"Just what I feel," said Rabbit (именно так я и считаю, — сказал Кролик). "What do you say, Pooh (что скажешь, Пух)?"

Pooh opened his eyes with a jerk (Пух, дернувшись, открыл /свои/ глаза) and said, "Extremely (и сказал: чрезвычайно)."

lesson [lesn], jerk [GWk], extremely [Iks'trJmlI]

"In fact," said Rabbit, coming to the end of it at last, "Tigger's getting so Bouncy nowadays that it's time we taught him a lesson. Don't you think so, Piglet?"

Piglet said that Tigger was very Bouncy, and that if they could think of a way of unbouncing him it would be a Very Good Idea.

"Just what I feel," said Rabbit. "What do you say, Pooh?"

Pooh opened his eyes with a jerk and said, "Extremely."

"Extremely what (чрезвычайно что)?" asked Rabbit (спросил Кролик).

"What you were saying," said Pooh (то, что ты говорил, — сказал Пух). "Undoubtably[51] (несумлевательно)."

Piglet gave Pooh a stiffening sort of nudge (Пятачок ободряюще пихнул Пуха локтем; nudgeлегкий толчок локтем), and Pooh, who felt more and more that he was somewhere else (и Пух, который ощущал все больше и больше, что он где-то там в другом месте), got up slowly and began to look for himself (медленно поднялся и начал искать себя).

"But how shall we do it?" asked Piglet (но как мы это сделаем? — спросил Пятачок). "What sort of a lesson, Rabbit (какой урок /преподадим/, Кролик)?"

"That's the point," said Rabbit (вот в чем вопрос, — сказал Кролик).

stiffen [stIfn], nudge [nAG], point [pOInt]

"Extremely what?" asked Rabbit.

"What you were saying," said Pooh. "Undoubtably."

Piglet gave Pooh a stiffening sort of nudge, and Pooh, who felt more and more that he was somewhere else, got up slowly and began to look for himself.

"But how shall we do it?" asked Piglet. "What sort of a lesson, Rabbit?"

"That's the point," said Rabbit.

The word "lesson" came back to Pooh as one (слово «урок» вспомнилось Пуху, как слово; to come backвспоминаться, приходить на память) he had heard before somewhere (которое он слышал где-то раньше).

"There's a thing called Twy-stymes[52]," he said (есть штука, которая называется «ваш-дыдва», — сказал он). Christopher Robin tried to teach it to me once (Кристофер Робин попытался однажды научить меня этому), but it didn't (но не получилось)."

"What didn't?" said Rabbit (что не получилось? — спросил Кролик).

"Didn't what?" said Piglet (не получилось что? — спросил Пятачок).

Pooh shook his head (Пух покачал головой /отрицательно/; to shakeкачать, трясти).

"I don't know," he said (я не знаю, — сказал он). "It just didn't (просто не получилось). What are we talking about (о чем мы говорим)?"

called [kLld], teach [tJC], talk [tLk]

The word "lesson" came back to Pooh as one he had heard before somewhere.

"There's a thing called Twy-stymes," he said. Christopher Robin tried to teach it to me once, but it didn't."

"What didn't?" said Rabbit.

"Didn't what?" said Piglet.

Pooh shook his head.

"I don't know," he said. "It just didn't. What are we talking about?"

"Pooh," said Piglet reproachfully (Пух, — сказал Пятачок укоризненно; reproachупрек), "haven't you been listening to what Rabbit was saying (разве ты не слушал, что говорил Кролик)?"

"I listened (я слушал), but I had a small piece of fluff in my ear (но мне в ухо попал маленький кусочек пуха = пушинка). Could you say it again, please, Rabbit (Кролик, ты не мог бы повторить /пожалуйста/)?"

Rabbit never minded saying things again (Кролик всегда был не прочь что-то повторить: «никогда возражал говорение вещей опять»), so he asked where he should begin from (поэтому он спросил, откуда ему начать); and when Pooh had said from the moment (и когда Пух сказал, что с того момента) when the fluff got in his ear (когда пух попал ему в ухо[53]), and Rabbit had asked when that was (а Кролик спросил, когда это случилось), and Pooh had said he didn't know (и Пух сказал, что не знает) because he hadn't heard properly (потому что он не слышал должным образом). Piglet settled it all by saying (Пятачок уладил все это, сказав) that what they were trying to do was (что то, что они пытаются сделать), they were just trying to think of a way to get the bounces out of Tigger (так это просто пытаются придумать способ вытащить прыжки из Тигера = отучить Тигера от Наскоков), because however much you liked him (потому что, как бы он тебе ни нравился), you couldn't deny it (ты не можешь отрицать), he did bounce (он все-таки наскакивает).

reproachfully [rI'prquCfulI], properly ['prOpqlI], however [hau'evq]

"Pooh," said Piglet reproachfully, "haven't you been listening to what Rabbit was saying?"

"I listened, but I had a small piece of fluff in my ear. Could you say it again, please, Rabbit?"

Rabbit never minded saying things again, so he asked where he should begin from; and when Pooh had said from the moment when the fluff got in his ear, and Rabbit had asked when that was, and Pooh had said he didn't know because he hadn't heard properly. Piglet settled it all by saying that what they were trying to do was, they were just trying to think of a way to get the bounces out of Tigger, because however much you liked him, you couldn't deny it, he did bounce.

"Oh, I see," said Pooh (а, понятно, — сказал Пух).

"There's too much of him (его слишком много)," said Rabbit (сказал Кролик), "that's what it comes to (вот к чему это идет = вот в чем дело)."

Pooh tried to think (Пух попробовал подумать), and all he could think of was something which didn't help at all (и все, что он смог придумать, оказалось чем-то, что совсем не помогло). So he hummed it very quietly to himself (поэтому он очень тихо напел это себе).

what [wOt], come [kAm], quietly ['kwaIqtlI]

"Oh, I see," said Pooh.

"There's too much of him," said Rabbit, "that's what it comes to."

Pooh tried to think, and all he could think of was something which didn't help at all. So he hummed it very quietly to himself.

If Rabbit (если бы Кролик)

Was bigger (был побольше)

And fatter (и потолще)

And stronger (и сильнее),

Or bigger (или больше)

Than Tigger (чем Тигер),

If Tigger was smaller (если бы Тигер был поменьше),

Then Tigger's bad habit (тогда бы плохая привычка Тигера)

Of bouncing at Rabbit (наскакивания на Кролика)

Would matter No longer (не имела бы Больше значения),

If Rabbit Was taller (если бы Кролик был выше).

habit ['hxbIt], matter ['mxtq], taller ['tLlq]

If Rabbit

Was bigger

And fatter

And stronger,

Or bigger

Than Tigger,

If Tigger was smaller,

Then Tigger's bad habit

Of bouncing at Rabbit

Would matter No longer,

If Rabbit Was taller.

Если б Кролик[54]

Был побольше,

Помощнее

И потолще

Или просто

Чуть больше

Тигера ростом.

Если б Тигер был поменьше,

Скажем, Тигер-невеличка,

Вот тогда б его привычка

Наскакивать на Кролика

Не значила б и нолика.

Хоть только будь

Кролик больше чуть-чуть.


"What was Pooh saying (что говорил Пух)?" asked Rabbit (спросил Кролик). "Any good (что-нибудь толковое)?"

"No," said Pooh sadly (нет, — сказал Пух печально). "No good (бестолковое)."

"Well, I've got an idea (ну, у меня есть идея)," said Rabbit (сказал Кролик), "and here it is (и вот она). We take Tigger for a long explore (мы берем Тигера в долгую разведку = на долгую разведывательную прогулку), somewhere where he's never been (куда-нибудь, где он никогда /не/ был), and we lose him there (и /мы/ теряем его там), and next morning we find him again (а на следующее утро мы находим его снова), and — mark my words (и запомните мои слова) — he'11 be a different Tigger altogether (он будет совсем другим Тигером)."

"Why?" said Pooh (почему? — спросил Пух).

explore [Iks'plL], lose [lHz], altogether ["Lltq'geDq]

"What was Pooh saying?" asked Rabbit. "Any good?"

"No," said Pooh sadly. "No good."

"Well, I've got an idea," said Rabbit, "and here it is. We take Tigger for a long explore, somewhere where he's never been, and we lose him there, and next morning we find him again, and — mark my words — he'11 be a different Tigger altogether."

"Why?" said Pooh.

"Because he'll be a Humble Tigger (потому что он станет Покорным Тигером). Because he'll be a Sad Tigger (потому что он станет Печальным Тигером), a Melancholy Tigger (Меланхоличным Тигером), a Small and Sorry Tigger (Маленьким и Полным Сожаления Тигером), an Oh-Rabbit-I-am-glad-to-see-you Tigger (ах-Кролик-я-рад-тебя-видящим Тигером). That's why (вот почему)."

"Will he be glad to see me and Piglet, too (он будет рад видеть также меня и Пятачка)?"

"Of course (конечно)."

"That's good," said Pooh (это хорошо, — сказал Пух).

"I should hate him to go on being Sad (мне бы очень не хотелось, чтобы он продолжал быть = долго был Печальным)," said Piglet doubtfully (сказал Пятачок с сомнением).

melancholy ['melqnkqlI], being ['bJIN], doubtfully ['dautfulI]

"Because he'll be a Humble Tigger. Because he'll be a Sad Tigger, a Melancholy Tigger, a Small and Sorry Tigger, an Oh-Rabbit-I-am-glad-to-see-you Tigger. That's why."

"Will he be glad to see me and Piglet, too?"

"Of course."

"That's good," said Pooh.

"I should hate him to go on being Sad," said Piglet doubtfully.

"Tiggers never go on being Sad (Тигеры никогда не бывают долго Печальными; to go onпродолжать)," explained Rabbit (объяснил Кролик). "They get over it with Astonishing Rapidity (они оправляются с Поразительной Быстротой; to astonishизумлять, поражать, удивлять). I asked Owl, just to make sure (я спрашивал у Филина, только чтобы удостовериться), and he said that that's what they always get over it with (и он сказал, что это /Поразительная Быстрота/ — именно с ней они всегда оправляются). But if we can make Tigger feel Small and Sad just for five minutes (но если мы сможем заставить Тигера почувствовать себя Маленьким и Печальным хотя бы на пять минут), we shall have done a good deed (мы сделаем доброе дело)."

"Would Christopher Robin think so (/а/ Кристофер Робин посчитал бы так)?" asked Piglet (спросил Пятачок).

"Yes," said Rabbit (да, — сказал Кролик). "He'd say 'You've done a good deed, Piglet (он бы сказал: ты совершил хороший поступок, Пятачок). I would have done it myself (я сделал бы его сам), only I happened to be doing something else (только случилось так, что я делал что-то другое). Thank you, Piglet (спасибо, Пятачок).' And Pooh, of course (и Пух, конечно)."

astonish [qs'tOnIS], rapidity [rq'pIdItI], deed [dJd]

"Tiggers never go on being Sad," explained Rabbit. "They get over it with Astonishing Rapidity. I asked Owl, just to make sure, and he said that that's what they always get over it with. But if we can make Tigger feel Small and Sad just for five minutes, we shall have done a good deed."

"Would Christopher Robin think so?" asked Piglet.

"Yes," said Rabbit. "He'd say 'You've done a good deed, Piglet. I would have done it myself, only I happened to be doing something else. Thank you, Piglet.' And Pooh, of course."

Piglet felt very glad about this (Пятачок почувствовал себя очень счастливым от этого = очень обрадовался этому), and he saw at once (и он сразу понял) that what they were going to do to Tigger was a good thing to do (что то, что они собираются сделать с Тигером, — доброе дело /чтобы делать/), and as Pooh and Rabbit were doing it with him (а так как Пух и Кролик делают это = при этом с ним), it was a thing (то это дело) which even a Very Small Animal could wake up in the morning and be comfortable about doing (в отношении которого может быть спокойно даже Очень Маленькое Животное, когда оно просыпается утром). So the only question was (поэтому единственный вопрос был = заключался в том), where should they lose Tigger (где им потерять Тигера)?

"We'll take him to the North Pole (мы заведем его на Северный Полюс)," said Rabbit (сказал Кролик[55]), "because it was a very long explore finding it (потому что это был долгий исследовательский поход, чтобы отыскать его) so it will be a very long explore for Tigger un-finding it again (поэтому это будет очень долгий исследовательский поход для Тигера, чтобы заискать[56] его снова)."

even [Jvn], should [Sud], question ['kwesCqn]

Piglet felt very glad about this, and he saw at once that what they were going to do to Tigger was a good thing to do, and as Pooh and Rabbit were doing it with him, it was a thing which even a Very Small Animal could wake up in the morning and be comfortable about doing. So the only question was, where should they lose Tigger?

"We'll take him to the North Pole," said Rabbit, "because it was a very long explore finding it, so it will be a very long explore for Tigger un-finding it again."

It was now Pooh's turn to feel very glad (теперь пришла очередь Пуху очень обрадоваться), because it was he who had first found the North Pole (потому что именно он первым нашел Северный Полюс), and when they got there (и когда они доберутся туда), Tigger would see a notice which said (Тигер увидит надпись, которая гласит), "Discovered by Pooh, Pooh found it (открыт Пухом, Пух нашел его)," and then Tigger would know (и тогда Тигер узнает), which perhaps he didn't now (чего он, вероятно, не знает сейчас), the sort of Bear Pooh was (какой Пух Медведь). That sort of Bear (такой /вот/ медведь[57]).

who [hH], discover [dIs'kAvq], perhaps [pq'hxps]

It was now Pooh's turn to feel very glad, because it was he who had first found the North Pole, and when they got there, Tigger would see a notice which said, "Discovered by Pooh, Pooh found it," and then Tigger would know, which perhaps he didn't now, the sort of Bear Pooh was. That sort of Bear.

So it was arranged (итак, договорились) that they should start next morning (что они выступят следующим утром), and that Rabbit (и что Кролик), who lived near Kanga and Roo and Tigger (который жил возле Кенги и Ру и Тигера), should now go home and ask Tigger (должен сейчас пойти /к ним/ домой и спросить Тигера) what he was doing tomorrow (что он делает завтра), because if he wasn't doing anything (потому что, если он ничего не делает = ничем не занят), what about coming for an explore and getting Pooh and Piglet to come too (как насчет того, чтобы пойти в исследовательский поход и взять с собой также Пуха и Пятачка)? And if Tigger said "Yes (и если Тигер скажет «да»)" that would be all right (это будет здорово), and if he said "No (а если он скажет «нет»)".

"He won't," said Rabbit (он не скажет, — сказал Кролик). "Leave it to me (предоставьте это мне)." And he went off busily (и он убежал с деловым видом).

arrange [q'reInG], tomorrow [tq'mOrqu], busily ['bIzIlI]

So it was arranged that they should start next morning, and that Rabbit, who lived near Kanga and Roo and Tigger, should now go home and ask Tigger what he was doing tomorrow, because if he wasn't doing anything, what about coming for an explore and getting Pooh and Piglet to come too? And if Tigger said "Yes" that would be all right, and if he said "No".

"He won't," said Rabbit. "Leave it to me." And he went off busily.

The next day was quite a different day (следующий день был совершенно иным /днем/). Instead of being hot and sunny (вместо того, чтобы быть жарким и солнечным), it was cold and misty (он был холодным и туманным; mist/легкий/ туман; дымка; мгла; пасмурность). Pooh didn't mind for himself (Пух не тревожился о себе), but when he thought of all the honey the bees wouldn't be making (но когда он думал обо всем том меде, который не сделают пчелы), a cold and misty day always made him feel sorry for them (холодный и туманный день всегда вызывал у него чувство жалости к ним = пчелам). He said so to Piglet (он сказал так = об этом Пятачку) when Piglet came to fetch him (когда Пятачок зашел за ним), and Piglet said (и Пятачок сказал) that he wasn't thinking of that so much (что он не думает так много об этом), but of how cold and miserable it would be being lost all day and night on the top of the Forest (но /думает/ о том, как холодно и плачевно быть потерянным весь день и всю ночь в верхней части Леса). But when he and Pooh had got to Rabbit's house (но когда он и Пух добрались до дома Кролика), Rabbit said it was just the day for them (Кролик сказал, что это день как раз для них), because Tigger always bounced on ahead of everybody (потому что Тигер всегда выпрыгивает впереди всех), and as soon as he got out of sight (и, как только он скроется из виду), they would hurry away in the other direction (они убегут: «поспешат прочь» в другом направлении), and he would never see them again (и он никогда /не/ увидит их снова = больше).

instead [In'sted], honey ['hAnI], miserable ['mIzqrqbl]

The next day was quite a different day. Instead of being hot and sunny, it was cold and misty. Pooh didn't mind for himself, but when he thought of all the honey the bees wouldn't be making, a cold and misty day always made him feel sorry for them. He said so to Piglet when Piglet came to fetch him, and Piglet said that he wasn't thinking of that so much, but of how cold and miserable it would be being lost all day and night on the top of the Forest. But when he and Pooh had got to Rabbit's house, Rabbit said it was just the day for them, because Tigger always bounced on ahead of everybody, and as soon as he got out of sight, they would hurry away in the other direction, and he would never see them again.

"Not never?" said Piglet (никогда-никогда? — спросил Пятачок).

"Well, not until we find him again, Piglet (ну, не раньше, чем мы найдем его снова, Пятачок). To-morrow, or whenever it is (завтра, или когда бы это ни случилось). Come on (идем). He's waiting for us (он ждет нас)."

When they got to Kanga's house (когда они добрались до дома Кенги), they found (они обнаружили) that Roo was waiting too (что Ру ждет тоже), being a great friend of Tigger's (будучи большим другом Тигера), which made it Awkward (что вызвало у них Неловкость = что Затрудняло дело; awkwardнеудобный; затруднительный, неловкий); but Rabbit whispered (но Кролик шепнул) "Leave this to me (предоставьте это мне)" behind his paw to Pooh (Пуху, прикрыв лапкой рот), and went up to Kanga (и подошел к Кенге).

whenever [wen'evq], wait [weIt], awkward ['Lkwqd]

"Not never?" said Piglet.

"Well, not until we find him again, Piglet. To-morrow, or whenever it is. Come on. He's waiting for us."

When they got to Kanga's house, they found that Roo was waiting too, being a great friend of Tigger's, which made it Awkward; but Rabbit whispered "Leave this to me" behind his paw to Pooh, and went up to Kanga.

"I don't think Roo had better come (я не думаю, что Ру лучше идти = я думаю, что Ру лучше не идти /с нами/; had better Vлучше сделать что-л.выражает рекомендацию, совет)," he said (сказал он). "Not to-day (не сегодня)."

"Why not?" said Roo (почему нет? — сказал Ру), who wasn't supposed to be listening (о котором думали, что он не слушает: «который не был предполагаемым быть слушающим»).

"Nasty cold day (мерзкий холодный день)," said Rabbit, shaking his head (сказал Кролик, качая /своей/ головой). "And you were coughing this morning (а ты кашлял сегодня утром)."

"How do you know (откуда ты знаешь)?" asked Roo indignantly (спросил возмущенно Ру).

"Oh, Roo, you never told me (ах, Ру, ты мне никогда = не говорил)," said Kanga reproachfully (сказала укоризненно Кенга).

"It was a biscuit cough (это был кашель от печенья)," said Roo (сказал Ру), "not one you tell about (не тот, о котором рассказывают)."

better ['betq], indignantly [In'dIgnqntlI], biscuit ['bIskIt]

"I don't think Roo had better come," he said. "Not to-day."

"Why not?" said Roo, who wasn't supposed to be listening.

"Nasty cold day," said Rabbit, shaking his head. "And you were coughing this morning."

"How do you know?" asked Roo indignantly.

"Oh, Roo, you never told me," said Kanga reproachfully.

"It was a biscuit cough," said Roo, "not one you tell about."

"I think not to-day, dear (я думаю, не сегодня). Another day (/как-нибудь/ в другой день)."

"To-morrow (завтра)?" said Roo hopefully (спросил с надеждой Ру).

"We'll see (посмотрим)," said Kanga (сказала Кенга).

"You're always seeing, and nothing ever happens (ты всегда смотришь, и ничего никогда /не/ происходит)," said Roo sadly (сказал Ру грустно).

"Nobody could see on a day like this, Roo (никто /не/ мог бы посмотреть /и что-нибудь увидеть/ в такой день, Ру)," said Rabbit (сказал Кролик). "I don't expect we shall get very far (я не думаю, что мы зайдем очень далеко), and then this afternoon we'll all (и потом сегодня после полудня мы все) — we'll all (мы все) — we'll (мы) — ah, Tigger, there you are (а, Тигер, вот ты где). Come on (идем). Good-bye, Roo (до свидания, Ру)! This afternoon we'll (сегодня после полудня мы) — come on, Pooh (пошли, Пух)! All ready (все готовы)? That's right (отлично). Come on (вперед)."

dear [dIq], hopefully ['hqupfulI], far [fR]

"I think not to-day, dear. Another day."

"To-morrow?" said Roo hopefully.

"We'll see, "said Kanga.

"You're always seeing, and nothing ever happens," said Roo sadly.

"Nobody could see on a day like this, Roo," said Rabbit. "I don't expect we shall get very far, and then this afternoon we'll all — we'll all — we'll — ah, Tigger, there you are. Come on. Good-bye, Roo! This afternoon we'll — come on, Pooh! All ready? That's right. Come on."

So they went (и они пошли). At first Pooh and Rabbit and Piglet walked together (сначала Пух и Кролик и Пятачок шли вместе), and Tigger ran round them in circles (а Тигер бегал вокруг них кругами), and then, when the path got narrower (а потом, когда тропинка стала уже), Rabbit, Piglet and Pooh walked one after another (Кролик, Пятачок и Пух пошли друг за другом), and Tigger ran round them in oblongs (а Тигер бегал вокруг них вытянутые овалами; oblongпродолговатая фигура, продолговатый предмет), and by-and-by, when the gorse got very prickly on each side of the path (и вскоре, когда утесник стал очень колючим по обе стороны тропинки), Tigger ran up and down in front of them (Тигер стал бегать туда-сюда перед ними), and sometimes he bounced into Rabbit and sometimes he didn't (и иногда он наскакивал на Кролика, а иногда нет). And as they got higher (а когда они забрались выше), the mist got thicker (туман стал гуще = сгустился), so that Tigger kept disappearing (так что Тигер постоянно пропадал), and then when you thought he wasn't there (а потом, когда вы думали, что его нет здесь), there he was again (он оказывался здесь снова), saying, "I say, come on (говоря: эй, идем вперед)," and before you could say anything, there he wasn't (и прежде чем вы могли что-нибудь сказать, он исчезал: «там его не было»).

walk [wLk], circle [sWkl], oblong ['OblON]

So they went. At first Pooh and Rabbit and Piglet walked together, and Tigger ran round them in circles, and then, when the path got narrower, Rabbit, Piglet and Pooh walked one after another, and Tigger ran round them in oblongs, and by-and-by, when the gorse got very prickly on each side of the path, Tigger ran up and down in front of them, and sometimes he bounced into Rabbit and sometimes he didn't. And as they got higher, the mist got thicker, so that Tigger kept disappearing, and then when you thought he wasn't there, there he was again, saying, "I say, come on," and before you could say anything, there he wasn't.

Rabbit turned round and nudged Piglet (Кролик обернулся и толкнул локтем Пятачка).

"The next time," he said (в следующий раз, — сказал он). "Tell Pooh (скажи Пуху)."

"The next time (в следующий раз)," said Piglet to Pooh (сказал Пятачок Пуху).

"The next what (в следующий что)?" said Pooh to Piglet (спросил Пух Пятачка).

Tigger appeared suddenly (неожиданно появился Тигер), bounced into Rabbit (наскочил на Кролика), and disappeared again (и снова исчез). "Now!" said Rabbit (сейчас! — сказал Кролик). He jumped into a hollow by the side of the path (он прыгнул в ложбинку возле тропинки), and Pooh and Piglet jumped after him (а Пух и Пятачок прыгнули за ним). They crouched in the bracken (они припали к земле в папоротнике-орляке), listening (прислушиваясь). The Forest was very silent (в Лесу было очень тихо) when you stopped and listened to it (когда вы останавливались и прислушивались к нему). They could see nothing and hear nothing (они ничего /не/ видели и ничего /не/ слышали).

appear [q'pIq], hollow ['hOlqu], path [pRT]

Rabbit turned round and nudged Piglet.

"The next time," he said. "Tell Pooh."

"The next time," said Piglet to Pooh.

"The next what?" said Pooh to Piglet.

Tigger appeared suddenly, bounced into Rabbit, and disappeared again. "Now!" said Rabbit. He jumped into a hollow by the side of the path, and Pooh and Piglet jumped after him. They crouched in the bracken, listening. The Forest was very silent when you stopped and listened to it. They could see nothing and hear nothing.

"H'sh!" said Rabbit (тсс! — сказал Кролик).

"I am," said Pooh (я молчу, — сказал Пух). There was a pattering noise (раздался звук шагов) ... then silence again (потом опять тишина).

"Hallo!" said Tigger (эй! — сказал Тигер), and he sounded so close suddenly (и он = это прозвучало внезапно так близко) that Piglet would have jumped (что Пятачок подскочил бы) if Pooh hadn't accidentally been sitting on most of him (если бы Пух случайно не сидел на большей части его).

"Where are you (вы где)?" called Tigger (позвал Тигер).

Rabbit nudged Pooh (Кролик толкнул Пуха), and Pooh looked about for Piglet to nudge (а Пух оглянулся в поисках Пятачка, чтобы толкнуть его), but couldn't find him (но не смог его найти), and Piglet went on breathing wet bracken as quietly as he could (а Пятачок продолжал вдыхать мокрый папоротник /так/ тихо, как только мог), and felt very brave and excited (и чувствовал себя очень храбрым и возбужденным[58]).

patter ['pxtq], breathe [brJD], bracken ['brxkqn]

"H'sh!" said Rabbit.

"I am," said Pooh. There was a pattering noise ... then silence again.

"Hallo!" said Tigger, and he sounded so close suddenly that Piglet would have jumped if Pooh hadn't accidentally been sitting on most of him.

"Where are you?" called Tigger.

Rabbit nudged Pooh, and Pooh looked about for Piglet to nudge, but couldn't find him, and Piglet went on breathing wet bracken as quietly as he could, and felt very brave and excited.

"That's funny," said Tigger (/это/ странно, — сказал Тигер).

There was a moment's silence (последовала секундная тишина), and then they heard him pattering off again (а потом они услышали снова его удаляющийся топот). For a little longer they waited (они еще немного подождали), until the Forest had become so still (пока в Лесу /не/ стало так тихо) that it almost frightened them (что это чуть не напугало их), and then Rabbit got up and stretched himself (и тогда Кролик встал и потянулся).

"Well?" he whispered proudly (ну? — прошептал он гордо). "There we are (вот так то)! Just as I said (в точности, как я говорил)."

"I've been thinking," said Pooh (я размышлял, — сказал Пух), "and I think (и думаю) — "

"No," said Rabbit (нет, — сказал Кролик). "Don't (не думай = не надо). Run (бежим). Come on (вперед)." And they all hurried off (и они все поспешили прочь), Rabbit leading the way (во главе с Кроликом: «ведущим путь»).

become [bI'kAm], stretch [streC], frighten [fraItn]

"That's funny," said Tigger.

There was a moment's silence, and then they heard him pattering off again. For a little longer they waited, until the Forest had become so still that it almost frightened them, and then Rabbit got up and stretched himself.

"Well?" he whispered proudly. "There we are! Just as I said."

"I've been thinking," said Pooh, "and I think — "

"No," said Rabbit. "Don't. Run. Come on." And they all hurried off, Rabbit leading the way.

"Now," said Rabbit (теперь, — сказал Кролик), after they had gone a little way (после того как они прошли немного), "we can talk (мы можем поговорить). What were you going to say, Pooh (что ты собирался сказать, Пух)?"

"Nothing much (ничего особенного). Why are we going along here (почему мы идем сюда)?"

"Because it's the way home (потому что это путь домой)."

"Oh!" said Pooh (а! — сказал Пух).

"I think it's more to the right (мне кажется, правее)," said Piglet nervously (сказал Пятачок, нервничая). "What do you think, Pooh (что = как ты думаешь, Пух)?"

gone [gOn], along [q'lON], here [hIq]

"Now," said Rabbit, after they had gone a little way, "we can talk. What were you going to say, Pooh?"

"Nothing much. Why are we going along here?"

"Because it's the way home."

"Oh!" said Pooh.

"I think it's more to the right," said Piglet nervously. "What do you think, Pooh?"

Pooh looked at his two paws (Пух посмотрел на свои две лапы). He knew that one of them was the right (он знал, что одна из них была правой), and he knew (и он знал; to knowзнать) that when you had decided (что когда вы решите) which one of them was the right (которая из них правая), then the other one was the left (то другая будет левая), but he never could remember how to begin (но /он/ никогда не мог вспомнить, как = с чего начать).

"Well — " he said slowly (ну, — сказал он медленно).

"Come on," said Rabbit (вперед, — сказал Кролик). "I know it's this way (я знаю — сюда)."

They went on (они продолжили путь). Ten minutes later they stopped again (спустя десять минут они опять остановились).

"It's very silly (это очень глупо)," said Rabbit (сказал Кролик), "but just for the moment I (но как раз в данную минуту я) — Ah, of course (а, конечно). Come on (пошли)."...

knew [njH], decide [dI'saId], silly ['sIlI]

Pooh looked at his two paws. He knew that one of them was the right, and he knew that when you had decided which one of them was the right, then the other one was the left, but he never could remember how to begin.

"Well — " he said slowly.

"Come on," said Rabbit. "I know it's this way."

They went on. Ten minutes later they stopped again.

"It's very silly," said Rabbit, "but just for the moment I — Ah, of course. Come on."...

"Here we are (ну, вот мы и пришли)," said Rabbit ten minutes later (сказал Кролик десять минут спустя). "No, we're not (нет, не пришли)."...

"Now," said Rabbit ten minutes later (теперь, — сказал Кролик десять минут спустя), "I think we ought to be getting (мне кажется, мы должны подходить) — or are we a little bit more to the right than I thought (или мы немножко правее, чем я думал)?"...

"It's a funny thing (странное дело)," said Rabbit ten minutes later (сказал Кролик /еще/ десять минут спустя), "how everything looks the same in a mist (как все выглядит одинаково в тумане). Have you noticed it, Pooh (ты заметил /это/, Пух)?"

Pooh said that he had (Пух сказал, что /он/ заметил).

later ['leItq], ought [Lt], notice ['nqutIs]

"Here we are," said Rabbit ten minutes later. "No, we're not."...

"Now," said Rabbit ten minutes later, "I think we ought to be getting — or are we a little bit more to the right than I thought?"...

"It's a funny thing," said Rabbit ten minutes later, "how everything looks the same in a mist. Have you noticed it, Pooh?"

Pooh said that he had.

"Lucky we know the Forest so well (к счастью, мы знаем Лес так хорошо), or we might get lost (иначе мы могли бы потеряться)," said Rabbit half an hour later (сказал Кролик полчаса спустя), and he gave the careless laugh (и беззаботно рассмеялся: «издал беззаботный смех») which you give (как вы смеетесь) when you know the Forest so well (когда /вы/ знаете Лес так хорошо) that you can't get lost (что /вы/ не можете заблудиться; to get lostзаблудиться, потеряться).

Piglet sidled up to Pooh from behind (Пятачок украдкой подошел сзади к Пуху; to sidle up toподходить робко / бочком / украдкой).

"Pooh!" he whispered (Пух! — прошептал он).

"Yes, Piglet (да, Пятачок)?"

"Nothing," said Piglet (ничего, — сказал Пятачок), taking Pooh's paw (берясь за лапу Пуха). "I just wanted to be sure of you (я просто хотел быть уверенным в тебе = что ты здесь)."

lucky ['lAkI], might [maIt], half [hRf]

"Lucky we know the Forest so well, or we might get lost," said Rabbit half an hour later, and he gave the careless laugh which you give when you know the Forest so well that you can't get lost.

Piglet sidled up to Pooh from behind.

"Pooh!" he whispered.

"Yes, Piglet?"

"Nothing," said Piglet, taking Pooh's paw. "I just wanted to be sure of you."

* * *

When Tigger had finished waiting for the others to catch him up (когда Тигер прекратил дожидаться, когда остальные нагонят его), and they hadn't (а они не нагнали), and when he had got tired of having nobody to say (и когда он устал от того, что некому сказать), "I say, come on" to (эй, пошли), he thought he would go home (он подумал = решил, что /он/ пойдет домой). So he trotted back (поэтому он поспешил назад); and the first thing Kanga said (и первым, что сказала Кенга) when she saw him was (когда увидела его, было), "There's a good Tigger (а вот и милый Тигер). You're just in time for your Strengthening Medicine (ты как раз вовремя /чтобы принять/ Укрепляющее Лекарство)," and she poured it out for him (и она налила ему его). Roo said proudly (Ру гордо сказал), "I've had mine (я свое /уже/ выпил)," and Tigger swallowed his and said (и Тигер проглотил свое и сказал), "So have I (я тоже)," and then he and Roo pushed each other about in a friendly way (а потом он и Ру дружески потолкали друг друга), and Tigger accidentally knocked over one or two chairs by accident (и Тигер случайно перевернул один из двух стульев нечаянно), and Roo accidentally knocked over one on purpose (а Ру случайно перевернул один нарочно; purposeнамерение, цель), and Kanga said (и Кенга сказала), "Now then, run along (а сейчас, бегите = бегом марш отсюда)."

strengthen ['streNTqn], pour [pL], swallow ['swOlqu]

When Tigger had finished waiting for the others to catch him up, and they hadn't, and when he had got tired of having nobody to say, "I say, come on" to, he thought he would go home. So he trotted back; and the first thing Kanga said when she saw him was, "There's a good Tigger. You're just in time for your Strengthening Medicine," and she poured it out for him. Roo said proudly, "I've had mine," and Tigger swallowed his and said, "So have I," and then he and Roo pushed each other about in a friendly way, and Tigger accidentally knocked over one or two chairs by accident, and Roo accidentally knocked over one on purpose, and Kanga said, "Now then, run along."

"Where shall we run along to (куда нам /бегом/ сбегать)?" asked Roo (спросил Ру).

"You can go and collect some fir-cones for me (вы можете пойти /и/ насобирать мне еловых шишек)," said Kanga, giving them a basket (сказала Кенга, давая им корзину).

So they went to the Six Pine Trees (и они пошли к Шести Соснам), and threw fir-cones at each other (и бросались шишками друг в друга) until they had forgotten what they came for (пока не забыли, для чего они пришли; to forgetзабывать), and they left the basket under the trees and went back to dinner (и они оставили = забыли корзину под деревьями и вернулись к обеду[59]; to leaveоставлять). And it was just as they were finishing dinner (и как раз когда они заканчивали обед) that Christopher Robin put his head in at the door (в дверь засунул голову Кристофер Робин). "Where's Pooh?" he asked (а где Пух? — спросил он).

collect [kq'lekt], basket ['bRskIt], dinner ['dInq]

"Where shall we run along to?" asked Roo.

"You can go and collect some fir-cones for me," said Kanga, giving them a basket.

So they went to the Six Pine Trees, and threw fir-cones at each other until they had forgotten what they came for, and they left the basket under the trees and went back to dinner. And it was just as they were finishing dinner that Christopher Robin put his head in at the door. "Where's Pooh?" he asked.

"Tigger dear, where's Pooh (Тигер дорогой, где Пух)?" said Kanga (спросила Кенга). Tigger explained (Тигер объяснил) what had happened (что произошло) at the same time that Roo was explaining about his Biscuit Cough (в то же самое время, как Ру давал разъяснения по поводу своего Кашля от Печенья) and Kanga was telling them not both to talk at once (а Кенга велела им не разговаривать вдвоем сразу), so it was some time (поэтому прошло некоторое время) before Christopher Robin guessed (прежде чем Кристофер Робин догадался) that Pooh and Piglet and Rabbit were all lost in the mist on the top of the Forest (что Пух и Пятачок и Кролик — все потерялись в тумане в верхней части Леса).

"It's a funny thing about Tiggers (любопытно насчет Тигеров то; funnyзабавный, курьезный, странный)," whispered Tigger to Roo (прошептал Тигер Ру), "how Tiggers never get lost (как = что Тигеры никогда /не/ теряются)."

"Why don't they, Tigger (/а/ почему они не /теряются/, Тигер)?"

before [bI'fL], guess [ges], about [q'baut]

"Tigger dear, where's Pooh?" said Kanga. Tigger explained what had happened at the same time that Roo was explaining about his Biscuit Cough and Kanga was telling them not both to talk at once, so it was some time before Christopher Robin guessed that Pooh and Piglet and Rabbit were all lost in the mist on the top of the Forest.

"It's a funny thing about Tiggers," whispered Tigger to Roo, "how Tiggers never get lost."

"Why don't they, Tigger?"

"They just don't (они просто не теряются)," explained Tigger (пояснил Тигер). "That's how it is (вот так)."

"Well," said Christopher Robin (ну, — сказал Кристофер Робин), "we shall have to go and find them, that's all (нам придется пойти и найти их, /и/ это все). Come on, Tigger (вперед, Тигер)."

"I shall have to go and find them (мне придется пойти и найти их)," explained Tigger to Roo (пояснил Тигер Ру).

"May I find them too (можно, я тоже их найду)?" asked Roo eagerly (спросил Ру со страстным желанием).

"I think not to-day, dear (я думаю, не сегодня, дорогой)," said Kanga (сказала Кенга). "Another day (/как-нибудь/ в другой день)."

"Well, if they're lost to-morrow (ну, а если они потеряются завтра), may I find them (можно я их найду)?"

find [faInd], may [meI], another [q'nADq]

"They just don't," explained Tigger. "That's how it is." "Well," said Christopher Robin, "we shall have to go and find them, that's all. Come on, Tigger."

"I shall have to go and find them," explained Tigger to Roo.

"May I find them too?" asked Roo eagerly.

"I think not to-day, dear," said Kanga. "Another day."

"Well, if they're lost to-morrow, may I find them?"

"We'll see," said Kanga (посмотрим, — сказала Кенга), and Roo, who knew what that meant (и Ру, который знал, что это значит), went into a corner and practised jumping out at himself (пошел в угол и стал упражняться выскакивать на /самого/ себя), partly because he wanted to practise this (отчасти потому что он хотел поупражняться в этом), and partly because he didn't want Christopher Robin and Tigger to think (а отчасти потому что он не хотел, чтобы Кристофер Робин и Тигер подумали) that he minded when they went off without him (что ему было какое-то дело до того, что они уходили без него).

meant [ment], partly ['pRtlI], without [wI'Daut]

"We'll see," said Kanga, and Roo, who knew what that meant, went into a corner and practised jumping out at himself, partly because he wanted to practise this, and partly because he didn't want Christopher Robin and Tigger to think that he minded when they went off without him.

* * *

"The fact is," said Rabbit (дело в том, — сказал Кролик), "we've missed our way somehow (что мы каким-то образом /где-то/ пошли не туда: «промахнулись мимо нашего пути»)."

They were having a rest in a small sand-pit on the top of the Forest (они отдыхали в маленькой песочной ямке в верхней части Леса). Pooh was getting rather tired of that sand-pit (Пуху начинала весьма надоедать эта песчаная ямка), and suspected it of following them about (и /он/ подозревал /ее в том/, что она повсюду их преследует), because whichever direction they started in (потому что в каком бы направлении они не начинали идти), they always ended up at it (они все время в конце-концов приходили к ней; to end upдостичь какой-л. позиции), and each time, as it came through the mist at them (и всякий раз, когда она появлялась из тумана возле них), Rabbit said triumphantly (Кролик торжествующе говорил), "Now I know where we are (теперь я знаю, где мы)!" and Pooh said sadly, "So do I (а Пух говорил печально: я тоже)," and Piglet said nothing (а Пятачок /не/ говорил ничего). He had tried to think of something to say (он пытался придумать, что сказать), but the only thing he could think of was, "Help, help (но единственное, что он мог придумать, так это: помогите, помогите)!" and it seemed silly to say that (а говорить это казалось глупо), when he had Pooh and Rabbit with him (когда с ним /рядом/ были Пух и Кролик).

tired ['taIqd], suspect [sqs'pekt], triumphantly [traI'AmfqntlI]

"The fact is," said Rabbit, "we've missed our way somehow."

They were having a rest in a small sand-pit on the top of the Forest. Pooh was getting rather tired of that sand-pit, and suspected it of following them about, because whichev­er direction they started in, they always ended up at it, and each time, as it came through the mist at them, Rabbit said triumphantly, "Now I know where we are!" and Pooh said sadly, "So do I," and Piglet said nothing. He had tried to think of something to say, but the only thing he could think of was, "Help, help!" and it seemed silly to say that, when he had Pooh and Rabbit with him.

"Well," said Rabbit (ну, — сказал Кролик), after a long silence (после долгого молчания) in which nobody thanked him for this nice walk (во время которого никто /не/ поблагодарил его за эту славную прогулку) they were having (которую они имели = совершали), "we'd better get on, I suppose (я полагаю, нам лучше идти дальше; to get onпродолжать). Which way shall we try (в какую сторону нам попробовать /идти/)?"

"How would it be (как = что было бы)?" said Pooh slowly (сказал медленно Пух), "if, as soon as we're out of sight of this Pit (если бы, как только мы окажемся за пределами видимости этой Ямки / как только эта Ямка пропадет из виду), we try to find it again (мы попробуем найти ее снова)?"

"What's the good of that (какой в этом толк)?" said Rabbit (спросил Кролик).

silence ['saIlqns], suppose [sq'pquz], sight [saIt]

"Well," said Rabbit, after a long silence in which nobody thanked him for this nice walk they were having, "we'd better get on, I suppose. Which way shall we try?"

"How would it be?" said Pooh slowly, "if, as soon as we're out of sight of this Pit, we try to find it again?"

"What's the good of that?" said Rabbit.

"Well," said Pooh (ну, — сказал Пух), "we keep looking for Home and not finding it (мы продолжаем искать = все ищем Дом и не находим его), so I thought (поэтому я подумал) that if we looked for this Pit (что если бы мы искали Ямку), we'd be sure not to find it (мы бы наверняка не нашли бы ее), which would be a Good Thing (что было бы Здорово), because then we might find something (потому что тогда мы, возможно, нашли бы что-то) that we weren't looking for (что мы не ищем), which might be just (что, возможно, было бы как раз тем) what we were looking for, really (что мы искали на самом деле)."

"I don't see much sense in that (не вижу в этом особого смысла)," said Rabbit (сказал Кролик).

"No," said Pooh humbly, "there isn't (/нет/, его там и нет, — сказал Пух кротко). But there was going to be when I began it (но он собирался появиться, когда я начал это). It's just that something happened to it on the way (просто по дороге с ним что-то случилось)."

keep [kJp], sense [sens], humbly ['hAmblI]

"Well," said Pooh, "we keep looking for Home and not finding it, so I thought that if we looked for this Pit, we'd be sure not to find it, which would be a Good Thing, because then we might find something that we weren't looking for, which might be just what we were looking for, really."

"I don't see much sense in that," said Rabbit.

"No," said Pooh humbly, "there isn't. But there was going to be when I began it. It's just that something happened to it on the way."

"If I walked away from this Pit (если бы я ушел от этой ямки), and then walked back to it (а потом пошел бы обратно к ней), of course I should find it (я, конечно, нашел бы ее)."

"Well, I thought perhaps you wouldn't (ну, я подумал, что, возможно, ты не нашел бы ее)," said Pooh (сказал Пух). "I just thought (я просто подумал)."

"Try," said Piglet suddenly (попробуй, — сказал вдруг Пятачок). "We'll wait here for you (мы подождем тебя здесь)."

Rabbit gave a laugh to show (Кролик хохотнул, чтобы показать) how silly Piglet was (какой глупый Пятачок), and walked into the mist (и ушел в туман). After he had gone a hundred yards (после того как он прошел сотню ярдов), he turned and walked back again (он повернул и пошел снова назад) ... and after Pooh and Piglet had waited twenty minutes for him (и после этого Пух и Пятачок прождали его двадцать минут). Pooh got up (Пух встал).

"I just thought (я просто подумал)," said Pooh (сказал Пух). "Now then, Piglet, let's go home (ну, а теперь, Пятачок, пошли домой)."

away [q'weI], perhaps [pq'hxps], hundred ['hAndrqd]

"If I walked away from this Pit, and then walked back to it, of course I should find it."

"Well, I thought perhaps you wouldn't," said Pooh. "I just thought."

"Try," said Piglet suddenly. "We'll wait here for you."

Rabbit gave a laugh to show how silly Piglet was, and walked into the mist. After he had gone a hundred yards, he turned and walked back again ... and after Pooh and Piglet had waited twenty minutes for him. Pooh got up.

"I just thought," said Pooh. "Now then, Piglet, let's go home."

"But, Pooh," cried Piglet, all excited (но, Пух, — воскликнул Пятачок, очень взволнованный), "do you know the way (ты знаешь дорогу)?"

"No," said Pooh (нет, — сказал Пух). "But there are twelve pots of honey in my cupboard (но в моем буфете двенадцать горшков меда), and they've been calling to me for hours (и они взывают ко мне уже несколько часов). I couldn't hear them properly before (я не мог слышать их хорошо раньше; properlyхорошо, прекрасно, превосходно) because Rabbit would talk (потому что Кролик разговаривал), but if nobody says anything except those twelve pots (но если никто ничего не будет говорить, кроме этих двенадцати горшков), I think, Piglet, I shall know where they're coming from (я думаю, Пятачок, я узнаю, откуда доносятся они = их голоса). Come on (пошли)."

cupboard ['kAbqd], hour [auq], those [Dquz]

"But, Pooh," cried Piglet, all excited, "do you know the way?"

"No," said Pooh. "But there are twelve pots of honey in my cupboard, and they've been calling to me for hours. I couldn't hear them properly before because Rabbit would talk, but if nobody says anything except those twelve pots, I think, Piglet, I shall know where they're coming from. Come on."

They walked off together (они пошли вместе); and for a long time Piglet said nothing (и долгое время Пятачок ничего /не/ говорил), so as not to interrupt the pots (чтобы не перебивать горшки); and then suddenly he made a squeaky noise (а потом вдруг он издал писклявый звук = писк) ... and an oo-noise (и возглас «у»)... because now he began to know where he was (потому что теперь он начал понимать, где он находится); but he still didn't dare to say so out loud (но все еще он не осмеливался высказать это громко), in case he wasn't (на тот случай, если это не так). And just when he was getting so sure of himself (и как раз, когда он стал так уверен в себе) that it didn't matter (что его не волновало) whether the pots went on calling or not (продолжают ли горшки взывать или нет), there was a shout from in front of them (спереди перед ними = впереди раздался возглас), and out of the mist came Christopher Robin (и из тумана вышел Кристофер Робин).

interrupt ["Intq'rApt], squeaky ['skwJkI], whether ['weDq]

They walked off together; and for a long time Piglet said nothing, so as not to interrupt the pots; and then suddenly he made a squeaky noise ... and an oo-noise ... because now he began to know where he was; but he still didn't dare to say so out loud, in case he wasn't. And just when he was getting so sure of himself that it didn't matter whether the pots went on calling or not, there was a shout from in front of them, and out of the mist came Christopher Robin.

"Oh, there you are (а, вот вы где)," said Christopher Robin carelessly (сказал Кристофер Робин беззаботно), trying to pretend that he hadn't been Anxious (пытаясь сделать вид, что он не Беспокоился).

"Here we are (мы здесь)," said Pooh (сказал Пух).

"Where's Rabbit (/а/ где Кролик)?"

"I don't know (не знаю)," said Pooh (сказал Пух).

"Oh — well, I expect Tigger will find him (а, — ну, я надеюсь, Тигер найдет его). He's sort of looking for you all (он вроде ищет вас всех)."

"Well," said Pooh (ну, — сказал Пух), "I've got to go home for something (мне нужно сходить домой для кой-чего), and so has Piglet (и Пятачку тоже), because we haven't had it yet, and (потому что мы еще не /перекусывали/ и) — "

"I'll come and watch you (я пойду и присмотрю за вами)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин).

carelessly ['kFqlIslI], pretend [prI'tend], watch [wOC]

"Oh, there you are," said Christopher Robin carelessly, trying to pretend that he hadn't been Anxious.

"Here we are," said Pooh.

"Where's Rabbit?"

"I don't know," said Pooh.

"Oh — well, I expect Tigger will find him. He's sort of looking for you all."

"Well," said Pooh, "I've got to go home for something, and so has Piglet, because we haven't had it yet, and — "

"I'll come and watch you," said Christopher Robin.

So he went home with Pooh (и он пошел домой с Пухом), and watched him for quite a long time (и присматривал за ним довольно долгое время)... and all the time he was watching (и все это время, как он присматривал), Tigger was tearing round the Forest (Тигер носился по Лесу) making loud yapping noises for Rabbit (издавая громкие лающие звуки в поисках Кролика; to yapпронзительно лаять; тявкать). And at last a very Small and Sorry Rabbit heard him (и наконец очень Маленький и Полный Сожаления Кролик услышал его). And the Small and Sorry Rabbit rushed through the mist at the noise (и Маленький и Полный Сожаления Кролик бросился сквозь туман на этот звук), and it suddenly turned into Tigger (и он = этот звук вдруг превратился в Тигера); a Friendly Tigger (Дружелюбного Тигера), a Grand Tigger (Благородного Тигера), a Large and Helpful Tigger (Великодушного и Приходящего на Помощь Тигера; helpfulполезный), a Tigger who bounced (в Тигера, который наскакивал), if he bounced at all (если он вообще наскакивал), in just the beautiful way a Tigger ought to bounce (просто прекрасно, как и следует прыгать /и скакать/ Тигеру).

"Oh, Tigger, I am glad to see you (ах, Тигер, я рад видеть тебя)," cried Rabbit (воскликнул Кролик).

tear [tFq], large [lRG], beautiful ['bjHtIful]

So he went home with Pooh, and watched him for quite a long time ... and all the time he was watching, Tigger was tearing round the Forest making loud yapping noises for Rabbit. And at last a very Small and Sorry Rabbit heard him. And the Small and Sorry Rabbit rushed through the mist at the noise, and it suddenly turned into Tigger; a Friendly Tigger, a Grand Tigger, a Large and Helpful Tigger, a Tigger who bounced, if he bounced at all, in just the beautiful way a Tigger ought to bounce.

"Oh, Tigger, I am glad to see you," cried Rabbit.


Chapter VIIIIN WHICH PIGLET DOES


A VERY GRAND THING

Глава 8В которой Пятачок совершает Очень Грандиозный Поступок


Half-way between Pooh's house and Piglet's house was a Thoughtful Spot (на полпути между домом Пуха и домом Пятачка было Задумчивое Место) where they met sometimes (где они иногда встречались) when they had decided to go and see each other (когда /они/ решали пойти проведать друг друга), and as it was warm and out of the wind (и так как оно было теплым и не на ветру) they would sit down there for a little and wonder (они присаживались там на некоторое время и спрашивали себя) what they would do now (что они будут делать сейчас) that they had seen each other (когда они уже повидали друг друга). One day when they had decided not to do anything (однажды, когда они решили ничего не делать), Pooh made up a verse about it (Пух сочинил об этом стих), so that everybody should know what the place was for (так чтобы все знали, для чего это место).

half-way ['hRf'weI], between [bI'twJn], thoughtful ['TLtful]

Half-way between Pooh's house and Piglet's house was a Thoughtful Spot where they met sometimes when they had decided to go and see each other, and as it was warm and out of the wind they would sit down there for a little and wonder what they would do now that they had seen each other. One day when they had decided not to do anything, Pooh made up a verse about it, so that everybody should know what the place was for.

This warm and sunny Spot (это теплое и солнечное Место)

Belongs to Pooh (принадлежит Пуху).

And here he wonders what (и здесь он спрашивает себя, что)

He's going to do (он будет делать).


Oh, bother, I forgot (ах, эх, я забыл) —


It's Piglet's too (оно и Пятачково).

warm [wLm], belong [bI'lON], wonder ['wAndq]

This warm and sunny Spot

Belongs to Pooh.

And here he wonders what

He's going to do.

Oh, bother, I forgot —

It's Piglet's too.


Что за славное место такое!

Сидишь здесь в тепле и покое,

И места как раз на двух.

Хозяин местечка Пух.

Тут мыслишь, что сделать такое.

Эх, нет от склероза покоя!

Забыл, что хозяев двое:

Один — Пятачок, другой — Пух[60].

Now one autumn morning when the wind had blown all the leaves off the trees in the night (и вот однажды осенним утром, когда ветер /уже/ сдул все листья с деревьев ночью; to blow offсдувать), and was trying to blow the branches off (и пытался сдуть ветки), Pooh and Piglet were sitting in the Thoughtful Spot and wondering (Пух и Пятачок сидели в Задумчивом Месте и спрашивали себя).

"What I think," said Pooh (что я думаю, — сказал Пух), "is I think (так это, что я думаю) we'll go to Pooh Corner and see Eeyore (что мы пойдем на Пуховый Угол и проведаем Иа), because perhaps his house has been blown down (потому что, может быть, его дом уже сдуло ветром), and perhaps he'd like us to build it again (и, может быть, он хотел бы, чтобы мы построили его снова)."

"What I think," said Piglet (/а/ что я думаю, — сказал Пятачок), "is I think (что думаю) we'll go and see Christopher Robin (что мы пойдем проведаем Кристофера Робина), only he won't be there (только его не будет там = дома), so we can't (поэтому не получится: «поэтому мы не можем»)."

autumn ['Ltqm], night [naIt], branch [brRnC]

Now one autumn morning when the wind had blown all the leaves off the trees in the night, and was trying to blow the branches off, Pooh and Piglet were sitting in the Thoughtful Spot and wondering.

"What I think," said Pooh, "is I think we'll go to Pooh Corner and see Eeyore, because perhaps his house has been blown down, and perhaps he'd like us to build it again."

"What I think," said Piglet, "is I think we'll go and see Christopher Robin, only he won't be there, so we can't."

"Let's go and see everybody," said Pooh (давай пойдем и проведаем всех, — сказал Пух). "Because when you've been walking in the wind for miles (потому что когда ты идешь на ветру /уже/ многие мили), and you suddenly go into somebody's house (и /ты/ неожиданно заходишь в дом к кому-то: «в чей-то дом»), and he says (и он говорит), 'Hallo, Pooh, you're just in time for a little smackerel of something (привет, Пух, ты как раз вовремя, чтобы немного перекусить чем-нибудь),' and you are, then it's what I call a Friendly Day (и ты действительно вовремя, тогда это то, что я называю Дружелюбным Днем)."

Piglet thought (Пятачок думал) that they ought to have a Reason for going to see everybody (что им нужна Причина, чтобы пойти проведать всех), like Looking for Small or Organizing an Expotition (такая как Поиски Малявки или Организация Искпедиции), if Pooh could think of something (если Пух может придумать что-нибудь).

Pooh could (Пух смог).

wind [wInd], says [sez], friendly ['frendlI]

"Let's go and see everybody," said Pooh. "Because when you've been walking in the wind for miles, and you suddenly go into somebody's house, and he says, 'Hallo, Pooh, you're just in time for a little smackerel of something,' and you are, then it's what I call a Friendly Day."

Piglet thought that they ought to have a Reason for going to see everybody, like Looking for Small or Organizing an Expotition, if Pooh could think of something.

Pooh could.

"We'll go because it's Thursday (мы пойдем, потому что /сегодня/ Четверг)," he said (сказал он), "and we'll go to wish everybody a Very Happy Thursday (и мы пойдем, чтобы пожелать всем Очень Счастливого Четверга). Come on, Piglet (идем, Пятачок)."

They got up (они встали); and when Piglet had sat down again (и когда Пятачок снова сел), because he didn't know the wind was so strong (потому что он не знал, что ветер такой сильный), and had been helped up by Pooh (а Пух помог ему встать), they started off (они отправились в путь). They went to Pooh's house first (сначала они пошли в дом Пуха), and luckily Pooh was at home (и, к счастью, Пух оказался дома) just as they got there (как раз когда они добрались туда), so he asked them in (поэтому он пригласил их вовнутрь), and they had some (и они немного перекусили), and then they went on to Kanga's house (а потом они пошли дальше в дом Кенги), holding on to each other (держась друг за друга), and shouting (и крича), "Isn't it?" and "What?" and "I can't hear (не так ли? и что? и я не слышу)." By the time they got to Kanga's house (к тому времени, как они добрались до дома Кенги) they were so buffeted (их так потрепало) that they stayed to lunch (что они остались на обед). Just at first it seemed rather cold outside afterwards (как раз сперва потом /им/ показалось довольно холодно снаружи), so they pushed on to Rabbit's as quickly as they could (и они поспешили к Кролику /так/ быстро, как они могли = со всех ног; to push onспешить).

Thursday ['TWzdI], luckily ['lAkIlI], buffet ['bAfIt]

"We'll go because it's Thursday," he said, "and we'll go to wish everybody a Very Happy Thursday. Come on, Piglet."

They got up; and when Piglet had sat down again, because he didn't know the wind was so strong, and had been helped up by Pooh, they started off. They went to Pooh's house first, and luckily Pooh was at home just as they got there, so he asked them in, and they had some, and then they went on to Kanga's house, holding on to each other, and shouting, "Isn't it?" and "What?" and "I can't hear." By the time they got to Kanga's house they were so buffeted that they stayed to lunch. Just at first it seemed rather cold outside afterwards, so they pushed on to Rabbit's as quickly as they could.

"We've come to wish you a Very Happy Thursday (мы пришли пожелать тебе Очень Счастливого Четверга)," said Pooh, when he had gone in and out once or twice (сказал Пух, когда он вошел и вышел раз или два) just to make sure that he could get out again (просто чтобы убедиться, что он может выйти снова[61]).

"Why, what's going to happen on Thursday (а что же произойдет в четверг)?" asked Rabbit (спросил Кролик), and when Pooh had explained (а когда Пух объяснил), and Rabbit, whose life was made up of Important Things, said (и Кролик, жизнь которого состояла из Важных Дел, сказал), "Oh, I thought you'd really come about something (а я думал, что вы действительно пришли из-за чего-то = по делу)," they sat down for a little (они сели перекусить: «для маленького /чего-то/»)... and by-and-by Pooh and Piglet went on again (и вскоре Пух и Пятачок пошли дальше опять). The wind was behind them now (теперь ветер был сзади них = дул им в спину), so they didn't have to shout (поэтому им не нужно было кричать).

sure [Suq], whose [hHz], shout [Saut]

"We've come to wish you a Very Happy Thursday," said Pooh, when he had gone in and out once or twice just to make sure that he could get out again.

"Why, what's going to happen on Thursday?" asked Rabbit, and when Pooh had explained, and Rabbit, whose life was made up of Important Things, said, "Oh, I thought you'd really come about something," they sat down for a little ... and by-and-by Pooh and Piglet went on again. The wind was behind them now, so they didn't have to shout.

"Rabbit's clever (Кролик умный)," said Pooh thoughtfully (сказал задумчиво Пух).

"Yes," said Piglet (да, — сказал Пятачок), "Rabbit's clever (Кролик умный)."

"And he has Brain (и у него есть Мозги)."

"Yes," said Piglet (да, — сказал Пятачок), "Rabbit has Brain (у Кролика есть Мозги)."

There was a long silence (последовало долгое молчание).

"I suppose," said Pooh (я полагаю, — сказал Пух), "that that's why he never understands anything (что именно поэтому он никогда ничего /не/ понимает)."

clever ['klevq], thoughtfully ['TLtfulI], silence ['saIlqns]

"Rabbit's clever," said Pooh thoughtfully.

"Yes," said Piglet, "Rabbit's clever."

"And he has Brain."

"Yes," said Piglet, "Rabbit has Brain."

There was a long silence.

"I suppose," said Pooh, "that that's why he never understands anything."

Christopher Robin was at home by this time (Кристофер Робин к этому времени был дома), because it was the afternoon (потому что было уже время после полудня / уже было за полдень), and he was so glad to see them (и он был так рад видеть их) that they stayed there until very nearly tea-time (что они оставались там = у него очень почти = почти-почти до времени чаепития), and then they had a Very Nearly tea (а потом они Почти-Почти попили чаю), which is one you forget about afterwards (который такой, что о нем потом /скоро/ забываешь), and hurried on to Pooh Corner (и поспешили дальше к Пуховому Углу), so as to see Eeyore (чтобы навестить Иа) before it was too late to have a Proper Tea with Owl (пока не слишком поздно Основательно Поужинать у Филина).

"Hallo, Eeyore (привет, Иа)," they called out cheerfully (радостно крикнули они).

nearly ['nIqlI], tea [tJ], proper ['prOpq]

Christopher Robin was at home by this time, because it was the afternoon, and he was so glad to see them that they stayed there until very nearly tea-time, and then they had a Very Nearly tea, which is one you forget about afterwards, and hurried on to Pooh Corner, so as to see Eeyore before it was too late to have a Proper Tea with Owl.

"Hallo, Eeyore," they called out cheerfully.

"Ah!" said Eeyore (а! — сказал Иа). "Lost your way (потеряли дорогу = заблудились; to loseтерять; to lose ones wayпотеряться, заблудиться)?"

"We just came to see you (мы просто пришли проведать тебя)," said Piglet (сказал Пятачок). "And to see how your house was (и узнать, как твой дом). Look, Pooh, it's still standing (смотри, Пух, он все еще стоит)!"

"I know," said Eeyore (я знаю, — сказал Иа). "Very odd (очень странно). Somebody ought to have come down and pushed it over (кому-то следовало забрести сюда и свалить его; to come downприезжать из центра на окраину, приезжать из столицы на периферию; to push overопрокинуть, свалить)."

"We wondered whether the wind would blow it down (нам было интересно, /не/ сдует ли его ветер)," said Pooh (сказал Пух).

"Ah, that's why nobody's bothered (ах, вот почему никто затруднил себя этим), I suppose (я полагаю). I thought perhaps they'd forgotten (я думал, может, /они/ /о нем/ забыли; to forgetзабыть)."

blow [blqu], bother ['bODq], forgotten [fq'gOtn]

"Ah!" said Eeyore. "Lost your way?"

"We just came to see you," said Piglet. "And to see how your house was. Look, Pooh, it's still standing!"

"I know," said Eeyore. "Very odd. Somebody ought to have come down and pushed it over."

"We wondered whether the wind would blow it down," said Pooh.

"Ah, that's why nobody's bothered, I suppose. I thought perhaps they'd forgotten."

"Well, we're very glad to see you, Eeyore (ну, мы очень рады видеть тебя, Иа), and now we're going on to see Owl (а теперь мы идем дальше проведать Филина)."

"That's right (это правильно). You'll like Owl (вам понравится Филин). He flew past a day or two ago and noticed me (он пролетал мимо день или два назад и заметил меня; to flyлетать). He didn't actually say anything (он, собственно, ничего не сказал), mind you, but he knew it was me (заметьте, но он знал, что это я; mind youзаметьте, имейте в виду). Very friendly of him, I thought (очень дружелюбно с его стороны, подумал я). Encouraging (ободряюще; courageотвага; to encourageободрять)."

Pooh and Piglet shuffled about a little and said (Пух и Пятачок немного пошаркали / поерзали и сказали; to shuffleоткладывать в сторону; перемещать; волочить ноги; шаркать; ерзать, вертеться), "Well, good-bye, Eeyore (ну, до свидания, Иа)," as lingeringly as they could (/так/ медлительно, как /только они/ могли; to lingerзасиживаться, задерживаться; колебаться, медлить), but they had a long way to go (но им предстоял долгий путь), and wanted to be getting on (и они хотели поспешить; to get onспешить с чем-то).

flew [flH], past [pRst], lingeringly ['lINgqrINlI]

"Well, we're very glad to see you, Eeyore, and now we're going on to see Owl."

"That's right. You'll like Owl. He flew past a day or two ago and noticed me. He didn't actually say anything, mind you, but he knew it was me. Very friendly of him, I thought. Encouraging."

Pooh and Piglet shuffled about a little and said, "Well, good-bye, Eeyore," as lingeringly as they could, but they had a long way to go, and wanted to be getting on.

"Good-bye," said Eeyore (до свидания, — сказал Иа). "Mind you don't get blown away, little Piglet (берегись, не будь унесенным ветром = чтоб тебя не унесло ветром, маленький Пятачок; to blow awayсдувать, уносить ветром). You'd be missed (о тебе бы скучали). People would say (люди = все говорили бы) 'Where's little Piglet been blown to (куда задуло = занесло ветром маленького Пятачка)?' — really wanting to know (действительно желая знать /это/). Well, good-bye (ну, до свидания). And thank you for happening to pass me (и спасибо за то, что случайно проходили мимо меня)."

"Good-bye (до свидания)," said Pooh and Piglet for the last time (сказали Пух и Пятачок в последний раз), and they pushed on to Owl's house (и они поспешили к дому Филина).

blown [blqun], pass [pRs], last [lRst]

"Good-bye," said Eeyore. "Mind you don't get blown away, little Piglet. You'd be missed. People would say 'Where's little Piglet been blown to?' — really wanting to know. Well, good-bye. And thank you for happening to pass me."

"Good-bye," said Pooh and Piglet for the last time, and they pushed on to Owl's house.

The wind was against them now (теперь ветер был им навстречу), and Piglet's ears streamed behind him like banners (и ушки Пятачка развевались позади него, как флажки) as he fought his way along (в то время, как он с трудом продвигался вперед; to fight one’s way alongпрокладывать себе дорогу вперед; пробиваться с трудом вперед), and it seemed hours (и, казалось, /прошли/ часы) before he got them into the shelter of the Hundred Acre Wood (прежде чем он привел их в убежище Сто-Акрового Леса) and they stood up straight again (и они снова стали торчком), to listen, a little nervously, to the roaring of the gale among the treetops (чтобы прислушаться, немного нервно, к реву бури среди вершин деревьев).

"Supposing a tree fell down (предположим, упало бы дерево), Pooh, when we were underneath it (Пух, когда мы были бы под ним)?"

"Supposing it didn't (предположим, что не упало бы)," said Pooh after careful thought (сказал Пух после тщательного размышления).

fought [fLt], straight [streIt], roaring ['rLrIN]

The wind was against them now, and Piglet's ears streamed behind him like banners as he fought his way along, and it seemed hours before he got them into the shelter of the Hundred Acre Wood and they stood up straight again, to listen, a little nervously, to the roaring of the gale among the treetops.

"Supposing a tree fell down, Pooh, when we were underneath it?"

"Supposing it didn't," said Pooh after careful thought.

Piglet was comforted by this (это утешило Пятачка), and in a little while they were knocking and ringing very cheerfully at Owl's door (и вскоре они стучали и звонили очень радостно в дверь Филина).

"Hallo, Owl," said Pooh (привет, Филин, — сказал Пух). "I hope we're not too late for (надеюсь, мы не опоздали к) — I mean, how are you, Owl (я хочу сказать, как ты поживаешь, Филин)? Piglet and I just came to see how you were (мы с Пятачком просто пришли узнать, как ты поживаешь) because it's Thursday (потому что /сегодня/ Четверг)."

"Sit down, Pooh, sit down, Piglet (садись, Пух, садись, Пятачок)," said Owl kindly (сказал доброжелательно Филин). "Make yourselves comfortable (устраивайтесь поудобнее)."

They thanked him (они поблагодарили его), and made themselves as comfortable as they could (и устроились поудобнее, как только могли).

comfort ['kAmfqt], knock [nOk], kindly ['kaIndlI]

Piglet was comforted by this, and in a little while they were knocking and ringing very cheerfully at Owl's door.

"Hallo, Owl," said Pooh. "I hope we're not too late for — I mean, how are you, Owl? Piglet and I just came to see how you were because it's Thursday."

"Sit down, Pooh, sit down, Piglet," said Owl kindly. "Make yourselves comfortable."

They thanked him, and made themselves as comfortable as they could.

"Because, you see, Owl (потому что, видишь ли, Филин)," said Pooh (сказал Пух), "we've been hurrying (мы спешили), so as to be in time for (чтобы придти вовремя к) — so as to see you (чтобы увидеться с тобой) before we went away again (прежде чем мы снова уйдем)."

Owl nodded solemnly (Филин важно кивнул /головой/; solemnlyважный, серьезный, официальный, формальный).

"Correct me if I am wrong (поправьте меня, если я неправ)," he said (сказал он), "but am I right in supposing (но прав ли я, предполагая) that it is a very Blusterous day outside (что сегодня снаружи очень Штормовой день; to blusterбушевать; реветь /о буре/, завывать /о ветре/)?"

"Very," said Piglet (очень, — сказал Пятачок), who was quietly thawing his ears (который тихонько отогревал свои ушки; to thawтаять, оттаивать, растапливать, согревать(ся), размораживать(ся)), and wishing that he was safely back in his own house (и желал, чтобы он был в безопасности / и сожалел, что он не в безопасности снова в своем собственном доме).

wrong [rON], blusterous ['blAstqrqs], thaw [TL]

"Because, you see, Owl," said Pooh, "we've been hurrying, so as to be in time for — so as to see you before we went away again."

Owl nodded solemnly.

"Correct me if I am wrong," he said, "but am I right in supposing that it is a very Blusterous day outside?"

"Very," said Piglet, who was quietly thawing his ears, and wishing that he was safely back in his own house.

"I thought so (я так и думал)," said Owl (сказал Филин). "It was on just such a blusterous day as this (как раз в такой штормовой день, как этот) that my Uncle Robert (/что/ мой Дядюшка Роберт), a portrait of whom you see upon the wall on your right, Piglet (портрет которого вы видите на стене справа от тебя, Пятачок), while returning in the late forenoon from a (возвращаясь поздним утром = незадолго до полудня из; forenoonутро, время до полудня) — What's that (что это)?"

There was a loud cracking noise (раздался громкий звук треска).

"Look out!" cried Pooh (осторожно! — закричал Пух). "Mind the clock (берегись часов)! Out of the way, Piglet (прочь с дороги / в сторону, Пятачок)! Piglet, I'm falling on you (Пятачок, я падаю на тебя)!"

"Help!" cried Piglet (помогите! — закричал Пятачок).

portrait ['pLtrIt], whom [hHm], forenoon ['fLnHn]

"I thought so," said Owl. "It was on just such a blusterous day as this that my Uncle Robert, a portrait of whom you see upon the wall on your right, Piglet, while returning in the late forenoon from a — What's that?"

There was a loud cracking noise.

"Look out!" cried Pooh. "Mind the clock! Out of the way, Piglet! Piglet, I'm falling on you!"

"Help!" cried Piglet.

Pooh's side of the room was slowly tilting upwards (Пухова сторона комнаты медленно наклонялась = поднималась вверх; to tiltнаклонять(ся); опрокидывать(ся); откидывать(ся), поворачивать(ся)) and his chair began sliding down on Piglet's (и его стул начал сползать вниз на стул Пятачка; to slideскользить, двигаться плавно, без резких скачков). The clock slithered gently along the mantelpiece (часы мягко заскользили по каминной полке; to slitherскользить, плавно передвигаться; соскальзывать), collecting vases on the way (собирая по пути вазы), until they all crashed together on to what had once been the floor (пока они все вместе не обрушились на то, что некогда было полом), but was now trying to see what it looked like as a wall (но теперь пыталось узнать, как оно будет смотреться в качестве стены). Uncle Robert, who was going to be the new hearthrug (Дядюшка Роберт, который собирался стать новым ковриком перед камином), and was bringing the rest of his wall with him as carpet (и нес с собой остаток своей стены в качестве ковра), met Piglet's chair just as Piglet was expecting to leave it (встретился со стулом Пятачка как раз тогда, когда Пятачок надеялся покинуть его), and for a little while it became very difficult to remember which was really the north (и на некоторое время стало очень трудно вспомнить, где же на самом деле север). Then there was another loud crack (затем раздался еще один громкий хруст) — Owl's room collected itself feverishly (комната Филина лихорадочно собралась; to collect oneselfсобрать себя; взять себя в руки; оправиться от шока, изумления; собраться с мыслями) ... and there was silence (и наступила тишина).

slither ['slIDq], mantelpiece ['mxntlpJs], feverishly ['fJvrISlI]

Pooh's side of the room was slowly tilting upwards and his chair began sliding down on Piglet's. The clock slithered gently along the mantelpiece, collecting vases on the way, until they all crashed together on to what had once been the floor, but was now trying to see what it looked like as a wall. Uncle Robert, who was going to be the new hearthrug, and was bringing the rest of his wall with him as carpet, met Piglet's chair just as Piglet was expecting to leave it, and for a little while it became very difficult to remember which was really the north. Then there was another loud crack — Owl's room collected itself feverishly ... and there was silence.

* * *

In a corner of the room, the table-cloth began to wriggle (в одном углу комнаты начала извиваться скатерть). Then it wrapped itself into a ball and rolled across the room (затем он свернулась в клубок и перекатилась через комнату). Then it jumped up and down once or twice (потом она подскочила пару раз), and put out two ears (и выставила два уха). It rolled across the room again, and unwound itself (она еще раз перекатилась через комнату и размоталась).

"Pooh," said Piglet nervously (Пух, — сказал нервно Пятачок).

"Yes?" said one of the chairs (да? — сказало одно из кресел).

"Where are we (где мы)?"

"I'm not quite sure (я не совсем уверен = я не совсем точно понимаю)," said the chair (сказало кресло). "Are we — are we in Owl's House (мы, мы в Доме /у/ Филина)?"

roll [rqul], unwound ["An'waund], wrap [rxp]

In a corner of the room, the table-cloth began to wriggle. Then it wrapped itself into a ball and rolled across the room. Then it jumped up and down once or twice, and put out two ears. It rolled across the room again, and unwound itself.

"Pooh," said Piglet nervously.

"Yes?" said one of the chairs.

"Where are we?"

"I'm not quite sure," said the chair. "Are we — are we in Owl's House?"

"I think so (я так думаю), because we were just going to have tea (потому что мы как раз собирались ужинать), and we hadn't had it (и мы так и не поужинали)."

"Oh!" said Piglet (ах! — сказал Пятачок). "Well, did Owl always have a letter-box in his ceiling (а у Филина почтовый ящик всегда был на потолке)?"

"Has he (разве)?"

"Yes, look (да, посмотри)."

"I can't," said Pooh (не могу, — сказал Пух). "I'm face downwards under something (я /лежу/ лицом вниз под чем-то), and that, Piglet, is a very bad position for looking at ceilings (а это, Пятачок, очень неудобное положение для разглядывания потолков)."

"Well, he has, Pooh (ну, он действительно там, Пух)."

"Perhaps he's changed it (может, он перевесил его)," said Pooh (сказал Пух). "Just for a change (просто для разнообразия)."

ceiling ['sJlIN], position [pq'zISn], change [CeInG]

"I think so, because we were just going to have tea, and we hadn't had it."

"Oh!" said Piglet. "Well, did Owl always have a letter-box in his ceiling?"

"Has he?"

"Yes, look."

"I can't," said Pooh. "I'm face downwards under something, and that, Piglet, is a very bad position for looking at ceilings."

"Well, he has, Pooh."

"Perhaps he's changed it," said Pooh. "Just for a change."

There was a disturbance behind the table in the other corner of the room (позади стола в другом углу комнаты возникло волнение = шевеление), and Owl was with them again (и Филин снова был с ними).

"Ah, Piglet," said Owl (ах, Пятачок, — сказал Филин), looking very much annoyed (выглядя очень раздосадованным); "where's Pooh (где Пух)?"

"I'm not quite sure (я не совсем уверен = не совсем понятно)," said Pooh (сказал Пух).

Owl turned at his voice (Филин повернулся на его голос), and frowned at as much of Pooh as he could see (и посмотрел неодобрительно на ту часть Пуха, которую он видел; to frownхмурить брови, смотреть неодобрительно /at, on, uponна/).

"Pooh," said Owl severely (Пух, — сказал Филин сурово), "did you do that (ты это натворил)?"

"No," said Pooh humbly (нет, — сказал Пух кротко). "I don't think so (я так не думаю)."

annoyed [q'nOId], frown [fraun], severely [sI'vIqlI]

There was a disturbance behind the table in the other corner of the room, and Owl was with them again.

"Ah, Piglet," said Owl, looking very much annoyed; "where's Pooh?"

"I'm not quite sure," said Pooh.

Owl turned at his voice, and frowned at as much of Pooh as he could see.

"Pooh," said Owl severely, "did you do that?"

"No," said Pooh humbly. "I don't think so."

"Then who did (тогда кто /сделал/)?"

"I think it was the wind (я думаю, это /был/ ветер)," said Piglet (сказал Пятачок). "I think your house has blown down (я думаю, твой дом упал под воздействием ветра = повалило ветром; to blow downпадать под воздействием ветра).”

"Oh, is that it (ах, вот как)? I thought it was Pooh (/а/ я думал, это Пух)."

"No," said Pooh (нет, — сказал Пух).

"If it was the wind (если это был ветер)," said Owl, considering the matter (сказал Филин, обдумывая ситуацию), "then it wasn't Pooh's fault (тогда это не вина Пуха = тогда Пух не виноват). No blame can be attached to him (на него нельзя возложить вину)." With these kind words he flew up to look at his new ceiling (с этими сердечными словами он взлетел вверх, чтобы осмотреть свой новый потолок).

consider [kqn'sIdq], fault [fLlt], new [njH]

"Then who did?"

"I think it was the wind," said Piglet. "I think your house has blown down.”

"Oh, is that it? I thought it was Pooh."

"No," said Pooh.

"If it was the wind," said Owl, considering the matter, "then it wasn't Pooh's fault. No blame can be attached to him." With these kind words he flew up to look at his new ceiling.

"Piglet (Пятачок)!" called Pooh in a loud whisper (позвал Пух громким шепотом).

Piglet leant down to him (Пятачок наклонился к нему; to leanнаклоняться, склоняться).

"Yes, Pooh (да, Пух)?"

"What did he say was attached to me (что, он сказал, возложить на меня)?"

"He said he didn't blame you (он сказал, что он не винит тебя)."

"Oh! I thought he meant (а! а я думал, он имеет в виду) — Oh, I see (а, понятно)."

whisper ['wIspq], attached [q'txCt], see [sJ]

"Piglet!" called Pooh in a loud whisper.

Piglet leant down to him.

"Yes, Pooh?"

"What did he say was attached to me?"

"He said he didn't blame you."

"Oh! I thought he meant — Oh, I see."

"Owl," said Piglet (Филин, — сказал Пятачок), "come down and help Pooh (спустись и помоги Пуху)."

Owl, who was admiring his letter-box (Филин, который любовался своим почтовым ящиком), flew down again (опять слетел вниз). Together they pushed and pulled at the armchair (вместе он стали толкать и тянуть кресло), and in a little while Pooh came out from underneath (и вскоре Пух появился снизу), and was able to look round him again (и смог снова оглядеться).

"Well!" said Owl (ну! — сказал Филин). "This is a nice state of things (/это/ хорошенькое положение вещей; stateсостояние, положение)!"

"What are we going to do, Pooh (что /мы/ будем делать, Пух)? Can you think of anything (ты можешь что-нибудь придумать)?" asked Piglet (спросил Пятачок).

admire [qd'maIq], armchair ['Rm'CFq], underneath ["Andq'nJT]

"Owl," said Piglet, "come down and help Pooh."

Owl, who was admiring his letter-box, flew down again. Together they pushed and pulled at the armchair, and in a little while Pooh came out from underneath, and was able to look round him again.

"Well!" said Owl. "This is a nice state of things!"

"What are we going to do, Pooh? Can you think of anything?" asked Piglet.

"Well, I had just thought of something (ну, я как раз кое-что придумал)," said Pooh (сказал Пух). "It was just a little thing I thought of (я придумал как раз маленькую вещицу)." And he began to sing (и он начал петь = запел):

I lay on my chest (я лежал на /моей/ груди)

And I thought it best (и думал, что лучше всего)

To pretend I was having an evening rest (сделать вид, что я имею = занимаюсь вечерним отдыхом);

I lay on my tum[62] (я лежал на животике)

And I tried to hum (и пытался попеть)

But nothing particular seemed to come (но ничего особенного не пришло мне на ум).

evening ['JvnIN], pretend [prI'tend], particular [pq'tIkjulq]

"Well, I had just thought of something," said Pooh. "It was just a little thing I thought of." And he began to sing:

I lay on my chest

And I thought it best

To pretend I was having an evening rest;

I lay on my tum

And I tried to hum

But nothing particular seemed to come.

My face was flat (мое лицо было распростерто)

On the floor, and that (на полу, и это)

Is all very well for an acrobat (все очень хорошо для акробата);

But it doesn't seem fair (но это кажется не очень привлекательным)

To a Friendly Bear (Дружелюбному Мишке)

To stiffen him out with a basket-chair (закрепить = придавить его плетеным креслом).

floor [flL], acrobat ['xkrqbxt], stiffen [stIfn]

My face was flat

On the floor, and that

Is all very well for an acrobat;

But it doesn't seem fair

To a Friendly Bear

To stiffen him out with a basket-chair.

And a sort of sqoze (и вроде давления)

Which grows and grows (которое растет и растет)

For his neck and his mouth and his ears and such (на его шею и его рот, и его уши, и прочее).

Is not too nice for his poor old nose (это не слишком хорошо для его бедного старого носа),

And a sort of squch[63] (и своего рода глухой звук падения = типа шмяк; squelchтяжелый глухой удар /звук при падении чего-л. тяжелого или при ударе по какому-л. мягкому предмету/)

Is much too much (это слишком много)

For his neck and his mouth and his ears and such (для его шеи и его рта, и его ушей, и прочего).

mouth [mauT], poor [puq], old [quld]

And a sort of sqoze

Which grows and grows

For his neck and his mouth and his ears and such.

Is not too nice for his poor old nose,

And a sort of squch

Is much too much

For his neck and his mouth and his ears and such.

Лежа на груди, друзья[64],

Думал: лучше б сделал я

Вид, что отдыхаю я.

Я на пузе оказался,

Спеть шумелку попытался,

Но мой Дар не отозвался.

Валяешься когда ты

Лицом на полу, ребята,

Прекрасно для акробата.

Но так на полу очутиться

Медведю совсем не годится,

И креслу на нем не сидится.

Словно сдавила

Страшная сила.

Чуть нос ему не раздавила.

От такого Буха

Страдает не только ухо,

Но и прочие части Пуха.

“That was all (это /было/ все)," said Pooh (сказал Пух).

Owl coughed in an unadmiring sort of way (Филин кашлянул отнюдь не от восхищения), and said that, if Pooh was sure that was all (и сказал, что если Пух уверен, что это все), they could now give their minds to the Problem of Escape (они могут теперь высказать свое мнение о Проблеме Спасения; to give ones mindвысказать свое мнение, высказаться). "Because," said Owl (потому что, — сказал Филин), "we can't go out by what used to be the front door (мы не можем выйти через то, что раньше было входной дверью). Something's fallen on it (что-то упало на нее)."

"But how else can you go out (но как еще ты можешь выйти)?" asked Piglet anxiously (спросил тревожно Пятачок).

"That is the Problem, Piglet (это = в этом /и заключается/ Проблема, Пятачок), to which I am asking Pooh to give his mind (по которой я прошу Пуха высказать свое мнение)."

escape [Is'keIp], used [jHst], front [frAnt]

“That was all," said Pooh.

Owl coughed in an unadmiring sort of way, and said that, if Pooh was sure that was all, they could now give their minds to the Problem of Escape. "Because," said Owl, "we can't go out by what used to be the front door. Something's fallen on it."

"But how else can you go out?" asked Piglet anxiously.

"That is the Problem, Piglet, to which I am asking Pooh to give his mind."

Pooh sat on the floor which had once been a wall (Пух сидел на полу, который был некогда стеной), and gazed up at the ceiling (и пристально разглядывал потолок) which had once been another wall (который когда-то был другой стеной), with a front door in it which had once been a front door (со входной дверью в ней, которая когда-то была входной дверью), and tried to give his mind to it (и пытался высказать свое мнение по этому /поводу/).

"Could you fly up to the letter-box with Piglet on your back (ты /не/ мог бы взлететь вверх до почтового ящика с Пятачком на твоей спине)?" he asked (спросил он).

"No," said Piglet quickly (нет, — сказал быстро Пятачок). "He couldn't (он не мог бы)."

Owl explained about the Necessary Dorsal Muscles (Филин дал пояснения о Необходимых Спинных / Дорсальных Мускулах). He had explained this to Pooh and Christopher Robin once before (он уже объяснял это Пуху и Кристоферу Робину однажды раньше), and had been waiting ever since for a chance to do it again (и с тех самых пор он ждал случая сделать это еще раз; chanceслучай, возможность, шанс), because it is a thing which you can easily explain twice (потому что это такая штука, которую вы можете легко объяснить дважды) before anybody knows what you are talking about (прежде чем кто-нибудь поймет, о чем вы говорите).

necessary ['nesIsqrI], dorsal ['dLsql], muscle [mAsl]

Pooh sat on the floor which had once been a wall, and gazed up at the ceiling which had once been another wall, with a front door in it which had once been a front door, and tried to give his mind to it.

"Could you fly up to the letter-box with Piglet on your back?" he asked.

"No," said Piglet quickly. "He couldn't."

Owl explained about the Necessary Dorsal Muscles. He had explained this to Pooh and Christopher Robin once before, and had been waiting ever since for a chance to do it again, because it is a thing which you can easily explain twice before anybody knows what you are talking about.

"Because you see, Owl (потому что, видишь ли, Филин), if we could get Piglet into the letter-box (если бы мы могли доставить Пятачка в почтовый ящик), he might squeeze through the place where the letters come (он мог бы протиснуться сквозь место, куда попадают письма = сквозь щель для писем), and climb down the tree and run for help (и спуститься по дереву и побежать за помощью)."

Piglet said hurriedly that he had been getting bigger lately (Пятачок торопливо сказал, что в последнее время он покрупнел), and couldn't possibly, much as he would like to (и, вероятно, не смог, как бы он ни хотел), and Owl said that he had had his letter-box made bigger lately (а Филин сказал, что он в последнее время сделал больше = укрупнил свой почтовый ящик) in case he got bigger letters (на тот случай, если он будет получать письма побольше), so perhaps Piglet might (поэтому, наверно, Пятачок смог бы), and Piglet said (а Пятачок сказал), "But you said the necessary you-know-whats wouldn't (но ты говорил, что необходимые ты-знаешь-что не /смогут/)" and Owl said (а Филин сказал), "No, they won't (нет, они не /смогут/), so it's no good thinking about it (поэтому без толку думать об этом)," and Piglet said (а Пятачок сказал), "Then we'd better think of something else (тогда нам лучше придумать что-то другое)," and began to at once (и они сразу же начали /думать/).

squeeze [skwJz], climb [klaIm], possibly ['pOsqblI]

"Because you see, Owl, if we could get Piglet into the letter-box, he might squeeze through the place where the letters come, and climb down the tree and run for help."

Piglet said hurriedly that he had been getting bigger lately, and couldn't possibly, much as he would like to, and Owl said that he had had his letter-box made bigger lately in case he got bigger letters, so perhaps Piglet might, and Piglet said, "But you said the necessary you-know-whats wouldn 't" and Owl said, "No, they won't, so it's no good thinking about it," and Piglet said, "Then we'd better think of something else," and began to at once.

But Pooh's mind had gone back to the day (но память Пуха вернулась ко дню) when he had saved Piglet from the flood (когда он спас Пятачка от наводнения), and everybody had admired him so much (и все им так восхищались); and as that didn't often happen (а так как это случалось не часто), he thought he would like it to happen again (он подумал, что /он/ хотел бы, чтобы это случилось еще раз). And suddenly, just as it had come before (и вдруг, в точности так, как это приходило = происходило прежде), an idea came to him (ему в голову пришла мысль).

"Owl," said Pooh (Филин, — сказал Пух), "I have thought of something (я кое-что придумал)."

"Astute and Helpful Bear (Проницательный и Вспомогательный Медведь; astuteумный, мудрый, проницательный, сообразительный)," said Owl (сказал Филин).

flood [flAd], happen [hxpn], astute [qs'tjHt]

But Pooh's mind had gone back to the day when he had saved Piglet from the flood, and everybody had admired him so much; and as that didn't often happen, he thought he would like it to happen again. And suddenly, just as it had come before, an idea came to him.

"Owl," said Pooh, "I have thought of something."

"Astute and Helpful Bear," said Owl.

Pooh looked proud at being called a stout and helpful bear (Пух выглядел гордым от того, что его назвали проникательным[65] и помогательным медведем; stoutкрепкий, плотный, прочный; отважный, решительный, сильный, смелый, храбрый; дородный, полный, тучный[66]), and said modestly that he just happened to think of it (и скромно сказал, что ему просто посчастливилось придумать это). You tied a piece of string to Piglet (ты привязываешь кусочек бечевки к Пятачку), and you flew up to the letter-box (и взлетаешь вверх к почтовому ящику), with the other end in your beak (с другим концом /бечевки/ в твоем клюве), and you pushed it through the wire and brought it down to the floor (и ты пропихиваешь ее через проволоку и приносишь ее вниз на пол), and you and Pooh pulled hard at this end (и ты с Пухом сильно тянешь за этот конец), and Piglet went slowly up at the other end (а Пятачок медленно поднимается на другом конце). And there you were (и готово).

"And there Piglet is (и Пятачок там)," said Owl (сказал Филин). "If the string doesn't break (если бечевка не порвется)."

proud [praud], stout [staut], break [breIk]

Pooh looked proud at being called a stout and helpful bear, and said modestly that he just happened to think of it. You tied a piece of string to Piglet, and you flew up to the letter-box, with the other end in your beak, and you pushed it through the wire and brought it down to the floor, and you and Pooh pulled hard at this end, and Piglet went slowly up at the other end. And there you were.

"And there Piglet is," said Owl. "If the string doesn't break."

"Supposing it does (а вдруг она порвется)?" asked Piglet (спросил Пятачок), really wanting to know (в самом деле желая знать).

"Then we try another piece of string (тогда мы испробуем другой кусочек бечевки; to tryиспытывать /try out/, подвергать испытанию; проверять на опыте)."

This was not very comforting to Piglet (это было не очень утешительно для Пятачка), because however many pieces of string they tried pulling up with (потому что сколько бы кусков бечевки они не испробовали для подтягивания его вверх), it would always be the same him coming down (падать всегда придется одному и тому же ему); but still, it did seem the only thing to do (но, тем не менее, это казалось единственным, что можно было сделать = предпринять). So with one last look back in his mind (и с последним взглядом назад в памяти = воспоминаниях) at all the happy hours (на все счастливые часы) he had spent in the Forest (которые он провел в Лесу) not being pulled up to the ceiling by a piece of string (не будучи подтягиваем к потолку на кусочке бечевки), Piglet nodded bravely at Pooh and said (Пятачок отважно кивнул Пуху и сказал) that it was a Very Clever pup-pup-pup Clever pup-pup Plan (что это Очень Умный п-п-п Умный п-п-п План).

string [strIN], bravely ['breIvlI], clever ['klevq]

"Supposing it does?" asked Piglet, really wanting to know.

"Then we try another piece of string."

This was not very comforting to Piglet, because however many pieces of string they tried pulling up with, it would always be the same him coming down; but still, it did seem the only thing to do. So with one last look back in his mind at all the happy hours he had spent in the Forest not being pulled up to the ceiling by a piece of string, Piglet nodded bravely at Pooh and said that it was a Very Clever pup-pup-pup Clever pup-pup Plan.

"It won't break (она не порвется)," whispered Pooh comfortingly (прошептал утешительно Пух), "because you're a Small Animal (потому что ты Маленькое Животное), and I'll stand underneath (и я буду стоять внизу), and if you save us all (а если ты нас всех спасешь), it will be a Very Grand Thing to talk about afterwards (это будет Очень Грандиозный Поступок, о котором будут говорить впоследствии), and perhaps I'll make up a Song (и, может быть, я сочиню Песню), and people will say (а люди = все будут говорить) 'It was so grand what Piglet did (то, что совершил Пятачок, столь грандиозно) that a Respectful Pooh Song was made about it (что об этом была создана Почитательная Пухова Песня)!' "

animal ['xnImql], perhaps [pq'hxps], respectful [rI'spektful]

"It won't break," whispered Pooh comfortingly, "because you're a Small Animal, and I'll stand underneath, and if you save us all, it will be a Very Grand Thing to talk about afterwards, and perhaps I'll make up a Song, and people will say 'It was so grand what Piglet did that a Respectful Pooh Song was made about it!' "

Piglet felt much better after this (после этого Пятачок почувствовал себя гораздо лучше), and when everything was ready (и когда все было готово), and he found himself slowly going up to the ceiling (и он обнаружил себя медленно поднимающимся к потолку), he was so proud (он так загордился) that he would have called out "Look at me (что он бы крикнул: посмотрите на меня)!" if he hadn't been afraid (если бы не боялся) that Pooh and Owl would let go of their end of the string and look at him (что Пух и Филин отпустят свой конец бечевки и посмотрят на него).

"Up we go (поднимаемся)!" said Pooh cheerfully (радостно сказал Пух).

ready ['redI], proud [praud], afraid [q'freId]

Piglet felt much better after this, and when everything was ready, and he found himself slowly going up to the ceiling, he was so proud that he would have called out "Look at me!" if he hadn't been afraid that Pooh and Owl would let go of their end of the string and look at him.

"Up we go!" said Pooh cheerfully.

"The ascent is proceeding as expected (подъем осуществляется, как ожидалось; to proceedразвиваться, происходить)," said Owl helpfully (сказал Филин услужливо). Soon it was over (вскоре он = подъем был закончен). Piglet opened the letter-box and climbed in (Пятачок открыл почтовый ящик и забрался вовнутрь). Then, having untied himself (потом, отвязавшись), he began to squeeze into the slit (он начал протискиваться в щель), through which in the old days when front doors were front doors (через которую в старые времена, когда входные двери были входными дверьми), many an unexpected letter that WOL had written to himself, had come slipping (проскальзывали многие нежданные письма, которые ХВИЛЕН писал себе).

He squeezed and he sqoze (он протискивался и пропихивался), and then with one last squze he was out (а потом с последним продавом = тиском и писком он оказался снаружи). Happy and excited he turned round to squeak a last message to the prisoners (радостный и взволнованный, он обернулся, чтобы пропищать последнее сообщение заключенным[67]).

ascent [q'sent], proceed [prq'sJd], prisoner ['prIznq]

"The ascent is proceeding as expected," said Owl helpfully. Soon it was over. Piglet opened the letter-box and climbed in. Then, having untied himself, he began to squeeze into the slit, through which in the old days when front doors were front doors, many an unexpected letter that WOL had written to himself, had come slipping.

He squeezed and he sqoze, and then with one last squze he was out. Happy and excited he turned round to squeak a last message to the prisoners.

"It's all right (все в порядке)," he called through the letter-box (крикнул он через почтовый ящик). "Your tree is blown right over, Owl (твое дерево повалено, Филин), and there's a branch across the door (а на двери лежит ветвь = большая ветка), but Christopher Robin and I can move it (но мы с Кристофером Робином можем сдвинуть ее), and we'll bring a rope for Pooh (и мы принесем канат для Пуха), and I'll go and tell him now (и я пойду и расскажу ему сейчас), and I can climb down quite easily (и я могу легко спуститься вниз), I mean it's dangerous (я имею в виду, это опасно) but I can do it all right (но я вполне могу это сделать), and Christopher Robin and I will be back in about half an hour (и мы с Кристофером Робином вернемся где-то через полчаса). Good-bye, Pooh (до свидания, Пух)!" And without waiting to hear Pooh's answering (и не дожидаясь /услышать/ ответа Пуха) "Good-bye, and thank you, Piglet (до свидания, и спасибо, Пятачок)," he was off (он ушел = убежал).

move [mHv], dangerous ['deInGrqs], half [hRf]

"It's all right," he called through the letter-box. "Your tree is blown right over, Owl, and there's a branch across the door, but Christopher Robin and I can move it, and we'll bring a rope for Pooh, and I'll go and tell him now, and I can climb down quite easily, I mean it's dangerous but I can do it all right, and Christopher Robin and I will be back in about half an hour. Good-bye, Pooh!" And without waiting to hear Pooh's answering "Good-bye, and thank you, Piglet," he was off.

"Half an hour," said Owl (полчаса, — сказал Филин), settling himself comfortably (устраиваясь поудобнее). "That will just give me time to finish that story (это как раз даст мне время закончить тот рассказ) I was telling you about my Uncle Robert (который я рассказывал вам о моем Дядюшке Роберте) — a portrait of whom you see underneath you (портрет которого ты видишь под собой). Now let me see (теперь дай мне подумать), where was I (где я был = на чем я остановился)? Oh, yes (ах, да). It was on just such a blusterous day as this that my Uncle Robert (именно в такой штормовой день, как этот, мой Дядюшка Роберт) — "

Pooh closed his eyes (Пух закрыл /свои/ глаза).

hour [auq], finish ['fInIS], eye [aI]

"Half an hour," said Owl, settling himself comfortably. "That will just give me time to finish that story I was telling you about my Uncle Robert — a portrait of whom you see underneath you. Now let me see, where was I? Oh, yes. It was on just such a blusterous day as this that my Uncle Robert — "

Pooh closed his eyes.


Chapter IXIN WHICH EEYORE FINDS THE WOLERY


AND OWL MOVES INTO IT

Глава 9В которой Иа находит Хвиленище, а Филин переезжает в него


Pooh had wandered into the Hundred Acre Wood (Пух забрел в Сто-Акровый Лес), and was standing in front of what had once been Owl's House (и стоял перед тем, что когда-то было Домом Филина). It didn't look at all like a house now (теперь он совсем не походил на дом); it looked like a tree (он выглядел, как дерево) which had been blown down (которое повалил ветер); and as soon as a house looks like that (а как только дом /начинает/ выглядеть так), it is time you tried to find another one (вам пора попытаться найти другой /дом/). Pooh had had a Mysterious Missage underneath his front door that morning, saying (Пух получил Таинственное Сообчение под своей входной дверью, которое гласило), "I AM SCERCHING FOR A NEW HOUSE FOR OWL SO HAD YOU RABBIT (Я ИСЧУ[68] НОВЫЙ ДОМ ДЛЯ ФИЛИНА ТЫ ТОЖЕ ДОЛЖЕН КРОЛИК)," and while he was wondering what it meant (и пока он задавался вопросом, что это значит) Rabbit had come in and read it for him (вошел Кролик и прочитал его ему).

wander ['wOndq], mysterious [mIs'tIqrIqs], search [sWC]

Pooh had wandered into the Hundred Acre Wood, and was standing in front of what had once been Owl's House. It didn't look at all like a house now; it looked like a tree which had been blown down; and as soon as a house looks like that, it is time you tried to find another one. Pooh had had a Mysterious Missage underneath his front door that morning, saying, "I AM SCERCHING FOR A NEW HOUSE FOR OWL SO HAD YOU* RABBIT," and while he was wondering what it meant Rabbit had come in and read it for him.

"I'm leaving one for all the others (я оставляю его для всех остальных)," said Rabbit (сказал Кролик), "and telling them what it means (и рассказываю им, что оно значит), and they'll all search too (и они все тоже будут искать). I'm in a hurry, good-bye (я спешу, пока)." And he had run off (и он убежал).

Pooh followed slowly (Пух медленно пошел за ним). He had something better to do than to find a new house for Owl (ему нужно было сделать кое-что получше, чем искать новый дом для Филина); he had to make up a Pooh song about the old one (ему нужно было сочинить Пуховую песню о старом /доме/). Because he had promised Piglet days and days ago that he would (потому что он пообещал Пятачку много дней назад, что он сочинит), and whenever he and Piglet had met since (и всякий раз, когда с тех пор встречались он и Пятачок), Piglet didn't actually say anything (Пятачок, собственно говоря, не говорил ничего), but you knew at once why he didn't (но ты сразу понимал, почему он не говорит); and if anybody mentioned Hums or Trees or String or Storms-in-the-Night (и если кто-нибудь упоминал Песенки или Деревья или Бечевку или Бури-в-Ночи), Piglet's nose went all pink at the tip (кончик носа Пятачка полностью краснел; to go pinkрозоветь, краснеть, заливаться румянцем), and he talked about something quite different in a hurried sort of way (и он поспешно заговаривал о чем-то совершенном другом).

follow ['fOlqu], ago [q'gqu], quite [kwaIt]

"I'm leaving one for all the others," said Rabbit, "and telling them what it means, and they'll all search too. I'm in a hurry, good-bye." And he had run off.

Pooh followed slowly. He had something better to do than to find a new house for Owl; he had to make up a Pooh song about the old one. Because he had promised Piglet days and days ago that he would, and whenever he and Piglet had met since, Piglet didn't actually say anything, but you knew at once why he didn't; and if anybody mentioned Hums or Trees or String or Storms-in-the-Night, Piglet's nose went all pink at the tip, and he talked about something quite different in a hurried sort of way.

"But it isn't Easy (но это нелегко)," said Pooh to himself (сказал Пух себе), as he looked at what had once been Owl's House (когда он смотрел = глядя на то, что некогда было Домом Филина). "Because Poetry and Hums aren't things which you get (потому что Поэзия и Песни — это не то, что находите вы), they're things which get you (это то, что находит вас). And all you can do is to go where they can find you (и все, что ты можешь сделать, — это пойти туда, где они могут найти тебя)."

He waited hopefully (он с надеждой подождал)...

"Well," said Pooh after a long wait (ну, — сказал Пух после долгого ожидания), "I shall begin (я начну) 'Here lies a tree (вот дерево лежит)' because it does (потому что оно /действительно/ лежит), and then I'll see what happens (а потом я увижу, что получится)."

This is what happened (и вот что получилось):

"But it isn't Easy," said Pooh to himself, as he looked at what had once been Owl's House. "Because Poetry and Hums aren't things which you get, they're things which get you. And all you can do is to go where they can find you."

He waited hopefully...

"Well," said Pooh after a long wait, "I shall begin 'Here lies a tree' because it does, and then I'll see what happens."

This is what happened:

Here lies a tree which Owl (a bird) (здесь дерево лежит, которое Филин (птица))

Was fond of when it stood on end (любил, когда оно стояло вертикально);

And Owl was talking to a friend (и Филин беседовал с другом)

Called Me (in case you hadn't heard) (которого звали Я (в том случае, если вы не слышали))

When something Oo occurred (когда случилось что-то У-У-какое).

lie [laI], case [keIs], occur [q'kW]

Here lies a tree which Owl (a bird)

Was fond of when it stood on end;

And Owl was talking to a friend

Called Me (in case you hadn't heard)

When something Oo occurred.

For lo (вот слушай)! the wind was blusterous (ветер был штормовой)

And flattened out his favourite tree (и расплющил его любимое дерево);

And things looked bad for him and we (и вещи = обстоятельства выглядели плохо для него и для мы[69]) —

Looked bad, I mean, for he and us (выглядели плохо, я хочу сказать, для он[70] и нас) —

I've never known them wuss (я никогда не знал хужее[71]).

flatten [flxtn], favourite ['feIvrIt], wuss [wAs]

For lo! the wind was blusterous

And flattened out his favourite tree;

And things looked bad for him and we —

Looked bad, I mean, for he and us —

I've never known them wuss.

Then Piglet (PIGLET) thought a thing (тогда Пятачок (ПЯТАЧОК) придумал вещь = нечто):

"Courage!" he said (смелее! — он сказал). "There's always hope (всегда надежда есть).

I want a thinnish piece of rope (мне нужен тоненький кусочек каната = кусочек тоненького каната).

Or, if there isn't any, bring (или если нет, принесите)

A thickish piece of string (кусочек толстенькой бечевки)."

thinnish ['TInIS], courage ['kArIG], piece [pJs]

Then Piglet (PIGLET) thought a thing:

"Courage!" he said. "There's always hope.

I want a thinnish piece of rope.

Or, if there isn't any, bring

A thickish piece of string."

So to the letter-box he rose (и он поднялся к почтовому ящику),

While Pooh and Owl said "Oh!" and "Hum (в то время как Пух и Филин говорили «Ах!» и «Гм!»)!"

And where the letters always come (и туда, куда всегда попадают письма)

(Called "LETTERS ONLY") Piglet sqoze (называется = под названием «Только для писем») протиснулся Пятачок

His head and then his toes (его голова, а затем его копытца).

sqoze [skwquz], head [hed], toe [tqu]

So to the letter-box he rose,

While Pooh and Owl said "Oh!" and "Hum!"

And where the letters always come

(Called "LETTERS ONLY") Piglet sqoze

His head and then his toes.

O gallant Piglet (PIGLET)! Ho! (о, доблестный Пятачок (ПЯТАЧОК)! ура!)

Did Piglet tremble (дрожал ли Пятачок)? Did he blinch[72] (бледнел ли он)?

No, no, he struggled inch by inch (нет, нет, он пробивался дюйм за дюймом; to struggleпробиваться, стараться изо всех сил)


Through LETTERS ONLY (через «Только для Писем»), as I know (как я знаю)


Because I saw him go (потому что я видел, как он пролез).

gallant ['gxlqnt], tremble [tremble], struggle [strAgl]

O gallant Piglet (PIGLET)! Ho!

Did Piglet tremble? Did he blinch?

No, no, he struggled inch by inch

Through LETTERS ONLY, as I know

Because I saw him go.

He ran and ran, and then he stood (он бежал и бежал, а затем он стал = остановился)

And shouted, "Help for Owl, a bird (и закричал: помогите Филину, птице),

And Pooh, a bear (и Пуху, медведю)!" until he heard (пока он /не/ услышал)

The others coming through the wood (как остальные идут /к нему/ через лес)

As quickly as they could (так быстро, как могут = со всех ног).

stood [stud], shout [Saut], bear [bFq]

He ran and ran, and then he stood

And shouted, "Help for Owl, a bird,

And Pooh, a bear!" until he heard

The others coming through the wood

As quickly as they could.

"Help-help and Rescue (помогите-помогите и спасите)!" Piglet cried (кричал Пятачок),

And showed the others where to go (и показал остальным, куда идти).

[Sing ho! for Piglet (PIGLET) ho (/пой/ ура Пятачку (ПЯТАЧКУ)!]

And soon the door was opened wide (и вскоре дверь открылась широко),

And we were both outside (и оба мы оказались снаружи)!

rescue ['reskjH], open ['qupn], both [bquT]

"Help-help and Rescue!" Piglet cried,

And showed the others where to go.

[Sing ho! for Piglet (PIGLET) ho!]

And soon the door was opened wide,

And we were both outside!

Sing ho! for Piglet, ho (/пой/ ура Пятачку, ура)!

Ho (ура)!

"So there it is," said Pooh (вот так, — сказал Пух), when he had sung this to himself three times (когда он пропел это себе три раза). "It's come different (это вышло иначе) from what I thought it would (по сравнению с тем, что я думал, получится), but it's come (но вышло). Now I must go and sing it to Piglet (теперь я должен пойти и спеть ее Пятачку)."

sung [sAN], three [TrJ], thought [TLt]

Sing ho! for Piglet, ho!

Ho!

"So there it is," said Pooh, when he had sung this to him­self three times. "It's come different from what I thought it would, but it's come. Now I must go and sing it to Piglet."

* * *

I AM SCERCHING FOR A NEW HOUSE FOR OWL SO HAD YOU RABBIT (Я ИСЧУ НОВЫЙ ДОМ ДЛЯ ФИЛИНА И ТЫ ТОЖЕ ДОЛЖЕН КРОЛИК).

"What's all this (что все это /значит/)?" said Eeyore (спросил Иа).

Rabbit explained (Кролик объяснил).

"What's the matter with his old house (/а/ что случилось с его старым домом)?"

Rabbit explained (Кролик объяснил).

"Nobody tells me (никто мне /не/ говорит)," said Eeyore (сказал Иа). "Nobody keeps me informed (никто /не/ держит меня в курсе). I make it seventeen days come Friday since anybody spoke to me (по моим прикидкам в следующую пятницу будет семнадцать дней с тех пор, как со мной кто-нибудь говорил; to makeсчитать, полагать, прикидывать)."

keep [kJp], inform [In'fLm], seventeen ['sevn'tJn]

I AM SCERCHING FOR A NEW HOUSE FOR OWL SO HAD YOU RABBIT.

"What's all this?" said Eeyore.

Rabbit explained.

"What's the matter with his old house?"

Rabbit explained.

"Nobody tells me," said Eeyore. "Nobody keeps me informed. I make it seventeen days come Friday since anybody spoke to me."

"It certainly isn't seventeen days (конечно же не семнадцать дней) — "

"Come Friday (в следующую пятницу)," explained Eeyore (пояснил Иа).

"And to-day's Saturday (а сегодня суббота)," said Rabbit (сказал Кролик). "So that would make it eleven days (поэтому было бы одиннадцать дней). And I was here myself a week ago (а я сам был здесь неделю назад)."

"Not conversing (/ты/ не разговаривал)," said Eeyore (сказал Иа). "Not first one and then the other (не так как положено — сначала один, а потом другой). You said 'Hallo' and Flashed Past (ты сказал «привет» и Пронесся Мимо; to flashбыстро промелькнуть, пронестись, пробежать). I saw your tail a hundred yards up the hill (я увидел твой хвост ярдах в ста наверху холма) as I was meditating my reply (пока размышлял над своим ответом). I had thought of saying 'What (я придумал спросить «что»)?' — but, of course, it was then, too late (но, конечно, тогда было уже слишком поздно)."

converse [kqn'vWs], meditate ['medIteIt], reply [rI'plaI]

"It certainly isn't seventeen days — "

"Come Friday," explained Eeyore.

"And to-day's Saturday," said Rabbit. "So that would make it eleven days. And I was here myself a week ago."

"Not conversing," said Eeyore. "Not first one and then the other. You said 'Hallo' and Flashed Past. I saw your tail a hundred yards up the hill as I was meditating my reply. I had thought of saying 'What?' — but, of course, it was then, too late."


"Well, I was in a hurry (ну, я спешил: «был в спешке»)."

"No Give and Take (никакого Обмена Шутками; give-and-takeобмен шутками, остроумными репликами и т. п.)," Eeyore went on (продолжал Иа). "No Exchange of Thought (никакого Обмена Мыслями). 'HalloWhat' — I mean (я имею в виду: привет — что), it gets you nowhere (это тебе ничего /не/ дает), particularly if the other person's tail is only just in sight for the second half of the conversation (особенно, если хвост другой особы виден только лишь в течении второй половины беседы)."

"It's your fault, Eeyore (это твоя вина, Иа). You've never been to see any of us (ты никогда не ходил и не ходишь ни к кому из нас в гости). You just stay here in this one corner of the Forest (ты просто остаешься здесь в этом одном уголке Леса) waiting for the others to come to you (ожидая, что остальные придут к тебе). Why don't you go to them sometimes (почему бы тебе иногда не навещать их)?"

exchange [Iks'CeInG], particularly [pq'tIkjulqlI], conversation ["kOnvq'seISn]

"Well, I was in a hurry."

"No Give and Take," Eeyore went on. "No Exchange of Thought. 'HalloWhat' — I mean, it gets you nowhere, particularly if the other person's tail is only just in sight for the second half of the conversation."

"It's your fault, Eeyore. You've never been to see any of us. You just stay here in this one corner of the Forest waiting for the others to come to you. Why don't you go to them sometimes?"

Eeyore was silent for a little while, thinking (Иа замолчал на некоторое время, размышляя).

"There may be something in what you say, Rabbit (возможно, в том, что ты говоришь, Кролик, что-то есть)," he said at last (сказал он, наконец). "I have been neglecting you (я пренебрегал тобой). I must move about more (я должен больше /пере/двигаться). I must come and go (я должен ходить туда-сюда)."

"That's right, Eeyore (верно, Иа). Drop in on any of us at any time (заскакивай к любому из нас в любое время), when you feel like it (когда тебе захочется)."

"Thank-you, Rabbit (благодарю, Кролик). And if anybody says in a Loud Voice (а если кто-нибудь скажет Громким Голосом) 'Bother, it's Eeyore (фу-ты, это Иа),' I can drop out again (я могу выскочить снова)."

silent ['saIlqnt], neglect [nI'glekt], again [q'gen]

Eeyore was silent for a little while, thinking.

"There may be something in what you say, Rabbit," he said at last. "I have been neglecting you. I must move about more. I must come and go."

"That's right, Eeyore. Drop in on any of us at any time, when you feel like it."

"Thank-you, Rabbit. And if anybody says in a Loud Voice 'Bother, it's Eeyore,' I can drop out again."

Rabbit stood on one leg for a moment (Кролик постоял мгновение на одной ноге).

"Well," he said (ну, — сказал он), "I must be going (мне нужно идти). I am rather busy this morning (я весьма занят сегодня утром)."

"Good-bye," said Eeyore (до свидания, — сказал Иа).

"What (что)? Oh, good-bye (а, до свидания). And if you happen to come across a good house for Owl (и если ты случайно наткнешься на хороший дом для Филина), you must let us know (ты должен дать нам знать)."

"I will give my mind to it (я выскажу свое мнение / поделюсь своими соображениями по этому поводу)," said Eeyore (сказал Иа).

Rabbit went (Кролик ушел = убежал[73]).

moment ['mqumqnt], rather ['rRDq], busy ['bIzI]

Rabbit stood on one leg for a moment.

"Well," he said, "I must be going. I am rather busy this morning."

"Good-bye," said Eeyore.

"What? Oh, good-bye. And if you happen to come across a good house for Owl, you must let us know."

"I will give my mind to it," said Eeyore.

Rabbit went.

* * *

Pooh had found Piglet (Пух нашел Пятачка), and they were walking back to the Hundred Acre Wood together (и они возвращались вместе в Сто-Акровый Лес).

"Piglet," said Pooh a little shyly (Пятачок, — сказал Пух немного застенчиво), after they had walked for some time without saying anything (после того как они шли уже некоторое время, ничего не говоря).

"Yes, Pooh (да, Пух)?"

"Do you remember when I said (ты помнишь, когда я сказал) that a Respectful Pooh Song might be written about You Know What (что, возможно, будет написана Почитательная Пухова Песнь о Чем Ты Знаешь)?"

"Did you, Pooh (ты /написал/, Пух)?" said Piglet (спросил Пятачок), getting a little pink round the nose (получая немного розового цвета вокруг носа = и вокруг его носа появился румянец). "Oh, yes, I believe you did (ах, да, я верю, что ты написал)."

"It's been written, Piglet (она написана, Пятачок)."

shyly ['SaIlI], written ['rItn], believe [bI'lJv]

Pooh had found Piglet, and they were walking back to the Hundred Acre Wood together.

"Piglet," said Pooh a little shyly, after they had walked for some time without saying anything.

"Yes, Pooh?"

"Do you remember when I said that a Respectful Pooh Song might be written about You Know What?"

"Did you, Pooh?" said Piglet, getting a little pink round the nose. "Oh, yes, I believe you did."

"It's been written, Piglet."

The pink went slowly up Piglet's nose to his ears (румянец медленно поднялся по носу Пятачка к его ушкам), and settled there (и обосновался там).

"Has it, Pooh (правда, Пух)?" he asked huskily (хрипло спросил он). "About-about-That Time When (о-о Том Времени Когда)? Do you mean really written (ты хочешь сказать, действительно написана)?"

"Yes, Piglet (да, Пятачок)."

The tips of Piglet's ears glowed suddenly (вдруг кончики ушек Пятачка зардели), and he tried to say something (и он попытался что-то сказать); but even after he had husked once or twice (но даже после того, как он просипел / прохрипел раз или два), nothing came out (ничего не вышло). So Pooh went on (поэтому Пух продолжил):

"There are seven verses in it (в ней семь строф)."

settle [setl], huskily ['hAskIlI], glow [glqu]

The pink went slowly up Piglet's nose to his ears, and settled there.

"Has it, Pooh?" he asked huskily. "About-about-That Time When? Do you mean really written?"

"Yes, Piglet."

The tips of Piglet's ears glowed suddenly, and he tried to say something; but even after he had husked once or twice, nothing came out. So Pooh went on:

"There are seven verses in it."

"Seven?" said Piglet as carelessly as he could (семь? — спросил Пятачок как можно беспечнее). "You don't often get seven verses in a Hum (у тебя не часто получается семь строф в Хмыкалке), do you, Pooh (не так ли, Пух)?"

"Never," said Pooh (никогда, — сказал Пух). "I don't suppose it's ever been heard of before (я думаю, что об этом никогда прежде не слыхивали)."

"Do the Others know yet (/а/ Остальные уже знают)?" asked Piglet (спросил Пятачок), stopping for a moment (останавливаясь на минутку) to pick up a stick and throw it away (чтобы подобрать палочку и отбросить ее).

seven [sevn], often [Ofn], throw [Trqu]

"Seven?" said Piglet as carelessly as he could. "You don't often get seven verses in a Hum, do you, Pooh?"

"Never," said Pooh. "I don't suppose it's ever been heard of before."

"Do the Others know yet?" asked Piglet, stopping for a moment to pick up a stick and throw it away.

"No," said Pooh (нет, — сказал Пух). "And I wondered which you would like best (и я хотел бы знать, что тебе бы больше всего хотелось): for me to hum it now (чтобы я пропел ее тебе сейчас), or to wait till we find the others (или подождать, пока мы найдем остальных), and then hum it to all of you (а потом пропеть ее всем вам)?"

Piglet thought for a little (Пятачок немного подумал).

"I think what I'd like best, Pooh, is I'd like (я думаю, Пух, что больше всего я бы хотел) you to hum it to me now (чтобы ты пропел ее мне сейчас) — and — and then to hum it to all of us (а — а потом пропел ее всем нам). Because then Everybody would hear it (потому что тогда Все услышали бы ее), but I could say (но я мог бы сказать) 'Oh, yes, Pooh's told me (ах, да, Пух рассказывал мне),' and pretend not to be listening (и сделать вид, что я не слушаю)."

I'd [aId], hear [hIq], listen [lIsn]

"No," said Pooh. "And I wondered which you would like best: for me to hum it now, or to wait till we find the others, and then hum it to all of you?"

Piglet thought for a little.

"I think what I'd like best, Pooh, is I'd like you to hum it to me now — and — and then to hum it to all of us. Because then Everybody would hear it, but I could say 'Oh, yes, Pooh's told me,' and pretend not to be listening."

So Pooh hummed it to him (и Пух пропел ее ему), all the seven verses (все семь строф), and Piglet said nothing (а Пятачок ничего /не/ сказал), but just stood and glowed (а просто стоял и пылал румянцем). For never before had anyone sung ho for Piglet (PIGLET) ho all by himself (ибо никогда прежде никто /не/ пел ура Пятачку (ПЯТАЧКУ) ура только ему). When it was over (когда она закончилась), he wanted to ask for one of the verses over again (он хотел попросить повторить одну из строф еще раз), but didn't quite like to (но ему не совсем понравилась /эта мысль/). It was the verse beginning (это была строфа, /которая/ начиналась /словами/) "O gallant Piglet (о, доблестный Пятачок)," and it seemed to him (и это показалось ему) a very thoughtful way of beginning a piece of poetry (очень толковым способом для начала стихотворения).

nothing ['nATIN], anyone ['enIwAn], poetry ['pquItrI]

So Pooh hummed it to him, all the seven verses, and Piglet said nothing, but just stood and glowed. For never before had anyone sung ho for Piglet (PIGLET) ho all by himself. When it was over, he wanted to ask for one of the verses over again, but didn't quite like to. It was the verse beginning "O gallant Piglet," and it seemed to him a very thoughtful way of beginning a piece of poetry.

"Did I really do all that (я в самом деле сделал все это)?" he said at last (спросил он наконец).

"Well," said Pooh (ну, — сказал Пух), "in poetry (в поэзии) — in a piece of poetry (в стихотворении) — well, you did it, Piglet (ну = короче, ты сделал это, Пятачок), because the poetry says you did (потому что стихи говорят, что ты сделал). And that's how people know (и таким образом людям известно)."

"Oh!" said Piglet (а! — сказал Пятачок). "Because I — I thought I did blinch a little (потому что я — я думал, что /я/ немного побледнел). Just at first (только вначале). And it says (а в ней говорится), 'Did he blinch no no (он побледнел, о нет, о нет).' That's why (вот почему = вот в чем дело)."

really ['rIqlI], people [pJpl], first [fWst]

"Did I really do all that?" he said at last.

"Well," said Pooh, "in poetry — in a piece of poetry — well, you did it, Piglet, because the poetry says you did. And that's how people know."

"Oh!" said Piglet. "Because I — I thought I did blinch a little. Just at first. And it says, 'Did he blinch no no.' That's why."

"You only blinched inside (ты побледнел лишь внутри)," said Pooh (сказал Пух), "and that's the bravest way for a Very Small Animal not to blinch that there is (а это самый отважный способ бледнеть, какой только есть, для Очень Маленького Животного)."

Piglet sighed with happiness (Пятачок вздохнул от счастья), and began to think about himself (и начал думать о себе). He was BRAVE (он был ОТВАЖНЫМ)...

only ['qunlI], sigh [saI], happiness ['hxpInqs]

"You only blinched inside," said Pooh, "and that's the bravest way for a Very Small Animal not to blinch that there is."

Piglet sighed with happiness, and began to think about himself. He was BRAVE...

When they got to Owl's old house (когда они добрались до старого дома Филина), they found everybody else there except Eeyore (они обнаружили там всех остальных, кроме Иа). Christopher Robin was telling them what to do (Кристофер Робин говорил им, что делать), and Rabbit was telling them again directly afterwards (а Кролик говорил им еще раз сразу же после этого), in case they hadn't heard (на тот случай, если они не расслышали), and then they were all doing it (и потом они все это делали). They had got a rope (они нашли канат) and were pulling Owl's chairs and pictures and things out of his old house (и вытаскивали стулья и картины Филина, и прочее из его старого дома) so as to be ready to put them into his new one (чтобы быть готовыми к тому, чтобы перенести их в его новый /дом/). Kanga was down below tying the things on (Кенга стояла внизу и перевязывала вещи), and calling out to Owl (и кричала Филину), "You won't want this dirty old dish-cloth any more (тебе больше не понадобится это грязное старое кухонное полотенце), will you (не так ли), and what about this carpet (и что насчет этого ковра), it's all in holes (он весь в дырах)," and Owl was calling back indignantly (а Филин кричал возмущенно), "Of course I do (конечно, понадобится)! It's just a question of arranging the furniture properly (вопрос лишь в том, чтобы привести в надлежащий порядок мебель), and it isn't a dish-cloth (и это не кухонное полотенце), it's my shawl (это моя шаль)."

ready ['redI], furniture ['fWnICq], shawl [SLl]

When they got to Owl's old house, they found everybody else there except Eeyore. Christopher Robin was telling them what to do, and Rabbit was telling them again directly afterwards, in case they hadn't heard, and then they were all doing it. They had got a rope and were pulling Owl's chairs and pictures and things out of his old house so as to be ready to put them into his new one. Kanga was down below tying the things on, and calling out to Owl, "You won't want this dirty old dish-cloth any more, will you, and what about this carpet, it's all in holes," and Owl was calling back indignantly, "Of course I do! It's just a question of arranging the furniture properly, and it isn't a dish-cloth, it's my shawl."

Every now and then Roo fell in and came back on the rope with the next article (то и дело Ру сваливался внутрь и возвращался на канате со следующим предметом), which flustered Kanga a little (что немного нервировало Кенгу) because she never knew where to look for him (потому что она никогда /не/ знала, где его искать). So she got cross with Owl and said (поэтому он рассердилась на Филина и сказала) that his house was a Disgrace (что его дом Позорище), all damp and dirty (весь сырой и грязный), and it was quite time it did tumble down (и ему уже давно пора рухнуть; to tumble downсвалиться, упасть, превратиться в руины). Look at that horrid bunch of toadstools growing out of the corner there (посмотри на эту ужасную гроздь поганок, растущих там в углу)? So Owl looked down (и Филин посмотрел вниз), a little surprised (немного удивленный) because he didn't know about this (потому что он не знал об этом), and then gave a short sarcastic laugh (а потом коротко, язвительно хохотнул), and explained that this was his sponge (и объяснил, что это его губка), and that if people didn't know a perfectly ordinary bath-sponge (и что если люди = кто-то не узнает совершенно обычной банной губки) when they saw it (когда видят ее), things were coming to a pretty pass (/то/ дела принимают скверный оборот; passущелье; перевал; дорога сквозь трудно проходимые места; /критическое/ положение; things have come to a pretty passдела приняли скверный оборот).

article ['RtIkl], laugh [lRf], pretty ['prItI]

Every now and then Roo fell in and came back on the rope with the next article, which flustered Kanga a little because she never knew where to look for him. So she got cross with Owl and said that his house was a Disgrace, all damp and dirty, and it was quite time it did tumble down. Look at that horrid bunch of toadstools growing out of the corner there? So Owl looked down, a little surprised because he didn't know about this, and then gave a short sarcastic laugh, and explained that this was his sponge, and that if people didn't know a perfectly ordinary bath-sponge when they saw it, things were coming to a pretty pass.

"Well!" said Kanga (ну = да уж, — сказала Кенга), and Roo fell in quickly, crying (а Ру упал вовнутрь с криком), “I must see Owl’s sponge (я должен увидеть губку Филина)! Oh, there it is (а, вот она)! Oh, Owl (ох, Филин)! Owl, it isn’t a sponge (Филин, это не губка), it’s a spudge[74] (это грязюбка)! Do you know what a spudge is, Owl (знаешь, что такое грязюбка, Филин)? It’s when your sponge gets all (это, когда твоя губка собирает всю) — ” and Kanga said (а Кенга сказала), “Roo, dear!” very quickly (очень быстро: Ру, дорогой!), because that’s not the way to talk to anybody who can spell TUESDAY (потому что так не разговаривают с кем-нибудь = с тем, кто умеет писать ВТОРНИК).

sponge [spOnG], spudge [spAG], talk [tLk]

"Well!" said Kanga, and Roo fell in quickly, crying, “I must see Owl’s sponge! Oh, there it is! Oh, Owl! Owl, it isn’t a sponge, it’s a spudge! Do you know what a spudge is, Owl? It’s when your sponge gets all — ” and Kanga said, “Roo, dear!” very quickly, because that’s not the way to talk to anybody who can spell TUESDAY.

But they were all quite happy (но они все были очень рады) when Pooh and Piglet came along (когда пришли Пух и Пятачок), and they stopped working (и они перестали работать) in order to have a little rest and listen to Pooh’s new song (чтобы немного отдохнуть и послушать новую песню Пуха). So then they all told Pooh how good it was (и потом они все сказали Пуху, какая она хорошая), and Piglet said carelessly (а Пятачок беззаботно спросил), “It is good, isn’t it (она хорошая, не так ли)? I mean as a song (я имею в виду как песня).”

“And what about the new house (а как насчет нового дома)?” asked Pooh (спросил Пух). “Have you found it, Owl (ты нашел его, Филин)?”

work [wWk], order ['Ldq], new [njH]

But they were all quite happy when Pooh and Piglet came along, and they stopped working in order to have a little rest and listen to Pooh’s new song. So then they all told Pooh how good it was, and Piglet said carelessly, “It is good, isn’t it? I mean as a song.”

“And what about the new house?” asked Pooh. “Have you found it, Owl?”

“He’s found a name for it (он нашел название для него),” said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин), lazily nibbling at a piece of grass (лениво грызя травинку), “so now all he wants is the house (поэтому теперь все, что ему нужно, — это дом).”

“I am calling it this (я назову его этим = так),” said Owl importantly (сказал важно Филин), and he showed them (и он показал им) what he had been making (что он делал). It was a square piece of board (это была прямоугольная дощечка) with the name of the house painted on it (с названием дома, написанным на ней краской; to paintрисовать красками, писать красками, раскрашивать):

THE WOLERY[75] (ХВИЛЕНИЩЕ[76])

grass [grRs], square [skwFq], board [bLd]

“He’s found a name for it,” said Christopher Robin, lazily nibbling at a piece of, “so now all he wants is the house.”

“I am calling it this,” said Owl importantly, and he showed them what he had been making. It was a square piece of board with the name of the house painted on it:

THE WOLERY

It was at this exciting moment that something came through the trees (именно в этот волнующий момент кто-то пробился сквозь деревья), and bumped into Owl (и налетел на Филина). The board fell to the ground (дощечка упала на землю), and Piglet and Roo bent over it eagerly (а Пятачок и Ру наклонились за ней, очень желая помочь).

“Oh, it’s you (а, это ты),” said Owl crossly (сказал сердито Филин).

“Hallo, Eeyore (привет, Иа)!” said Rabbit (сказал Кролик). “There you are (вот и ты)! Where have you been (где ты был)?”

Eeyore took no notice of them (Иа не обратил на них внимания).

bump [bAmp], ground [graund], eagerly ['JgqlI]

It was at this exciting moment that something came through the trees, and bumped into Owl. The board fell to the ground, and Piglet and Roo bent over it eagerly.

“Oh, it’s you,” said Owl crossly.

“Hallo, Eeyore!” said Rabbit. “There you are! Where have you been?”

Eeyore took no notice of them.

“Good morning, Christopher Robin (доброе утро, Кристофер Робин),” he said, brushing away Roo and Piglet (сказал он, отстраняя от себя Ру и Пятачка), and sitting down on THE WOLERY (и усаживаясь на ХВИЛЕНИЩЕ). “Are we alone (мы одни)?”

“Yes,” said Christopher Robin (да, — сказал Кристофер Робин), smiling to himself (усмехаясь про себя).

“I have been told (мне сказали) — the news worked through to my corner of the Forest (новость пробралась в мой уголок Леса) — the damp bit down on the right which nobody wants (сырой кусочек внизу справа, который никому не нужен) — that a certain Person is looking for a house (что некая Личность ищет дом). I have found one for him (я нашел его = дом для него).”

morning ['mLnIN], alone [q'lqun], certain [sWtn]

“Good morning, Christopher Robin,” he said, brushing away Roo and Piglet, and sitting down on THE WOLERY. “Are we alone?”

“Yes,” said Christopher Robin, smiling to himself.

“I have been told — the news worked through to my corner of the Forest — the damp bit down on the right which nobody wants — that a certain Person is looking for a house. I have found one for him.”

“Ah, well done (о, молодец),” said Rabbit kindly (сказал добродушно Кролик).

Eeyore looked round slowly at him (Иа медленно обернулся к нему), and then turned back to Christopher Robin (а потом снова повернулся к Кристоферу Робину).

“We have been joined by something (к нам что-то присоединилось),” he said in a loud whisper (сказал он громким шепотом). “But no matter (но неважно). We can leave it behind (мы можем забыть об этом). If you will come with me, Christopher Robin (если ты пойдешь со мной, Кристофер Робин), I will show you the house (я покажу тебе этот дом).”

done [dAn], join [GOIn], show [Squ]

“Ah, well done,” said Rabbit kindly.

Eeyore looked round slowly at him, and then turned back to Christopher Robin.

“We have been joined by something,” he said in a loud whisper. “But no matter. We can leave it behind. If you will come with me, Christopher Robin, I will show you the house.”

Christopher Robin jumped up (Кристофер Робин вскочил).

“Come on, Pooh (идем, Пух),” he said (сказал он).

“Come on, Tigger (идем, Тигер)” cried Roo (крикнул Ру).

“Shall we go, Owl (пойдем, Филин)?” said Rabbit (сказал Кролик).

“Wait a moment (подожди минутку),” said Owl (сказал Филин), picking up his noticeboard (подбирая свою доску объявлений = доску с надписью), which had just come into sight again (которая как раз снова появилась в поле зрения).

Eeyore waved them back (Иа махнул им, подавая сигнал остаться).

jump [GAmp], come [kAm], sight [saIt]

Christopher Robin jumped up.

“Come on, Pooh,” he said.

“Come on, Tigger” cried Roo.

“Shall we go, Owl?” said Rabbit.

“Wait a moment,” said Owl, picking up his noticeboard, which had just come into sight again.

Eeyore waved them back.

“Christopher Robin and I are going for a Short Walk (мы с Кристофером Робином собираемся на Короткую Прогулку),” he said (сказал он), “not a Jostle (а не для толкотни = а не потолкаться). If he likes to bring Pooh and Piglet with him (если ему хочется взять с собой Пуха и Пятачка), I shall be glad of their company (я буду рад их компании), but one must be able to Breathe (но нужно иметь возможность Дышать).”

“That’s all right (все в порядке),” said Rabbit (сказал Кролик), rather glad to be left in charge of something (весьма довольный, что его оставляют ответственным за что-то; chargeзаведование; руководство; ответственность). “We’ll go on getting the things out (мы будем продолжать вытаскивать вещи /дальше/). Now then, Tigger, where’s that rope (а ну-ка, Тигер, где тот канат)? What’s the matter, Owl (что случилось, Филин)?”

short [SLt], jostle [GOsl], charge [CRG]

“Christopher Robin and I are going for a Short Walk,” he said, “not a Jostle. If he likes to bring Pooh and Piglet with him, I shall be glad of their company, but one must be able to Breathe.”

“That’s all right,” said Rabbit, rather glad to be left in charge of something. “We’ll go on getting the things out. Now then, Tigger, where’s that rope? What’s the matter, Owl?”

Owl, who had just discovered that his new address was THE SMEAR (Филин, который только что обнаружил, что его новый адрес стал МАЗНЕЙ), coughed at Eeyore sternly (сурово кашлянул в сторону Иа), but said nothing (но ничего /не/ сказал), and Eeyore, with most of THE WOLERY behind him (и Иа с большей частью ХВИЛЕНИЩА позади /него/), marched off with his friends (ушел со своими друзьями).

So, in a little while, they came to the house (и вскоре они пришли к дому) which Eeyore had found (который нашел Иа), and just before they came to it (и как раз перед тем как они подошли к нему), Piglet was nudging Pooh (Пятачок толкал = начал толкать Пуха), and Pooh was nudging Piglet (а Пух начал толкать Пятачка), and they were saying (и они говорили), “It is!” and “It can’t be (это он! и не может быть)!” and “It is, really!” to each other (и это он, действительно! — друг другу). And when they got there, it really was (и когда они добрались туда = до места, это действительно был он).

discover [dIs'kAvq], address [q'dres], smear [smIq]

Owl, who had just discovered that his new address was THE SMEAR, coughed at Eeyore sternly, but said nothing, and Eeyore, with most of THE WOLERY behind him, marched off with his friends.

So, in a little while, they came to the house which Eeyore had found, and just before they came to it, Piglet was nudging Pooh, and Pooh was nudging Piglet, and they were saying, “It is!” and “It can’t be!” and “It is, really!” to each other. And when they got there, it really was.

“There!” said Eeyore proudly (вот! — сказал гордо Иа), stopping them outside Piglet’s house (останавливая их снаружи = перед домом Пятачка). “And the name on it, and everything (и название на нем, и все /остальное/)!”

"Oh!" cried Christopher Robin (ах! — воскликнул Кристофер Робин), wondering whether to laugh or what (спрашивая себя = не зная, то ли смеяться или что = то ли плакать).

"Just the house for Owl (как раз дом для Филина). Don't you think so, little Piglet (ты так не считаешь, маленький Пятачок)?"

And then Piglet did a Noble Thing (и тогда Пятачок совершил Благородный Поступок), and he did it in a sort of dream (и он совершил его словно во сне), while he was thinking of all the wonderful words Pooh had hummed about him (когда /он/ вспоминал = вспоминая все замечательные слова, которые спел о нем Пух).

outside [aut'saId], wonder ['wAndq], noble [nqubl]

“There!” said Eeyore proudly, stopping them outside Piglrt’s house. “And the name on it, and everything!”

"Oh!" cried Christopher Robin, wondering whether to laugh or what.

"Just the house for Owl. Don't you think so, little Piglet?"

And then Piglet did a Noble Thing, and he did it in a sort of dream, while he was thinking of all the wonderful words Pooh had hummed about him.

"Yes, it's just the house for Owl (да, это как раз дом для Филина)," he said grandly (сказал он благородно). "And I hope he'll be very happy in it (и /я/ надеюсь, он будет счастлив в нем)." And then he gulped twice (а затем он сглотнул дважды), because he had been very happy in it himself (потому что он сам был в нем очень счастлив).

"What do you think, Christopher Robin (что ты думаешь, Кристофер Робин)?" asked Eeyore a little anxiously (спросил Иа немного тревожно), feeling that something wasn't quite right (чувствуя, что что-то не совсем так).

Christopher Robin had a question to ask first (у Кристофера Робина был вопрос, который он хотел задать сначала), and he was wondering how to ask it (и он спрашивал себя, как ему его задать).

grandly ['grxndlI], gulp [gAlp], question ['kwesCn]

"Yes, it's just the house for Owl," he said grandly. "And I hope he'll be very happy in it." And then he gulped twice, because he had been very happy in it himself.

"What do you think, Christopher Robin?" asked Eeyore a little anxiously, feeling that something wasn't quite right.

Christopher Robin had a question to ask first, and he was wondering how to ask it.

"Well," he said at last (ну, — сказал он наконец), "it's a very nice house (это очень хороший дом), and if your own house is blown down (и если твой собственный дом повалило ветром), you must go somewhere else (тебе нужно уйти в другое место), mustn't you, Piglet (не так ли, Пятачок)? What would you do (что бы ты сделал), if your house was blown down (если бы твой дом свалило ветром)?"

Before Piglet could think (прежде чем Пятачок смог подумать), Pooh answered for him (Пух ответил за него).

"He'd come and live with me (он бы пришел жить ко мне)," said Pooh (сказал Пух), "wouldn't you, Piglet (не так ли, Пятачок)?"

Piglet squeezed his paw (Пятачок пожал его лапу).

"Thank you, Pooh (спасибо, Пух)," he said (сказал он), "I should love to (с большим удовольствием)."

own [qun], mustn't [mAsnt], answer ['Rnsq]

"Well," he said at last, "it's a very nice house, and if your own house is blown down, you must go somewhere else, mustn't you, Piglet? What would you do, if your house was blown down?"

Before Piglet could think, Pooh answered for him.

"He'd come and live with me," said Pooh, "wouldn't you, Piglet?"

Piglet squeezed his paw.

"Thank you, Pooh," he said, "I should love to."


Chapter XIN WHICH CHRISTOPHER ROBIN AND POOHCOME TO AN ENCHANTED PLACE, AND WELEAVE THEM THERE

Глава 10В которой Кристофер Робин и Пух приходят в Зачарованное Место, и мы оставляем их там


Christopher Robin was going away (Кристофер Робин уходил). Nobody knew why he was going (никто /не/ знал, почему он уходит); nobody knew where he was going (никто не знал, куда он уходит); indeed, nobody even knew (в самом деле никто даже /не/ знал) why he knew that Christopher Robin was going away (откуда он знает, что Кристофер Робин уходит). But somehow or other everybody in the Forest felt (но так или иначе все в Лесу чувствовали; somehow or otherтак или иначе) that it was happening at last (что это наконец происходит). Even Smallest-of-all (даже Самый-Маленький-из-всех[77]), a friend-and-relation of Rabbit's (один из друзей и родственников Кролика) who thought he had once seen Christopher Robin's foot (который думал, что он однажды видел ступню Кристофера Робина), but couldn't be quite sure (но был не совсем уверен /в этом/) because perhaps it was something else (потому что, возможно, это было что-то другое), even S. of A. told himself (даже С. М. из В.[78] сказал себе) that Things were going to be Different (что Все будет Иначе); and Late and Early (а Поздно и Рано), two other friends-and-relations (два других друга и родственника), said, "Well, Early?" and "Well, Late (сказали: ну, Рано? и ну, Поздно)?" to each other in such a hopeless sort of way (друг другу так безнадежно) that it really didn't seem any good waiting for the answer (что, действительно, казалось, без толку ждать ответа).

indeed [In'dJd], even [Jvn], early ['WlI]

Christopher Robin was going away. Nobody knew why he was going; nobody knew where he was going; indeed, nobody even knew why he knew that Christopher Robin was going away. But somehow or other everybody in the Forest felt that it was happening at last. Even Smallest-of-all, a friend-and-relation of Rabbit's who thought he had once seen Christopher Robin's foot, but couldn't be quite sure because perhaps it was something else, even S. of A. told himself that Things were going to be Different; and Late and Early, two other friends-and-relations, said, "Well, Early?" and "Well, Late?" to each other in such a hopeless sort of way that it really didn't seem any good waiting for the answer.

One day when he felt (однажды, когда Кролик почувствовал) that he couldn't wait any longer (что он больше не может ждать), Rabbit brained out a Notice (он сочинил в уме Объявление; to brain outсочинять в уме), and this is what it said (и вот что оно гласило):

"Notice a meeting of everybody will meet at the House at Pooh Corner to pass a Rissolution By Order Keep to the Left Signed Rabbit (объявление собрание всех соберется у Дома на Пуховом Углу чтобы вынести Резалюцию По Приказу Держаться Левой Стороны Подпись Кролик)."

He had to write this out two or three times (ему пришлось написать это полностью два-три раза) before he could get the rissolution[79] to look like what he thought it was going to (прежде чем он смог придать Резалюции вид, который он считал, у нее будет = должен быть) when he began to spell it (когда он начал писать ее); but, when at last it was finished (но когда, наконец, она была закончена), he took it round to everybody and read it out to them (он обошел всех с нею и прочитал ее всем вслух; to read outчитать вслух). And they all said they would come (и они все сказали, что /они/ придут).

order ['Ldq], sign [saIn], round [raund]

One day when he felt that he couldn't wait any longer, Rabbit brained out a Notice, and this is what it said:

"Notice a meeting of everybody will meet at the House at Pooh Corner to pass a Rissolution By Order Keep to the Left Signed Rabbit."

He had to write this out two or three times before he could get the rissolution to look like what he thought it was going to when he began to spell it; but, when at last it was finished, he took it round to everybody and read it out to them. And they all said they would come.

"Well," said Eeyore that afternoon (ну, — сказал Иа в тот день после полудня), when he saw them all walking up to his house (когда он увидел, как они все подходят к его дому), "this is a surprise (это /действительно/ сюрприз). Am I asked too (я тоже приглашен)?"

"Don't mind Eeyore (не обращай внимания на Иа)," whispered Rabbit to Pooh (прошептал Кролик Пуху). "I told him all about it this morning (я рассказал ему все об этом сегодня утром)."

Everybody said "How-do-you-do" to Eeyore (все спросили Иа: как поживаешь?), and Eeyore said that he didn't (а Иа сказал, что не поживает = не очень / никак), not to notice (не стоит обращать внимания = ничего примечательного), and then they sat down (и потом они сели); and as soon as they were all sitting down (и как только они уселись), Rabbit stood up again (Кролик снова встал).

saw [sL], surprise [sq'praIz], told [tquld]

"Well," said Eeyore that afternoon, when he saw them all walking up to his house, "this is a surprise. Am I asked too?"

"Don't mind Eeyore," whispered Rabbit to Pooh. "I told him all about it this morning."

Everybody said "How-do-you-do" to Eeyore, and Eeyore said that he didn't, not to notice, and then they sat down; and as soon as they were all sitting down, Rabbit stood up again.

"We all know why we're here (мы все знаем, зачем мы здесь)," he said (сказал он), "but I have asked my friend Eeyore (но я попросил моего друга Иа) — "

"That's Me (это Я)," said Eeyore (сказал Иа). "Grand (восхитительно)."

"I have asked him to Propose a Rissolution (я попросил его Предложить Резалюцию)." And he sat down again (и он снова сел). "Now then, Eeyore (ну же, Иа)," he said (сказал он).

Загрузка...