, звучат одинаково. Поэтому Пух и путает знакомое ему слово «ночь» с «после-полуденьем» — afternoon. Я воспользовался здесь вымышленным Рыжим Царем.

[82] Мне кажется, так звучит более по-дворянски.

[83] Подходит и то, и другое. Здесь Кристофер Робин просто хочет сказать, что больше всех он любит и ценит только и именно своего Самого Старого Друга и Наивернейшего Рыцаря Винни-Пуха, по которому он будет скучать больше всех.

[84] А Почитательную Песнь Пятачку я обещаю перевести особо, но если помните, Пятачку тоже пришлось ждать, пока Пух ее сочинит. Мне предстоит задача попроще, просто перевести, а точнее перевести, чтобы было просто.

[85] От меня и от Ильи Франка, разумеется. И это — последняя ссылка в этой книге, уверяю вас!

Загрузка...